linguatools-Logo
87 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Vortrag lezing 134 spreekbeurt 8 voorwaartse verliesverrekening
spraak
transporteren
carry forward
taal

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vortrag toespraak 13 presentatie 25 betoog 5 voordracht 14 uiteenzetting 6 les 13 preek
speech

Verwendungsbeispiele

Vortrag lezing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Im Jahr 2003 nutzten über 7 000 Besucher die Möglichkeit , bei Vorträgen und Präsentationen von EZB-Mitarbeitern Informationen aus erster Hand zu erhalten .
In 2003 kregen ruim 7.000 bezoekers informatie uit de eerste hand in de vorm van lezingen en presentaties door werknemers van de ECB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ferner hielt er an Hochschulen in Irland und im Vereinigten Königreich Vorträge zu den Themen Mehrsprachigkeit, Dolmetschen und Kommunikation und leistete diesbezügliche Beratung.
De vertegenwoordiger van de JICS gaf ook advies en lezingen over meertaligheid, tolken en communicatie aan universiteiten in Ierland en het VK.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deshalb habe ich mir gern seinen Vortrag über diesen Bericht angehört.
Daarom ben ik met genoegen naar een lezing van hem over dit verslag gegaan.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Am vergangenen Dienstag hat Herr Trichet, der Präsident der Europäischen Zentralbank, in Rotterdam einen Vortrag über die europäische Wirtschaft gehalten.
Mevrouw de Voorzitter, afgelopen dinsdag hield de heer Trichet, president van de Europese Centrale Bank, in Rotterdam een lezing over de Europese economie.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Vortrag würden wir alle Journalisten für ihre unverzichtbare Rolle bei der Aufrechterhaltung einer offenen Gesellschaft ehren.
Het doel van deze lezing is alle journalisten te eren voor de onmisbare rol die zij spelen bij het open houden van samenlevingen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vortrags-Auswahlkomitee selectiecommissie
selectiecomité
mündlicher Vortrag mondelinge voordracht
zwangloser Vortrag praatje
causerie
Vortrag von steuerlichen Defiziten overdracht van fiscaal verlies
fiscaal verlies overdragen
Vortrag der Schlußanträge mondelinge voordracht van de conclusie
nicht-themengebundener Vortrag vrije voordracht
Vortrag auf neue Rechnung overdracht
overboeking naar nieuwe rekening

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vortrag"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Warum ich Ihnen das vortrage?
Waarom ik u dit hier allemaal zeg?
   Korpustyp: EU
Vielen Dank für Ihren Vortrag.
Dank u voor uw inleiding.
   Korpustyp: EU
(PT) Ihr Vortrag hat mir sehr gefallen.
(PT) Het was een genoegen naar u te luisteren.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Herr Kommissar, danke für Ihren Vortrag.
(DE) Mijnheer de Voorzitter, commissaris, bedankt voor uw bijdrage.
   Korpustyp: EU
In Ihrem Vortrag habe ich jedoch nichts von einer Überarbeitung der Nachbarschaftspolitik gehört.
Ik hoor in uw voorstellen niets terug over een herziening van het nabuurschapsbeleid.
   Korpustyp: EU
amtierender Präsident des Rates. - (CS) Vielen Dank für all Ihre Fragen und Kommentare zu meinem Vortrag.
fungerend voorzitter van de Raad. - (CS) Dank u voor al uw vragen en opmerkingen over mijn rede.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, das Hohe Haus hat ein Einsehen, Herr Präsident, wenn ich meinen Vortrag hier beende.
Ik hoop dat de Vergadering het mij vergeeft dat ik het hierbij laat.
   Korpustyp: EU
Ich bilde mir nicht ein, daß die anwesenden Abgeordneten aus Interesse an meinem Vortrag gekommen sind.
Ik heb niet de illusie dat de leden die hier aanwezig zijn, zijn gekomen omdat zij wilden horen wat ik te zeggen heb.
   Korpustyp: EU
Ich beginne also mit dem Vortrag der Wortmeldung von Herrn Hernández Mollar.
Goed, dan zal ik nu de bijdrage van de heer Hernández Mollar voorlezen.
   Korpustyp: EU
November 2000 einen Vortrag des OLAF , das für die Evaluierung des Programms zuständig ist .
De groep stemt unaniem in met de voortzetting van het programma .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie aber meinen, Sie könnten das, und halten mir darüber einen Vortrag?
U kunt dit wel en u komt mij daar een lesje over leren?
   Korpustyp: EU
Ich glaube, Herr Chichester ist sicher damit einverstanden, dass ich diesen Text vortrage.
Ik geloof dat ik van de heer Chichester toestemming heb om deze tekst voor te leggen.
   Korpustyp: EU
Das einzig Positive an der heutigen Erklärung des Standpunkts des Kommissars war die Geschwindigkeit seines Vortrags.
Het enige positieve dat ik in de uiteenzettingen van de commissaris van vandaag kan ontdekken, is zijn spreektempo.
   Korpustyp: EU
Ich möchte heute keinen Vortrag über Klimaänderungen halten, denn das haben wir schon viele Male im Parlament getan.
Het ligt niet in mijn bedoeling hier vandaag een college te geven over klimaatveranderingen, omdat wij dit onderwerp telkens opnieuw in dit Parlement besproken hebben.
   Korpustyp: EU
Die Entschlossenheit des Vortrags der deutschen Ratspräsidentschaft und von Kommissar van den Broek hat mich sehr bewegt.
Wat mij bijzonder getroffen heeft, was de oprechtheid van het optreden van het Duitse voorzitterschap hier en trouwens ook van commissaris Van den Broek.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich kann meinen Vortrag durchaus vor Frau Auroi halten, damit sie sich Zeit lassen kann.
Jazeker, mijnheer de Voorzitter, ik kan mijn redevoering nu houden, vóór mevrouw Auroi, om haar zo wat extra tijd te geven om hier te komen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, zuerst und vor allen Dingen möchte ich dem Berichterstatter für die Ausarbeitung und den Vortrag des Berichtes danken.
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen wil ik hulde brengen aan de rapporteur voor het opstellen en presenteren van dit verslag.
   Korpustyp: EU
Was ich Ihnen vortrage, ist also nicht etwa in vollem Maße das, was ich mir persönlich vorgestellt hatte.
Wat ik nu aan u voorleg, is dus niet in alle opzichten datgene wat ik me persoonlijk had voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Ich habe den Vortrag der Angelegenheit durch die Kommission aufmerksam verfolgt und möchte schlicht und deutlich sagen, daß ich mehr erwartet habe.
Ik heb aandachtig geluisterd naar wat de Commissie over dit onderwerp te zeggen had en ik moet ronduit bekennen dat ik meer verwachtte.
   Korpustyp: EU
Wir wenden Artikel 45 an, der tatsächlich einen sehr strengen Rahmen für unsere Redezeit vorsieht, denn nur der Berichterstatter kann einen Vortrag halten.
We passen artikel 45 toe, dat onze spreektijd sterk aan banden legt, aangezien alleen de rapporteur het woord mag voeren.
   Korpustyp: EU
Ich konnte diesen Bericht in einem Vortrag über Geopolitik und Energie nutzen, den ich in Ankara im Gemischten Parlamentarischen Ausschuss EU-Türkei gehalten habe.
Ik heb dit verslag kunnen gebruiken voor een document over geopolitiek en energie dat ik tijdens de bijeenkomst van de Gemengde Parlementaire Commissie EU-Turkije in Ankara heb voorgelegd.
   Korpustyp: EU
Bevor ich dem Rat einige wichtige Angelegenheiten vortrage, möchte ich auf gewisse Fragen der Qualität eingehen, die für die Arbeit der gesamten Union wichtig sind.
Voordat ik enkele zaken presenteer die voor de Raad belangrijk zijn, wil ik enkele zaken op het gebied van kwaliteit behandelen die belangrijk zijn voor de werkzaamheden van de Europese Unie als geheel.
   Korpustyp: EU
Heute Nachmittag jedoch muss ich einen Vortrag halten, so dass ich bei den Abstimmungen nicht anwesend sein kann, da ich nicht rechtzeitig informiert wurde.
Ik kan dus niet bij de stemmingen van vanmiddag aanwezig zijn, simpelweg omdat ik niet op tijd gewaarschuwd ben.
   Korpustyp: EU
Ich bitte das Parlament darum, dessen bei der Abstimmung morgen eingedenk zu sein und den Ansichten, die ich zu dieser Frage vortrage, zu folgen.
Ik dring er bij het Parlement op aan dit met het oog op de stemming over deze kwestie morgen in de overweging mee te nemen en mijn standpunten op dit vlak te volgen.
   Korpustyp: EU
Es ist ziemlich enttäuschend, dass uns die Kommission hier einen Vortrag über gegenwärtig bestehende Möglichkeiten hält, anstatt auf die in der Aussprache gestellten Fragen einzugehen.
Het is heel teleurstellend dat de Commissie hier ons een lesje staat te geven welke feitelijke mogelijkheden er zijn, in plaats van antwoord te geven op de vragen die in de loop van de onderhandelingen zijn gesteld.
   Korpustyp: EU
Der Grund, weshalb ich diese Sache vortrage, ist der, dass wir in Irland bereits von 15 auf 13 Sitze heruntergegangen sind.
Ik breng dit naar voren omdat wij in Ierland reeds van 15 naar 13 zetels zijn gegaan.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Herrn Brinkhorst für die Arbeit danken, die er auch in diesem Bereich verrichtet hat, und für seinen großartigen Vortrag der Standpunkte des Parlaments soeben.
Ik wil de heer Brinkhorst graag danken voor het werk dat hij ook op dit vlak heeft geleverd en voor de vlotte manier waarop hij de standpunten van het Parlement daarnet naar voren heeft gebracht.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat keine vorgefertigten Antworten auf alle diese Fragen, und wir maßen uns nicht an, den anderen Beteiligten einen Vortrag darüber zu halten, was sie tun sollten.
De Commissie heeft geen kant-en-klare antwoorden op al deze vraagstukken. We verkeren dus niet in een positie om anderen te vertellen wat ze moeten doen.
   Korpustyp: EU
Die NUGs können auch über den Sekretär der AG schriftliche Eingaben an die AG übermitteln und ein AG-Mitglied zum Vortrag seiner Ansicht auffordern .
NGG 's kunnen via de secretaris van de adviesgroep ook schriftelijk suggesties doen en een lid van de adviesgroep uitnodigen haar visie te presenteren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, dessen Stellungnahme ich vortrage, befürwortet all diese Anstrengungen.
rapporteur voor advies van de Commissie buitenlandse zaken. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter, commissaris, dames en heren, de Commissie buitenlandse zaken, die ik als rapporteur voor advies vertegenwoordig, staat achter al deze inspanningen.
   Korpustyp: EU
Ich habe kürzlich einen Vortrag in einer Schule in Coventry gehalten und zu den Kinder gesagt: „Ihr wisst doch, wo der Videoladen Blockbuster und der Supermarkt sind?
Ik heb onlangs een school in Coventry bezocht, waar ik de kinderen het volgende vertelde: "Jullie weten allemaal waar de videotheek en de supermarkt zijn.
   Korpustyp: EU
Der Kollege Nassauer ist ein außerordentlich ehrenwerter und korrekter Kollege, und das, was ich jetzt vortrage, trifft nicht ihn, weil er in dieser Konferenz der Präsidenten mit uns gemeinsam für das Vorhaben einer Debatte im Herbst gestimmt hat.
De heer Nassauer is een zeer achtenswaardig en onberispelijk collega en wat ik nu zeg, is niet tegen hem gericht, aangezien hij bij deze Conferentie van voorzitters samen met ons voor het voorstel gestemd heeft om van de herfst een debat te houden.
   Korpustyp: EU
Es tut mir sehr leid, aber könnten Sie für eine eindeutige Stimmabgabe, da wir keine Anzeige haben und wir versucht haben, Ihrem sehr schnellen Vortrag zu folgen, die Namen und die Abstimmungsergebnisse bitte noch einmal etwas langsamer vortragen?
(FR) Mijnheer de Voorzitter, neemt u me niet kwalijk maar wij hebben geen scherm en we hebben vergeefs geprobeerd u in de gauwigheid te volgen. Zou u voor de duidelijkheid van de stemming de namen en de stemmen opnieuw kunnen voorlezen, maar nu iets langzamer?
   Korpustyp: EU
Sie finden es sicherlich emotional, wenn ich diese Aussagen hier heute Abend so vortrage, aber mir liegt wirklich daran, Herr Kommissar, dass die Verfütterung von Speiseresten wieder auf eine rationale Ebene verlagert wird.
U vindt het waarschijnlijk emotioneel wanneer ik dat vanavond hier zeg, maar ik hecht er echt veel waarde aan, mijnheer de commissaris, dat het gebruik van etensresten als diervoeder weer op een redelijke manier wordt behandeld.
   Korpustyp: EU
Ich bin daher sehr froh, daß Sie jetzt in Ihrem Vortrag den Auftrag des Europäischen Parlaments, bis zum Ende des kommenden Jahres die wesentlichen Inhalte der Institutionenreform vorzulegen, als eine Aufgabe der Kommission bezeichnet haben.
Daarom ben ik heel blij dat u nu in uw redevoering de opdracht van het Europees Parlement om eind volgend jaar aan te geven wat de essentiële inhoud van de institutionele hervorming is, een taak van de Commissie noemt.
   Korpustyp: EU
Ich habe Sorge vor Wegen, die den Eindruck erwecken, nur das müsse man machen, und schon wären alle Probleme gelöst – der Vortrag des Kollegen Turmes eben wies in diese Richtung.
Ik maak mij zorgen als opvattingen worden geuit die de mensen de indruk geven dat alle problemen opgelost zijn als wij die ene weg maar volgen. Wat de heer Turmes zojuist zei, ging bijvoorbeeld die richting uit.
   Korpustyp: EU
Dabei kamen die Besorgnis der Betroffenen vor der Überreglementierung, aber auch Befürchtungen zum Ausdruck, ob ihre Wünsche und Hoffnungen, die ich als ihr Mann in Brüssel vortrage, auf europäischer Ebene überhaupt gesehen und gehört werden.
De betrokken personen maakten zich zorgen over de overtrokken regels, maar ook over het gevaar dat hun wensen en aspiraties, die ik als hun man in Brussel voordraag, op het Europese niveau misschien niet worden gezien en gehoord.
   Korpustyp: EU
Dabei hat der Ausschuß für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten eine Reihe von Entscheidungen getroffen, die - das möchte ich ganz deutlich machen -, auch wenn ich sie jetzt hier vortrage, nicht meiner persönlichen Meinung als Berichterstatter entsprechen.
De Commissie openbare vrijheden en binnenlandse zaken heeft een aantal beslissingen genomen die ik hier als rapporteur voordraag, maar die ik persoonlijk niet onderschrijf, ik zeg dit in alle duidelijkheid.
   Korpustyp: EU
Neben dem Vortrag ihres Berichts bringe ich den Standpunkt der Europäischen Volkspartei zu dem anderen Bericht, dem von Herrn Cot, "Eine bessere Rechtsetzung - 1997" , der ebenfalls Gegenstand dieser Aussprache ist, zum Ausdruck.
Behalve dat ik haar verslag presenteer, breng ik ook het standpunt van de Fractie van de Europese Volkspartij naar voren met betrekking tot het verslag van de heer Cot, "De wetgeving verbeteren 1997" , dat ook onderwerp van dit debat is.
   Korpustyp: EU
Ich leite diese Versicherung sehr gern weiter, denn Frau Jeggle ist in der Tat bei der Diskussion dieser Angelegenheit zu keinem Zeitpunkt in irgendeiner Weise von der Ansicht abgewichen, die ich dem Haus hier vortrage.
Ik geef deze verzekering met groot genoegen door, want zij is op geen enkel punt in de bespreking van deze zaak op enige wijze afgeweken van het standpunt dat ik aan het Parlement voorleg.
   Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, daß ich meine Überlegungen im Namen des Rates und nicht unbedingt im Namen meines Landes vortrage, das bei diesem Thema einen, sagen wir, recht ehrgeizigen Standpunkt vertritt.
Verder wil ik onderstrepen dat ik op dit moment namens de Raad spreek en dat de houding van de Raad niet noodzakelijkerwijs overeenstemt met die van mijn eigen land, want ik mag wel zeggen dat Portugal in dit opzicht een vrij ambitieus standpunt inneemt.
   Korpustyp: EU
Wir diskutieren heute nicht über den Haushalt 2003, sondern über die Haushaltsleitlinien, in denen wir unsere Grundsatzgedanken zum Ausdruck bringen, wobei ich hier die Grundsatzgedanken meiner Fraktion im Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung vortrage.
Wij debatteren vandaag niet over de begroting 2003 maar over de begrotingsrichtsnoeren waarin wij onze basisbeginselen tot uitdrukking willen brengen. Ik wil nu de basisbeginselen van mijn fractie in de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling naar voren brengen.
   Korpustyp: EU
Es ist eine gute Idee, einen Vortrag einzuschließen, in dem die Kommission aufgefordert wird, eine endgültige Bewertung des Programms durchzuführen, um die Qualitätsstufe und Effektivität von Programmen dieser Art festzustellen und insbesondere die Fortschritte bezüglich der festgelegten Ziele zu überprüfen.
Ik denk dat het goed is dat er een overweging is opgenomen waarin de Commissie wordt verzocht een definitieve beoordeling van het programma uit te voeren, om te bepalen wat het kwaliteitsniveau en de doelmatigheid van de tenuitvoerlegging van dergelijke programma's is, met name ten opzichte van de geboekte vooruitgang op het gebied van de vastgestelde doelstellingen.
   Korpustyp: EU
Es gibt seit dem 16. März einen Vortrag der Generalanwältin Sharpston in dem Verfahren Spanien gegen den Rat, in dem sie in ihren Schlussanträgen ausdrücklich auch auf das Bezug nimmt.
Op 16 maart heeft procureur-generaal Sharpston in de zaak Spanje tegen de Raad een pleidooi gehouden. In haar afsluitende rekwest heeft ze expliciet verwezen naar de effectbeoordeling.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Schiedermeier! Ich habe mir überlegt, ob ich sagen sollte, daß wir das in der letzten Regionalausschußsitzung schon sehr intensiv diskutiert haben, denn in der Tat ist dies eine Frage, die mindestens einen einstündigen Vortrag rechtfertigen würde.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer Schiedermeier, ik heb mij afgevraagd of ik u zou antwoorden dat wij daar op de laatste vergadering van de regionale commissie al zeer intensief over hebben gediscussieerd, want dit is inderdaad een vraag die een antwoord van minstens een uur zou rechtvaardigen.
   Korpustyp: EU
Die Kommissarin hätte besser daran getan, der niederländischen Regierung einen Vortrag darüber zu halten, wie man ethnischen Spannungen und Rassismus vorbeugt, die in ihrem Land leider immer mehr zum Alltag gehören.
Misschien kan de commissaris haar pijlen beter op de Nederlandse regering richten, en daar gaan vertellen hoe men nationalistische en raciale spanningen kan voorkomen, want die zijn in haar land, jammer genoeg, tegenwoordig aan de orde van de dag.
   Korpustyp: EU
Aber hier geht es um eine Bemerkung zur Geschäftsordnung, die ich im Namen meiner Fraktion vortrage, indem ich unser Mißfallen darüber zur Kenntnis gebe, daß die Dänische Volkspartei in der Begründung des Abgeordneten Richard Howitt unter den rassistischen und rechtsextremistischen Parteien genannt wird.
Ik heb een punt van orde namens mijn fractie. Ik wil met name ons ongenoegen uitspreken over het feit dat de heer Richard Howitt de Deense Volkspartij in zijn toelichting als een racistische en extreem rechtse partij heeft bestempeld.
   Korpustyp: EU
Es gab in der Tat Probleme. Ich möchte jedoch Folgendes zu Krisztina Morvai sagen: Wenn sie das institutionelle System in ihrem eigenen Land als diktatorisch bezeichnet, ist das Problem daran, dass sie ihren Vortrag vor diesem Plenarsaal gerade eben nicht hätte halten können, wenn die Demokratie in Ungarn nicht funktionieren würde.
Er waren zeker problemen, maar ik wil alleen maar tegen mevrouw Krisztina Morvai zeggen dat als zij het institutionele systeem van haar eigen vaderland als dictatoriaal bestempelt, het probleem daarmee is dat als de democratie in Hongarije niet zou functioneren, zij hier ook niet had kunnen spreken.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! Wenn man den Bericht von Frau Buitenweg oberflächlich liest und wenn man ihr so in ihrem Vortrag folgt, dann könnte man meinen, das, was sie hier vorschlägt, sei eigentlich ganz unproblematisch und könnte durchaus akzeptiert werden.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, als je oppervlakkig kennisneemt van het verslag van mevrouw Buitenweg en als je haar rede zo hoort, lijken haar voorstellen eigenlijk volstrekt probleemloos en acceptabel.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht, den ich in seinem Namen und im Namen des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt hier gern vortrage, ist ein wesentlicher Teil der dem Rechtsausschuss vom Parlament übertragenen Aufgabe, zur Vereinfachung und zur qualitativ guten Abfassung von Rechtsinstrumenten der Gemeinschaft beizutragen.
Het verslag dat ik u vandaag namens hem en namens de Commissie juridische zaken en interne markt voorleg, betreft een belangrijk deel van de taak van de Commissie juridische zaken: namens het Parlement eenvoudigere en betere communautaire wetgevingsinstrumenten aanmoedigen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Da ich im Namen der Fraktion spreche, muss ich natürlich erklären, dass die Standpunkte, die ich hier vortrage, nicht die Meinung der gesamten Fraktion wiedergeben, in der es zwei unterschiedliche Einstellungen zu diesem Thema gibt.
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, aangezien ik namens mijn fractie spreek, moet ik preciseren dat de standpunten die ik hier vertolk niet door al mijn fractiegenoten worden gedeeld.
   Korpustyp: EU
Wie ich bereits in meinem Vortrag ausgeführt habe, trage ich die politische Verantwortung dafür, dass alles getan wird, damit das Europäische Parlament den Prozess der Ratifizierung des Verfassungsvertrags insbesondere in denjenigen Ländern begleitet, in denen ein Referendum über ihn stattfinden wird.
Zoals ik reeds in mijn inleiding zei, is het mijn politieke verantwoordelijkheid alles in het werk te stellen om ervoor te zorgen dat het Europees Parlement wordt betrokken bij de ratificatie van de Europese grondwet, met name in die landen die hierover een referendum zullen organiseren.
   Korpustyp: EU
Ich möchte darüber hinaus Herrn Bourlanges zu seinem sehr didaktischen Vortrag beglückwünschen, in dem er uns das Wesentliche seines Berichts dargelegt hat: nämlich, worin sein Ziel besteht, falls wir Zweifel daran hatten; worin seine Tragweite, worin sein Inhalt und worin seine Orientierung.
Ik wil de heer Bourlanges ook complimenteren met zijn heldere inleiding over de inzet van zijn verslag: wat het onderwerp is, voor zover dat ons niet al duidelijk was, wat de draagwijdte is, wat de inhoud is, en wat de strekking.
   Korpustyp: EU
Diejenigen von uns, die sich in dem anderen Gebäude befinden, haben ein kleines Problem: Die Bildschirme funktionieren nicht, so dass wir nicht sehen können, wie viel Zeit bis zur Aussprache über den Bericht bleibt, zu dem wir unseren Vortrag halten müssen.
In het andere gebouw hebben wij echter een klein probleem: de schermen doen het niet en wij kunnen niet zien hoeveel tijd er rest voordat het debat begint waaraan wij geacht worden deel te nemen.
   Korpustyp: EU