linguatools-Logo
135 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorrecht voorrecht
voorrangsrecht 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorrecht prerogatief 15 recht 14 privilege 30 bevoegdheid 9 voorrechten 5 voorrang

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


historisches Vorrecht historische rechten
Grundlage der allgemeinen Vorrechte grondslag van de algemene voorrechten
mit einem Vorrecht belasten aan een voorrecht onderwerpen
Rang der allgemeinen Vorrechte rang van de algemene voorrechten
allgemeines Vorrecht ersten Ranges algemeen voorrecht van eerste rang
nicht eingetragenes Vorrecht niet-ingeschreven voorrecht
diplomatische Vorrechte und Befreiungen diplomatieke immuniteiten en voorrechten
eine Forderung sicherndes Vorrecht aan een vordering verbonden voorrecht
Vorrechte und Erleichterungen voorrechten en faciliteiten 11
Vorrechte und Befreiungen voorrechten en immuniteiten 239
Dienststelle Vorrechte und Dokumentation dienst Privileges en Documentatie
Vorrecht,das eine Sache belastet met voorrecht belast goed
durch das Vorrecht gesicherter Forderungsbetrag door het voorrecht gewaarborgd bedrag
Gläubiger,dem besondere Vorrechte zustehen schuldeiser die bijzondere voorrechten heeft
Abteilung Fremde Missionen,Vorrechte und Immunitäten Afdeling Buitenlandse Missies,Voorrechten en Immuniteiten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorrecht

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das ist ein Vorrecht dieses Hauses.
Het gaat om de bijzondere rechten van dit Parlement.
   Korpustyp: EU
Es ist damit das Vorrecht jedes einzelnen Mitgliedstaates.
Deze beslissing is dus voorbehouden aan alle afzonderlijke lidstaten.
   Korpustyp: EU
Es liegt am Parlament, daraus eines seiner Vorrechte zu machen.
Aan het Parlement de taak er een van zijn prerogatieven van te maken.
   Korpustyp: EU
Artikel 39 ( ex-Artikel 40 ) Vorrechte und Befreiungen Die EZB genießt im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten die zur Erfüllung ihrer Aufgabe erforderlichen Vorrechte und Befreiungen nach Maßgabe des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union .
Indien het bemiddelingscomité binnen de in punt 5 bedoelde termijn van eenentwintig dagen overeenstemming bereikt over een gemeenschappelijk ontwerp , beschikken het Europees Parlement en de Raad over een termijn van veertien dagen , te rekenen vanaf de datum van deze overeenstemming , om het gemeenschappelijk ontwerp goed te keuren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der zweite Aspekt im Hinblick auf die Vorrechte dieses Parlaments ist das Image.
Het tweede aspect met betrekking tot de prerogatieven van dit Parlement is de imagovorming.
   Korpustyp: EU
Einerseits wird argumentiert, dass auch sie die Möglichkeit erhalten sollten, ihre Vorrechte zu verteidigen.
Men moet hierbij voornamelijk denken aan maatregelen waarbij dat bestuur zich in zijn bevoegdheden voelt aangetast of waarbij het subsidiariteitsbeginsel zou worden geschonden.
   Korpustyp: EU
Das ist normalerweise ein Vorrecht der Exekutive, d. h. die Parlamente sind außen vor.
Normaal gesproken is dat voorbehouden aan de uitvoerende macht en staat het Parlement dus buitenspel.
   Korpustyp: EU
Es bleibt abzuwarten, ob der Rat unsere Rechte und Vorrechte achtet.
Of de Raad onze rechten en prerogatieven zal respecteren zal nog moeten blijken.
   Korpustyp: EU
Damit steht dem Parlament das Vorrecht zu, zuerst über das Papier zu debattieren.
Het Parlement wordt dus als eerste op de hoogte gesteld.
   Korpustyp: EU
14. Antrag auf Schutz der Immunität und der Vorrechte von Gérard Onesta (Abstimmung)
14. Verzoek om verdediging van de immuniteit van Gérard Onesta (stemming)
   Korpustyp: EU
Oder, wenn es nicht dazu kommt, die volle Inanspruchnahme der Vorrechte, die uns die Verträge gewähren.
Als dat niet mogelijk blijkt te zijn, moeten we alle prerogatieven die de Verdragen ons toekennen benutten.
   Korpustyp: EU
13. Antrag auf Schutz der Immunität und der Vorrechte von Gabriele Albertini (Abstimmung)
13. Verzoek om verdediging van de immuniteit van Gabriele Albertini (stemming)
   Korpustyp: EU
3. Antrag auf Schutz der Immunität und der Vorrechte von Giuseppe Gargani (Abstimmung)
3. Verzoek om verdediging van de parlementaire immuniteit van de heer Giuseppe Gargani (stemming)
   Korpustyp: EU
Sie haben kein Wahlrecht. Entscheidungen zu Scheidung und Kindererziehung sind ausschließlich Vorrecht der Männer.
Ze hebben geen stemrechten beslissingen over echtscheiding en de opvoeding van de kinderenzijn het exclusieve alleenrecht van de man.
   Korpustyp: EU
Solche Vorrechte sind eine Beleidigung des Rechtsstaatsprinzips und liegen nicht im öffentlichen Interesse.
Ze vormen een belediging van de rechtstraat en dienen geenszins het algemeen belang.
   Korpustyp: EU
25. Schutz der Immunität und der Vorrechte von Ashley Mote (Abstimmung)
25. Verzoek om verdediging van de parlementaire immuniteit van Ashley Mote (stemming)
   Korpustyp: EU
Das ist ohne Zweifel das Vorrecht dieser Länder, ebenso wie für jeden anderen Mitgliedstaat.
Het nemen van dergelijke besluiten is zonder twijfel voorbehouden aan deze landen, net als aan alle andere lidstaten.
   Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, aufgrund welchen Vorrechts die Präsidentin des Europäischen Parlaments dazu ermächtigt wäre.
Ik vraag me af welke bevoegdheden de Voorzitter van het Europees Parlement heeft voor deze stappen.
   Korpustyp: EU
Drei Einzelpunkte möchte ich anmerken: Sie haben von einer realistischen, intelligenten Verteidigung der Vorrechte dieses Hauses gesprochen.
Ik heb drie opmerkingen om het een en ander te preciseren. Mijnheer de Voorzitter, u heeft het gehad over een realistische en intelligente wijze om de prerogatieven van dit Huis te beschermen.
   Korpustyp: EU
Desgleichen hatte die Kommission noch nie die Absicht, die Vorrechte des Europäischen Parlaments als Mitgesetzgeber in Frage zu stellen.
Evenmin had en heeft de Commissie enige intentie om de prerogatieven van het Europees Parlement als medewetgever ter discussie te stellen.
   Korpustyp: EU
Da eine Zeitnische als ein öffentliches Gut angesehen wird, hat die Staatsgewalt stets Vorrechte, die auf jeden Fall aufrechterhalten werden.
Wanneer een “slot” de status van openbaar goed heeft, zijn aan de overheid steeds bepaalde rechten voorbehouden die hoe dan ook blijven bestaan.
   Korpustyp: EU
Im Besonderen werden ausschließlich den Lotsendiensten bestimmte Vorrechte hinsichtlich der Gewährleistung der Seeverkehrssicherheit sowie spezielle gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen zuerkannt.
In het bijzonder wordt in de richtlijn geregeld dat uitsluitend de loodsdienst rechten krijgt inzake bescherming van de veiligheid van het zeeverkeer. Ook krijgt deze dienst plichten die specifiek zijn voor overheidsdiensten.
   Korpustyp: EU
Über lange Jahre hinweg haben dieses Parlament und der Haushaltsausschuss für die Rechte und Vorrechte dieses Gemeinschaftsorgans gekämpft.
Dit Parlement en de Begrotingscommissie hebben jarenlang moeten vechten voor de rechten en prerogatieven van deze instelling.
   Korpustyp: EU
Ich vertraue unbedingt auf die Kompetenz und Vorrechte der Mitgliedstaaten, wenn es um das Strafrecht im Allgemeinen geht.
Ik geloof zonder meer in de bevoegdheden en prerogatieven van de lidstaten met betrekking tot het algemeen strafrecht.
   Korpustyp: EU
Dabei geht es darum, schrittweise Vorrechte und Zuständigkeiten abzubauen, die den Kern der Souveränität der Mitgliedstaaten ausmachen.
Het is de bedoeling om prerogatieven en bevoegdheden die de kern van de soevereiniteit van de lidstaten vormen geleidelijk aan uit te hollen.
   Korpustyp: EU
Fragen der Verbraucherpolitik sollten nicht das Vorrecht eines speziellen Ausschusses, sondern grundlegend für unser gesamtes Arbeiten sein.
Kwesties die betrekking hebben op consumentenbeleid horen niet te zijn voorbehouden aan één commissie, maar dienen in al het werk dat wij doen een rol te spelen.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Verfahren werden die kollegiale Verantwortung der Kommission sowie die Befugnisse und Vorrechte ihres Präsidenten gewahrt.
Met deze procedure worden de collegialiteit van de Commissie en de bevoegdheden en prerogatieven van haar voorzitter veiliggesteld.
   Korpustyp: EU
Dabei werden wir uns natürlich nur im Zuständigkeitsbereich der Gemeinschaft bewegen und die Vorrechte und Souveränität unserer Mitgliedstaaten uneingeschränkt achten.
Dit is alleen mogelijk binnen de grenzen van de bevoegdheden van de Gemeenschap en met respect voor de prerogatieven en soevereiniteit van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Die Initialisierung des Abkommens ist Teil der Vorrechte der Kommission, und sie ist rechtlich für die Union nicht absolut bindend.
Het paraferen van de overeenkomst is een van de prerogatieven van de Commissie en bindt de Unie niet definitief.
   Korpustyp: EU
Präsident Barroso, wir haben Ihnen unser Vertrauen gegeben, und wir erwarten, dass Sie Ihrerseits unsere erweiterten Vorrechte anerkennen.
Mijnheer Barroso, wij hebben u ons vertrouwen gegeven en verwachten nu van u dat u onze uitgebreide bevoegdheden respecteert.
   Korpustyp: EU
Folglich sollte die Programmierung, die erneute Überprüfung und Überwachung des Abkommens auch ein Vorrecht für die Parlamente unserer Partnerländer sein.
De programmering, de herbestudering en het toezicht op de Overeenkomst zouden daarom ook onder de verantwoordelijkheid van de parlementen van onze partnerlanden moeten vallen.
   Korpustyp: EU
Die im Allgemeinen übereinstimmenden, von den Ausschüssen angenommenen Änderungsanträge haben zu einer bedeutenden Änderung der ursprünglichen Vorrechte geführt.
De binnen de commissies aangenomen amendementen, die over het algemeen samenvallen, hebben tot een aanzienlijke wijziging van de oorspronkelijke bevoegdheden geleid.
   Korpustyp: EU
So werden das in diesem Vertrag festgeschriebene institutionelle Gleichgewicht und insbesondere unsere eigenen Vorrechte als Parlament respektiert.
Op die wijze respecteren we het in het Verdrag vastgelegde institutionele evenwicht, en dan met name de prerogatieven van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, ich kann im Namen der Europäischen Kommission sagen, daß die Kommission vorbehaltlos und unter Beachtung der Vorrechte jeder Institution geantwortet hat.
Ik meen namens de Commissie te mogen stellen dat zij zonder terughoudendheid, in een geest van transparantie en met respect voor de prerogatieven van elke instelling geantwoord heeft.
   Korpustyp: EU
Einzelstaatliche Interessen und Vorrechte gewinnen die Oberhand. Nach Nizza ist das von uns angestrebte Europa nicht näher, sondern in noch weitere Ferne gerückt.
Het Europa dat wij willen is na Nice niet dichterbij gekomen, maar nog steeds ver weg.
   Korpustyp: EU
Das Risiko besteht tatsächlich darin, daß der Rat die Gleichbehandlung durch die Beseitigung der Vorrechte der Ehegemeinschaften verwirklichen will, so daß die Lebensgemeinschaften in dieser Weise gleichgestellt werden.
Het gevaar bestaat echter dat de Raad op het standpunt zal staan dat gelijkheid ook bereikt kan worden door echtparen van hun rechten te beroven en zo in een gelijksoortige positie te manoeuvreren als samenwonende stellen.
   Korpustyp: EU
Dieses Beispiel zeigt in aller Deutlichkeit, daß der Schutz der Verbraucher und der Verbrauchergesundheit ein nationales Vorrecht ist und keine Angelegenheit der EU.
Dit illustreert duidelijk dat consumentenbescherming en volksgezondheid nationale prerogatieven moeten blijven en geen EU-aangelegenheden zijn.
   Korpustyp: EU
Deshalb erkläre ich Ihnen, dass sich die Präsidentschaft dafür einsetzen wird, dass dieses institutionelle Gleichgewicht gewahrt bleibt und die Vorrechte jeder Institution respektiert werden.
Ik kan u daarom verzekeren dat deze voorzitter er alles aan zal doen om ervoor te zorgen dat dit interinstitutioneel evenwicht bewaard blijft en dat de prerogatieven van de verschillende instellingen gerespecteerd worden.
   Korpustyp: EU
Einige Mitglieder haben darauf hingewiesen, daß die vorgesehenen Obergrenzen für Investitionsprojekte, das neue Anreizsystem sowie die Verordnung die Vorrechte der Haushaltsbehörde beeinträchtigen.
Enkele afgevaardigden hebben gesuggereerd dat de voorgestelde maxima voor investeringsprojecten en de nieuwe stimuleringsregeling in de verordening strijdig zijn met de exclusieve bevoegdheden van de begrotingsautoriteit.
   Korpustyp: EU
Allerdings wurden vom Rat Verpflichtungsermächtigungen für einige Haushaltslinien eingeschränkt, die nicht auf Mehrjahresprogrammen beruhen; dazu gehören Vorrechte der Kommission, Pilotprojekte und Vorbereitungsmaßnahmen.
De vastleggingskredieten voor een aantal begrotingslijnen die niet op meerjarenprogramma’s zijn gebaseerd, zoals die op basis van prerogatieven van de Commissie, proefprojecten en voorbereidende werkzaamheden, heeft de Raad echter beperkt.
   Korpustyp: EU
Er kann nicht bedeuten, der Nationalität eines bestimmten Landes Vorrechte einzuräumen, egal, ob in Großbritannien oder einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union.
Het mag niet betekenen dat er zaken uitsluitend voor de nationaliteit van het betreffende land worden voorbehouden, of het nou gaat om Groot-Brittannië of om een andere lidstaat van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, darf ich Ihnen dazu gratulieren, wie sicher und gewandt, scharfsinnig und sensibel Sie die Vorrechte des Vorsitzes ausgeübt haben.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik feliciteer u met de manier waarop u vaardig, gevat en gevoelig de prerogatieven van het voorzitterschap hebt uitgeoefend.
   Korpustyp: EU
Den Beamten und sonstigen Bediensteten der Union stehen im Hoheitsgebiet jedes Mitgliedstaats ohne Rücksicht auf ihre Staatsangehörigkeit folgende Vorrechte und Befreiungen zu:
De ambtenaren en overige personeelsleden van de Unie zijn, ongeacht hun nationaliteit, op het grondgebied van iedere lidstaat:
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Es ist gelungen, es mit frischem Geld zu verbessern, wie wir damals gesagt haben, und es ist gelungen, die Vorrechte und Zuständigkeiten dieses Parlaments zu wahren.
Bovendien is het oorspronkelijke voorstel in financieel opzicht verbeterd. Er is vers geld bij gekomen, en het Parlement heeft op zijn strepen gestaan.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe sehr, dass unser Berichterstatter, Herr Coelho, die Vorrechte des Parlaments verteidigen wird, wie er es mit unserer vollen Unterstützung immer sehr erfolgreich tut.
Ik hoop van harte dat onze rapporteur, de heer Coelho, met onze onverdeelde steun de bevoegdheden van het Parlement ook nu weer met succes zal weten te verdedigen.
   Korpustyp: EU
Liberale und Demokraten fordern den Rat auf, die Vorrechte dieses Hauses und die Unabhängigkeit der Kommission, deren Bestätigung seine Aufgabe ist, zu achten.
De ALDE-Fractie verzoekt de Raad om de prerogatieven van dit Parlement en de onafhankelijkheid van de door ons goed te keuren Commissie te respecteren.
   Korpustyp: EU
Zum Schutz unserer institutionellen Vorrechte haben wir zudem Forderungen abgewiesen, die darauf abzielten, zur Umsetzung von Maßnahmen ein Verwaltungsausschussverfahren einzuführen, so dass ein beratender Ausschuss schließlich...
Om onze institutionele prerogatieven te beschermen, hebben we geen gehoor gegeven aan het verzoek een beheerscomitéprocedure te starten voor de uitvoeringsmaatregelen zodat uiteindelijk een adviescommissie...
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat in der Vergangenheit bei jeder Gelegenheit stets die folgende Grundprinzipien unterstrichen: Erstens, Entscheidungen über Unternehmensumstrukturierung, und die Verantwortung dafür, bleiben ein Vorrecht der Firmenleitung.
In ieder voorgekomen geval heeft de Commissie altijd de volgende basisprincipes gehanteerd. Ten eerste ligt de beslissing om tot reorganisatie over te gaan, evenals de verantwoordelijkheid voor die beslissing, bij het management van de onderneming.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich aber nochmals das Grundprinzip hervorheben, demzufolge Entscheidungen über Umstrukturierungen ein Vorrecht, aber auch eine Verantwortung der Unternehmensführung darstellen.
Ik wil nogmaals onderstrepen dat het uitgangspunt is dat beslissingen over bedrijfsreorganisaties slechts genomen kunnen worden door het management van het betreffende bedrijf en dat het management derhalve ook verantwoordelijk is voor deze beslissingen.
   Korpustyp: EU
Ich sehe ein, dass sich die britischen Konservativen, was ihre Bemühungen um die Vorrechte der nationalen Demokratie betrifft, in diesem Haus in der Minderheit befinden.
Ik accepteer dat de Britse Conservatieve partij zich in dit Parlement in een minderheidspositie bevindt omdat zij blijft pleiten voor het primaat van de nationale democratie.
   Korpustyp: EU
Ebenso erforderlich war der Verweis auf Artikel 168 des Vertrags, um sicherzustellen, dass die Vorrechte der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Organisation ihrer öffentlichen Gesundheitssysteme gewahrt bleiben.
Zo was ook de verwijzing naar artikel 168 van het Verdrag noodzakelijk om te verzekeren dat de rechten van de lidstaten inzake de organisatie van het eigen stelsel van volksgezondheidszorg worden gerespecteerd.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Der Vertrag von Lissabon, der am 1. Januar 2009 in Kraft treten soll, wird eine beispiellose Stärkung der Vorrechte unseres Parlaments mit sich bringen.
schriftelijk. - (FR) Het Verdrag van Lissabon, dat op 1 januari aanstaande in werking moet treden, zal een ongekende versterking van de rechten van het Parlement met zich meebrengen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte noch eine weitere Bemerkung auf einer eher allgemeinen Ebene machen: Die Regierungen sind der Auffassung, dass es ihr Vorrecht ist, alle Entscheidungen zu treffen.
Meer in het algemeen zou ik iets anders in overweging willen geven. De regeringen blijven denken dat alle beslissingen aan hun zijn.
   Korpustyp: EU
Es sollte nicht verwundern, dass wir für dieses Hohe Haus die gleichen Vorrechte fordern, die der Kongress der USA auf diesem Gebiet besitzt.
Het hoeft u niet te verbazen dat dit Parlement dezelfde prerogatieven voor zich opeist als die waarover het Amerikaanse Congres in deze materie beschikt.
   Korpustyp: EU
Unserer Meinung nach handelt es sich hierbei jedoch um eine Zusatzbestimmung, die keine eigenständige Rechtsgrundlage sein kann und die Vorrechte des Parlaments unter Umständen schwächen könnte.
Wij zijn echter van mening dat dit artikel een bijkomende bepaling is die op zich geen rechtsgrondslag kan vormen en die afbreuk zou kunnen doen aan de prerogatieven van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Artikel 28 muss ersetzt werden, damit sowohl die effektive Teilnahme dieses Hauses an zukünftigen Änderungen der Verordnung als auch der Respekt für dessen Vorrechte gesichert sind.
Ik geloof dat dit artikel moet worden vervangen om te verzekeren dat de bevoegdheden van het Parlement worden gerespecteerd en dat we op een behoorlijke wijze worden betrokken bij eventuele wijzigingen van deze verordening.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament, das gewöhnlich darauf bedacht ist, seine Vorrechte zu verteidigen und sogar zu erweitern - besonders gegenüber dem Rat -,hat also eine sehr paradoxe Haltung eingenommen.
Het Europees Parlement dat zijn prerogatieven meestal sterk verdedigt en met name ten opzichte van de Raad wil uitbreiden, heeft dan ook een zeer paradoxaal standpunt ingenomen.
   Korpustyp: EU
Häufig haben Frauen jedoch keinerlei Vorrechte, keine Möglichkeit, sich unabhängig zu machen und eigene Entscheidungen zu treffen, und sie haben keinen gleichberechtigten Zugang zu Dienstleistungen.
Vaak is het echter zo dat vrouwen geen speciale rechten hebben, niet de mogelijkheid hebben om zelfstandig te worden en hun eigen beslissingen te nemen en geen gelijkwaardige toegang hebben tot diensten.
   Korpustyp: EU
Sie berühren nicht das Vorrecht und die Verantwortung der nationalen, regionalen oder lokalen Behörden, öffentliche Dienstleistungen zu definieren, zu organisieren, zu finanzieren und zu kontrollieren.
Deze regels hebben geen invloed op de rechten en verantwoordelijkheden van nationale, regionale of lokale autoriteiten om openbare diensten te definiëren, organiseren, financieren en controleren.
   Korpustyp: EU
Dann wurde der Einspruch erhoben, dass Artikel 186 dem Parlament seine Vorrechte bei der Entscheidungsfindung nimmt und damit der Kommission freie Hand gibt.
Vervolgens is het bezwaar geuit dat artikel 186 het Parlement zijn beslissende bevoegdheden ontneemt en op deze manier de Commissie carte blanche geeft.
   Korpustyp: EU
Piet Dankert hat an ihre Geschichte erinnert, an die Vor- und Nachteile: eine Vereinbarung, die auf jeden Fall eine freiwillige Beschränkung unserer budgetären Vorrechte beinhaltet.
Piet Dankert heeft herinnerd aan de geschiedenis ervan, aan de voor- en de nadelen: een akkoord dat hoe dan ook een vrijwillige inperking inhoudt van onze budgettaire prerogatieven.
   Korpustyp: EU
Bei allem Verständnis für das Personal müssen wir aber auch, soweit dies möglich ist, unser Vorrecht respektieren, das wir als Parlamentarier haben.
Wij moeten rekening houden met het personeel. Desalniettemin moeten wij voor zover mogelijk ook rekening houden met onze rechten als afgevaardigden.
   Korpustyp: EU
Diese Vorrechte und Befreiungen entbinden die Mitarbeiter in keiner Weise von der Erfüllung ihrer privaten Verpflichtungen oder von der Beachtung der geltenden Gesetze und po ­ lizeilichen Anordnungen .
Niettegenstaande deze voor ­ rechten en immuniteiten dienen personeelsleden hun privéverplichtingen te vervullen en zich te houden aan de vigerende wet - en regelgeving en politieverordeningen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 16 Der Mitgliedstaat , in dessen Hoheitsgebiet sich der Sitz der Union befindet , gewährt den bei der Union beglaubigten Vertretungen dritter Länder die üblichen diplomatischen Vorrechte und Befreiungen .
Ingeval een rechter om ontslag verzoekt , richt hij daartoe tot de president van het Hof van Justitie een brief , welke aan de voorzitter van de Raad wordt doorgezonden . Door laatstbedoelde kennisgeving ontstaat een vacature .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es gilt, die Einwände und Standpunkte der Mitgliedstaaten zu überwinden, die sich Vorrechte bewahren wollen, die in diesem Zusammenhang den Anschein von Protektionismus vermitteln.
We zouden moeten voorbijgaan aan de kanttekeningen en de opstelling van de lidstaten die pogen prerogatieven te behouden die grenzen aan protectionisme.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union als öffentliche Institution muss diese Mindestanforderungen festlegen, denn nur so können das Allgemeininteresse und die in der Gemeinsamen Fischereipolitik verankerten Vorrechte gewahrt werden.
Als overheidsorgaan heeft de Europese Unie de plicht om deze minimumvereisten te definiëren. Dat is immers de enige manier om het algemeen belang te beschermen en de prerogatieven te vrijwaren die in het gemeenschappelijk visserijbeleid verankerd zijn.
   Korpustyp: EU
Hier im Plenarsaal des Europäischen Parlaments müssen wir die Vorrechte des Parlaments, das demokratisch gewählt ist und alle Bürgerinnen und Bürger Europas vertritt, auf das Äußerste verteidigen.
In dit Parlement moeten we onze rechten doen gelden, want wij zijn democratisch gekozen en vertegenwoordigen alle Europese burgers.
   Korpustyp: EU
Leider ist dies ja nicht der erste Versuch eines Abbaus der Vorrechte unserer Institution, der zu einem unangenehmen Präzedenzfall werden könnte.
En het is helaas niet de eerste keer dat er een poging wordt gedaan te tornen aan de bevoegdheden van onze instelling. Deze kwestie heeft dan ook veel weg van een kwalijk precedent.
   Korpustyp: EU
Wir bedauern, dass der Antrag auf eine angepasste Anwendung des Verursacherprinzips angenommen wurde, die der missbräuchlichen Umsetzung dieses spezifischen Vorrechts Tür und Tor öffnen könnte.
Wij betreuren het dat men is ingegaan op de eis om de toepassing van het principe "de vervuiler betaalt" te wijzigen. Dit zet de deur wagenwijd open voor misbruik.
   Korpustyp: EU
Die Gesetzgebung der Gemeinschaft definiert sexuelle Belästigung als Ðunerwünschtes Verhalten sexueller Natur oder sonstiges Verhalten aufgrund der Geschlechtszugehörigkeit , das die Würde von Frauen und Männern am Arbeitsplatz beeinträch 2.3 Einhaltung von Rechtsvorschriften Gemäß dem Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften werden die den Adressaten zustehenden Vorrechte und Befreiungen ausschließlich im Interesse der EZB gewährt .
Gemeenschapswetgeving definieert seksuele intimidatie als Ðongewenst gedrag van seksuele aard of ander op geslacht gebaseerd gedrag , dat afbreuk doet aan de waardigheid van vrouwen en mannen op het werk . Hieronder valt lichamelijk , verbaal of non-verbaal gedrag waarvan de betrokkene niet gediend is ” ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Derzeit scheint das Ziel, von dem so viel die Rede ist, nämlich am gleichen Strang zu ziehen, durch das berechtigte Streben der Mitgliedstaaten, ihre Vorrechte im Bereich der Sicherheitspolitik zu wahren, vereitelt zu werden.
Op dit moment lijkt de veelbesproken gedeelde intentie te worden overschaduwd door de gerechtvaardigde aspiraties van de lidstaten om de eigen prerogatieven op politiek gebied en veiligheidsgebied te waarborgen.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach stellt diese intelligente Verteidigung unserer Vorrechte - die nicht unser eigen sind, sondern die für unsere Verantwortung gegenüber den Bürgern stehen - ein Leitmotiv dar, das ich herausstreichen möchte.
Naar mijn idee is die intelligente manier om onze prerogatieven te beschermen - die feitelijk niet van ons zijn maar die een afspiegeling vormen van onze verantwoordelijkheid ten opzichte van de burgers - een leitmotiv dat ik zou willen onderstrepen.
   Korpustyp: EU
Wie der Berichterstatter sagt, endet in Kürze, am 31. Dezember 2005, die Regelung zum Schutz von Bananeneinfuhren. Die Europäische Union hat sich um die Beibehaltung besonderer Vorrechte für 12 kleine Länder bemüht, wie uns Herr Fernández berichtete.
Zoals de rapporteur al zei loopt de steunregeling voor bananen af - op 31 december 2005 - en de Europese Unie heeft geprobeerd om de voorkeursbehandeling van twaalf kleine landen te handhaven, waarvan sommige tot de armste landen ter wereld behoren, zoals Somalië, Jamaica of de Dominicaanse Republiek.
   Korpustyp: EU
Schließlich sei hervorgehoben, dass durch die Harmonisierung und Vereinfachung der nationalen Genehmigungsverfahren sowie dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung angemessenere nationale Regelungen oder das Vorrecht jedes Mitgliedstaates, solche Regelungen festzulegen, niemals aufgehoben werden dürfen.
Ten slotte moet erop worden gewezen dat de harmonisatie en vereenvoudiging van de nationale vergunningsprocedures en het beginsel van wederzijdse erkenning in geen geval een belemmering mag vormen voor de toepassing of invoering van passendere regels op het niveau van de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Wir billigen das "Koexistenzmodell" und vertreten die Auffassung, daß, selbstverständlich unbeschadet der Vorrechte des Rates, ein in der ersten Phase von 20 auf 15 % verringerter Quellensteuersatz auch dazu dienen könnte, die Kapitalflucht aus der Union zu verhindern.
Wij zijn het ook eens met het coëxistentiemodel en menen dat een vermindering van het voorgestelde tarief van 20 % tot 15 % in een eerste fase kan bijdragen aan het voorkomen van kapitaalvlucht uit de Unie.
   Korpustyp: EU
Zweitens müssen die Vorrechte des Parlaments auf diesem Gebiet gewahrt werden, sowohl was seine Konsultation als auch was die Ausführung der Politik betrifft, die der Erklärung der Kommission zufolge einer angemessenen demokratischen Kontrolle unterliegen muss.
Ten tweede moeten de rechten van het Europees Parlement op dit terrein worden gevrijwaard, zowel wat het overleg met het EP betreft, als wat de uitvoering van het beleid betreft, die overeenkomstig de verklaring van de Commissie moet gebeuren onder goede democratische controle.
   Korpustyp: EU
Das ist ein wesentliches Merkmal, so dass das Argument, den Staaten würden ihre Vorrechte entzogen, keinen Rechtfertigungsgrund für die Unentschlossenheit bzw. das Zögern, das Abkommen zu unterzeichnen und zu ratifizieren, darstellen kann.
Dat is een wezenlijk kenmerk van deze nieuwe instelling, en het argument dat de nationale staten een deel van hun prerogatieven ontnomen wordt, kan derhalve niet als excuus gelden voor terughoudendheid of aarzeling met betrekking tot het ondertekenen en ratificeren van het verdrag.
   Korpustyp: EU
Ich glaube allerdings nicht, dass Präsident Napolitano, treu wie er seinem Vorrecht als Garant der Verfassung ist, einen solchen Stand der Dinge nicht anzeigen würde, wenn sich die Situation tatsächlich so darstellte.
Als de situatie zodanig zou zijn, denk ik echter dat president Napolitano deze aan de kaak zou stellen, trouw als hij is aan zijn prerogatieven als hoeder van onze grondwet.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte dem Gesamtberichterstatter für den Haushaltsplan, Herrn Costa Neves, für seine Anstrengungen Dank sagen, einen ausgewogenen, vernünftigen und die Zuständigkeiten und Vorrechte dieses Parlaments beachtenden Haushalt zu erreichen.
Mijnheer de Voorzitter, ik dank de algemene rapporteur voor de begroting, de heer Costa Neves, voor de inspanningen die hij heeft geleverd om een evenwichtige en redelijke begroting vast te stellen waarin rekening wordt gehouden met de bevoegdheden en de prerogatieven van dit Parlement.
   Korpustyp: EU
In dieser neuen Phase wird es gewiss sehr wichtig sein, eine umfassende und enge Zusammenarbeit zwischen den drei Organen zu gewährleisten und dabei die Vorrechte eines jeden von ihnen zu wahren.
Het zal in deze nieuwe fase absoluut van essentieel belang zijn zeker te zijn van volledige en nauwe samenwerking tussen de drie instellingen, met inachtneming van hun respectieve prerogatieven.
   Korpustyp: EU
Hervorzuheben ist weiterhin, dass der Ausschuss und der Europäische Bürgerbeauftragte eine konstruktive Beziehung hatten, die auf einem ständigen Dialog und der gegenseitigen Achtung der jeweiligen Befugnisse und Vorrechte beruht, und dass zwei Berichte vorgelegt wurden.
Ook dient te worden vermeld dat de Commissie en de Europese Ombudsman een constructieve relatiehebben gehad dat gebaseerd was op voortdurende communicatie en wederzijds respect voor elkaars bevoegdheden en rechten.Daarbij werden twee verslagen gepresenteerd.
   Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch noch weiter gehen und sicherstellen, dass sowohl das Parlament als auch die Kommission alle Vorrechte, die sie in dieser Hinsicht besitzen, nutzen; und dabei zählen wir auf den Präsidenten der Kommission.
We moeten echter nog een stap verder gaan en ervoor zorgen dat zowel het Europees Parlement als de Commissie alle prerogatieven gebruikt die zij in dat opzicht hebben, en hiervoor rekenen wij op de voorzitter van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Angesichts der langen Zeiträume, die die Gemeinschaft für Entwicklungen benötigt, vor allem wenn dabei Vorrechte der Mitgliedstaaten betroffen sind, ist meines Erachtens die Zeit gekommen, diese Frage aufs Tapet zu bringen.
Gezien de lange tijd die nodig is voor communautaire ontwikkelingen, en vooral ontwikkelingen die verband houden met de prerogatieven van de lidstaten, denk ik dat het moment is gekomen om deze kwestie te agenderen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte erneut darauf hinweisen, dass die illegale Einwanderung und die damit verbundenen menschlichen Tragödien nicht durch eine Übertragung nationaler Vorrechte an die Europäische Union aus der Welt zu schaffen sind.
illegale immigratie en de menselijke drama's die ermee gepaard gaan kunnen geen halt toegeroepen worden door deze prerogatieven van nationale soevereiniteit over te hevelen naar de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
(PT) Herr Präsident! Ich schließe mich meinen Kollegen an und gratuliere unserem Berichterstatter über den Haushaltsausschuss zu seiner hervorragenden Arbeit sowie dazu, wie es ihm gelungen ist, die Rechte und Vorrechte des Europäischen Parlaments zu verteidigen.
(PT) Mijnheer de Voorzitter, ik sluit me aan bij de woorden van mijn collega's en feliciteer de rapporteur van de Begrotingscommissie met het uitstekende werk dat hij heeft geleverd en met de manier waarop hij is opgekomen voor de rechten en de prerogatieven van het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU
Ziffer 3 gibt den Mitgliedstaaten zu bedenken, dass eine Beibehaltung von Artikel 32 und Anhang XV des Beitrittsvertrags in der gegenwärtigen Form als Verstoß gegen die Vorrechte des Parlaments in Haushaltsfragen betrachtet wird.
In paragraaf 3 worden de lidstaten gewaarschuwd dat, 'indien artikel 32 en bijlage XV in hun huidige vorm in het toetredingsverdrag gehandhaafd blijven, dit zal worden beschouwd als een inbreuk op de (...) prerogatieven van het Parlement bij begrotingsaangelegenheden?.
   Korpustyp: EU
Ich möchte ferner klarstellen, dass niemand im Rat die im Vertrag festgelegten Vorrechte des Parlaments in Haushaltsfragen oder die Festlegungen zur Vorausschau in der Interinstitutionellen Vereinbarung in Zweifel zieht.
Ik wil eveneens duidelijk maken dat niemand in de Raad vraagtekens stelt bij de in het Verdrag verankerde prerogatieven van het Parlement als begrotingsautoriteit of bij de vooruitzichten in het Interinstitutioneel Akkoord.
   Korpustyp: EU
Ich denke, die bloße Übertragung der in einem Rahmenbeschluss enthaltenen Bestimmungen in eine Gemeinschaftsrichtlinie ist nicht akzeptabel, wenn diese Übertragung nicht unter vollständiger Berücksichtigung der Vorrechte des Europäischen Parlaments vorgenommen wird.
Ik ben van mening dat het eenvoudig overhevelen van bepalingen uit een kaderbesluit naar een communautaire richtlijn niet aanvaardbaar is, als dit zou betekenen dat de prerogatieven van het Europees Parlement niet volledig worden geëerbiedigd.
   Korpustyp: EU
Die Ziffer 40 kann im wesentlichen so interpretiert werden, daß es das Vorrecht jedes einzelnen Staates ist, einen allgemeinen Grundsatz der Zweckmäßigkeit zu formulieren, um dann für das gesamte Staatsgebiet wahllos eine Verringerung der Arbeitszeit durchzusetzen.
In feite betekent paragraaf 40 dat elke lidstaat zelf kan zeggen dat arbeidstijdverkorting noodzakelijk is en aldus een algemene werktijdverkorting op het gehele nationale grondgebied kan opleggen.
   Korpustyp: EU
Ich danke allen Parteien für das Erreichen eines Textes, der, wie uns scheint, die institutionellen Vorrechte der Kommission respektiert und gleichzeitig eine Antwort auf die legitimen Erwartungen der Mitgliedstaaten und des Parlaments zu sein scheint.
Ik ben alle partijen erkentelijk voor de uiteindelijke tekst, waarin de institutionele prerogatieven van de Commissie zijn verwerkt en tegelijkertijd een antwoord wordt geboden op de gerechtvaardigde verwachtingen van de lidstaten en het Parlement.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich noch einmal sagen, daß ich den Eindruck habe, daß man die wenigen nationalen Vorrechte, die die Mitgliedstaaten in der Wirtschaftsunion noch haben, noch weiter beschneiden will, und zwar in dem besonders sensiblen Steuerbereich.
Afrondend zou ik willen zeggen dat ik opnieuw het gevoel heb dat men het weinige aan nationale prerogatieven die de lidstaten van de Europese Unie nog resteren, dat wil zeggen het bijzonder gevoelige terrein van de belastingen, nog verder wil inperken.
   Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht von Diana Wallis im Namen des Rechtsausschusses zum Antrag auf Schutz der Immunität und der Vorrechte von Umberto Bossi (2004/2101(IMM)) (A6-0210/2005).
–Aan de orde is het verslag (A6-0210/2005) van Diana Wallis, namens de Commissie juridische zaken, over het verzoek om verdediging van de parlementaire immuniteit van de heer Umberto Bossi (2004/2101(IMM)).
   Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht von Herrn Speroni im Namen des Rechtsausschusses zum Antrag auf Schutz der Immunität und der Vorrechte von Jean-Charles Marchiani (2005/2105(IMM)) (A6-0208/2005).
–Aan de orde is het verslag (A6-0208/2005) van Francesco Enrico Speroni, namens de Commissie juridische zaken, over het verzoek om verdediging van de parlementaire immuniteit van de heer Jean Charles Marchiani (2005/2105(IMM)).
   Korpustyp: EU
Grundlegende Vorrechte des Parlaments werden ignoriert und förmliche Stellungnahmen nicht berücksichtigt, wie zum Beispiel bei den Vorschlägen zur Speicherung von Daten oder zur Weitergabe von Passagierdaten, die vom Parlament als ungeeignet betrachtet wurden.
De fundamentele prerogatieven van het Parlement en formele adviezen worden genegeerd of verworpen, zoals de oppositie in dit Huis tegen de onhandige voorstellen met betrekking tot het bewaren of het overdragen van passagiersgegevens.
   Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir auch, daß ich die Vorrechte meiner Funktion als Vorsitzender noch etwas ausdehne und Ihnen sage, daß in diesem Saal bei den beiden letzten Tagungen ein Platz unerklärlicherweise frei geblieben ist: Herr von Habsburg war nicht unter uns.
Nu ik de vergadering van vandaag mag voorzitten, wil ik jullie tevens wijzen op een onverklaarbare lege plaats in deze Vergadering tijdens de jongste twee vergaderperiodes: die van de heer von Habsburg.
   Korpustyp: EU
In dieser Erklärung wurden die Besorgnisse der Union zum Ausdruck gebracht und alle Parteien aufgefordert, eine Lösung zu erzielen, die die Vorrechte des Parlaments, des Verfassungsgerichts und der demokratischen Grundsätze uneingeschränkt achtet.
In deze verklaring werd de ongerustheid van de Unie tot uiting gebracht en werd een beroep gedaan op alle partijen om een oplossing te vinden met volledige inachtneming van de prerogatieven van het parlement en het grondwettelijk hof en de democratische beginselen.
   Korpustyp: EU
Sie können versichert sein, dass ich die Absicht habe, das Parlament über diese Verhandlungen voll auf dem Laufenden zu halten, und dass ich in keiner Weise daran denke, die Vorrechte des Parlaments zu unterwandern.
Het Parlement kan gerust zijn: ik ben van plan het Parlement volledig op de hoogte te houden van deze onderhandelingen en het is geenszins mijn bedoeling de prerogatieven van het Parlement te ondermijnen.
   Korpustyp: EU
Vielleicht waren wir Hellseher, denn heute diskutieren wir ja tatsächlich darüber, ob unsere Union eine parlamentarische Demokratie ist oder nicht und ob die Vorrechte des Europäischen Parlaments vom Präsidenten der Kommission, der Hüterin der Verträge, geschützt werden.
Misschien hadden wij het allemaal juist voorzien, want vandaag wordt erover gedebatteerd of onze Unie al dan niet een parlementaire democratie is, of de rechten van het Parlement worden beschermd door de voorzitter van de Commissie, die de hoedster van de Verdragen is.
   Korpustyp: EU
Davon ausgehend wünsche ich mir, dass die nationalen Regierungen - die nach wie vor die ausschließliche Zuständigkeit für die Revision der Verträge besitzen - sich der Order der ultraföderalistischen Kreise widersetzen und die notwendige Autorität aufbringen, um ihre Vorrechte zu wahren.
Met een dergelijk vooruitzicht hoop ik dat de nationale regeringen - die de als enige bevoegd blijven om verdragen te herzien - niet zullen buigen voor de oekazes uit ultrafederalistische kringen en dat ze blijk zullen geven van het gezag dat nodig is om de prerogatieven die hen toekomen te behouden.
   Korpustyp: EU
Unserer Meinung nach haben wir es hier mit einem expliziten Verstoß gegen den Vertrag zu tun, der uns dazu veranlasst, über eine mögliche Anrufung des Gerichtshofs wegen Verletzung der Vorrechte des Europäischen Parlaments nachzudenken.
Onzes inziens hebben wij hier te maken met een duidelijke schending van het Verdrag, en wij bekijken dan ook of het uitvoerbaar is een rechtszaak aan te spannen bij het Hof van Justitie wegens schending van de bevoegdheden van het Europees Parlement.
   Korpustyp: EU