Betrachten wir nun die Art der Vorteile, die den Unternehmen durch das EPC-Statut geboten werden.
Laten we eens kijken naar de voorrechten die het statuut van de Europese BV ondernemingen biedt.
Korpustyp: EU
Wieder einmal wählen wir hier eine Lösung, durch die der Vorteil der Gemeinschaftspräferenz geschmälert wird.
Wij kiezen andermaal voor de oplossing die afbreuk doet aan het voorrecht van de communautaire preferentie.
Korpustyp: EU
Erstens, Vorteile für eine Militärkaste: Eine geschlossene bewaffnete Gruppe kontrolliert Verwaltung und Wirtschaft.
Ten eerste: voorrechten voor een militaire kaste; een gesloten bewapende groep heeft de zeggenschap over het bestuur en over de economie.
Korpustyp: EU
Keine Ratspräsidentschaft hatte zuvor den Vorteil gehabt, dass alle Völker eine gemeinsame Position haben und dafür auf die Straßen gehen.
Geen enkel voorzitterschap heeft het voorrecht gehad dat de Europese volkeren de straat op gingen en een gemeenschappelijk mening uitdroegen.
Korpustyp: EU
Die alten Mitgliedstaaten hatten ja den Vorteil, ihre Volkswirtschaften und ihre Wettbewerbsfähigkeit 50 Jahre lang in Frieden und Freiheit entwickeln zu können.
De oude lidstaten hebben het voorrecht gehad dat ze vijftig jaar in vrijheid en vrede hun sociale economieën en hun concurrentievermogen hebben kunnen ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Besteht der Vorteil dieser Nähe der Erzeugungsorte hingegen nicht, sind entsprechende Maßnahmen erforderlich, um Vertrauen zu schaffen, und dieses Vertrauen darf nie enttäuscht werden.
Wanneer men daarentegen niet het voorrecht heeft dicht bij de plaats van productie te wonen, moet men iets ondernemen om vertrouwen te wekken, en dit vertrouwen mag dan nooit worden beschaamd.
Korpustyp: EU
Die Möglichkeit des Zugangs zu den Arbeitsmärkten in den entwickelten Ländern gilt allgemein als erheblicher Vorteil. Als Argument für diese These werden immer die großen Summen genannt, die in die Herkunftsländer der Arbeitskräfte zurückfließen.
De kans om toegang te krijgen tot de arbeidsmarkt van een ontwikkeld land wordt meestal als een groot voorrecht gezien en de grote geldbedragen die terug gaan naar de herkomstlanden worden in discussies altijd als argument naar voren gebracht.
Korpustyp: EU
Kinder, die den Vorteil einer Kinderbetreuung haben, bei der sie Kontakt sowohl mit anderen Kindern als auch mit Erwachsenen mit pädagogischer Ausbildung haben, erhalten einen besseren Start im Leben und erhöhen ihre soziale Kompetenz.
Kinderen die het voorrecht hebben om in de kinderopvang samen te zijn met andere kinderen en met volwassenen met een pedagogische opleiding, krijgen een betere start in het leven en vergroten hun sociale competentie.
Korpustyp: EU
Der Bericht Nordmann ist von derselben Art. Strikte Regeln für Geschenke und Vorteile sind absolut notwendig, wenn das Mißtrauen der Allgemeinheit gegen die EU und die Vorteile der Parlamentarier der EU einem Vertrauen weichen soll.
Het verslag-Nordmann is van dezelfde aard. Strikte regels voor giften en voordelen zijn absoluut noodzakelijk, opdat het wantrouwen jegens de EU en jegens de voorrechten van de leden van het Europees Parlement verandert in een toegenomen vertrouwen.
Die Arbeitnehmer haben keinerlei Vorteil, wenn sie dem folgen.
De werknemers hoeven van de EMU echter geen heil te verwachten.
Korpustyp: EU
Ein flexibles Krisenmanagementsystem unter Kontrolle der Erzeugerorganisationen würde deren marktgestaltende Rolle stärken, was darüber hinaus als Anreiz für Einzelerzeuger dienen könnte, die bisher noch keinen Vorteil darin gesehen haben, diesen Verbänden beizutreten.
Met een soepel systeem voor crisisbeheer in handen zouden de producentenorganisaties hun rol van marktbeheerder kunnen verbeteren, en bovendien zou dit aantrekkelijk zijn voor de individuele producent die er tot nog toe geen heil in zag zich bij deze organisaties aan te sluiten.
Des Weiteren müssen die strukturellen und handelspolitischen Hemmnisse beseitigt werden, aufgrund derer diese Länder die gebotenen nichtgegenseitigen Vorteile nicht voll nutzen können.
Ook moeten we de structurele en handelsbelemmeringen uit de weg ruimen die deze landen ervan weerhouden volledig te profiteren van de huidige niet-wederkerige faciliteiten.
Korpustyp: EU
Diese Vereinbarung ist auch deshalb wichtig, weil sie Vorteile in technischer und rechtlicher Hinsicht bietet.
Dit verdrag verschaft ons ook belangrijke faciliteiten in technische en juridische zin.
Korpustyp: EU
Vorteilbehoeve
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir brauchen Preiskontrollen für Waren des Grundbedarfs, zum Vorteil der ärmeren Schichten und der Gesellschaft als Ganzes.
Er moet controle worden uitgeoefend op de prijzen van basisgoederen, ten behoeve van de financieel minst draagkrachtige bevolkingsgroepen en van de burgers in hun geheel.
Korpustyp: EU
Dies ist ein sehr wichtiges Instrument, das wir auf jeden Fall zugunsten all unserer europäischen Freunde im Parlament und zum Vorteil der europäischen Öffentlichkeit einsetzen wollen.
Dit is een uiterst belangrijk instrument, dat we zonder meer willen inzetten ten behoeve van al onze Europese vrienden in het Parlement en de Raad en ten behoeve van het Europese publiek.
Korpustyp: EU
Einige Regierungen sollten also mit Entschlossenheit die Umstrukturierung ihrer Flotten in Angriff nehmen, zum Vorteil ihrer eigenen Fischer und der kommenden Generationen.
Sommige regeringen zouden het probleem van de omschakeling dan ook resoluut moeten aanpakken, ten behoeve van hun eigen vissers en de komende generaties.
Korpustyp: EU
Es gibt zahlreiche Möglichkeiten, die Energieeffizienz zum Vorteil des Klimas, der Verbraucher und unserer Sicherheit zu erhöhen.
Er bestaan namelijk ruime mogelijkheden om energie efficiënter te gebruiken ten behoeve van het klimaat, de consument en onze veiligheid.
Korpustyp: EU
Deshalb muss unbedingt dafür Sorge getragen werden, dass Urheberrechte und verwandte Schutzrechte in diesem immer stärker digital ausgerichteten Bereich zum Vorteil aller Beteiligten auch angemessen verwaltet werden.
Het is dus belangrijk dat deze rechten in dit snel groeiende digitale domein ten behoeve van alle betrokkenen goed worden beheerd.
Korpustyp: EU
Die Unterstützung des Europäischen Parlaments, wie sie bei der Abstimmung im INTA-Ausschuss am 3. März zum Ausdruck gebracht worden ist, ebnet den Weg für ein erfolgreiches Weiterbestehen des derzeit gültigen Schemas, zum Vorteil der Entwicklungsländer und der EU.
De steun van het Europees Parlement zoals die tijdens de stemming van de Commissie internationale handel op 3 maart tot uiting kwam, bereidt de weg voor een geslaagde voortzetting van het huidige schema ten behoeve van ontwikkelingslanden en de EU.
Korpustyp: EU
Flexibilisierung nicht nur zum Vorteil des Betriebs, sondern auch zum Vorteil der Beschäftigten ist heute mehr denn je erforderlich.
Flexibilisering, niet alleen ten behoeve van het bedrijf, maar ook van de werknemers, is heden ten dage meer dan ooit noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Zweitens denke ich, dass das von Herrn Salatto vorgebrachte Argument zulässig ist, dass wir zum Vorteil der Abgeordneten und anderer Personen schnellere und zugänglichere Wege nach Straßburg und aus Straßburg hinaus haben müssen.
Ten tweede denk ik dat het waar is wat de heer Salatto heeft aangevoerd en dat we inderdaad behoefte hebben aan snellere en beter toegankelijke routes naar en van Straatsburg, ten behoeve van leden van het Parlement en anderen.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns auf progressive Entscheidungen zum Vorteil aller europäischen Bürgerinnen und Bürger konzentrieren.
We moeten ons concentreren op vooruitstrevende besluitvorming ten behoeve van alle Europese burgers.
Korpustyp: EU
Vorteilgoed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vielleicht wäre es von Vorteil, wenn einige der Produkte, die aus unkontrollierten asiatischen Märkten importiert werden, vom Markt genommen würden. So ließe sich die Entwicklung anderer sichererer Stoffe beschleunigen.
Misschien zou het goed zijn om sommige, uit niet-gecontroleerde Aziatische markten ingevoerde stoffen te weren, want dat zou de ontwikkeling van veiligere alternatieve stoffen helpen bespoedigen.
Korpustyp: EU
Verbraucher, die ihre Rechte kennen, sind für den Binnenmarkt selbst von Vorteil, da sie zwischen den Anbietern auf dem Markt eine richtige Entscheidung treffen können und damit den Wettbewerb zu einem Entwicklungsfaktor machen.
Consumenten die zich bewust zijn van hun rechten zijn op zichzelf goed voor de interne markt, omdat ze beter in staat zijn om de beste aanbieder te kiezen, waardoor concurrentie een drijvende kracht achter ontwikkeling wordt.
Korpustyp: EU
Der Herr Kommissar hat dies aber auch als einen Vorteil für den Binnenmarkt bezeichnet.
Maar de commissaris heeft ook gezegd dat dit goed is voor de interne markt.
Korpustyp: EU
Von einem Vorteil für den Binnenmarkt kann deshalb mitnichten die Rede sein.
Dus je kunt niet zeggen dat dit goed is voor de interne markt.
Korpustyp: EU
Und die Bürger der Europäischen Union werden einsehen, dass dies auch für sie von Vorteil ist und dem Geist des dritten Jahrtausends entspricht.
De burgers van de Europese Unie zullen zien dat het goed is, dat het strookt met de geest van het derde millennium.
Korpustyp: EU
Für das Europäische Parlament war der britische Vorsitz auch in anderer Hinsicht von Vorteil.
Het Britse voorzitterschap is voor het Europees Parlement ook in andere opzichten bijzonder goed verlopen.
Korpustyp: EU
Wir müssen sicherstellen, dass wir über geeignete Mechanismen zur Kontrolle der illegalen Zuwanderung verfügen, und gleichzeitig erkennen, dass genau genommen eine gesteuerte Migration für die europäischen Volkswirtschaften von Vorteil sein kann.
We moeten illegale immigratie tegengaan, maar intussen wel erkennen dat immigratie, mits goed beheerd, ook goed kan zijn voor de Europese economie.
Korpustyp: EU
Die Änderungsanträge, die anfangs von mir und einigen meiner Kollegen eingereicht worden waren, verfolgten die Absicht, die Flexibilität, die alle Luftfahrtgesellschaften zur Zeit haben und die sich zum Vorteil der Fluggäste auswirkt, zu wahren und zu verbessern.
De amendementen die sommige collega's en ikzelf aanvankelijk hadden ingediend, hadden tot doel de flexibiliteit van het systeem te behouden en te vergroten. Alle luchtvaartmaatschappijen hebben die flexibiliteit momenteel en dat is goed voor de passagiers.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach wäre es von Vorteil, wenn auf internationaler Ebene Einvernehmen über bestimmte wettbewerbsrechtliche Kernprinzipien erzielt werden könnte.
Naar mijn mening zou het goed zijn als er op internationaal niveau overeenstemming over bepaalde essentiële beginselen van het mededingingsrecht werd bereikt.
Korpustyp: EU
Vorteilnut
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verehrte Damen und Herren! Hoffentlich gereicht es dem Europäischen Parlament zum Vorteil, sich vor dem Treffen der EU-Außenminister zu den tragischen Ereignissen in Tibet zu äußern.
namens de PSE-Fractie. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik hoop dat het nut zal hebben dat het Europees Parlement zijn stem laat horen over de tragische gebeurtenissen in Tibet, voorafgaand aan de vergadering van de Europese ministers van Buitenlandse zaken.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist es sinnvoll, daß der Hersteller angibt, welchen Vorteil der Verbraucher von dem Zusatzstoff hat.
Daarnaast is het nuttig om de producent aan te laten geven welk nut de toevoeging heeft voor de consument.
Korpustyp: EU
Eine modernisierte Rechtsordnung wird für die Anwendung des Basic Law im Rahmen des Grundsatzes "Ein Land - zwei Systeme " von großem Vorteil sein.
Een gemoderniseerd rechtssysteem zal van groot nut zijn bij de toepassing van de basiswet uit hoofde van het beginsel 'een land, twee systemen'.
Korpustyp: EU
Erstens: In Ziffer 26 des diesjährigen Berichts ermutigt die Europäische Kommission zu untersuchen, inwieweit es von Vorteil wäre, unabhängige nationale Gremien einzusetzen, deren Aufgabe darin bestünde festzulegen, wie hoch das jährliche Defizit sein darf, um mittelfristig das Ziel eines ausgeglichenen Haushalts zu erreichen.
Ten eerste wordt in paragraaf 26 van het verslag van dit jaar de Commissie aangemoedigd te onderzoeken of het nut heeft onafhankelijke nationale instanties op te richten die de jaarlijkse tekortniveaus bepalen, zodat op middellange termijn een evenwichtige begroting kan worden gerealiseerd.
Korpustyp: EU
Ich möchte meine Unterstützung für die „.sco“-Kampagne zum Ausdruck bringen, denn eine umfangreichere Präsenz der schottischen Sprache und Kultur im Internet kann für uns nur von Vorteil sein.
Samen met anderen wil ik mij sterk maken voor het gebruik van “.sco”, omdat het voor ons nut kan hebben wanneer er op internet meer Schotse taal en cultuur te vinden is.
Korpustyp: EU
Ein Vorteil der Entwicklung des modernen Handels mit Dienstleistungen in Europa liegt darin, daß die positiven Seiten des Ausbaus der kommerziellen Nutzung von Informationstechnologie maximiert wird.
Het nut van het ontwikkelen van een moderne Europese dienstenhandel is dat de voordelen van het meer benutten van de handel in informatietechnologie worden gemaximaliseerd.
Korpustyp: EU
Deshalb sind derartige Fähigkeiten unserer Meinung nach für die ganze Gesellschaft und für den Einzelnen von großem Vorteil, und es geht nicht nur um die Gründung von möglichst vielen Unternehmen und die Heranbildung möglichst vieler Geschäftsleute.
Daarom vinden we ook dat deze competenties van groot nut zijn voor alle mensen en de hele maatschappij, en dat het niet alleen gaat om het voortbrengen en afleveren van ondernemingen en zakenmensen.
Korpustyp: EU
Die einstimmige Abstimmung zum Antrag auf Aufhebung der Immunität des ungarischen Abgeordneten Tamás Deutsch hebt den Vorteil des Schutzes, der allen Mitgliedern der Legislative auf EU-Ebene garantiert wird, hervor.
- (RO) De verwerping met algemene stemmen van het verzoek om opheffing van de immuniteit van het Hongaarse lid van het Parlement Tamás Deutsch, toont het nut aan van de bescherming op Europees niveau voor alle leden van de wetgevende macht.
Korpustyp: EU
Vorteiltroef
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einer Zeit, in der sich Landwirtschaftsbetriebe zunehmend spezialisieren, ist die kreative Natur der Frauen in Verbindung mit ihrem größeren Interesse an ökologischer Nachhaltigkeit und Qualität zweifelsfrei ein großer Vorteil und verdient es, auf europäischer Ebene anerkannt und unterstützt zu werden.
Tegenwoordig zijn de landbouwbedrijven gespecialiseerd, en de creativiteit van vrouwen is in dat verband een grote troef. Bovendien besteden ze meer aandacht aan een duurzaam en hoogwaardig milieu, en dat verdient erkenning en ondersteuning op Europese niveau.
Korpustyp: EU
Sie heben die Wahrung von Grundrechten hervor. Es ist richtig von Ihnen, diese Freizügigkeit zu betonen, die ein großer Vorteil ist und sicherlich nicht in Frage gestellt werden darf.
U legt de nadruk op de eerbiediging van de grondrechten en u hamert terecht op het belang van het vrije verkeer, hetgeen een grote troef is die uiteraard niet op losse schroeven mag worden gezet.
Korpustyp: EU
Unsere Landwirtschaft besteht aus vielfältigen Bereichen; dies ist auch ein wesentlicher Vorteil nicht nur gegenüber der Konkurrenz von außen, sondern in noch größerem Maße für die Bewahrung einer geschützten und ausgeglichenen Umwelt.
Onze landbouw is heel verscheiden en dat is een essentiële troef, niet alleen om het hoofd te bieden aan de buitenlandse concurrentie, maar ook en vooral om een beschermd en evenwichtig milieu te vrijwaren.
Korpustyp: EU
Wir wollen die Mitgliedstaaten unterstützen, damit sie die Schulen befähigen, die vielfältigen Anforderungen zu meistern, so dass die ursprüngliche Herausforderung von multikultureller Gesellschaft und Vielsprachigkeit zu einem Vorteil dieser Schulen wird.
We willen de lidstaten steunen in hun pogingen om de scholen in staat te stellen de veelvuldige uitdagingen het hoofd te bieden, zodat de multiculturele samenleving en de meertaligheid voor deze scholen geen probleem meer zijn maar juist een troef.
Korpustyp: EU
Die Qualität der Agrar- und Lebensmittelprodukte der Europäischen Union ist ein Vorteil, den wir nutzen müssen, um die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft und höhere Einnahmen für die Erzeuger sicher zu stellen.
De kwaliteit van de landbouwproducten en levensmiddelen van de Europese Unie is een troef die we moeten benutten om het concurrentievermogen van de Europese economie op peil te houden en hogere inkomens voor landbouwers te garanderen.
Korpustyp: EU
Das ist ein großer Vorteil für Europa, tragen sie doch zum wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Reichtum der Europäischen Union bei.
Dat is voor Europa een enorme troef. Immigranten dragen bij tot de economische, maatschappelijke en culturele rijkdom van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Brückenrolle zwischen Ost und West, die Slowenien häufig in der Geschichte und Geografie Europas gespielt hat, ist ein Vorteil für die Union und ihre Mitgliedstaaten.
Deze rol van bruggenbouwer tussen Oost en West is in de geschiedenis en de geografie van Europa vaak vervuld door Slovenië en vormt een sterke troef voor de Unie en haar leden.
Korpustyp: EU
Nach Auffassung des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten sollte dieser Vorteil sowohl auf europäischer als auch auf nationaler Ebene in jeder Hinsicht genutzt werden.
De Commissie werkgelegenheid en sociale zaken is van mening dat wij deze troef op elke mogelijke manier moeten uitspelen, op zowel Europees als nationaal niveau.
Korpustyp: EU
Vorteilnuttig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb wäre es sicher von Vorteil gewesen, wenn im Dokument auch dieser Aspekt zur Sprache gekommen wäre.
Als u het mij vraagt, had ook dit aspect in het document aan bod moeten komen. Dat was ongetwijfeld bijzonder nuttig geweest.
Korpustyp: EU
Zusätzlich zu dem, was die Entschließung mit der Forderung an die Kommission über die notwendige Mittelzuweisung bereits beinhaltet, ist es gerechtfertigt, daß das Parlament sich mit dem Vorteil der erneuten Schaffung einer Haushaltsrubrik für die Hilfe in Katastrophenfällen auseinandersetzt.
Naast hetgeen in de resolutie reeds is opgenomen - een verzoek aan de Commissie om middelen ter beschikking te stellen - is het nuttig dat het Parlement zich bezig houdt met de vraag of er niet opnieuw een begrotingspost voor hulp bij rampen moet worden geschapen.
Korpustyp: EU
Die Kennzeichnung soll zum Vorteil sowohl der Hersteller als auch der Verbraucher sein, und ein gut aufgeklärter Verbraucher wird eine aus ernährungswissenschaftlicher Sicht kluge Wahl treffen.
Etiketten moeten nuttig zijn voor zowel fabrikanten als consumenten, en een goed-geïnformeerde consument zal verstandige voedingskeuzen maken.
Korpustyp: EU
Ein Tätigwerden auf dieser Ebene unterstützt und stärkt die Identität eines politischen Europa, doch vor allem stärkt es die Idee von einem Europa, das für die europäischen Bürger von Vorteil ist.
Hiermee schragen en versterken wij de Europese identiteit van het politieke Europa en bevorderen we vooral het idee dat Europa nuttig is voor de Europese burgers.
Korpustyp: EU
Ebenso wäre es unserer Ansicht nach von Vorteil, wenn, wie unsere Kollegin Emma Bonino erklärte, gleichzeitig eine zentrale Koordinierungsstelle für alle Aktionen in diesem Bereich eingerichtet würde.
We geloven bovendien dat het nuttig zou kunnen zijn om tegelijkertijd een centrale coördinatie-eenheid op te zetten voor alle acties op dit gebied. Mevrouw Bonino suggereerde dat reeds.
Korpustyp: EU
Auch ist es für beide Seiten von Vorteil, zu verstehen, welche wesentlichen Elemente der politischen Entwicklung in diesen Ländern zugrunde liegen, und einzugreifen, um jeden Missbrauch, der den Ländern oder uns schaden könnte, zu verhindern.
Het is ook nuttig voor beide zijden om te begrijpen welke kernelementen aan de grondslag liggen van de politieke ontwikkelingen in deze landen, en op zodanige wijze in te grijpen dat we misbruiken ten koste van die landen en ten koste van onszelf vermijden.
Korpustyp: EU
Mit Hilfe verschiedener Prozesse lassen sich Abfälle zu unserem Vorteil nutzen.
Verder kan afval door verschillende bewerkingen voor nuttig gebruik aangewend worden.
Korpustyp: EU
Nach dieser breiten, interessanten und im Übrigen bereits jetzt fruchtbaren Aussprache ist dann anhand der Ergebnisse zu prüfen, ob und inwieweit EU-Recht speziell für die Bürger von Vorteil sein kann.
Na dit brede, interessante en trouwens nu reeds vruchtbare debat, moet dan met de resultaten ervan nagegaan worden of en hoe Europese wetgeving nuttig kan zijn, vooral voor de burgers.
Korpustyp: EU
Vorteilbelang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
daß der Treuhänder dieses vorrangige Recht gegebenenfalls zum Vorteil der Anleger geltend macht ."
dat indien de trustee dit recht van de eerste rang uitoefent , hij dit doet in het belang van de beleggers ."
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Preisstabilität ist insbesondere für die verwundbarsten Gruppen in der Gesellschaft von Vorteil .
Prijsstabiliteit is in het belang van met name de meest kwetsbare groepen in de samenleving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass die Europäische Eisenbahnagentur diese Chancen zum Vorteil unserer Industrie nutzen wird, dass sie schnell neue Standards schafft, dass sie effizient und praxisnah ist.
Ik hoop dat het Bureau deze kansen zal benutten in het belang van onze sector, dat het snel nieuwe standaarden zal invoeren en dat het op efficiënte en praktische manier zal werken.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns zusammen mit der Kommission intensiv bemühen, die Mitgliedstaaten zu überzeugen, dass die Anwendung dieser Rechtsvorschriften zu ihrem Vorteil ist.
Wij moeten ons samen met de Commissie inzetten om de lidstaten ervan te overtuigen dat het in hun belang is deze regelgeving toe te passen.
Korpustyp: EU
Dies wird nicht nur den Verhandlungen in Cancún helfen, wir müssen dies auch zu unserem eigenen Vorteil tun.
Dat zal niet alleen bijdragen aan de onderhandelingen in Cancún, maar wij moeten dit ook in ons eigen belang doen.
Korpustyp: EU
Die betroffenen Länder sind hierfür noch nicht bereit. Die Östliche Partnerschaft muss diesen Ländern dabei helfen, die Bedingungen so schnell wie möglich zu erfüllen, da dies für alle von Vorteil ist.
De landen in kwestie zijn er nog niet klaar voor, en het Oostelijk Partnerschap moet deze landen helpen om zo snel mogelijk aan de voorwaarden daarvoor te voldoen, aangezien dit in ons aller belang is.
Korpustyp: EU
Dazu gehören auch das Bürgerbegehren und die Anerkennung der Rolle der Regionen und Gemeinden und der NRO, denn all dies ist zum Vorteil der Menschen.
Ook het burgerinitiatief en de erkenning van de rol van de regio’s, gemeenten en niet-gouvernementele organisaties zijn in het belang van de mensen.
Korpustyp: EU
Wenn wir und die Regierungen der mittel -und osteuropäischen Länder uns bemühen, mit den ihnen zur Verfügung stehenden beschränkten Ressourcen die Verkehrsprobleme zum Vorteil der westlichen Güterkraftverkehrsunternehmer zu erleichtern, dann wird die Akzeptanz hoffentlich größer als bisher sein.
Nu wij en de regeringen van de Midden- en Oosteuropese landen ons inspannen om, met de beperkte middelen waarover zij beschikken, de verkeersproblemen in het belang van de Westerse vrachtrijders te verlichten, hoop ik dat er een prompter antwoord zal komen dan in het verleden mogelijk is gebleken.
Korpustyp: EU
Vorteilbeter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb ist es von größter Wichtigkeit, daß wir ihnen wirtschaftlich und technologisch beistehen und unser know how mit ihnen teilen, ohne daß die EU davon einen finanziellen Vorteil hat.
Daarom is het van het grootste belang dat wij ze in onze kennis laten meedelen, zowel op economisch als op technologisch gebied, zonder dat de EU zelf hier economisch beter van moet worden.
Korpustyp: EU
Ich weiß, dass wir in Nordirland einen deutlichen Vorteil gegenüber unseren Kollegen im britischen Mutterland hatten, wozu auch die kürzlich erzielten Preise gehörten.
Ik geef toe dat wij in Noord-Ierland onmiskenbaar beter af waren dan onze collega' s in Groot-Brittannië, onder meer door de prijzen die we de laatste tijd voor ons vee hebben gekregen.
Korpustyp: EU
Wir sollten den Menschen in der Europäischen Union vermitteln, dass gerade auch die Erfahrung mit der Erweiterung um Spanien und Portugal ein Beispiel dafür ist, dass am Ende alle einen Vorteil davon haben, auch materiell und wirtschaftlich.
We moeten de burgers in de Europese Unie duidelijk maken dat de toetreding van Spanje en Portugal heeft aangetoond dat iedereen er uiteindelijk beter van wordt, ook materieel en financieel.
Korpustyp: EU
Doch anstatt eine Preisregulierung nach sowjetischem Modell einzuführen, wären wettbewerbsfördernde Maßnahmen von Vorteil gewesen, wie beispielsweise ein Verbot der Preisdiskriminierung großer Netzbetreiber gegenüber kleineren Unternehmen, die Zugang zu ausländischen Netzwerken fordern.
Maar in plaats van op sovjetleest geschoeide prijsregulering zouden concurrentieversterkende maatregelen, zoals een verbod op prijsdiscriminatie door grote exploitanten van kleine exploitanten die toegang willen tot buitenlandse netwerken, beter zijn geweest.
Korpustyp: EU
Wir werden qualifizierte Migranten in unsere Länder einladen und damit verhindern, dass sie in ihren eigenen Ländern Wohlstand schaffen. Stattdessen nutzen wir sie zu unserem Vorteil aus.
We nodigen geschoolde migranten uit naar onze landen te komen, beletten hun om welvaart in hun eigen land te scheppen en gebruiken hen om er zelf beter van te worden.
Korpustyp: EU
Es wäre für alle Beteiligten von Vorteil, wenn wir diese beiden Fragen grundsätzlich im Juli klären könnten, anstatt damit bis zum nächsten Vermittlungsverfahren im November oder bis zu unserer zweiten Lesung im Dezember zu warten.
In plaats van de zaak te rekken tot de bemiddelingsprocedure in november of tot onze tweede lezing in december, zou het voor iedereen beter zijn als we deze twee kwesties in principe in juli afhandelen.
Korpustyp: EU
Wie ich bereits sagte, wird das Hauptziel für uns alle jedoch der Vorteil für die Unionsbürger, die europäischen Patienten sein, wobei stets das Subsidiaritätsprinzip berücksichtigt wird.
Zoals ik echter reeds heb gezegd, is ons aller hoofddoel dat de Europese burgers, de Europese patiënten er beter van worden en daarbij dient altijd rekening te worden gehouden met het subsidiariteitsbeginsel.
Korpustyp: EU
Hingegen habe ich weiterhin hinsichtlich der Errichtung eines europäischen Verbraucherzentrums Vorbehalte, denn daraus würde sich eine Überschneidung mit den nationalen Organisationen ergeben, die ihrer Rolle durchaus gerecht werden und deren Vernetzung für sie von Vorteil sein könnte.
Daarentegen blijf ik terughoudend ten aanzien van het in het leven roepen van een Europees consumentencentrum, dat in het vaarwater zou komen te zitten van de nationale organisaties. Daar zij hun werk op zich goed doen zou het beter zijn als ze meer gingen samenwerken.
Korpustyp: EU
Vorteilvoordele
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das internationale Finanzsystem wird nur zum Vorteil der großen Länder reguliert werden.
Het internationale financiële stelsel wordt alleen ten voordele van de grote landen gereguleerd.
Korpustyp: EU
Eine der Hauptsorgen ist die Neuverteilung der Einflußmöglichkeiten in diesen Ländern zum Nachteil Europas und zum Vorteil eines schwankenden Dollars.
Een van de hoofdbekommernissen is de herverkaveling van de invloedssfeer in die zones, ten nadele van Europa en ten voordele van een schommelende dollar.
Korpustyp: EU
Während wir nämlich sehen, dass der zivile und militärische Bereich bereits in gewissem Maße für die Interoperabilität zum Vorteil der Sicherheit zusammenarbeiten, beruft man sich unseres Erachtens hier jedoch viel zu häufig auf den Begriff der nationalen Souveränität, was der Sicherheit abträglich sein könnte.
Want wanneer wij zien hoe het civiele en het militaire reeds in een zekere mate zijn gaan samenwerken voor interoperabiliteit ten voordele van de veiligheid, vinden wij toch dat men hier de begrippen van nationale soevereiniteit veel te veel inroept en dat zou ten koste kunnen gaan van de veiligheid.
Korpustyp: EU
Jetzt wollen die Gesundheitsapostel in diesem Parlament den Rohtabakanbau in der EU kaputt machen, natürlich zum Vorteil von Importtabak - denn den können und wollen sie nicht stoppen - ohne dadurch natürlich zu erreichen, daß die Kettenraucher das Rauchen aufgeben.
Nu willen de gezondheidsfanaten in het Parlement de teelt van ruwe tabak in de Europese Unie te gronde richten, natuurlijk ten voordele van geïmporteerde tabak - die kunnen en willen zij immers niet tegenhouden -, terwijl de kettingrokers gewoon blijven roken.
Korpustyp: EU
Ich glaube daher nicht, dass dies der richtige Zeitpunkt ist, um bestimmte Flotten mit Vorschriften über Rückwürfe zu gefährden, die sich schließlich als unvereinbar mit der allgemeinen Regelung herausstellen könnten, was der Praxis einer besseren Rechtsetzung zum Vorteil der Öffentlichkeit widerspricht.
Daarom is wat mij betreft nu niet het juiste moment om bepaalde vloten op het spel te zetten door ze te onderwerpen aan regelgeving inzake teruggooi, die uiteindelijk misschien niet overeenkomt met de algemene regels. En dat gaat in tegen het principe van betere regelgeving ten voordele van de samenleving.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht übersehen, dass dies eines der wichtigsten Instrumente der so genannten Lissabon-Strategie ist - eines ihrer Kernstücke geradezu -, um die Liberalisierung und Privatisierung der öffentlichen Dienste zu forcieren sowie das Sozialdumping und den Wettbewerb zwischen den Arbeitnehmern zum ausschließlichen Vorteil der Wirtschafts- und Finanzgruppen zu verschärfen.
We mogen niet vergeten dat dit voorstel de kern vormt van de zogenaamde Strategie van Lissabon. Het is een instrument om de liberalisering en privatisering van openbare diensten te intensiveren, en sociale dumping en concurrentie tussen werknemers te bevorderen, louter ten voordele van de grote economische en financiële concerns.
Korpustyp: EU
Damit wird geltendes Recht geändert und zwar zum Vorteil der Pensionskassen und zum Nachteil der Frauen.
Er wordt bestaande wetgeving gewijzigd, en wel ten voordele van de pensioenfondsen en ten nadele van vrouwen.
Korpustyp: EU
Vorteilvoorsprong
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch es gibt noch andere Aspekte, durch die sich die Vereinigten Staaten eindeutig im Vorteil befinden und denen wir besonders Beachtung schenken müssen, wenn wir in Europa dieses Problem lösen wollen.
Dat geeft de Verenigde Staten echter een voorsprong. En dan zijn er nog andere kwesties die Europa een achterstand geven - we zullen daar bijzondere aandacht aan moeten besteden.
Korpustyp: EU
Ziel der vorgesehenen Maßnahmen ist es, dem eindeutigen Vorteil der USA im Sektor der "digitalen Inhalte " und ihres Vertriebs über die verschiedenen mit dem Internet verbundenen Medien zu begegnen.
Met de voorziene bijdragen wordt beoogd tegenwicht te bieden aan de overduidelijke voorsprong van de Verenigde Staten in de sector van de "digitale inhoud" en de verspreiding ervan via Internet en aanverwante kanalen.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht und die breite Öffentlichkeit vertreten zu Recht den Standpunkt, dass wir zwar einerseits den komparativen Vorteil Chinas insbesondere bei der arbeitsintensiven Produktion anerkennen, aber andererseits verlangen können, dass unser geistiges Eigentum ebenso anerkannt und geschützt wird.
Dit verslag en het gros van het publiek heeft gelijk als zij zeggen dat wanneer wij China’s voorsprong op met name het gebied van arbeidsintensieve productie erkennen, het niet meer dan rechtvaardig is dat ons intellectueel eigendom evenzeer erkenning en bescherming krijgt.
Korpustyp: EU
Die Zahlen der Kommission zeigen, dass Länder, die ihren Arbeitsmarkt liberalisiert haben, einen klaren Vorteil haben.
Uit de cijfers van de Commissie blijkt dat landen met een geliberaliseerde arbeidsmarkt een duidelijke voorsprong hebben.
Korpustyp: EU
Die Annahme des GSM-Standards hat bewirkt, daß die Europäische Union einen enormen Vorteil genießt.
Zoals in het Commissievoorstel alsook in de reactie van het Parlement wordt benadrukt, heeft de vaststelling van de GSM-standaard Europa een geweldige voorsprong gegeven.
Korpustyp: EU
Hinsichtlich des Energie- und Klimawandelpaketes hat Europa den Ton vorgegeben und darf jetzt diesen Vorteil nicht verlieren.
Wat het energie/klimaat-pakket betreft: Europa heeft de toon bepaald en mag zijn voorsprong nu niet opgeven.
Korpustyp: EU
Das ist ein beträchtlicher Vorteil.
Dat is een aanzienlijke voorsprong.
Korpustyp: EU
Vorteilprofiteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber erwiesen sich für viele Länder diese gut gebildeten und mehrsprachigen billigen Arbeitskräfte als Vorteil anstatt als Nachteil.
Veel landen profiteren juist van deze goedkope, goed opgeleide arbeidskrachten, die vaak meerdere talen spreken, in plaats van dat ze over hen klagen.
Korpustyp: EU
Wir haben die Vorschläge der Kommission geprüft und überarbeitet, damit sie in all unseren Ländern auch praktikabel und politisch annehmbar sind. Und so haben wir eine Lösung erzielt, die für den Wirtschaftsstandort Europa zweifelsohne von großem Vorteil sein wird.
We hebben Commissievoorstellen bekeken en beoordeeld, ervoor gezorgd dat ze werkbaar en politiek aanvaardbaar waren in al onze landen en we zijn tot een oplossing gekomen waarvan, daar ben ik van overtuigd, de economie van de EU enorm zal profiteren.
Korpustyp: EU
Das ist sowohl für die europäischen Steuerzahler, die so mehr für ihr Geld bekommen, als auch für die unzähligen Unternehmen von Vorteil, die nun die Möglichkeit erhalten, in der gesamten Union um Verträge zu konkurrieren.
Hiervan profiteren zowel de Europese belastingbetalers, die meer waar voor hun geld krijgen, als de talloze ondernemingen, die nu de mogelijkheid krijgen mee te dingen naar overheidsopdrachten in de hele Unie.
Korpustyp: EU
Der Vorteil für Lebensmittelproduzenten wird darin bestehen, dass größere Klarheit in Bezug auf die Spezifikationen herrschen wird, denen ihre Erzeugnisse genügen müssen.
Levensmiddelenproducenten profiteren van het feit dat er meer duidelijkheid komt over de eisen waaraan hun producten moeten voldoen.
Korpustyp: EU
Die Erweiterung ist auch für die heutigen Mitglieder der Europäischen Union von Vorteil.
Ook de huidige lidstaten van de Europese Unie profiteren van de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Ich bin daher auf der Seite der Berichterstatterin, wenn sie nun die Forderung aufstellt, dass das europäische Agrarfördersystem grundlegend zu ändern und zum Vorteil der kleinbäuerlichen Strukturen auszurichten ist.
Daarom ben ik het met de eis van de rapporteur eens dat het Europese ondersteuningssysteem voor de landbouw fundamenteel veranderd moet worden zodat ook de kleinere bedrijven hiervan kunnen profiteren.
Korpustyp: EU
Vorteilgunstig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die künftige Entwicklung dieser neuen Technologie in der Europäischen Union kann dies nur von Vorteil sein.
Dat kan alleen maar gunstig zijn voor de toekomstige ontwikkeling van deze nieuwe technologie in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Steuerunterschiede zwischen den verschiedenen Gebieten sind für die Gesamtheit der Bürger in dem Maß von Vorteil, in dem man sie von einem unterschiedlichen Niveau der öffentlichen Ausgaben in den verschiedenen Verwaltungen, von einem besseren oder schlechteren Ausgabengebaren oder der wirksamen Verwendung der öffentlichen Mittel ableiten kann.
De fiscale verschillen tussen landen of regio's zijn immers gunstig zijn voor de bevolking, in zoverre dat ze een afgeleide kunnen zijn van een verschillende hoogte van de overheidsuitgaven gedaan door de diverse bestuurslagen, van een goed of slecht beheer van die uitgaven, of van een doeltreffend gebruik van de openbare middelen.
Korpustyp: EU
Wir müssen sicherstellen, dass sich unsere Agrarpolitik zum Vorteil der Landwirte, des Haushalts und der neuen Demokratien auswirkt.
Laat ons ervoor zorgen dat we een landbouwbeleid ontwerpen dat onze landbouwers ondersteunt, vanuit het oogpunt van de begroting gunstig is en de nieuwe democratieën op weg helpt.
Korpustyp: EU
Die engere Zusammenarbeit mit unseren Nachbarn jenseits der östlichen Grenzen ist nicht nur für beide Seiten von Vorteil, sondern aus Sicht der Sicherheit Europas unerlässlich und strategisch wichtig.
Een nauwere samenwerking met onze oosterburen is niet enkel gunstig voor beide partijen, maar ook strategisch en noodzakelijk voor de veiligheid van Europa.
Korpustyp: EU
Demnach wird die Verabreichung dieser Impfstoffe für die Züchter von Vorteil sein, da sie eine geringere Belastung darstellen und sicher wirksamer sind.
Deze vaccins zijn dus gunstig voor de veehouders, ze zijn minder belastend en ongetwijfeld effectiever.
Korpustyp: EU
Deshalb ist die von der Kommission vorgeschlagene Maßnahme für Erzeuger und Verbraucher fair und wirtschaftlich von Vorteil.
Daarom is de door de Commissie voorgestelde maatregel eerlijk en economisch gunstig voor producenten en consumenten.
Korpustyp: EU
Vorteilwinst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unter sicherheitspolitischem Aspekt würden uns erhebliche Vorteile erwachsen, wenn die Integration der Türkei in Europa beschleunigt würde.
Qua veiligheidsbeleid zijn er zeer grote winsten te behalen door de integratie van Turkije in Europa te bespoedigen.
Korpustyp: EU
Eine gewisse Kompensation kann notwendig werden, aber die Vorteile wären trotzdem deutlich zu sehen.
Een bepaalde compensatie kan noodzakelijk blijken, maar de winst zou toch duidelijk moeten zijn.
Korpustyp: EU
Da im Sport immer mehr Wettbewerb herrscht, können mit einem Sieg immer mehr materielle Vorteile erzielt werden.
Naarmate het element van competitie in de sport toeneemt, valt er door te winnen ook steeds meer materiële winst te behalen.
Korpustyp: EU
Ab diesem Zeitpunkt werden die Autofahrer und die Umwelt von den wirklichen Vorteilen profitieren.
Dan begint de winst voor de automobilist en voor het milieu.
Korpustyp: EU
Eine Erhöhung ihres Anteils im Wärme- und Kältebereich kann uns erhebliche Vorteile bringen.
Er zijn grote winsten te behalen als wij het aandeel van deze bronnen in de sector verwarming en koeling vergroten.
Korpustyp: EU
Vorteilgunste
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hoffentlich gereichen die eingebrachten Änderungsanträge den Kunden zum Vorteil und führen zu mehr Wettbewerb auf dem Markt für den Verkauf von Flugtickets, insbesondere im Hinblick auf die Erweiterung des gegenwärtigen Angebots und auf einen niedrigeren Endpreis für Flugtickets.
Ik hoop dat de voorgestelde amendementen leiden tot meer concurrentie op de markt voor de verkoop van vliegtickets, ten gunste van de klant, met name wat betreft de uitbreiding van het huidige aanbod en een lagere eindprijs van de vliegtickets.
Korpustyp: EU
Das ist zwar zutreffend, doch besteht hier kein Widerspruch: Weshalb sollten wir unsere Volkswirtschaften zum Vorteil der Erzeuger aus anderen Kontinenten benachteiligen?
Dat is waar, maar op zich schuilt daar geen tegenspraak achter: waarom immers zouden wij onze economie moeten benadelen ten gunste van producenten van andere continenten?
Korpustyp: EU
Meine Fraktion ist der Meinung, daß, was die Funktion des Parlaments selbst betrifft, noch ein Schritt weiter gegangen werden muß, insbesondere bei den Kosten und den verschiedenen Sondervorkehrungen, die zum Vorteil der Mitglieder bestehen .
Mijn fractie vindt het belangrijk dat wij een stap verder gaan dan hij wat betreft de werkwijze van het Parlement zelf, met name met betrekking tot een aantal kostenposten en de verschillende speciale regelingen die er ten gunste van de leden zijn.
Korpustyp: EU
Das Hauptziel der Reform besteht in der Schaffung eines Systems für eine wirksamere Anwendung zum Vorteil der Verbraucher, der Unternehmen und der europäischen Wirtschaft allgemein.
Het centrale doel van de hervorming is een efficiëntere toepassing van de mededingingsregels, ten gunste van de consument, het bedrijfsleven en de Europese economie in het algemeen.
Korpustyp: EU
Das möchte ich hervorheben, aber - wie dies einer der Redner getan hat - auch sagen, dass es nicht darum geht, sich einer konkreten Energiequelle zum Vorteil einer anderen zu widersetzen oder einen Krieg gegen sie zu führen.
Net zoals een der sprekers zou ik dit punt willen benadrukken, waaraan echter zij toegevoegd dat het niet de bedoeling is een bepaalde energiebron af te wijzen of een andere te verketteren ten gunste van weer een derde energiebron.
Korpustyp: EU
Vorteilprofijt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Barcelona-Prozess beruht auf dem Prinzip des gegenseitigen Vorteils.
Het Barcelona-proces berust op het beginsel van wederzijds profijt.
Korpustyp: EU
Nur wenn sich wirklich alle an die Regeln halten, können die Menschen auf Dauer von den Vorteilen des Welthandels profitieren.
Alleen wanneer werkelijk iedereen zich aan de regels houdt, hebben de mensen ook op lange termijn profijt van de wereldhandel.
Korpustyp: EU
Natürlich wird die Liberalisierung der Landwirtschaft für einige Entwicklungsländer Vorteile bringen.
Uiteraard zal een aantal ontwikkelingslanden profijt trekken van die liberalisering.
Korpustyp: EU
Auch die Verbraucher hätten davon keinen Vorteil.
Bovendien zou de consument daar geen profijt van ondervinden.
Korpustyp: EU
Vorteile brächte das nur für einige Gruppen der Gesellschaft, für den ländlichen Raum dagegen wäre das eine Katastrophe.
Een gering aantal bevolkingsgroepen zou daar profijt van hebben, maar voor het platteland zou het een regelrechte ramp betekenen.
Korpustyp: EU
Vorteilvoordelig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Auffassung der Kommission liegt unser Vorteil in der Förderung der Bio- bzw. Agrokraftstoffe.
Volgens de Commissie is het voordelig om de productie van bio- of agrobrandstoffen te bevorderen.
Korpustyp: EU
Das wäre aus irischer Sicht ein Vorteil, denn gedeckte Schuldverschreibungen aus Irland verfügen über das höchste Bonitätsrating.
Dat zou vanuit Iers perspectief voordelig zijn aangezien Ierse gedekte obligaties de hoogste kredietwaardigheid hebben.
Korpustyp: EU
(PL) Frau Präsidentin! Im Gegensatz zu meinen Kolleginnen und Kollegen bin ich davon überzeugt, dass das Abkommen sowohl für Indien als auch für die Europäische Union zu diesem Zeitpunkt von großem Vorteil sein wird.
(PL) Mevrouw de Voorzitter, op dit moment heb ik, in tegenstelling tot mijn collega's, de indruk dat het akkoord zowel voor India als voor de Europese Unie voordelig zal zijn.
Korpustyp: EU
Vorteilgebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die europäische Bürgerinitiative so interpretiert wird, dass nur einige wenige einen Vorteil daraus ziehen, wird dies die Situation nur verschärfen.
Als het Europees burgerinitiatief zo wordt uitgelegd dat slechts weinigen er gebruik van kunnen maken, maakt dat de situatie alleen maar erger.
Korpustyp: EU
Ein Vorteil des Binnenmarkts besteht darin, daß die Menschen jetzt in der gesamten Europäischen Union Eigentum erwerben können.
Sommige mensen maken hier gebruik van door na hun pensionering te verhuizen naar landen als Spanje.
Korpustyp: EU
Vorteilvoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Wettbewerbsdruck am heimischen Markt war offenbar in hohem Maße für die jüngsten Internationalisierungsaktivitäten verantwortlich , die in erster Linie auf eine Verbesserung der Ertragslage durch den Einstieg in Märkte mit höheren Margen und einem eindeutigen komparativen Vorteil abzielten . Der Konsolidierungsprozess im Bankensektor setzte sich -- wenn auch etwas langsamer als zuletzt -- fort ;
Het lijkt erop dat de recente internationaliseringsinspanningen in belangrijke mate ingegeven zijn door de concurrentiedruk op de thuismarkt . Zo hadden de uitbreidingsactiviteiten in de afgelopen tijd hoofdzakelijk tot doel om de rentabiliteit te verbeteren door middel van toetreding tot markten waar hogere winstmarges en , relatief gezien , duidelijke voordelen te behalen vallen .
Damit verbunden sind nämlich ein Status und diverse andere Vorteile.
Er zijn namelijk status en allerlei andere voordelen aan verbonden.
Korpustyp: EU
Außerdem wird SEPA zahlreiche zusätzliche Vorteile mit sich bringen .
SEPA zal tevens een aanzienlijk aantal additionele voordelen bieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem sind sowohl bei der Wartung als auch bei der Verringerung der Umweltverschmutzung Vorteile zu erwarten.
Bovendien zijn er voordelen te verwachten op het gebied van onderhoud alsook voor een schoner milieu.
Korpustyp: EU
Zugleich liefert gerade eine Handelskooperation Vorteile für Usbekistan.
Tegelijk levert juist handelssamenwerking voordelen op voor Oezbekistan.
Korpustyp: EU
komparativer Vorteilcomparatief voordeel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Niedrige Löhne wurden als komparativerVorteil im Wettbewerb dargestellt.
We hebben lage lonen tot een comparatiefvoordeel verheven.
Korpustyp: EU
Sie wurde für den Freihandel geschaffen, für das Trading komparativerVorteile, aber zunehmend stellen sich legitime Fragen nach dem Schutz.
De WTO is een bolwerk van de vrijhandel, een organisatie waar comparatievevoordelen worden verhandeld, maar waar bescherming steeds vaker aan de orde is, en terecht.
Korpustyp: EU
Wir können daher sehen, dass die Herausforderungen hinsichtlich der Art und Weise, wie Sozial- und Umweltthemen in die Produktionskosten einzubinden sind, ein bedeutender Faktor bei der Definierung der Wirklichkeit komparativerVorteile sind.
En daarom kunnen we nu zien dat de problemen met betrekking tot de manier waarop sociale en milieukwesties moeten worden opgenomen in de productiekosten een belangrijke factor zijn bij het bepalen van comparatievevoordelen.
Korpustyp: EU
finanzielle Vorteilefinanciële voordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Studentenprogramme würden erweitert werden, und beide Seiten haben finanzielle, wirtschaftliche und soziale Vorteile auf ihrer Seite.
Studentenprogramma's zullen worden uitgebreid en voor beide zijden biedt dit financiële, economische en sociale voordelen.
Korpustyp: EU
Das Europäische Kulturerbe-Siegel wird außerdem den Kulturtourismus fördern und greifbare sowie finanzielleVorteile mit sich bringen.
Het Europees erfgoedlabel draagt eveneens bij tot een toename van cultureel toerisme en zal ook materiële en financiëlevoordelen opleveren.
Korpustyp: EU
Sie würden sich nur finanzielleVorteile vom Staat und von der EU erhoffen.
Die zouden slechts uit zijn op financiëlevoordelen van de regering en de EU.
Korpustyp: EU
Meine Kollegen haben auf die beträchtliche finanzielle Unterstützung und die Vorteile hingewiesen, von denen man heutzutage profitieren kann, was die ganze Sache noch komplizierter macht.
Collega-afgevaardigden hebben al gewezen op de zeer grote financiëlevoordelen en winsten die in de sport behaald kunnen worden, hetgeen deze kwestie nog moeilijker maakt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorteil
265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bringt das irgendeinen Vorteil?
Levert dat iets extra's op?
Korpustyp: EU
Dies bietet zahlreiche Vorteile.
Dit kan allerlei vruchten afwerpen.
Korpustyp: EU
Alle verweisen auf ihre Vorteile.
Iedereen roemt de heilzame effecten van de mobiliteit.
Korpustyp: EU
Dies sind die drei Vorteile.
Tot zover de drie verbeteringen.
Korpustyp: EU
Das ist ein außerordentlicher Vorteil.
Dat is een zeer grote bonus.
Korpustyp: EU
Die Auswirkungen des SEPA für die Beteiligten >Vorteile für Verbraucher >Vorteile für Händler >Vorteile für Unternehmen >Vorteile für Banken >Vorteile für Infrastrukturanbieter 3 .
De gevolgen van SEPA voor belanghebbenden >Voor consumenten >Voor winkeliers >Voor bedrijven >Voor banken >Voor aanbieders van infrastructuur 3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das bringt eindeutig Vorteile für den Verbraucher.
De consumenten zijn er duidelijk bij gebaat.
Korpustyp: EU
Letztere war für alle Beteiligten von Vorteil.
Ze hebben steeds geleid tot een win-winsituatie voor alle betrokken partijen.
Korpustyp: EU
Allerdings kann man auch die Vorteile bemessen.
De baten zijn echter ook meetbaar.
Korpustyp: EU
Das gilt auch für steuerliche Vorteile.
Dat geldt ook voor de belastingvoordelen.
Korpustyp: EU
Diese Vorteile bergen aber auch Verantwortung.
Dat brengt echter ook de nodige verantwoordelijkheden met zich mee.
Korpustyp: EU
Das bringt finanzielle Vorteile für den Steuerzahler.
Dit zal voor de belastingbetaler lagere kosten betekenen.
Korpustyp: EU
Hier werden wir wettbewerbsmäßig im Vorteil sein.
Zo kunnen wij een concurrentievoordeel verwerven.
Korpustyp: EU
Eine solche Harmonisierung brächte keinem Vorteile. "
Niemand zou bij een dergelijke harmonisatie gebaat zijn".
Korpustyp: EU
Erstens, die ökologischen Vorteile, zweitens, die Arbeitsplatzvorteile.
Ten eerste zijn dat de milieuvoordelen, en ten tweede de werkgelegenheidsvoordelen.
Korpustyp: EU
Die Vorteile liegen also auf der Hand.
Het is zeer duidelijk waar het hier om gaat.
Korpustyp: EU
Unsere Wachsamkeit ist also ihr Vorteil!
Zij zijn dus gebaat bij onze waakzaamheid!
Korpustyp: EU
Zum Vorteil aller Bürger, Herr Präsident!
En dit, mijnheer de Voorzitter, ten bate van alle burgers!
Korpustyp: EU
Wollen wir die damit verbundenen Vorteile aufgeben?
Willen wij de daaraan verbonden baten soms opgeven?
Korpustyp: EU
Der zweite große Vorteil ist die Transparenz.
De tweede belangrijke vooruitgang is transparantie.
Korpustyp: EU
Dadurch entsteht Wettbewerb zum Vorteil der Bürger.
Daarmee is de mededinging, en dus de burger, gediend.
Korpustyp: EU
Europa kann sich auf die Vorteile der gemeinsamen Währung, die Vorteile des Binnenmarkts stützen.
Dit vermogen is echter niet afgerond. Er zijn nog talrijke leemten en daar moet in Lissabon juist aan worden gewerkt.
Korpustyp: EU
Welchen finanziellen Vorteil hat eine Fluggesellschaft bei einer solchen Vorgehensweise?
Hoeveel verdienen luchtvaartmaatschappijen hier eigenlijk aan?
Korpustyp: EU
Andernfalls ist er niemals für beide Seiten von Vorteil.
Anders kan het nooit een win-winspel zijn.
Korpustyp: EU
Eine Hämodialyse oder Peritonealdialyse sind unter Umständen von Vorteil.
Hemodialyse of peritonale dialyse kunnen hulp bieden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist das ein wesentlicher Vorteil unserer Union.
Volgens mij is dat al een van de belangrijke verdiensten van onze Unie.
Korpustyp: EU
Ein derartiger Dialog wäre für die EU von Vorteil.
Het verdient aanbeveling een dergelijke dialoog ook in de Europese Unie in te voeren.
Korpustyp: EU
In Wirklichkeit tun sie dies aber für ihren eigenen Vorteil.
In werkelijkheid doen ze dit alleen voor zichzelf.
Korpustyp: EU
Man hat keine Vorteile davon, die Energiepolitik überstaatlich zu machen.
Er valt niets te winnen bij het supranationaal maken van het energiebeleid.
Korpustyp: EU
Elemente, die den einzelnen Mitgliedstaaten Vorteile und Nachteile bringen.
Die elementen leveren de lidstaten zowel voor- als nadelen op.
Korpustyp: EU
Welche Vorteile hat er für die einzelnen Bürger?
Wat zijn de positieve resultaten voor de afzonderlijke burgers?
Korpustyp: EU
Dies tun wir vorrangig zum Vorteil der Entwicklungsländer.
Dit zullen wij in de eerste plaats doen ten bate van de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Es birgt Vorteile und Risiken, und es belebt die Finanzmärkte.
Ze staat voor risico' s en winstmogelijkheden en bepaalt aldus de sfeer op de financiële markten.
Korpustyp: EU
Auch die Bewohner stark regionalisierter Länder werden besondere Vorteile haben.
De inwoners van sterk geregionaliseerde landen kunnen er ook de vruchten van plukken.
Korpustyp: EU
Eine uneingeschränkte Etikettierung gereicht daher den britischen Rinderhaltern zum Vorteil.
Britse rundvleesproducenten zijn dus gebaat bij een volledige etikettering.
Korpustyp: EU
Für den Bürger wird damit ersichtlich, welche Vorteile Europa bietet.
Zo ziet de burger wat hij aan Europa heeft.
Korpustyp: EU
Dieses Abkommen muß nun in praktische Vorteile umgesetzt werden.
Deze overeenkomst moet nu worden omgezet in praktische resultaten.
Korpustyp: EU
Es bringt keine Vorteile, wenn die Energiepolitik überstaatlich gemacht wird.
We winnen er niets bij als we het energiebeleid supranationaal maken.
Korpustyp: EU
Eine Impfung von FeLV positiven Katzen ist nicht von Vorteil.
Vaccinatie van FeLV positieve katten is niet zinvol.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Durch den größeren Umfang könnten so beachtliche Vorteile erreicht werden.
Hiermee kunnen aanzienlijke schaalvoordelen bereikt worden.
Korpustyp: EU
Jetzt müssen ihnen die Vorteile für die Beschäftigung aufgezeigt werden.
Zij moeten nu ook de positieve gevolgen van de gemeenschappelijke munt voor de werkgelegenheid ervaren.
Korpustyp: EU
Die Globalisierung muß jedoch allen Seiten Vorteile bieten.
Bij globalisering dient het echter om een win-win situatie te gaan.
Korpustyp: EU
Die Verbraucher haben also Vorteile von dieser Liberalisierung gehabt.
De consumenten hebben dus van deze liberalisering geprofiteerd.
Korpustyp: EU
Chemikalien besitzen viele und äußerst wichtige Vorteile für die Gesellschaft.
Chemicaliën hebben de samenleving veel te bieden.
Korpustyp: EU
Ein Vorteil hiervon wird die Förderung des Kulturtourismus sein.
Dit zal onder andere een stimulans geven aan het cultuurtoerisme.
Korpustyp: EU
Die Regierung predigt immer noch die Vorteile einer Deregulierung.
De regering predikt wederom de deugden van deregulering.
Korpustyp: EU
Und das hat sowohl Vorteile als auch Nachteile.
Dit heeft positieve en negatieve kanten.
Korpustyp: EU
Eine solche Situation wäre für niemanden von Vorteil.
Met zo'n situatie is niemand gebaat.
Korpustyp: EU
Eine Aufschiebung der Entscheidung bringt keinerlei Vorteile mit sich.
Uitstel van het besluit levert niets op.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns nicht den kleinsten Vorteil verschaffen.
We hoeven absoluut op geen enkele manier een voordeeltje te behalen.
Korpustyp: EU
Die WWU bietet uns den Vorteil einer Methode.
Op dit punt hebben we dankzij de Economische en Monetaire Unie een methode.
Korpustyp: EU
Da gibt es einerseits Vorteile, es gibt aber auch Nachteile.
In de huidige situatie heeft de openbare omroep voor- maar ook nadelen.
Korpustyp: EU
Mehr Europa bedeutet mehr Vorteile bei allem und für alle.
Meer Europa betekent dat alles voor iedereen meer rendement oplevert.
Korpustyp: EU
Hier könnte Europa einen entscheidenden kompetitiven Vorteil erreichen.
Europa kan op dat vlak een belangrijk concurrentievoordeel bereiken.
Korpustyp: EU
Wir wollen die Vorteile, und wir wollen sie jetzt.
We willen de vruchten hiervan plukken, en wel nu.
Korpustyp: EU
Die Abschreckungsstrategie könnte also durchaus ihre Vorteile haben.
De strategie van de afschrikking heeft dus wellicht vruchten afgeworpen.
Korpustyp: EU
Dank des Binnenmarkts aber werden ihre Vorteile überall wahrzunehmen sein.
Dankzij de eenheidsmarkt zullen de baten ervan echter overal merkbaar zijn.
Korpustyp: EU
Automatisch kommt Nordzypern in den Genuss derselben Vorteile wie Südzypern.
Men hoeft alleen maar logisch te zijn.
Korpustyp: EU
Die sich ergebenden Folgen werden sowohl Risiken als auch Vorteile beinhalten, wobei die Vorteile offenkundig größer sind als die Risiken.
Natuurlijk bestaan er zowel mogelijkheden als risico's, zowel voor- als nadelen. Uiteraard wegen de eerste ruimschoots op tegen de laatste.
Korpustyp: EU
Wir haben viele Vorteile davon - die Menschheit hat viele Vorteile davon -, daß das Leid, das es heute in den Flüchtlingslagern dieser Länder gibt, abnimmt.
Wij hebben er heel veel bij te winnen - de mensheid heeft er heel veel bij te winnen - als het leed dat nu in de vluchtelingenkampen in deze landen bestaat, minder wordt.
Korpustyp: EU
Wir heben insbesondere die Notwendigkeit hervor, die Priorität nicht auf mögliche kurzfristige Vorteile bilateraler Abkommen zu einzelnen Fragen, sondern auf die langfristigen Vorteile einer gemeinsamen Position zu legen.
Wij beklemtonen vooral de noodzaak van het geven van prioriteit aan de langetermijnvoordelen van een gemeenschappelijk standpunt boven de mogelijke kortetermijnvoordelen van bilaterale afspraken over afzonderlijke onderwerpen.
Korpustyp: EU
Sondern er könnte uns auch dabei helfen, den lokalen Gemeinschaften konkrete Vorteile zu gewähren, was natürlich konkrete Vorteile für die gesamte europäische Öffentlichkeit bedeutet.
Maar dit verslag kan ook bijdragen tot concrete verbeteringen voor lokale gemeenschappen, wat natuurlijk tevens een concrete verbetering inhoudt voor de Europese bevolking als geheel. Daarom wil ik afsluiten, mevrouw de Voorzitter, met twee opmerkingen.
Korpustyp: EU
Daraus resultiert angeblich ein großer kommerzieller Vorteil, der dazu benutzt wird, US-Firmen im internationalen Wettbewerb einen Vorteil gegenüber europäischen Firmen zu verschaffen.
Het vermoeden bestaat dat op die wijze veel commerciële informatie wordt verkregen, die aan Amerikaanse bedrijven wordt doorgespeeld om het Europese bedrijfsleven in de internationale concurrentiestrijd een stap voor te zijn.
Korpustyp: EU
Aber das Freihandelsabkommen wird auch den europäischen Exporteuren von Fertigprodukten große Vorteile verschaffen.
Maar het vrijhandelsakkoord zal ook grote baten opleveren voor Europese producenten/exporteurs.
Korpustyp: EU
- (DA) Herr Präsident, Ihre heutige Rede zeigt die Vorteile eines offenen Wahlkampfs auf.
Mijnheer de Voorzitter, uw toespraak van vandaag toont de waarde van de open verkiezingsstrijd aan.
Korpustyp: EU
Dies bedauern wir zutiefst. Es wird weder Europa noch irgendeinem Mitgliedstaat zum Vorteil gereichen.
U hebt voor een andere opzet gekozen en dat betreuren wij ten zeerste want noch Europa, noch de afzonderlijke lidstaten zijn bij deze opzet gebaat.
Korpustyp: EU
Dieser ganz besondere Vorteil, den die Union bietet, sollte gebührende Berücksichtigung finden.
We mogen die bijzondere eigenschap van de Unie niet uit het oog verliezen.
Korpustyp: EU
Sie ist zugegeben wenig pressewirksam, hat aber den Vorteil, dass sie vernünftig ist.
Ik moet toegeven dat deze conclusie de voorpagina' s van de kranten niet zal halen, maar het is wel een verstandige conclusie.
Korpustyp: EU
Dies wäre gleichbedeutend mit der weiteren Untergrabung des öffentlichen Versicherungssystems zum Vorteil der Versicherungsgesellschaften.
Dat zou de overheidsinstellingen nog sterker ondermijnen en de verzekeringsmaatschappijen begunstigen.
Korpustyp: EU
Eine Trennung dieser beiden Richtlinien bringt für die Umwelt keinerlei Vorteile, im Gegenteil.
Het gescheiden houden van deze richtlijnen levert absoluut niets op voor het milieu. Integendeel.
Korpustyp: EU
Zuallererst wäre es von Vorteil, wenn man aus der Richtlinie eine Verordnung machen würde.
Op de allereerste plaats zou het wenselijk zijn over te stappen van een richtlijn op een verordening.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir zwei Vorbemerkungen, ehe ich auf die Vorteile einer derartigen Richtlinie eingehe.
Alvorens we de merites van dit voorstel gaan bekijken, wil ik eerst twee opmerkingen maken.
Korpustyp: EU
Diese Lösung hätte zugleich den Vorteil, die dezentrale Entwicklung zu fördern.
Deze oplossing vormt bovendien een stimulans voor een gedecentraliseerde ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir die kritische Randbemerkung, dass die Vorteile der Schiene gegenüber dem Straßengüterverkehr erheblich schwinden.
Ik wil één kritische kanttekening maken en dat is dat de milieuvoordelen van spoor ten opzichte van het wegtransport zwaar aan het verschrompelen zijn.
Korpustyp: EU
Dies ist eine Politik, durch welche die nationalen Behörden zum Vorteil der Unionsbehörden erheblich eingeschränkt werden.
Dit is een beleid dat de nationale autoriteiten radicaal bevoegdheden afneemt om ze vervolgens aan de Unie te geven.
Korpustyp: EU
(FR) Mittels dieser Verordnungen schlägt die Kommission vor, die bestehenden Flugsicherungssysteme zum Vorteil der Wirtschaftsinteressen aufzusplitten.
Met deze verordeningen beoogt de Commissie de bestaande systemen te ontmantelen, om zo tegemoet te komen aan economische belangen.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise können wir das Verständnis dafür fördern, welche Vorteile die EU zu bieten hat.
Wij moeten ervoor zorgen dat niet alleen de NGO’s maar ook de burgers in hun algemeenheid de gelegenheid krijgen om aan deze werkzaamheden deel te nemen.
Korpustyp: EU
Eine erwachsen gewordene Institution sollte imstande sein, Kritik zu ihrem Vorteil zu nutzen.
Een volwassen instelling zou kritiek moeten gebruiken om handelen te verbeteren.
Korpustyp: EU
Für Firmen und Gewerkschaften ist daher eine Opt-out-Klausel nicht von Vorteil.
Bedrijven en vakbonden hebben daarom niets te winnen bij een opt-out.
Korpustyp: EU
An genau solch einem Spiel sollten wir uns beteiligen, denn dies würde Europa zum Vorteil gereichen.
Als wij nu eens zo’n spel zouden spelen, dan is heel Europa de winnaar.
Korpustyp: EU
Ferner muss der Vorteil in Bezug auf die Umweltauswirkungen nachgewiesen werden.
Daarnaast moet het milieuvoordeel aangetoond worden.
Korpustyp: EU
Es wird auch im Hinblick auf die Erweiterung von Vorteil sein.
Ook zal het ons helpen bij de uitbreiding.
Korpustyp: EU
Daher müssen wir alles dafür tun und es bringt nur Vorteile.
Onze inspanningen staan voor ons uitgetekend en ze zullen veel opleveren.
Korpustyp: EU
Sie hat den irischen Fischern keinerlei Vorteile gebracht und in einigen Fällen sogar zu Diskriminierung geführt.
Ierse vissers zijn er niets mee opgeschoten en in sommige gevallen is het zelfs discriminerend voor hen geweest.
Korpustyp: EU
Worum es ihnen wirklich ging, waren der Machterhalt und die damit verbundenen Vorteile.
In wezen ging het om het behoud van de macht en alle privileges die daarmee gepaard gingen.
Korpustyp: EU
Im Beschäftigungssektor kommen die Vorteile dieser Methode bereits voll zum Tragen.
Hoe vruchtbaar deze methode kan zijn, hebben we op het terrein van de werkgelegenheid kunnen zien.
Korpustyp: EU
Ein weiterer Vorteil besteht in den Fortschritten in den Bereichen Chancengleichheit, Umwelt, Gesundheitswesen und Verbraucherschutz.
Laten wij blij zijn met de vooruitgang die is geboekt op het gebied van de gelijke kansen, het milieu, de volksgezondheid en de consumentenbescherming.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Herr Alexander sagt, er glaube an die Vorteile einer aufgeklärten Diskussion.
. - Voorzitter, minister Alexander zegt te geloven in .
Korpustyp: EU
Die Russen werden sie zu gegebener Zeit ohne Skrupel zu ihrem eigenen Vorteil zu nutzen wissen.
De Russen zullen geen enkele scrupule kennen om deze instrumenten ten eigen bate aan te wenden wanneer ze de tijd daar rijp voor achten.
Korpustyp: EU
Umweltbelange stellen keine Hindernisse oder Einschränkungen dar, sondern Vorteile und Chancen für unsere Wirtschaft.
Milieuoverwegingen zijn geen beperkingen of obstakels. Het zijn juist troeven, die een kans vormen voor onze economie.
Korpustyp: EU
Die Plantagenarbeiter von Chiquita, Del Monte und den anderen Multis haben davon keinen Vorteil.
Voor de plantagearbeiders van Chiquita, Del Monte en de andere multinationals zal het niet veel opleveren.
Korpustyp: EU
Er ist eine Apologie, eine zu einseitige Aufzählung der zahlreichen Vorteile der Verfassung.
Het is een apologie, een te eenzijdige opsomming van de vele pluspunten van de grondwet.
Korpustyp: EU
Ich sehe Vorteile darin, einen permanenten Mechanismus für den Umgang mit störenden Situationen aufzubauen.
Ik zie er wel iets in om een permanent mechanisme in te stellen om ontwrichtende situaties het hoofd te kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Erstens, Vorteile für eine Militärkaste: Eine geschlossene bewaffnete Gruppe kontrolliert Verwaltung und Wirtschaft.
Ten eerste: voorrechten voor een militaire kaste; een gesloten bewapende groep heeft de zeggenschap over het bestuur en over de economie.
Korpustyp: EU
Dies ist das vierte Fischereiabkommen mit Grönland und es hat für beide Parteien große Vorteile.
Dit is het vierde visserijprotocol met Groenland, een visserijprotocol dat voor beide partijen zeer waardevol is.
Korpustyp: EU
Die gemeinsame Währung hat uns große Vorteile gebracht, sie hat aber auch gravierende Nachteile.
Er zijn echter ook andere, collectieve verantwoordelijkheden.
Korpustyp: EU
Alle haben Nachteile und Vorteile, aber diese Richtlinie weckt mehr Hoffnungen als Befürchtungen.
Ze hebben allemaal hun voor- en nadelen, maar deze richtlijn wekt absoluut meer hoop dan angst.
Korpustyp: EU
Ich stimme zu, dass Geschwindigkeit sicherlich ein Vorteil bei dieser Arbeit ist.
Ook ik geloof dat in dit soort situaties een snelle reactietijd heel belangrijk is.
Korpustyp: EU
Für die Gemeinschaft war die Verknüpfung der beiden Systeme in jedem Fall von Vorteil.
Het was voor de Gemeenschap hoe dan ook interessant beide regelingen te koppelen.
Korpustyp: EU
Dazu wurden gemeinsame Vergleichskriterien vereinbart, um die jeweiligen Vorteile und Nachteile jeder Lösung zu beurteilen.
Voor dat doel zijn gemeenschappelijke criteria voor vergelijking overeengekomen, om zo de voor- en nadelen van elke oplossing te kunnen beoordelen.