linguatools-Logo
148 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Vorzug voorkeur 256 voorrecht 7 voortrein

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Vorzug verdienste 21 voordeel 16 voorkeur aan 13 voorrang 9 prioriteit 7 preferentie 2 goede eigenschap 1

Verwendungsbeispiele

Vorzug voorkeur
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wann immer möglich ist nicht legislativen Maßnahmen der Vorzug zu geben.
Waar mogelijk dient de voorkeur gegeven te worden aan niet-wetgevende middelen.
   Korpustyp: EU
Wieder einmal hat die Rechte den Gewinnen den Vorzug gegeben...
Opnieuw heeft de rechtervleugel de voorkeur gegeven aan winstbejag ...
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig zu unterscheiden, welcher Art der Liberalisierung der Vorzug gegeben werden soll.
Het is belangrijk om een onderscheid te maken tussen bepaalde voorkeuren met betrekking tot liberalisering.
   Korpustyp: EU
Daher ist meiner Ansicht nach solchen Maßnahmen Vorzug zu geben, die bewährte Praktiken fördern und verbreiten und vor allem eine anspruchsvolle Verbraucherkultur unterstützen.
In die zin verdienen volgens mij maatregelen de voorkeur die goede praktijken bevorderen en verspreiden en die vooral de consumenten stimuleren veeleisend te zijn.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vorzugs-AQL voorkeursgrenskwaliteit voor de leverancier
Methode des relativen Vorzugs relatieve preferentiemethode
Vorzugs-AQL-Werte voorkeursgrenskwaliteit voor de leverancier

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vorzug

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Welchem sozialen Modell geben wir den Vorzug?
De vraag is welk sociaal model we willen bevorderen.
   Korpustyp: EU
Wir geben eigentlich Änderungsantrag 14 den Vorzug.
We prefereren eigenlijk amendement 14.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat den Interessen der Importeure den Vorzug gegeben.
De Commissie heeft, mijnheer de commissaris, de belangen van de importeurs zwaarder laten wegen.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig würde ich anderen Mitteln zur Verbesserung der europäischen Wettbewerbsfähigkeit den Vorzug geben.
Tegelijkertijd zou ik liever de Europese concurrentiekracht met andere middelen versterken.
   Korpustyp: EU
Lassen wir die Betroffenen entscheiden, welchem von beiden sie den Vorzug geben.
Is dit een illusie of een bewuste poging om de zaken te verdraaien?
   Korpustyp: EU
Die Chinesen besitzen zumindest einen großen Vorzug: Sie machen aus ihren Plänen kein Geheimnis.
Ten minste hebben de Chinezen één goede kwaliteit: ze houden hun plannen niet geheim.
   Korpustyp: EU
Dies impliziert auch den Willen, der Weiterverarbeitung des Erzeugnisses am Herstellungsort den Vorzug zu geben.
Ook geeft deze stellingname aan dat we meer belang willen hechten aan de waardering van het product op de plaats van productie.
   Korpustyp: EU
Auch die ländliche Entwicklungspolitik gibt der Entwicklung der Biogaserzeugung den Vorzug.
Het beleid voor plattelandsontwikkeling bevordert de ontwikkeling van de biogasproductie ook.
   Korpustyp: EU
Ich würde der Lösung den Vorzug geben, alle Vergütungen in Euro anzugeben.
Mijn primaire keuze is dat alle vergoedingen in euro's geschieden.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig zu unterscheiden, welcher Art der Liberalisierung der Vorzug gegeben werden soll.
Het is belangrijk om een onderscheid te maken tussen bepaalde voorkeuren met betrekking tot liberalisering.
   Korpustyp: EU
Die Patienten geben einer guten Versorgung in der Nähe ihres Wohnorts und ihrer Angehörigen den Vorzug.
Patiënten willen liever dicht bij huis en bij familie goede zorg ontvangen.
   Korpustyp: EU
Indem sie einer ideologischen Sicht der GASP den Vorzug gibt, verurteilt sie sich zur Machtlosigkeit.
Als de Unie er een ideologische visie van het GBVB op nahoudt, veroordeelt ze zichzelf tot machteloosheid.
   Korpustyp: EU
Folglich besteht die dritte Möglichkeit, die ganz klar den Vorzug erhalten sollte, darin, den Verfassungsentwurf anzunehmen.
Blijft nog over de derde oplossing, die de beste lijkt en die inhoudt dat de ontwerpgrondwet wordt goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Andere wieder geben der Lösung den Vorzug, wie sie der von mehreren Fraktionen unterzeichnete Änderungsantrag vorsieht.
Anderen prefereren de oplossing die wordt aangedragen in een door verschillende politieke fracties ondertekend amendement.
   Korpustyp: EU
Wir sollten in diesem Zusammenhang dem Thema der Selbstbestimmung in der Nahrungsmittelversorgung entschiedener den Vorzug geben.
We zouden hier veel resoluter voor voedselsoevereiniteit moeten pleiten.
   Korpustyp: EU
Andere scheinen einer entsprechenden Erwähnung in Artikel 8 den Vorzug zu geben.
Het is duidelijk dat sommige anderen voor een verwijzing zijn in artikel 8.
   Korpustyp: EU
Obwohl Direktflüge stets den Vorzug erhalten sollen, ist dies in der Praxis nicht immer möglich.
Alhoewel rechtstreekse vluchten altijd te prefereren zijn, staat de praktijk dat niet altijd toe.
   Korpustyp: EU
Wir haben der zweiten Option den Vorzug gegeben, um der Entscheidung des Gerichtshofs Rechnung zu tragen.
Wij hebben de tweede mogelijkheid verkozen om rekening te kunnen houden met het arrest van het Hof.
   Korpustyp: EU
Drittens, wir kommen in den Vorzug des Privilegs der Freizügigkeit für Personen.
In de derde plaats genieten we nu de voordelen van het vrije verkeer van personen.
   Korpustyp: EU
Zwar ist diese Regelung hart, doch hat sie immerhin den Vorzug, eindeutig zu sein.
Ook al is dit een harde regel, dan is deze regel toch in ieder geval duidelijk.
   Korpustyp: EU
Ich habe für Herrn Schwabs Bericht gestimmt, weil er den Vorzug hat, die Verbraucher bei grenzüberschreitenden Einkäufen zu schützen.
Ik heb vóór gestemd, omdat de consumenten met het verslag van de heer Schwab beschermd worden bij grensoverschrijdende aankopen.
   Korpustyp: EU
Für mich ist die Antwort der Kommission, welche einer Beschleunigung der Umstrukturierungen im Luftverkehr den Vorzug gibt, jedoch keineswegs befriedigend.
Van mijn kant ben ik niet tevreden over het antwoord van de Commissie, die opteert voor een versnelling van de herstructureringen in de luchtvaartsector.
   Korpustyp: EU
Herr van Hulten gab Brüssel als einzigem Sitz des Parlaments den Vorzug. Darin wurde er vom Ausschuss für Haushaltskontrolle unterstützt.
De heer van Hulten was ervoor om Brussel als enige zetel van het Parlement te hanteren en hij werd hierin gesteund door de Commissie begrotingscontrole van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich ist das Land so begeistert, dass seine Staatsführer ihre Dividenden einfordern und den Vorzug eines erweiterten Status fordern.
Zó'n actieve rol, dat de leiders van het land nu hun beloning vragen en om de gevorderde status verzoeken.
   Korpustyp: EU
Der wichtigste Vorzug der Überwachungsrichtlinie sind die gemeinsamen Standards, die einen Vergleich der erhobenen Daten zwischen den einzelnen Ländern ermöglichen.
Het allerbelangrijkste doel van de bewakingsrichtlijn is dat er gemeenschappelijke normen komen, zodat de verzamelde gegevens uit de verschillende landen onderling vergelijkbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Ein Vorzug der Entschließung ist es jedoch, dass sie zu der grundlegenden Frage der Institutionen eine zufrieden stellende Gesamtformel vorschlägt.
Op het belangrijke terrein van de instellingen wordt in de resolutie een bevredigende oplossing voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Einer der wichtigsten Vorzüge, den Europa seinen Völkern bieten kann, ist der Vorzug des Friedens und der Sicherheit.
Een van de belangrijkste voordelen die Europa zijn mensen kan bieden is vrede en veiligheid.
   Korpustyp: EU
Zusammen mit weiteren Änderungen weisen diese Artikel den Vorzug auf, daß Rechtsunsicherheiten beseitigt werden und die Auslegung vereinfacht wird.
Dankzij de nieuwe artikelen en de andere wijzigingen kan een einde worden gemaakt aan de onzekerheid en de interpretatie worden vereenvoudigd.
   Korpustyp: EU
Die Aussprache hat mir jedoch deutlich gezeigt, dass dies nicht der Ansatz ist, dem das Europäische Parlament den Vorzug gibt.
Ik zie echter via dit debat dat deze aanpak niet door het Europees Parlement wordt gesteund.
   Korpustyp: EU
Er hatte bis auf wenige Stimmen mehrheitlich der Option einer Ölbaumbeihilfe den Vorzug vor der Erzeugungsbeihilfe gegeben.
Met enkele stemmen meerderheid heeft zij de optie van de steun per boom verkozen boven die van de productiesteun.
   Korpustyp: EU
Ein gewählter Volksvertreter muss sich jedoch bei einer Entscheidung, welchem von zwei Interessen er den Vorzug gibt, von seinen Überzeugungen leiten lassen und nicht von persönlichem Nutzen.
De redenen waarom een gekozen vertegenwoordiger het ene belang boven het andere stelt moeten echter op zijn overtuigingen zijn gebaseerd en niet op zijn persoonlijke winst.
   Korpustyp: EU
Und an diesem Willen scheint es momentan zu fehlen: also muss der politische Wille, der Zweistaatenlösung den Vorzug zu geben, wieder hergestellt werden.
Het is deze bereidheid die op dit moment lijkt te ontbreken, dus moet de politieke wil om de twee-statenoplossing te laten prevaleren opnieuw opgebouwd worden.
   Korpustyp: EU
Wenn es um Klimaschutz geht, sollten Lösungen, die über die Reduktion der Emissionen hinaus viele zusätzliche Wirkungen haben, den Vorzug erhalten.
Bij klimaatbescherming moet worden gestreefd naar oplossingen die naast de matiging van de uitstoot van schadelijke stoffen veel bijkomende effecten hebben.
   Korpustyp: EU
Das Problem liegt darin, dass, wenn man der WTO den Vorzug gibt, es besser wäre zu warten, bis die WTO sich äußert, um weiterzukommen.
Het probleem is dat als wij meer WTO willen, we beter kunnen wachten totdat de WTO in zijn huidige vorm functioneert voordat we verder gaan.
   Korpustyp: EU
Daher auch der Vorzug, den wir der Verhältniswahl geben, die für diese Phase des europäischen Aufbaus solide und ehrlich ist und ihr Stabilität verleiht.
Wij zijn ervan overtuigd dat dit in de huidige fase van de Europese opbouw een eerlijk, geloofwaardig en stabiel stelsel is.
   Korpustyp: EU
Es ist höchste Zeit, daß man den Menschen zum Mittelpunkt des europäischen Aufbauwerks macht und endlich damit aufhört, dem Kapital den Vorzug zu geben.
Het is hoog tijd dat wij de mens in de Europese integratie opnieuw centraal stellen en er eindelijk mee ophouden het kapitaal te bevoorrechten.
   Korpustyp: EU
Die Kommission konnte den ursprünglichen Text dieses Änderungsantrags nicht akzeptieren. Sie kann diesen Änderungsantrag jedoch als mündlich abgeändert annehmen und ihm den Vorzug vor Änderungsantrag 5 geben.
De Commissie kon de oorspronkelijke tekst van dat amendement niet aanvaarden, maar zij kan het mondeling gewijzigde amendement wel aanvaarden en verkiest dit boven amendement 5.
   Korpustyp: EU
Ein anderer großer Vorzug ist der, dass einige Verfahren, die im Rahmen der Regierungszusammenarbeit entwickelt wurden, an das System der Europäischen Union angepasst wurden.
Het andere belangrijke punt is dat er een aantal procedures die hun oorsprong vinden in het zuiver intergouvernementele terrein zijn aangepast aan de context van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Das ist natürlich ein Vorzug, und wir werden mit Sicherheit auf die längerfristigen Probleme von El Salvador zurückkommen, wenn wir die humanitäre Soforthilfe bewältigt haben.
Dat is natuurlijk een aanwinst. Nadat we in El Salvador directe humanitaire hulp hebben geboden, komen we zeker terug op de problemen op de lange termijn.
   Korpustyp: EU
Auch deshalb konnten wir die vom Bericht Sterckx vorgeschlagene Vereinheitlichung der Netze nicht akzeptieren. Wir geben einer weniger liberalisierungsträchtigen Harmonisierung den Vorzug.
Om dezelfde reden konden wij niet instemmen met de harmonisatie van de netwerken zoals in het verslag-Sterckx wordt voorgesteld: wij zijn voorstander van een harmonisatie die minder gericht is op liberalisering.
   Korpustyp: EU
Ein bedeutender Vorzug der Verfassung besteht darin, dass die Beratungen des Ministerrats zur Gesetzgebung künftig öffentlich abgehalten werden, worüber ich hoch erfreut bin.
Belangrijk pluspunt van de Grondwet is dat de wetgevende vergaderingen van de Raad van ministers voortaan in het openbaar worden gehouden, hoera.
   Korpustyp: EU
Bis zu einem gewissen Grade kann ich Frau Oomen-Ruijten und anderen, die freiwilligen Vereinbarungen mit der Industrie den Vorzug geben, zustimmen.
Tot op zekere hoogte kan ik wel meegaan met mevrouw Oomen-Ruijten en anderen die het liefst vrijwillige afspraken met het bedrijfsleven zien.
   Korpustyp: EU
Wir müssen es eindeutig klarstellen, daß wir nicht bereit sind, ihnen zu erlauben, das zu mißbrauchen, was wir als wirtschaftlichen Vorzug erstrebten.
We moeten het erg duidelijk maken dat wij niet bereid zijn om deze mensen misbruik te laten maken van het door ons nagestreefde economisch doel.
   Korpustyp: EU
Für die Europäische Union besitzt der Entwurf der Ministererklärung den Vorzug, dem breiten Spektrum der Themen Rechnung zu tragen, die uns wichtig sind.
De Unie kan zich in de ministeriële ontwerpverklaring vinden omdat hierin rekening wordt gehouden met een breed spectrum aan onderwerpen waaraan wij veel waarde hechten.
   Korpustyp: EU
Was die Zuständigkeiten betrifft, so nähert sich der Rat einer Lösung an, die der Lösung sehr nahe kommt, die in den vom Europäischen Parlament eingereichten Änderungsanträgen Vorzug genießt.
De discussie in de Raad over de bevoegdheden gaat in de richting van een oplossing die in sterke mate aansluit bij de oplossing waarvoor in een aantal door het Europees Parlement voorgestelde wijzigingen wordt gepleit.
   Korpustyp: EU
In dem ursprünglichen Berichtsentwurf, den ich als Entwurf eines Standpunkts des Europäischen Parlaments konzipiert hatte, wird einer größeren Flexibilität gegenüber einer Harmonisierung der Vorzug gegeben.
Het oorspronkelijke ontwerp van het verslag dat ik opgesteld heb als het ontwerpstandpunt van het Europees Parlement legde de nadruk op meer flexibiliteit en sprak zich uit tegen harmonisatie.
   Korpustyp: EU
Der theoretische Ansatz im Bericht Tindemans zu den militärischen Aspekten der Sicherheit ist, je nach Auslegung, ein Vorzug oder ein Mangel des Berichts.
De theoretische benaderingswijze die in het verslag-Tindemans wordt gehanteerd ten opzichte van de militaire veiligheidsproblematiek is, afhankelijk van de interpretatie, verdienstelijk dan wel verwerpelijk te noemen.
   Korpustyp: EU
Die internationale Gemeinschaft kann nicht einer der beiden Parteien - den Kosovo-Albanern - den Vorzug geben, und die andere Partei, die Serben, bestrafen.
De internationale gemeenschap kan niet één van de partijen voortrekken - de Kosovaarse Albanezen - en de andere bestraffen, de Serviërs.
   Korpustyp: EU
Der Vorzug des Vorschlags für eine Verordnung des Rates besteht darin, daß er für eine gewisse Stimmigkeit zwischen der Strukturpolitik der Gemeinschaft und gewissen Widersprüchen der Zollunion sorgt.
Het voorstel voor een verordening van de Raad heeft als enig pluspunt dat hierdoor het structurele beleid van de Gemeenschap en een aantal hiermee tegenstrijdige regels van de Douane-unie in zekere mate op elkaar worden afgestemd.
   Korpustyp: EU
- Frau Präsidentin! Ich habe für die WPA-Entschließung gestimmt, denn nur über gleichberechtigte Partnerschaften können wir anderen Ländern helfen, in den Vorzug des wirtschaftlichen Fortschritts zu kommen.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik heb voor de resolutie over de economische partnerschapsovereenkomsten gestemd, omdat we alleen door middel van een gelijkwaardig partnerschap andere landen kunnen helpen om van de economische vooruitgang te profiteren.
   Korpustyp: EU
Die Einstimmigkeitsregelung besitzt unserer Ansicht nach den Vorzug, eine größere Ausgewogenheit zu garantieren und mögliche Konfliktsituationen zwischen großen und kleinen Ländern innerhalb der Europäischen Union zu vermeiden.
De unanimiteitsregel garandeert volgens ons het beste evenwicht, en met die regel kunnen conflicten tussen grote en kleine landen binnen de Europese Unie vermeden worden.
   Korpustyp: EU
Nur wer in die Zukunft blickt, indem er der Vergangenheit nachhängt und ideologischen Rachefeldzügen den Vorzug gibt, kann diese simple Wahrheit ignorieren.
Alleen iemand die de toekomst met de ogen van het verleden bekijkt en zich bij voorbaat verheugt op ideologische wraakoefening, kan deze eenvoudige waarheid negeren.
   Korpustyp: EU
Ich bin der festen Überzeugung, dass das Haushaltsplansystem der EU derartig ausgerichtet werden muss, dass Einfallsreichtum und innovativen Lösungskonzepten der Vorzug gegeben wird.
Ik ben er heilig van overtuigd dat het begrotingssysteem van de EU zo ontwikkeld moet worden dat vindingrijkheid en innovatieve oplossingen de boventoon voeren.
   Korpustyp: EU
Letzteres würde praktisch den Einsatz fluorierter Gasmischungen oder von HFC-152a unmöglich machen und mobilen Klimaanlagen auf CO2-Basis den Vorzug geben.
Dit laatste zou het gebruik van mengsels van gefluoreerde gassen of HFK-152a in feite uitsluiten en gunstig zijn voor mobiele klimaatregelaars op basis van kooldioxide.
   Korpustyp: EU
Die Repräsentationsbreite dieser Versammlung ist einerseits ihr größter Vorzug und andererseits auch eine grundlegende Voraussetzung, damit sie ihre Aufgabe wahrnehmen kann.
De breedte van de afvaardigingen is zowel haar sterkste eigenschap als een noodzakelijke voorwaarde om de taak die men zich gesteld heeft naar behoren te kunnen vervullen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission betrachtet diese Vielfalt keineswegs als Manko, sondern vielmehr als Beweis für die Dynamik und das Potenzial des Instruments Dialog und als Vorzug, der erhalten werden sollte.
De Commissie beschouwt een dergelijke variatie niet zozeer als een tekortkoming van het instrument, maar als bewijs van de dynamiek en het potentieel van het instrument van de dialoog en een middel dat in stand dient te blijven.
   Korpustyp: EU
Es ist kein Geheimnis, dass wir bei unserem Streben nach einer globalisierten Welt den eigenen Interessen und Werten den Vorzug geben.
Het is geen geheim dat we in de wedloop naar een geglobaliseerde wereld hebben getracht onze eigen belangen en waarden voorop te stellen.
   Korpustyp: EU
Abänderung 44 wiederum stellt eine technikneutrale Kompromisslösung dar und bietet den Vorzug eines vollkommen harmonisierten Ansatzes der EU in Bezug auf unerbetene kommerzielle E-Mails.
In amendement 44, daarentegen, wordt een technologieneutrale tussenoplossing voorgesteld, evenals een volkomen geharmoniseerde benadering ten aanzien van ongewenste commerciële e-mail.
   Korpustyp: EU
Ein unbestreitbarer Vorzug wäre auch, daß diese Lösung allen Beitrittskandidaten zugute käme, deren erste Fremdsprache entweder Französisch oder Deutsch oder Englisch ist.
Daarnaast biedt deze oplossing evidente voordelen voor alle Europese kandidaat-lidstaten waarvan de eerste buitenlandse voertaal Frans, Duits of Engels is.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hofft, dass dieser Aufschub den US-Kongress dazu veranlassen wird, sein Vorhaben zu überprüfen und einem risikobasierten Ansatz für die Sicherheit der Lieferkette den Vorzug zu geben.
De Commissie heeft de hoop dat dit uitstel ertoe zal leiden dat het Amerikaanse Congres zijn beleid zal herzien en zal kiezen voor een risicogebaseerde benadering van de veiligheid van de toeleveringsketen.
   Korpustyp: EU
Unsere heutige Aussprache hat den Vorzug, dass sie uns ermöglicht, über den Euro im Allgemeinen und den Euro in praktischer Hinsicht zu sprechen, und ich glaube, dies ist der richtige Zeitpunkt dafür.
Ik denk dat het nu het juiste moment is om dit debat te voeren. Is er iemand binnen mijn fractie te vinden die de onafhankelijkheid van de ECB ter discussie wil stellen?
   Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Nach wie vor stellen wir fest, dass zum Konflikt im Nahen Osten Positionen bezogen werden, die entweder Israel den Vorzug vor Palästina geben oder Israelis hinter die Palästinenser stellen.
– Mijnheer de Voorzitter, wat het conflict in het Midden-Oosten betreft, worden wij nog steeds geconfronteerd met standpunten waarin partij wordt gekozen voor Israël tegen Palestina of waarin de Israëliërs veroordeeld worden ten voordele van de Palestijnen.
   Korpustyp: EU
Mit gleicher Intensität muss im Bereich der Biokraftstoffe weitergeforscht werden, die den Vorzug aufweisen, dass sie eine bedeutende umweltverträgliche einheimische Energiequelle darstellen, die zudem vielversprechende Absatzmöglichkeiten für unsere Agrarproduktionen bietet.
Soortgelijke onderzoeksinspanningen zijn vereist op het vlak van de biobrandstoffen. Deze energiebron is immers in de Gemeenschap op grote schaal voorradig, veroorzaakt geen vervuiling en biedt veelbelovende afzetmogelijkheden voor onze landbouw.
   Korpustyp: EU
Und zudem hat eine Bank den Vorzug, dass jemand, der ein Darlehen aufnimmt, und Darlehen kosten Geld, wenn also jemand für eine Dienstleistung bezahlt, ist er immer interessiert, dass sie besser funktioniert.
Daar komt bij dat een bank leningen verschaft, en leningen kosten geld. Als iemand voor een dienst betaalt, dan zal zo iemand verlangen dat die dienst goed functioneert.
   Korpustyp: EU
Wie können wir aber die Verbraucher überzeugen, ökologischen Erzeugnissen den Vorzug zu geben und mehr Geld für ihre Ernährung auszugeben, damit die Landwirte durch die erhöhte Nachfrage ermutigt werden, sich in diesem Sektor zu betätigen?
Hoe kunnen wij evenwel de consumenten ervan overtuigen om biologische producten te verkiezen, om meer uit te geven voor voedsel, en aldus via de verhoging van de vraag een groter aantal landbouwers ertoe aan te zetten biologisch te produceren?
   Korpustyp: EU
Doch es muss darauf geachtet werden, keine Elemente in dieses System der doppelten Mehrheit einzuführen, die seinen bedeutenden Vorzug in den Augen der Bürger zunichte machen würden, d. h. seine Effizienz und seine Transparenz.
Wij moeten echter wel oppassen dat we niet in dat systeem van de dubbele meerderheid elementen introduceren die tot verwarring kunnen leiden, waardoor het zijn belangrijke meerwaarde - efficiëntie en duidelijkheid voor de burger - zou verliezen.
   Korpustyp: EU
Diese Organisationen müssen bei ihrer Mittelverwaltung größtmögliche Transparenz walten lassen, ausschließlich offizielle Bankkonten und offizielle Kanäle verwenden und ihre Bilanzen veröffentlichen – auch zum Schutz des gemeinnützigen Sektors, der ein Vorzug der europäischen Zivilgesellschaft ist.
Deze organisaties moeten een zo transparant mogelijk beheer van hun fondsen garanderen, uitsluitend officiële bankrekeningen en reguliere financiële circuits gebruiken en hun begroting openbaar maken – ook om de non-profitsector, de trots van het Europese maatschappelijk middenveld, te beschermen.
   Korpustyp: EU
Manche möchten dem Recycling und der Wiederverwendung der Verpackungen den Vorzug vor der energetischen Verwertung geben; diese Haltung widerspricht aber dem Konzept einer integrierten Bewirtschaftung der Verpackungen und Verpackungsabfälle.
Sommige willen de nadruk leggen op recycling en hergebruik van verpakkingsmateriaal, ten koste van de terugwinning van energie. Deze handelwijze druist in tegen een geïntegreerde benadering van het beheer van verpakkingsafval.
   Korpustyp: EU
Allerdings gebe ich dem Vorschlag des Rats hinsichtlich der Größe der Warnhinweise auf Verpackungen von anderen Tabakprodukten als Zigaretten den Vorzug vor Änderungsantrag 25, da die Grenze von 50 cm² der Fläche einer Zigarettenschachtel viel zu nahe kommt.
Het voorstel van de Raad voor de grootte van de waarschuwingen op andere dan sigarettenverpakkingen vind ik echter beter dan wat in amendement 25 staat, aangezien de grens van 50 cm² veel te dicht ligt bij de oppervlakte van een pakje sigaretten.
   Korpustyp: EU
Es könnte sehr wohl sein, daß erst klargestellt werden muß, welcher Art von Beteiligung an dieser Konferenz man der Vorzug gegeben werden soll, und danach könnten die meisten Fragen recht einfach gelöst werden.
Het is zeer goed mogelijk dat wij, als wij eerst duidelijkheid scheppen over de vraag wie aan de conferentie deel zal nemen, de andere problemen vrij gemakkelijk kunnen oplossen.
   Korpustyp: EU
Ein Konfrontationskurs mit dem Rat ist zu vermeiden: Wir sollten der von der Kommission vertretenen Linie den Vorzug vor einer zu detaillierten Ausarbeitung, wie sie in den verschiedenen Änderungsanträgen vorgeschlagen wird, geben.
Geen confrontatiekoers met de Raad: de lijn van de Commissie is voor ons te prefereren boven de te gedetailleerde uitwerking zoals die in de verschillende amendementen wordt voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union sollte ihr Hauptaugenmerk auf die Förderung einer vielseitigen Information legen, d.h. bei der der kritischen Herangehensweise der Vorzug gegenüber dem Sensationsgeschrei gegeben wird und von der ärmere und weniger gebildete Schichten der Bevölkerung nicht ausgeschlossen werden.
De Europese Unie moet vooral streven naar veelzijdige informatie die een kritische benadering boven sensatie plaatst en waarvan de armere en minder opgeleide bevolkingsgroepen niet worden uitgesloten.
   Korpustyp: EU
Wir werden ernsthaft daran arbeiten, damit den Europäern veranschaulicht wird, daß es ein Vorzug ist, Europäer zu sein, und daß der europäische Bürger Grundrechte besitzt, die eng mit den Institutionen der Union verknüpft sind.
We gaan er alles aan doen om de burgers van Europa te laten zien dat Europeaan zijn iets extra's inhoudt en dat de Europese burger ten opzichte van de Europese instellingen enkele fundamentele rechten geniet.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament und der Rat haben sich also auf einen Vermittlungstext geeinigt, der den Vorzug hat, den Eindruck zu erwecken, als würde etwas gegen das Waschen von Drogengeldern getan, obwohl er in Wirklichkeit gar nichts bewirkt.
Het Europees Parlement en de Raad hebben dus overeenstemming bereikt over een compromis dat iets lijkt te doen tegen het witwassen van drugsgeld zonder er echt iets tegen te doen.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens liegt der Vorzug des Berichts von Herrn Korakas darin, dass er den Vorschlag der Kommission korrigiert und darüber hinaus sehr interessante Anregungen für eine Anpassung unter Berücksichtigung bestimmter Besonderheiten der Baumwolle bietet.
Ik ben van mening dat het verslag van de heer Korakas een verbetering betekent van het voorstel van de Commissie en bovendien een aantal interessante voorstellen aandraagt voor een aanpassing die recht doet aan de kenmerken van de katoensector.
   Korpustyp: EU
Es wurde bereits darauf verwiesen, dass wir als Parlament zum Zeitpunkt der letzten Verlängerung des aktuellen Systems für Kartoffelstärke eigentlich auch einem längeren Zeitraum den Vorzug gegeben hätten. Die Kommission schlägt jetzt erneut eine Verlängerung um zwei Jahre vor.
Het werd al gezegd: ten tijde van de laatste verlenging van het huidige systeem voor aardappelzetmeel hadden wij als Parlement eigenlijk liever ook al een langere periode gewild.
   Korpustyp: EU
Und diese Ausnahmeregelungen verhindern es, auf einen angemessenen gemeinsamen Nenner zu kommen. Vielmehr wird dem kleinsten gemeinsamen Nenner der Vorzug gegeben, indem eine Angleichung der Asylpolitik in Europa nach unten erfolgt.
En deze afwijkingen staan het bereiken van een goede gemene deler in de weg; het is veeleer de kleinste gemene deler die prevaleert: de harmonisering naar beneden van het asielbeleid in Europa.
   Korpustyp: EU
Das betrifft vor allem Italien, wo illegale Weingärten gerodet und keine weiteren Beihilfen für die Überproduktion minderwertiger Weine gewährt werden sollten. Durch die Reform sollte südlichen Produzenten jedoch nicht der Vorzug vor nördlichen Winzern gegeben werden.
Dit geldt in de eerste plaats voor Italië, waar illegaal aangeplante wijngaarden gerooid dienen te worden en de subsidiëring voor de overproductie van wijnen van slechte kwaliteit dient te worden gestaakt.De hervorming mag echter niet tot een bevoordeling van de producenten in het Zuiden ten opzichte van die in het Noorden leiden.
   Korpustyp: EU
Die Vernichtung von Flüchtlingen und Obdachlosen geht weiter, die Rebellen behindern die Beförderung von Hilfsgütern, und trotz der Erklärungen gegenüber der Völkergemeinschaft, wonach die Feindseligkeiten beendet würden, gibt der Rebellenführer dem bewaffneten Widerstand weiterhin den Vorzug.
Ondertussen gaat het uitroeien van de vluchtelingen en evacués in het land onverminderd door, de rebellen werpen hindernissen op om de hulp de doorgang te belemmeren, en ofschoon tegenover de internationale gemeenschap verklaard was dat de vijandelijkheden zouden worden gestaakt, blijft de rebellenleider de militaire oppositie ter plaatse helpen.
   Korpustyp: EU
Wenig hilfreich ist in diesem Zusammenhang die Tatsache, dass die Kommission dem Konzept der Beschäftigungssicherheit den Vorzug vor dem der Arbeitsplatzsicherheit gibt, was sowohl im Grünbuch zum Arbeitsrecht wie auch in der Mitteilung zur Flexicurity deutlich wird.
Die aandacht is niet gebaat bij het feit dat de Commissie zich concentreert op het denkbeeld van werkzekerheid in tegenstelling tot baanzekerheid, hetgeen wordt herhaald in zowel in het groenboek over arbeidsrecht als in de mededeling over flexizekerheid.
   Korpustyp: EU
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Der von der Kommission vorgelegte Vorschlag für eine Richtlinie über Rechte der Verbraucher hat den Vorzug, dass vier vorhergehende Richtlinien zu dem Thema in einem einzigen Rechtsinstrument zusammengefasst werden.
(IT) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, het voorstel voor een richtlijn van de Commissie betreffende consumentenrechten verdient lof omdat de vier eerdere richtlijnen op dit vlak tot één wetgevingsinstrument worden gecombineerd.
   Korpustyp: EU
Wenn die Zeit dafür gekommen ist, werden einige Abgeordnete vielleicht gegen die Übereinkunft stimmen, doch werden sie wahrscheinlich zu denen gehören, die den Interessen der Industrie den Vorzug gegenüber den Umweltinteressen geben.
Enkele leden stemmen wellicht tegen als het zover is, maar dat zijn dan waarschijnlijk de leden die de belangen van de industrie boven die van het milieu stellen.
   Korpustyp: EU
Ja, gegenwärtig warten mehrere Fischer aus Ulster auf ihren Prozess vor dem Liverpooler Strafgerichtshof. Doch seit Jahren scheint es, dass ihre Gegenspieler aus dem Süden den Vorzug hatten, die Vorschriften ohne ernsthafte Bestrafung missachten zu dürfen.
Het is zelfs zo dat vissers uit Ulster in afwachting zijn van een rechtszaak voor het Crown Court in Liverpool, terwijl hun zuiderburen jarenlang de regels naar het schijnt straffeloos konden omzeilen.
   Korpustyp: EU
Je länger sie sich verzögert, um so stärker wird dies frühere Richtlinien über Teilzeitarbeit und befristete Arbeitsverträge unterminieren, da Arbeitgeber, für die der Begriff der 'Flexibilität' bedeutet, Arbeitnehmer maximal auszubeuten und minimal zu entlohnen, zunehmend der Leiharbeit den Vorzug geben.
Hoe langer deze vertraagd wordt, hoe meer eerdere richtlijnen over deeltijdwerk en tijdelijke contracten worden ondermijnd, aangezien uitzendwerk bij uitstek de keuze wordt van werkgevers die onder het woord 'flexibiliteit' verstaan: een maximale hoeveelheid werk persen uit arbeidskrachten voor een zo laag mogelijk loon.
   Korpustyp: EU
Wir befürworten eine Kennzeichnung, die auch die gentechnischen Verfahren und den Einsatz von stimulierenden Tierarzneimitteln in der Rindfleischerzeugung erfaßt, wobei wir in diesem Zusammenhang dem Änderungsantrag von Herrn Tamino den Vorzug gegenüber den Vorschlägen des Berichterstatters geben.
Verder vinden wij dat de productinformatie ook betrekking zou moeten hebben op mogelijke genetische manipulatie bij het dier en het gebruik van groeibevorderaars bij de productie, zij het dat wij hier amendement 29 van de heer Tamino prefereren boven die van de rapporteur.
   Korpustyp: EU
Zum zweiten hat der Bericht Anastassopoulos den Vorzug, das Subsidiaritätsprinzip anzuwenden, da darin z. B. den Mitgliedstaaten die Befugnis übertragen wird, die Einteilung der Wahlkreise entsprechend den besonderen Merkmalen eines jeden Landes vorzunehmen.
Ten tweede is het een goede zaak dat dit verslag-Anastassopoulos het subsidiariteitsbeginsel toepast. Zo zijn de lidstaten bijvoorbeeld bevoegd voor het vaststellen van de kiesdistricten, rekening houdend met de specifieke eigenschappen van ieder land.
   Korpustyp: EU
Den einen gaben die Wähler selbst den Vorzug, den anderen gab sie die Führung ihrer Partei, wieder andere erhielten ihn von den Mitgliedern ihrer Partei und zuweilen darüber hinaus noch von den Wählern.
Enkelen onder ons zijn rechtstreeks door de kiezers hier naartoe gestuurd, anderen door hun partijleiding en weer anderen door de partijleden.
   Korpustyp: EU
Daher unterstütze ich die Vorschläge von Herrn Anastassopoulos für ein System der proportionalen Vertretung, aber auch für die Möglichkeit des Bürgers, seinem Vorzug unter den Kandidaten Ausdruck zu verleihen.
Ik stem dan ook in met de voorstellen van de heer Anastassopoulos voor een stelsel van evenredige vertegenwoordiging. Tevens ga ik akkoord met de mogelijkheid van voorkeurstemmen voor de kiezers.
   Korpustyp: EU
Ich war daher, anders als Frau Frassoni und Herr Bonde, eher erfreut, als man erfahren konnte, dass man - wie es Hochkulturen auszeichnet - der Meinung der Älteren und der Weisen immer noch den Vorzug gibt.
In tegenstelling tot mevrouw Frassoni en mijnheer Bonde ben ik zeer verheugd dat er nog steeds meer prijs wordt gesteld op de mening van oudere en wijzere mensen - zoals in hoogontwikkelde beschavingen overigens te doen gebruikelijk is.
   Korpustyp: EU
Was werden der Berichterstatter, aber auch Frau Sommer und die Kollegen Jarzembowski und Simpson erreicht haben, wenn die Mitgliedstaaten die Möglichkeit erhalten, willkürlich einem Verkehrsträger den Vorzug vor einem anderen zu geben?
Wat valt er voor de rapporteur, maar ook mevrouw Sommer en de heren Jarzembowski en Simpson te winnen als lidstaten de mogelijkheid krijgen een transportmodaliteit willekeurig voor te schrijven?
   Korpustyp: EU
Was den Finanzkontrolleur betrifft, so stellt eine endemische Kultur des Unprofessionalismus und der Improvisation, bei der beispielsweise in der Berichterstattung gegenüber OLAF mangelnder Transparenz der Vorzug vor Offenheit gegeben wird, augenscheinlich die größte Gefahr für den Ausschuss der Regionen dar.
Voor de financieel controleur lijkt het meest verontrustende aspect van het Comité van de regio's te bestaan uit de ingebakken cultuur van non-professionalisme en improvisatie, waarbij men een gebrek aan transparantie verkiest boven openheid, zoals bijvoorbeeld in de informatievoorziening aan OLAF.
   Korpustyp: EU
Ich muss sagen, ich gebe dieser Geste der Demut den Vorzug vor den nicht annähernd angemessenen Reden, die Ihr Vorgänger in einem früheren Leben in eben diesem Haus gehalten hat.
Ik verkies deze nederigheid boven de ietwat zelfgenoegzame toespraak die uw voorganger hier hield, in een vorig leven.
   Korpustyp: EU
Der andere Vorzug dieser Richtlinie ist, dass sie uns ermöglicht, die Einhaltung der europäischen Rechtsvorschriften zu überprüfen - ich denke hier an die Umsetzung der REACH-Verordnung und der IVU-Richtlinie.
Het andere belangrijke punt in deze richtlijn is dat we hiermee de naleving met de Europese wetgeving kunnen controleren, ik denk dan aan de tenuitvoerlegging van de REACH-verordening en van de IPPC.
   Korpustyp: EU
Dies zeigt auch, dass das ehemalige Regime das Vertrauen der Guineer in einem solchen Maß verloren hat, dass sie eine Machtübernahme durch militärische Einheiten gegenüber den offiziellen Nachfolgern den Vorzug gaben.
Het toont eveneens aan dat het voormalige regime het vertrouwen van de Guinese bevolking dusdanig verloren had, dat deze liever nog militaire eenheden aan de macht heeft dan grondwettelijke vertegenwoordigers.
   Korpustyp: EU
Daher hat dieser Text den Vorzug, dass grundsätzliche Maßnahmen zum Schutz der europäischen Bürger sowie Bestimmungen eingeführt werden, die die Achtung des Privatlebens und den Schutz der personenbezogenen Daten von Drittstaatsangehörigen gewährleisten.
Met deze tekst wordt dus een aantal cruciale maatregelen ingevoerd ten behoeve van de bescherming van de burgers, met inbegrip van een reeks bepalingen die de eerbiediging van de privésfeer en van de persoonsgegevens van onderdanen van derde landen moeten garanderen.
   Korpustyp: EU
Beim Umgang mit den im elektronischen Handel jetzt schon verbreiteten Zertifikaten, sollte dem Prinzip der wechselseitigen Anerkennung auf EU-Ebene der Vorzug vor allen Versuchen einer einheitlichen Zertifizierung gegeben werden.
Inzake het gebruik van de certificaten die nu al verspreid worden in het elektronische handelsverkeer zou het principe van de wederzijdse erkenning op EU-niveau verkozen moeten worden boven alle pogingen die streven naar een uniforme certificering.
   Korpustyp: EU
Die alte Verordnung spielte in zunehmendem Maße eine zentrale Rolle in der Wettbewerbspolitik der EU. Sie hatte den großen Vorzug, dass sie den an Fusionsvorgängen beteiligten Unternehmen eine „einzige Anlaufstelle“ und feste Fristen bot.
De verordening in kwestie – de vorige verordening – is centraal komen te staan in het mededingingsbeleid van de Europese Unie en heeft grote verdiensten gehad doordat zij de bij concentraties betrokken ondernemingen een en vaste termijnen heeft geboden.
   Korpustyp: EU
Sie wollen staatliche Beihilfen für den Bau neuer Schiffe, sie wollen freien Zugang zu den Gemeinschaftsgewässern, sie geben kurzfristigen Gewinnen den Vorzug gegenüber langfristiger Nachhaltigkeit, sie sind gegen Veränderungen, sie unterstützen den Status quo.
Deze lidstaten willen dat overheidssteun wordt gebruikt om nieuwe vaartuigen te bouwen. Zij willen openstelling van de communautaire wateren, prefereren winst op de korte termijn boven duurzaamheid op de lange termijn, verzetten zich tegen verandering en steunen handhaving van de status-quo.
   Korpustyp: EU
Ich habe als Berichterstatter versucht, einem methodologischen Herangehen den Vorzug zu geben, das sowohl auf der wissenschaftlichen Fundiertheit der vorgeschlagenen Änderungen als auch auf der Bewertung ihrer Auswirkungen auf das europäische Wirtschaftssystem beruht.
Als rapporteur heb ik vooral gezocht naar een methode die zowel op de wetenschappelijke basis van de voorgestelde wijzigingen steunt als op een rapportage over het effect dat deze wijzigingen op het Europees economisch stelsel zullen sorteren.
   Korpustyp: EU
Schon in der Herangehensweise bestehen Unterschiede: Der Vorschlag der Kommission und der Gemeinsame Standpunkt des Rates gehen vom quick fix-Grundsatz aus, während das Parlament einem stärker horizontalen Ansatz den Vorzug gibt.
Alleen al de benaderingswijze verschilt: het voorstel van de Commissie en het gemeenschappelijk standpunt van de Raad gaan uit van het quick fix-principe, terwijl het Parlement een bredere horizontale benadering wenst.
   Korpustyp: EU