linguatools-Logo
231 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorteil voordeel 15.646 baat 175 voorrecht 12 heil 3 faciliteit 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorteil behoeve 21 goed 64 nut 15 troef 17 nuttig 17 belang 47 beter 24 voordele 18 voorsprong 17 profiteren 30 gunstig 74 winst 49 gunste 28 profijt 90 voordelig 22 gebruik 15 voordelen 136 voordeel verleend
voordeel oplevert
goede
vorteil surplus
wapen meer
beter
zin
gunstig
belang
leuk

Verwendungsbeispiele

Vorteil voordeel
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Außerdem wird SEPA zahlreiche zusätzliche Vorteile mit sich bringen .
SEPA zal tevens een aanzienlijk aantal additionele voordelen bieden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorteiler voordelingsregister
voordelings-register
Vorteile voordelen 3.349
externe Vorteile positieve externe effecten
external economies
komparativer Vorteil comparatief voordeel 9
vergleichsweiser Vorteil comparatief voordeel
unbilliger Vorteil onverschuldigd voordeel
onrechtmatig voordeel
niet-gerechtvaardigd voordeel
ungerechtfertigter Vorteil onverschuldigd voordeel
onrechtmatig voordeel
niet-gerechtvaardigd voordeel
indirekter Vorteil onrechtstreekse bevoordeliging
middellijke bevoordeling
finanzieller Vorteil geldelijk voordeel
Wirtschaftliche Vorteile economische baten
finanzielle Vorteile financiële voordelen 34 geldelijke voordelen
therapeutischer Vorteil therapeutisch voordeel
Vorteils-Verfahren winstgevende methode
gewählte Vorteile optionele uitkeringen
optionele prestaties
zusätzliche Vorteile optionele uitkering
Teilung der Vorteile verdeling van de baten
batenverdeling
vorübergehender finanzieller Vorteil tijdelijk voordeel t.a.v.de kasmiddelen
Vorteil des Initiators pioniersvoordeel
Vorteil des zuerst Handelnden pioniersvoordeel
gewisse Tätigkeiten oder Vorteile bepaalde functies of voordelen
Vorteile jedweder Art voordeel van enigerlei aard
Gesetz des komparativen Vorteils Wet van het comparatieve voordeel
Entzug besonderer Vorteile intrekken van bijzondere voordelen
Vorausermittlung der Vorteile und Auswirkungen voorziene voordelen
voorziene effecten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorteil

265 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bringt das irgendeinen Vorteil?
Levert dat iets extra's op?
   Korpustyp: EU
Dies bietet zahlreiche Vorteile.
Dit kan allerlei vruchten afwerpen.
   Korpustyp: EU
Alle verweisen auf ihre Vorteile.
Iedereen roemt de heilzame effecten van de mobiliteit.
   Korpustyp: EU
Dies sind die drei Vorteile.
Tot zover de drie verbeteringen.
   Korpustyp: EU
Das ist ein außerordentlicher Vorteil.
Dat is een zeer grote bonus.
   Korpustyp: EU
Die Auswirkungen des SEPA für die Beteiligten >Vorteile für Verbraucher >Vorteile für Händler >Vorteile für Unternehmen >Vorteile für Banken >Vorteile für Infrastrukturanbieter 3 .
De gevolgen van SEPA voor belanghebbenden >Voor consumenten >Voor winkeliers >Voor bedrijven >Voor banken >Voor aanbieders van infrastructuur 3 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das bringt eindeutig Vorteile für den Verbraucher.
De consumenten zijn er duidelijk bij gebaat.
   Korpustyp: EU
Letztere war für alle Beteiligten von Vorteil.
Ze hebben steeds geleid tot een win-winsituatie voor alle betrokken partijen.
   Korpustyp: EU
Allerdings kann man auch die Vorteile bemessen.
De baten zijn echter ook meetbaar.
   Korpustyp: EU
Das gilt auch für steuerliche Vorteile.
Dat geldt ook voor de belastingvoordelen.
   Korpustyp: EU
Diese Vorteile bergen aber auch Verantwortung.
Dat brengt echter ook de nodige verantwoordelijkheden met zich mee.
   Korpustyp: EU
Das bringt finanzielle Vorteile für den Steuerzahler.
Dit zal voor de belastingbetaler lagere kosten betekenen.
   Korpustyp: EU
Hier werden wir wettbewerbsmäßig im Vorteil sein.
Zo kunnen wij een concurrentievoordeel verwerven.
   Korpustyp: EU
Eine solche Harmonisierung brächte keinem Vorteile. "
Niemand zou bij een dergelijke harmonisatie gebaat zijn".
   Korpustyp: EU
Erstens, die ökologischen Vorteile, zweitens, die Arbeitsplatzvorteile.
Ten eerste zijn dat de milieuvoordelen, en ten tweede de werkgelegenheidsvoordelen.
   Korpustyp: EU
Die Vorteile liegen also auf der Hand.
Het is zeer duidelijk waar het hier om gaat.
   Korpustyp: EU
Unsere Wachsamkeit ist also ihr Vorteil!
Zij zijn dus gebaat bij onze waakzaamheid!
   Korpustyp: EU
Zum Vorteil aller Bürger, Herr Präsident!
En dit, mijnheer de Voorzitter, ten bate van alle burgers!
   Korpustyp: EU
Wollen wir die damit verbundenen Vorteile aufgeben?
Willen wij de daaraan verbonden baten soms opgeven?
   Korpustyp: EU
Der zweite große Vorteil ist die Transparenz.
De tweede belangrijke vooruitgang is transparantie.
   Korpustyp: EU
Dadurch entsteht Wettbewerb zum Vorteil der Bürger.
Daarmee is de mededinging, en dus de burger, gediend.
   Korpustyp: EU
Europa kann sich auf die Vorteile der gemeinsamen Währung, die Vorteile des Binnenmarkts stützen.
Dit vermogen is echter niet afgerond. Er zijn nog talrijke leemten en daar moet in Lissabon juist aan worden gewerkt.
   Korpustyp: EU
Welchen finanziellen Vorteil hat eine Fluggesellschaft bei einer solchen Vorgehensweise?
Hoeveel verdienen luchtvaartmaatschappijen hier eigenlijk aan?
   Korpustyp: EU
Andernfalls ist er niemals für beide Seiten von Vorteil.
Anders kan het nooit een win-winspel zijn.
   Korpustyp: EU
Eine Hämodialyse oder Peritonealdialyse sind unter Umständen von Vorteil.
Hemodialyse of peritonale dialyse kunnen hulp bieden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist das ein wesentlicher Vorteil unserer Union.
Volgens mij is dat al een van de belangrijke verdiensten van onze Unie.
   Korpustyp: EU
Ein derartiger Dialog wäre für die EU von Vorteil.
Het verdient aanbeveling een dergelijke dialoog ook in de Europese Unie in te voeren.
   Korpustyp: EU
In Wirklichkeit tun sie dies aber für ihren eigenen Vorteil.
In werkelijkheid doen ze dit alleen voor zichzelf.
   Korpustyp: EU
Man hat keine Vorteile davon, die Energiepolitik überstaatlich zu machen.
Er valt niets te winnen bij het supranationaal maken van het energiebeleid.
   Korpustyp: EU
Elemente, die den einzelnen Mitgliedstaaten Vorteile und Nachteile bringen.
Die elementen leveren de lidstaten zowel voor- als nadelen op.
   Korpustyp: EU
Welche Vorteile hat er für die einzelnen Bürger?
Wat zijn de positieve resultaten voor de afzonderlijke burgers?
   Korpustyp: EU
Dies tun wir vorrangig zum Vorteil der Entwicklungsländer.
Dit zullen wij in de eerste plaats doen ten bate van de ontwikkelingslanden.
   Korpustyp: EU
Es birgt Vorteile und Risiken, und es belebt die Finanzmärkte.
Ze staat voor risico' s en winstmogelijkheden en bepaalt aldus de sfeer op de financiële markten.
   Korpustyp: EU
Auch die Bewohner stark regionalisierter Länder werden besondere Vorteile haben.
De inwoners van sterk geregionaliseerde landen kunnen er ook de vruchten van plukken.
   Korpustyp: EU
Eine uneingeschränkte Etikettierung gereicht daher den britischen Rinderhaltern zum Vorteil.
Britse rundvleesproducenten zijn dus gebaat bij een volledige etikettering.
   Korpustyp: EU
Für den Bürger wird damit ersichtlich, welche Vorteile Europa bietet.
Zo ziet de burger wat hij aan Europa heeft.
   Korpustyp: EU
Dieses Abkommen muß nun in praktische Vorteile umgesetzt werden.
Deze overeenkomst moet nu worden omgezet in praktische resultaten.
   Korpustyp: EU
Es bringt keine Vorteile, wenn die Energiepolitik überstaatlich gemacht wird.
We winnen er niets bij als we het energiebeleid supranationaal maken.
   Korpustyp: EU
Eine Impfung von FeLV positiven Katzen ist nicht von Vorteil.
Vaccinatie van FeLV positieve katten is niet zinvol.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Durch den größeren Umfang könnten so beachtliche Vorteile erreicht werden.
Hiermee kunnen aanzienlijke schaalvoordelen bereikt worden.
   Korpustyp: EU
Jetzt müssen ihnen die Vorteile für die Beschäftigung aufgezeigt werden.
Zij moeten nu ook de positieve gevolgen van de gemeenschappelijke munt voor de werkgelegenheid ervaren.
   Korpustyp: EU
Die Globalisierung muß jedoch allen Seiten Vorteile bieten.
Bij globalisering dient het echter om een win-win situatie te gaan.
   Korpustyp: EU
Die Verbraucher haben also Vorteile von dieser Liberalisierung gehabt.
De consumenten hebben dus van deze liberalisering geprofiteerd.
   Korpustyp: EU
Chemikalien besitzen viele und äußerst wichtige Vorteile für die Gesellschaft.
Chemicaliën hebben de samenleving veel te bieden.
   Korpustyp: EU
Ein Vorteil hiervon wird die Förderung des Kulturtourismus sein.
Dit zal onder andere een stimulans geven aan het cultuurtoerisme.
   Korpustyp: EU
Die Regierung predigt immer noch die Vorteile einer Deregulierung.
De regering predikt wederom de deugden van deregulering.
   Korpustyp: EU
Und das hat sowohl Vorteile als auch Nachteile.
Dit heeft positieve en negatieve kanten.
   Korpustyp: EU
Eine solche Situation wäre für niemanden von Vorteil.
Met zo'n situatie is niemand gebaat.
   Korpustyp: EU
Eine Aufschiebung der Entscheidung bringt keinerlei Vorteile mit sich.
Uitstel van het besluit levert niets op.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns nicht den kleinsten Vorteil verschaffen.
We hoeven absoluut op geen enkele manier een voordeeltje te behalen.
   Korpustyp: EU
Die WWU bietet uns den Vorteil einer Methode.
Op dit punt hebben we dankzij de Economische en Monetaire Unie een methode.
   Korpustyp: EU
Da gibt es einerseits Vorteile, es gibt aber auch Nachteile.
In de huidige situatie heeft de openbare omroep voor- maar ook nadelen.
   Korpustyp: EU
Mehr Europa bedeutet mehr Vorteile bei allem und für alle.
Meer Europa betekent dat alles voor iedereen meer rendement oplevert.
   Korpustyp: EU
Hier könnte Europa einen entscheidenden kompetitiven Vorteil erreichen.
Europa kan op dat vlak een belangrijk concurrentievoordeel bereiken.
   Korpustyp: EU
Wir wollen die Vorteile, und wir wollen sie jetzt.
We willen de vruchten hiervan plukken, en wel nu.
   Korpustyp: EU
Die Abschreckungsstrategie könnte also durchaus ihre Vorteile haben.
De strategie van de afschrikking heeft dus wellicht vruchten afgeworpen.
   Korpustyp: EU
Dank des Binnenmarkts aber werden ihre Vorteile überall wahrzunehmen sein.
Dankzij de eenheidsmarkt zullen de baten ervan echter overal merkbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Automatisch kommt Nordzypern in den Genuss derselben Vorteile wie Südzypern.
Men hoeft alleen maar logisch te zijn.
   Korpustyp: EU
Die sich ergebenden Folgen werden sowohl Risiken als auch Vorteile beinhalten, wobei die Vorteile offenkundig größer sind als die Risiken.
Natuurlijk bestaan er zowel mogelijkheden als risico's, zowel voor- als nadelen. Uiteraard wegen de eerste ruimschoots op tegen de laatste.
   Korpustyp: EU
Wir haben viele Vorteile davon - die Menschheit hat viele Vorteile davon -, daß das Leid, das es heute in den Flüchtlingslagern dieser Länder gibt, abnimmt.
Wij hebben er heel veel bij te winnen - de mensheid heeft er heel veel bij te winnen - als het leed dat nu in de vluchtelingenkampen in deze landen bestaat, minder wordt.
   Korpustyp: EU
Wir heben insbesondere die Notwendigkeit hervor, die Priorität nicht auf mögliche kurzfristige Vorteile bilateraler Abkommen zu einzelnen Fragen, sondern auf die langfristigen Vorteile einer gemeinsamen Position zu legen.
Wij beklemtonen vooral de noodzaak van het geven van prioriteit aan de langetermijnvoordelen van een gemeenschappelijk standpunt boven de mogelijke kortetermijnvoordelen van bilaterale afspraken over afzonderlijke onderwerpen.
   Korpustyp: EU
Sondern er könnte uns auch dabei helfen, den lokalen Gemeinschaften konkrete Vorteile zu gewähren, was natürlich konkrete Vorteile für die gesamte europäische Öffentlichkeit bedeutet.
Maar dit verslag kan ook bijdragen tot concrete verbeteringen voor lokale gemeenschappen, wat natuurlijk tevens een concrete verbetering inhoudt voor de Europese bevolking als geheel. Daarom wil ik afsluiten, mevrouw de Voorzitter, met twee opmerkingen.
   Korpustyp: EU
Daraus resultiert angeblich ein großer kommerzieller Vorteil, der dazu benutzt wird, US-Firmen im internationalen Wettbewerb einen Vorteil gegenüber europäischen Firmen zu verschaffen.
Het vermoeden bestaat dat op die wijze veel commerciële informatie wordt verkregen, die aan Amerikaanse bedrijven wordt doorgespeeld om het Europese bedrijfsleven in de internationale concurrentiestrijd een stap voor te zijn.
   Korpustyp: EU
Aber das Freihandelsabkommen wird auch den europäischen Exporteuren von Fertigprodukten große Vorteile verschaffen.
Maar het vrijhandelsakkoord zal ook grote baten opleveren voor Europese producenten/exporteurs.
   Korpustyp: EU
- (DA) Herr Präsident, Ihre heutige Rede zeigt die Vorteile eines offenen Wahlkampfs auf.
Mijnheer de Voorzitter, uw toespraak van vandaag toont de waarde van de open verkiezingsstrijd aan.
   Korpustyp: EU
Dies bedauern wir zutiefst. Es wird weder Europa noch irgendeinem Mitgliedstaat zum Vorteil gereichen.
U hebt voor een andere opzet gekozen en dat betreuren wij ten zeerste want noch Europa, noch de afzonderlijke lidstaten zijn bij deze opzet gebaat.
   Korpustyp: EU
Dieser ganz besondere Vorteil, den die Union bietet, sollte gebührende Berücksichtigung finden.
We mogen die bijzondere eigenschap van de Unie niet uit het oog verliezen.
   Korpustyp: EU
Sie ist zugegeben wenig pressewirksam, hat aber den Vorteil, dass sie vernünftig ist.
Ik moet toegeven dat deze conclusie de voorpagina' s van de kranten niet zal halen, maar het is wel een verstandige conclusie.
   Korpustyp: EU
Dies wäre gleichbedeutend mit der weiteren Untergrabung des öffentlichen Versicherungssystems zum Vorteil der Versicherungsgesellschaften.
Dat zou de overheidsinstellingen nog sterker ondermijnen en de verzekeringsmaatschappijen begunstigen.
   Korpustyp: EU
Eine Trennung dieser beiden Richtlinien bringt für die Umwelt keinerlei Vorteile, im Gegenteil.
Het gescheiden houden van deze richtlijnen levert absoluut niets op voor het milieu. Integendeel.
   Korpustyp: EU
Zuallererst wäre es von Vorteil, wenn man aus der Richtlinie eine Verordnung machen würde.
Op de allereerste plaats zou het wenselijk zijn over te stappen van een richtlijn op een verordening.
   Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir zwei Vorbemerkungen, ehe ich auf die Vorteile einer derartigen Richtlinie eingehe.
Alvorens we de merites van dit voorstel gaan bekijken, wil ik eerst twee opmerkingen maken.
   Korpustyp: EU
Diese Lösung hätte zugleich den Vorteil, die dezentrale Entwicklung zu fördern.
Deze oplossing vormt bovendien een stimulans voor een gedecentraliseerde ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir die kritische Randbemerkung, dass die Vorteile der Schiene gegenüber dem Straßengüterverkehr erheblich schwinden.
Ik wil één kritische kanttekening maken en dat is dat de milieuvoordelen van spoor ten opzichte van het wegtransport zwaar aan het verschrompelen zijn.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine Politik, durch welche die nationalen Behörden zum Vorteil der Unionsbehörden erheblich eingeschränkt werden.
Dit is een beleid dat de nationale autoriteiten radicaal bevoegdheden afneemt om ze vervolgens aan de Unie te geven.
   Korpustyp: EU
(FR) Mittels dieser Verordnungen schlägt die Kommission vor, die bestehenden Flugsicherungssysteme zum Vorteil der Wirtschaftsinteressen aufzusplitten.
Met deze verordeningen beoogt de Commissie de bestaande systemen te ontmantelen, om zo tegemoet te komen aan economische belangen.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise können wir das Verständnis dafür fördern, welche Vorteile die EU zu bieten hat.
Wij moeten ervoor zorgen dat niet alleen de NGO’s maar ook de burgers in hun algemeenheid de gelegenheid krijgen om aan deze werkzaamheden deel te nemen.
   Korpustyp: EU
Eine erwachsen gewordene Institution sollte imstande sein, Kritik zu ihrem Vorteil zu nutzen.
Een volwassen instelling zou kritiek moeten gebruiken om handelen te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Für Firmen und Gewerkschaften ist daher eine Opt-out-Klausel nicht von Vorteil.
Bedrijven en vakbonden hebben daarom niets te winnen bij een opt-out.
   Korpustyp: EU
An genau solch einem Spiel sollten wir uns beteiligen, denn dies würde Europa zum Vorteil gereichen.
Als wij nu eens zo’n spel zouden spelen, dan is heel Europa de winnaar.
   Korpustyp: EU
Ferner muss der Vorteil in Bezug auf die Umweltauswirkungen nachgewiesen werden.
Daarnaast moet het milieuvoordeel aangetoond worden.
   Korpustyp: EU
Es wird auch im Hinblick auf die Erweiterung von Vorteil sein.
Ook zal het ons helpen bij de uitbreiding.
   Korpustyp: EU
Daher müssen wir alles dafür tun und es bringt nur Vorteile.
Onze inspanningen staan voor ons uitgetekend en ze zullen veel opleveren.
   Korpustyp: EU
Sie hat den irischen Fischern keinerlei Vorteile gebracht und in einigen Fällen sogar zu Diskriminierung geführt.
Ierse vissers zijn er niets mee opgeschoten en in sommige gevallen is het zelfs discriminerend voor hen geweest.
   Korpustyp: EU
Worum es ihnen wirklich ging, waren der Machterhalt und die damit verbundenen Vorteile.
In wezen ging het om het behoud van de macht en alle privileges die daarmee gepaard gingen.
   Korpustyp: EU
Im Beschäftigungssektor kommen die Vorteile dieser Methode bereits voll zum Tragen.
Hoe vruchtbaar deze methode kan zijn, hebben we op het terrein van de werkgelegenheid kunnen zien.
   Korpustyp: EU
Ein weiterer Vorteil besteht in den Fortschritten in den Bereichen Chancengleichheit, Umwelt, Gesundheitswesen und Verbraucherschutz.
Laten wij blij zijn met de vooruitgang die is geboekt op het gebied van de gelijke kansen, het milieu, de volksgezondheid en de consumentenbescherming.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Herr Alexander sagt, er glaube an die Vorteile einer aufgeklärten Diskussion.
. - Voorzitter, minister Alexander zegt te geloven in .
   Korpustyp: EU
Die Russen werden sie zu gegebener Zeit ohne Skrupel zu ihrem eigenen Vorteil zu nutzen wissen.
De Russen zullen geen enkele scrupule kennen om deze instrumenten ten eigen bate aan te wenden wanneer ze de tijd daar rijp voor achten.
   Korpustyp: EU
Umweltbelange stellen keine Hindernisse oder Einschränkungen dar, sondern Vorteile und Chancen für unsere Wirtschaft.
Milieuoverwegingen zijn geen beperkingen of obstakels. Het zijn juist troeven, die een kans vormen voor onze economie.
   Korpustyp: EU
Die Plantagenarbeiter von Chiquita, Del Monte und den anderen Multis haben davon keinen Vorteil.
Voor de plantagearbeiders van Chiquita, Del Monte en de andere multinationals zal het niet veel opleveren.
   Korpustyp: EU
Er ist eine Apologie, eine zu einseitige Aufzählung der zahlreichen Vorteile der Verfassung.
Het is een apologie, een te eenzijdige opsomming van de vele pluspunten van de grondwet.
   Korpustyp: EU
Ich sehe Vorteile darin, einen permanenten Mechanismus für den Umgang mit störenden Situationen aufzubauen.
Ik zie er wel iets in om een permanent mechanisme in te stellen om ontwrichtende situaties het hoofd te kunnen bieden.
   Korpustyp: EU
Erstens, Vorteile für eine Militärkaste: Eine geschlossene bewaffnete Gruppe kontrolliert Verwaltung und Wirtschaft.
Ten eerste: voorrechten voor een militaire kaste; een gesloten bewapende groep heeft de zeggenschap over het bestuur en over de economie.
   Korpustyp: EU
Dies ist das vierte Fischereiabkommen mit Grönland und es hat für beide Parteien große Vorteile.
Dit is het vierde visserijprotocol met Groenland, een visserijprotocol dat voor beide partijen zeer waardevol is.
   Korpustyp: EU
Die gemeinsame Währung hat uns große Vorteile gebracht, sie hat aber auch gravierende Nachteile.
Er zijn echter ook andere, collectieve verantwoordelijkheden.
   Korpustyp: EU
Alle haben Nachteile und Vorteile, aber diese Richtlinie weckt mehr Hoffnungen als Befürchtungen.
Ze hebben allemaal hun voor- en nadelen, maar deze richtlijn wekt absoluut meer hoop dan angst.
   Korpustyp: EU
Ich stimme zu, dass Geschwindigkeit sicherlich ein Vorteil bei dieser Arbeit ist.
Ook ik geloof dat in dit soort situaties een snelle reactietijd heel belangrijk is.
   Korpustyp: EU
Für die Gemeinschaft war die Verknüpfung der beiden Systeme in jedem Fall von Vorteil.
Het was voor de Gemeenschap hoe dan ook interessant beide regelingen te koppelen.
   Korpustyp: EU
Dazu wurden gemeinsame Vergleichskriterien vereinbart, um die jeweiligen Vorteile und Nachteile jeder Lösung zu beurteilen.
Voor dat doel zijn gemeenschappelijke criteria voor vergelijking overeengekomen, om zo de voor- en nadelen van elke oplossing te kunnen beoordelen.
   Korpustyp: EU