linguatools-Logo
118 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Warnung waarschuwing 2.112 waarschuwingsbericht
vooralarm

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Warnung waarschuwingen 14 voorzichtigheid 5 alarm 5 gewaarschuwd 32 waarschuwingssignaal 5 waarschuw
waarschuwen

Verwendungsbeispiele

Warnung waarschuwing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Indien muß zurechtgewiesen werden, einverstanden, aber das muß auch eine Warnung sein für andere Länder.
India moet terechtgewezen worden, akkoord, maar het moet ook een waarschuwing zijn voor overige landen.
   Korpustyp: EU
Die Warnungen der Wissenschaftler vor der weltweiten Überfischung werden nicht ernst genommen: weder von der niederländischen Regierung noch von der europäischen Kommission.
De wetenschappelijke waarschuwingen van de overbevissing wereldwijd worden niet serieus genomen. Niet door de Nederlandse overheid en niet door de Europese Commissie.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


TCAS-Warnung TCAS-waarschuwing
Überzieh-Warnung overtrekwaarschuwing
Bericht zur Warnung signaleringsrapport
Warnung des Bodenannäherungswarnsystems GPWS-waarschuwing
GPWS
System zur individüllen Warnung individueel waarschuwingssysteem
individueel alarmsysteem
Zyklonwarnung,Warnung vor einem tropischen Wirbelsturm waarschuwing voor een tropische cycloon

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Warnung

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich möchte eine Warnung aussprechen.
Ik wil hier wel een kanttekening bij plaatsen.
   Korpustyp: EU
Das nur als kleine Warnung.
Het is maar dat u het weet.
   Korpustyp: EU
Ich danke Ihnen für die Warnung.
Dank u voor uw aansporing.
   Korpustyp: EU
Das Rote Kreuz hat eine Warnung ausgesprochen.
Het Rode Kruis heeft de noodklok geluid.
   Korpustyp: EU
Der Bericht von Frau Schroedter muss uns Warnung sein.
Het verslag van mevrouw Schroedter moet ons wakker schudden.
   Korpustyp: EU
Allerdings fühle ich mich verpflichtet, ein Wort der Warnung hinzuzufügen.
Toch moet ik hier een waarschuwende kanttekening bij plaatsen.
   Korpustyp: EU
Trotz des Erfolgs dieser Richtlinie möchte ich eine Warnung anbringen.
Ondanks de vooruitgang die met deze richtlijn wordt geboekt, wil ik toch een waarschuwende kanttekening plaatsen.
   Korpustyp: EU
Der Kosovo ist auch eine Warnung für EU-Mitgliedstaaten.
Ook voor EU-lidstaten dient Kosovo tot voorbeeld.
   Korpustyp: EU
Dies war eine ernste Warnung an das Gewissen.
We zijn hierdoor met onze neus op de feiten gedrukt.
   Korpustyp: EU
Letztendlich wurde er mit der Warnung freigelassen, über die erlittenen Misshandlungen und Gewalttaten zu schweigen.
Uiteindelijk is hij uit de gevangenis ontslagen met het bevel niets te zeggen over het geweld dat hij heeft ondergaan.
   Korpustyp: EU
Ich könnte auch eine lautere Warnung vortragen, aber sie wäre dann kaum deutlicher.
Ik zou u dit luider kunnen zeggen, maar waarschijnlijk niet duidelijker.
   Korpustyp: EU
Ich erinnere daran, dass die von uns angenommene Entschließung selbst ebenfalls diese Warnung enthielt.
Ik herinner u eraan dat de resolutie die we toen hebben aangenomen daar ook op wees.
   Korpustyp: EU
Die schnelle Warnung, das Zurückverfolgen der Spuren, all das hat funktioniert.
Rapid alert, tracking and tracing, dat functioneert allemaal.
   Korpustyp: EU
Aber gestatten Sie mir die Warnung: Es ist ein weiter Weg von der Theorie zur Praxis.
Maar laat mij u zeggen dat er een groot verschil is tussen de theorie en de praktijk.
   Korpustyp: EU
Der Präzedenzfall der Besteuerung von Kapitalerträgen sollte Ihnen allerdings als Warnung dienen.
De gang van zaken rondom de belastingheffing op spaartegoeden had bij u de alarmbellen moeten doen rinkelen.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sind die jüngsten Referenden zum Verfassungsvertrag als eindeutige Warnung aufzufassen.
Wat dit betreft zijn recente referenda over het Grondwettelijk Verdrag een pijnlijke geweest.
   Korpustyp: EU
Allerdings möchte ich eine Warnung zur Frage von verbleitem Kraftstoff aussprechen.
Voorts wil ik de alarmklok luiden over de kwestie van de gelode benzine.
   Korpustyp: EU
Der Ton dieser Warnung war deutlich genug, um die rumänische Regierung wachzurütteln.
De toon daarvan was duidelijk genoeg om de Roemeense regering wakker te roepen.
   Korpustyp: EU
Einmal enthält sie eine Warnung schon allein durch das Verfahren, da der Verbraucher Bedenkzeit hat.
Niet in de laatste plaats vanwege het waarschuwingselement dat in de procedure besloten is: de bedenktijd voor de consument.
   Korpustyp: EU
Vor allem aber ist er auch eine Warnung vor den Schwierigkeiten, die sich bei künftigen Erweiterungen ergeben.
Belangrijker is echter dat de rapporteur waarschuwt voor de moeilijkheden die aan de toekomstige uitbreidingen verbonden zijn.
   Korpustyp: EU
Ich bin einverstanden mit seiner Warnung vor einer für manche verlockend erscheinenden Rückkehr zu den Methoden der Regierungszusammenarbeit.
We moeten er inderdaad voor waken dat de intergouvernementele methodes terugkeren, zoals door sommigen wordt voorgestaan.
   Korpustyp: EU
Waldbrände in Griechenland, die Folgen und die daraus zu ziehenden Schlüsse für künftige Maßnahmen zur Vorbeugung und frühzeitigen Warnung (Aussprache)
Bosbranden in Griekenland, de gevolgen ervan en de te trekken conclusies voor de preventie- en waarschuwingsmaatregelen (debat)
   Korpustyp: EU
Trotz einer Warnung der tunesischen Behörden nahm ein Vertreter der Europäischen Kommission am Kongress der Liga teil.
Op die dag heeft een vertegenwoordiger van de delegatie van de Europese Commissie, ondanks een waarschuwingsbrief van de Tunesische autoriteiten, het congres van die liga bijgewoond.
   Korpustyp: EU
Änderungsantrag 8 kann ebenfalls nicht angenommen werden, denn die Alarmschwellen zur Warnung der Bevölkerung setzen voraus, daß Prognosemodelle angewandt werden.
Amendement 8 kunnen wij evenmin aanvaarden, omdat een alarmdrempel veronderstelt dat we met prognosemodellen werken.
   Korpustyp: EU
Der neue Managementansatz wird für eine genauere Überwachung des Projekts sorgen und dadurch eine frühzeitige Warnung vor potentiellen Schwierigkeiten ermöglichen.
Met de nieuwe beheersmethode zal sterker toezicht op het project worden uitgeoefend, waardoor eventuele problemen in een vroeg stadium kunnen worden onderkend.
   Korpustyp: EU
Dies ist wohl als Warnung an alle, die es angeht, und als Hochruf auf die Subsidiarität gedacht.
Wie oren heeft die hore, en leve de subsidiariteit!
   Korpustyp: EU
die Forderung an die WHO, die Definition der Kriterien für die Ausrufung einer weltweiten Pandemie-Warnung zu überprüfen;
de oproep aan het adres van de WHO om haar definitie van de criteria voor het afkondigen van een wereldwijd pandemiealarm te herzien;
   Korpustyp: EU
Jeder wird anerkennen, dass eine solche Warnung an sich schon ein starkes Abschreckungsmittel für diese Art von Kriminalität ist.
Iedereen zal begrijpen dat een bedreiging als deze op zich al een sterk ontmoedigend signaal zal zijn voor dit soort misdadigers.
   Korpustyp: EU
Ich wollte diese Warnung von Anfang an betonen, damit die Unterschiede jetzt schon klar zum Ausdruck kommen.
Toch wilde ik deze kritiek laten horen om zo direct al de verschillen te benadrukken.
   Korpustyp: EU
Wir sehen den Erklärungen der Kommission mit großem Interesse entgegen, ich möchte jedoch hier eine Warnung aussprechen.
Ik ben nieuwsgierig naar wat de Commissie hierover zal zeggen, maar zou toch alvast enkele waarschuwende woorden willen spreken.
   Korpustyp: EU
Insbesondere Premierminister Topolánek hat klare Führungsqualitäten an den Tag gelegt, vor allem bei der Warnung vor den Gefahren des Protektionismus.
Met name de premier van Tsjechië, de heer Topolánek, is een lichtend voorbeeld geweest, vooral met zijn waarschuwende woorden over protectionisme.
   Korpustyp: EU
Ich werde den Text des Vertrages nicht inhaltlich kommentieren, sondern mich auf eine Warnung und ein Bedauern beschränken.
Ik ga niet in op de inhoud van de Verdragstekst maar wil enkel een punt van aandacht en een punt dat ik betreur noemen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Peru und Fujimori sind noch keine Katastrophe, sie sind die Enttäuschung und bis jetzt eine Warnung.
Mijnheer de Voorzitter, de ontwikkelingen in Peru en de houding van Fujimori hebben nog geen rampzalige gevolgen, hoe groot onze ontgoocheling ook mag wezen.
   Korpustyp: EU
Ich kann meine Warnung bezüglich der extrem seltenen Nutzung des EGF angesichts der hohen Arbeitslosenquote in Europa nur wiederholen.
Ik vestig bij deze opnieuw de aandacht op de extreem lage uitvoeringsgraad van het EFG, en dat terwijl de werkloosheid in Europa toch heel hoog is.
   Korpustyp: EU
Bei der Warnung vor einer möglichen politischen Wende in der internationalen Entwicklung handelt es sich nicht um eine bloße journalistische Floskel.
We staan mogelijk aan de vooravond van een historisch keerpunt in de internationale verhoudingen, dat moeten we ons goed realiseren; dat is niet meer zomaar een theorie waarover je leest in de pers.
   Korpustyp: EU
Diese Energieversorgungskrise, die bislang schwerste, ist möglicherweise die letzte Warnung für die Mitgliedstaaten, und wir müssen Schritte unternehmen, um unsere Energieabhängigkeit zu verringern.
De tot dusver ernstigste onderbreking van de energievoorziening is misschien een laatste wake-upcall voor de lidstaten om stappen te ondernemen voor de vermindering van onze energieafhankelijkheid .
   Korpustyp: EU
Diese Energieversorgungskrise, die bislang schwerste, ist möglicherweise die letzte Warnung für die Mitgliedstaaten: Wir müssen Schritte unternehmen, um unsere Energieabhängigkeit zu verringern.
De tot dusver ernstigste onderbreking van de energievoorziening is misschien een laatste wake-upcall voor de lidstaten: ze moeten stappen ondernemen om hun energieafhankelijkheid te verminderen.
   Korpustyp: EU
- Herr Präsident, ich möchte bei dieser hitzigen Aussprache über den Klimawandel eine Sorge und Warnung zur Sprache bringen, vor allem, weil sich dies auf die Lebensmittelproduktion auswirken könnte.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik wil een bezorgde, voorzichtige stem verheffen in dit verhitte debat over klimaatverandering, vooral omdat deze de voedselproductie kan treffen.
   Korpustyp: EU
Neben meinem Dank an die Kommission für ihren Vorschlag über eine neue Richtlinie auf dem Gebiet des Binnenmarktes und des Dienstleistungssektors möchte ich auch eine Warnung aussprechen.
Ik wil de Commissie bedanken voor haar voorstel voor een nieuwe richtlijn op het gebied van de interne markt en diensten. Tegelijkertijd wil ik een waarschuwende vinger heffen.
   Korpustyp: EU
Deswegen auch die Warnung an den Rat und an die Kommission: Keine neuen Zusagen, keine neuen Perspektiven, erst einmal die EU reformieren.
Er mogen geen nieuwe toezeggingen worden gedaan, geen nieuwe perspectieven worden geboden, zolang de EU niet is hervormd.
   Korpustyp: EU
Das Beispiel des Niedergangs der Kabeljaubänke vor Neufundland, ein so geschichts- und legendenträchtiger Ort für Portugal, sollte uns eine Warnung sein.
Het drastisch teruglopen van de kabeljauwbestanden bij New Foundland - de bron van zoveel geschiedenis en legendes in onder meer mijn land, Portugal - zou voor ons een alarmsignaal moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Es reicht, wenn die EU eine Pflicht zur Warnung der Kunden vor Gefahren der Verletzung "geistiger Eigentumsrechte" einführt, die Sanktionen könnten dann auf nationaler Ebene geregelt werden.
De EU kan mijns inziens volstaan met een waarschuwingsplicht, waarbij klanten worden gewezen op het risico van inbreuk op "intellectuele eigendomsrechten”.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, gestatten sie mir an dieser Stelle, eine Warnung auszusprechen: Das Kreditsystem der Kleinbanken verschwindet allmählich oder geht erheblich zurück.
Staat u mij toe, mijnheer de Voorzitter, nu ook aan de alarmbel te trekken: het kredietsysteem van de kleine banken is aan het verdwijnen of schrompelt ineen.
   Korpustyp: EU
Es besteht der Wunsch nach besseren Informationen über die Vor- und Nachteile der einzelnen Produkte sowie nach einer rechtzeitigen Warnung im Falle von Nebenwirkungen.
Er is ook behoefte aan betere voorlichting over de voordelen van bepaalde producten ten opzichte van andere en aan een tijdige kennisgeving in het geval van negatieve bijwerkingen.
   Korpustyp: EU
Für mich als Mitglied des Haushaltsausschusses ist es dabei auch wichtig, die finanziellen Aspekte dieses Vorschlags zu betonen, daher wollen wir hier auch eine Warnung anbringen.
Voor mij als lid van de Begrotingscommissie is het ook van belang dat de financiële aspecten van dit voorstel in ogenschouw genomen worden. Van de kant van de Begrotingscommissie willen wij hier een waarschuwend woord laten horen.
   Korpustyp: EU
Nur solche Maßnahmen werden in der Gesamtregion eine stabilisierende und friedensfördernde Wirkung haben, denn damit erhalten gleichzeitig die destabilisierenden Regime eine Warnung.
Alleen zulke maatregelen hebben een stabiliserend, vrede bevorderend effect in de hele regio, want daarmee is tegelijk aan de destabiliserende regimes de wacht aangezegd.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig muß hier auch eine Warnung ausgesprochen werden: Der Eifer zur Kontrolle und Überwachung der öffentlichen Gelder der Gemeinschaft darf nicht zur Lähmung der Handlungsfähigkeit der Gemeinschaft führen.
Tegelijkertijd wil ik ook een waarschuwende vinger opsteken: de ijver om de boeken van de Commissie te controleren en te blijven controleren mag niet leiden tot de afbraak van de uitvoerende taken van de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine Warnung an die Kommission und insbesondere an Herrn Byrne, den ich an dieser Stelle auffordere, im Plenum eine Erklärung zu dieser Frage abzugeben.
Dit is een duidelijk signaal naar de Commissie en in het bijzonder naar commissaris Byrne, en ik roep hem bij dezen dan ook op om naar het Parlement te komen om over deze kwestie een verklaring af te leggen.
   Korpustyp: EU
In der Rahmenrichtlinie sind jene Formen der Luftverschmutzung aufgeführt, für die Grenzwerte, Zielwerte und, soweit erforderlich, Schwellenwerte für die Warnung festzusetzen sind.
In de kaderrichtlijn worden de verontreinigde stoffen in de lucht genoemd waarvoor grenswaarden, streefwaarden en zo nodig alarmdrempels moeten worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU
Warnung, dass - solange keine Daten existieren - die als Ansprechen auf Romiplostim zu verzeichnende Retikulinablagerung im Knochenmark zu einer Knochenmarkfibrose führen kann.
Ervoor waarschuwend dat, hoewel er geen gegevens bestaan, het resultaat van de reticulinedepositie als reactie op romiplostim beenmergfibrose kan zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Leider hält die erheiternde Seite dieser Angelegenheit die Regierenden wahrscheinlich einmal mehr davon ab, diese erneute Warnung ernst zu nehmen, und das ist bedauerlich.
Helaas zal deze diepere oorzaak wel weer uit het oog verloren worden en zullen onze politici deze zoveelste les in de wind slaan.
   Korpustyp: EU
Der von ihr genannte Wert kann nur Anlaß zur Warnung sein, und die Frist für die Umsetzung kann man nur als lax bezeichnen.
De gekozen waarde is alarmerend, maar de termijn voor de uitvoering is laks.
   Korpustyp: EU
Staats- und Regierungschefs der EU, vernehmen Sie die Warnung – Sie steuern auf eine Konfrontation mit den Bürgerinnen und Bürgern Europas zu.
Regeringsleiders van de EU-landen, pas op: u stuurt af op een conflict met de volkeren van Europa.
   Korpustyp: EU
Diese Botschaft sollte eine Warnung für die Feinde der Demokratie sein, die den Willen der Menschen missachten und die zuvor vereinbarten Spielregeln brechen.
Dat bericht zou de vijanden van democratie, die de wil van het volk negeren en breken met de eerder overeengekomen regels van het spel, wakker moeten schudden.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die kritische Beurteilung und die Sorge, die im Bericht enthalten sind, eine rechtzeitige Warnung darstellen, die dringend beachtet werden muss.
Naar mijn idee vormen beide elementen, die kritische beoordeling en zijn bezorgdheid, een bijzonder wenselijk signaal dat beslist niet mag worden genegeerd.
   Korpustyp: EU
Der schwere Vorfall, der sich im April im Golf von Mexiko ereignet hat, ist eine Alarmglocke. Wir können es uns nicht leisten, diese Warnung zu unterschätzen.
De ramp die zich in april in de Golf van Mexico heeft voorgedaan heeft een alarmbel doen rinkelen waar we niet luchtig overheen moeten stappen.
   Korpustyp: EU
Wie mir ein Gouverneursratsmitglied des IWF neulich sagte, ist es mit dem Frühwarnsystem ähnlich wie mit der Warnung "Rauchen tötet" auf Zigarettenschachteln.
Zoals één lid van het IMF onlangs tegen me zei, het vroegtijdig waarschuwingssysteem lijkt een beetje op wat er staat op een pakje sigaretten "Roken is dodelijk”.
   Korpustyp: EU
Wenn dann die Mitarbeiter immer noch nicht in ihr eigenes Unternehmen investieren wollen, sollte dies vom Management als Warnung verstanden werden.
Als de werknemers niet in hun eigen bedrijf willen investeren, moet de directie daar misschien wel rekening mee houden.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass der Änderungsantrag 42, der von der Kommission zur Überbrückung und zu einem gewissen Grad auch zur Warnung vorgeschlagen wurde, durch Änderungsantrag 55 ersetzt werden kann.
Dit betekent dat amendement 42, het overbruggings- en in zekere zin waarschuwingsamendement van de commissie, kan worden vervangen door amendement 55.
   Korpustyp: EU
Dennoch ist unsere Stimmenthaltung als Warnung zu verstehen. Wir werden die Vorgehensweise der Kommission nach der Faktenlage beurteilen und möchten ihr keinen Blankoscheck für die Zukunft erteilen.
Met onze onthouding brengen we ook een boodschap over, en die luidt dat we het optreden van de commissaris stapje voor stapje zullen blijven volgen en zeker geen blanco cheque willen afgeven voor wat alles nu komen gaat.
   Korpustyp: EU
Schließlich wurde eine gemeinsame Erklärung vereinbart, um eine Kompromissantwort auf die größten Bedenken des Europäischen Parlaments hinsichtlich der Gewährleistung eines hohen Datenschutzniveaus im Falle einer Warnung im SIS zu finden.
Samengevat is er, om een compromisantwoord te vinden op de grote bezorgdheid van het Europees Parlement over de garantie voor een hoog niveau van gegevensbescherming in gevallen waarin er een signalering in het SIS is, overeenstemming bereikt over een gemeenschappelijke verklaring.
   Korpustyp: EU
Es trifft zu, daß die wichtigsten Maßnahmen, die nicht nur auf nationaler, sondern auch auf Gemeinschaftsebene entwickelt werden können, Maßnahmen der Anprangerung, Warnung und Information sind, die von den Nichtregierungsorganisationen geleitet werden müssen.
Het lijdt trouwens geen twijfel dat wij het probleem bij de wortel moeten aanpakken. Verder is het inderdaad van het grootste belang dat deze situatie wordt aangeklaagd, dat aan de alarmbel wordt getrokken en dat de nodige informatie wordt verstrekt.
   Korpustyp: EU
Die portugiesische Regierung und die Europäische Kommission müssen schnell auf die Warnung und die Unzufriedenheit der Arbeitnehmer reagieren, damit in einer Gegend, in der keine anderen Arbeitsplätze zur Verfügung stehen, in Zukunft nicht noch mehr Arbeitslosigkeit und Not herrscht.
Het is dringend noodzakelijk dat de Portugese regering en de Europese Commissie reageren op deze noodkreet en verontwaardiging die de werknemers hebben laten horen om meer werkloosheid en ellende te voorkomen in een gebied waar er op het vlak van de werkgelegenheid geen alternatieven bestaan.
   Korpustyp: EU
Die jüngsten schweren Verletzungen der Grundrechte und -freiheiten in China, wozu die Verfolgung von politischen Gegnern und Menschenrechtsaktivisten oder der nationalen Minderheiten gehört, dürfen nicht ohne eine entschiedene Mahnung und Warnung von seiten der EU bleiben.
Wat de recente schendingen van de fundamentele rechten en vrijheden in China betreft, waarbij zowel politieke tegenstanders en verdedigers van de mensenrechten als nationale minderheden werden vervolgd, mag de EU haar kritiek niet onder stoelen of banken steken.
   Korpustyp: EU
Während des kalten Krieges war das ehemalige Jugoslawien eine Bastion der Freiheit, und viele Emigranten, einschließlich jener aus der ehemals totalitären Tschechoslowakei, flohen über eben dieses Land, was für die ehemalige Sowjetunion und ihre Satellitenstaaten eine Warnung war.
Tijdens de Koude Oorlog was het Voormalige Joegoslavië een vrijheidsbolwerk en vele emigranten, waaronder degenen die in het voormalige totalitaire Tschechoslowakije woonden, vluchtten juist door dit land, dat een afschrikwekkend voorbeeld voor de Sovjet-Unie en haar satellietstaten was, naar het Westen.
   Korpustyp: EU
Parallel dazu haben mehrere Mitgliedstaaten, das heißt Frankreich gemeinsam mit anderen Ländern - den Niederlanden, Belgien und Luxemburg - am 12. Juni 2008 eine Übung organisiert, um eine grenzüberschreitende Warnung im Zusammenhang mit einem Kindesentzug auszulösen.
Terzelfder tijd organiseerden bepaalde lidstaten, namelijk Frankrijk, samen met enkele andere landen - Nederland, België en Luxemburg - op 12 juni 2008 een oefening om een grensoverschrijdende ontvoeringswaarschuwing te genereren.
   Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgt die Erklärung der Kommission über die Waldbrände in Griechenland, die Folgen und die daraus zu ziehenden Schlüsse für künftige Maßnahmen zur Vorbeugung und frühzeitigen Warnung.
Aan de orde is de verklaring van de Commissie over de bosbranden in Griekenland, de gevolgen en de te trekken conclusies voor de preventie- en waarschuwingsmaatregelen.
   Korpustyp: EU
Wir akzeptieren die Warnung der Europäischen Kommission, dass die Kürzungen bei den Gehältern, die sich auf über 50 Millionen Euro summieren, Einstellungen, insbesondere aus den neuen Mitgliedstaaten, nahezu unmöglich machen.
De Europese Commissie heeft gelijk als ze zegt dat de besparingen van meer dan 50 miljoen euro op salarissen het onmogelijk zullen maken om nieuw personeel aan te werven, vooral uit de nieuwe lidstaten.
   Korpustyp: EU
Die Erfahrungen bei der Liberalisierung des Handels mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen in Mexiko sollten als Warnung vor der Propagierung eines vollständig geöffneten Marktes als Lösung für die Bedürfnisse der Entwicklungsländer dienen.
Dat het creëren van geheel open markten als oplossing voor de problemen in ontwikkelingslanden averechts kan werken hebben we gezien bij de liberalisering van de handel in landbouwproducten in Mexico.
   Korpustyp: EU
Herr Putin nimmt Kritik durchaus ernst, und an dieser Stelle sollte vom Europäischen Parlament eine Warnung ausgesprochen werden, die von den Kollegen sorgfältig registriert werden sollte, auch von denen, die im Moment nicht anwesend sind.
De heer Poetin is gevoelig voor kritiek, en dit Europees Parlement zou een waarschuwend woord moeten laten horen waarvan door collega's zorgvuldig nota moet worden genomen, ook als ze op dit moment niet aanwezig zijn in deze Vergadering.
   Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich folgende Warnung zum Ausdruck bringen. Der Lissabon-Prozess - und dies wird ohne Zweifel auf dem Gipfeltreffen in Barcelona angesprochen - biegt sich mittlerweile unter der Last einer langen Reihe von Zielsetzungen.
Ten tweede gaat het proces van Lissabon - en ongetwijfeld zal daarover tijdens de Top van Barcelona weer gesproken worden - gebukt onder een hele reeks doelstellingen.
   Korpustyp: EU
Der Streik der französischen LKW-Fahrer zum Beispiel, der einen großen Teil der Wirtschaft in einigen Regionen lahmlegte, ist die Warnung, daß Europa alternative Verkehrssysteme braucht, die insbesondere auf dem See- und dem Eisenbahntransport beruhen.
De staking van Franse vrachtwagenchauffeurs - om een voorbeeld te noemen - legt een groot deel van de economie van een aantal gebieden plat. Dat is een signaal dat Europa behoefte heeft aan alternatieve vormen van vervoer, en dan vooral zee-en spoorvervoer.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie mich eine Warnung hinzufügen, denn diese Überarbeitung bezieht sich nicht auf das als Brok-Übereinkommen bezeichnete interinstitutionelle Übereinkommen über vertrauliche Informationen und sensible Dokumente, das noch im Rat ausgehandelt wird.
Ik wil hier graag één waarschuwende opmerking aan toevoegen. De onderhavige herziening heeft niets te maken met het interinstitutioneel akkoord inzake vertrouwelijke informatie en gevoelige documenten dat bekend staat als de overeenkomst van Brok.
   Korpustyp: EU
Ich möchte mit gewichtigerer Stimme als meiner eigenen sprechen, nämlich mit den Stimmen der Teilnehmer am Europäischen Runden Tisch der Industriellen, die ihre Besorgnis zum Ausdruck bringen und darüber hinaus eine Warnung aussprechen:
Ik citeer een spreekbuis die machtiger is dan ikzelf, namelijk de Europese Ronde Tafel van industriëlen, die in dit verband zijn zorg uitspreekt en een waarschuwend woord laat horen:
   Korpustyp: EU
Im Mai 2009 bezeichnete die Weltgesundheitsorganisation (WHO) die Influenza A/H1N1 als leichte Erkrankung, und im Juni desselben Jahres gab die WHO eine Warnung der Stufe 6 heraus, in Entsprechung zur Pandemiephase.
In mei 2009 erkende de WHO de ernst van de A(H1N1)-griep als "matig”, maar in juni van datzelfde jaar werd alarmniveau 6 afgekondigd voor de pandemie.
   Korpustyp: EU
Weiterhin müssen wir die Rolle der Einrichtungen, die für die Bewältigung der gesundheitlichen Bedrohungen auf EU-Ebene zuständig sind, klären und sicherstellen, dass die WHO die Definition der Kriterien für die Ausrufung einer weltweiten Pandemie-Warnung überprüft.
Ook moeten we ervoor zorgen dat de rol van de structuren op Europees niveau voor het beheer van de gevaren voor de gezondheid wordt verduidelijkt en dat de WHO haar definitie van de criteria voor het afkondigen van een wereldwijd pandemiealarm herziet.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass die Mitgliedstaaten und die EU-Organe diese von der Weltgesundheitsorganisation (WHO) herausgegebene Warnung auf höchster Stufe akzeptierten, führte zu einer Reihe von kostspieligen und angesichts der Schwere der H1N1-Grippe unverhältnismäßigen Maßnahmen.
De kosten die de lidstaten en de Europese instellingen gemaakt hebben nadat zij het hoogste alarmniveau, zoals voorgesteld door de WHO, aanvaard hadden, hebben geleid tot erg dure maatregelen die nauwelijks in verhouding stonden tot de ernst van de H1N1-griep.
   Korpustyp: EU
Weltweit war die Lage hinsichtlich der Infektion so ernst, dass die WHO am 29. April beschloss, die Pandemie-Warnung auf Stufe 5 zu erhöhen, was bedeutet, dass eine Übertragung von Mensch zu Mensch in mindestens zwei Regionen stattgefunden hat.
Het wereldwijde beeld van de infectie was ernstig genoeg om de WGO op 29 april te doen besluiten haar pandemiealarm te verhogen naar fase 5, dit naar aanleiding van het feit dat in ten minste twee regio's een overdracht van mens op mens heeft plaatsgevonden.
   Korpustyp: EU
So können wir zum Beispiel Warnhinweise auf Flaschen drucken - aber was ist mit Getränken, die in Restaurants, Bars oder privaten Wohnungen serviert werden, wo der Verbraucher die Flasche und somit auch die Warnung nicht sieht?
Want we kunnen wel waarschuwingsboodschappen op flesjes laten aanbrengen, maar wat dan te denken van alcoholische dranken die worden geserveerd in een restaurant, bar of thuis? Daar krijgt de consument de fles en dus ook de boodschap niet te zien.
   Korpustyp: EU
Diese Diskussion ist auch eine Warnung: Sollte diese Mitteilung ein weiterer Versuch sein, die gestrichenen Artikel 24 und 25 der ursprünglichen Dienstleistungsrichtlinie über die Hintertür wiedereinzuführen, dann erteilt das Parlament dem eine deutliche Absage!
Wanneer blijkt dat deze mededeling de zoveelste poging is om via de achterdeur de artikelen 24 en 25 van de oorspronkelijke dienstenrichtlijn, die waren geschrapt, weer naar binnen te halen, dan zal het Parlement zich hiertegen met nadruk verzetten!
   Korpustyp: EU
Nennen wir diesen Bericht "Guidelines" , das heißt, sein Ziel ist, den Rat zu führen, dem Steuermann eine Warnung zu geben, ihm zu sagen, das sind die Prioritäten des Europäischen Parlaments.
Dit verslag draagt de naam "Guidelines" , dat wil zeggen dat het tot doel heeft, de Raad tot leidraad te zijn, berichten door te geven aan de stuurman, hem te zeggen dat dit de prioriteiten van het Europees Parlement zijn.
   Korpustyp: EU
Noch eindeutiger jedoch muß unsere Warnung an die Türkei ausfallen. Wenn ihr wirklich an einer Annäherung an Europa gelegen ist, muß sie die europäischen Kulturdenkmäler und Institutionen, die lange vor der türkischen Präsenz in dieser Region errichtet wurden, achten.
Daarom moet het Parlement Turkije duidelijk aanmanen het nodige respect te tonen voor de Europese momenten en instellingen die al veel langer in de regio aanwezig zijn dan het eigen religieus en cultureel erfgoed.
   Korpustyp: EU
Ich sage das mit angemessenem Vorlauf als Warnung, denn einige hochrangige Beamte haben sich die Freiheit genommen, in Filtrationen an die Wirtschaftspresse ihre entgegen lautende Meinung zu verkünden; das hat die öffentliche Meinung verwirrt.
Ik zeg dit tijdig omdat een of andere hoge ambtenaar zich blijkbaar gerechtigd heeft gevoeld om, volkomen ongepast, een tegenovergestelde mening te ventileren in een economische publicatie, waarmee hij verwarring heeft gezaaid in de publieke opinie.
   Korpustyp: EU
Die Finanzmittel, die in der Stellungnahme des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie erst einmal für die Gemeinsame Aufsichtsbehörde, für die authority, zurückgestellt wurden, sind unsererseits als Warnung an die Beteiligten gedacht worden, voranzukommen und den Rückstand aufzuholen.
Het voorstel in het advies van de Commissie industrie, onderzoek en energie om in eerste instantie financiële middelen te reserveren voor de toezichthoudende autoriteit was door ons bedoeld als aansporing aan de betrokkenen om door te gaan en de achterstand in te halen.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich jedoch die bereits geäußerte Warnung wiederholen und darauf hinweisen, dass uns bis spätestens 1. Mai eine Vereinbarung über eine Begrenzung der Flugdienstzeiten von den Sozialpartnern vorliegen muss.
Ik wil tot slot nogmaals benadrukken dat de sociale partners voor 1 mei een akkoord inzake de vliegtijdbeperking moeten bereiken.
   Korpustyp: EU
Denn das Europäische Parlament äußert sich gerade jetzt zu diesem Thema, wo der französische Bauernführer José Bové, eine weltweit bekannte Symbolfigur für die Warnung vor den tatsächlichen oder überbewerteten Gefahren der GVO, aus überzogenen und unverhältnismäßigen Gründen inhaftiert ist.
Dit gebeurt namelijk juist nu de Franse boerenleider José Bové, die tot symbool is geworden van de wereldwijde roep om aandacht voor de - werkelijke of overschatte - gevaren van GGO's, met overmatige en in geen verhouding staande middelen achter de tralies is gestopt.
   Korpustyp: EU
Dennoch eine Warnung: Angesichts dieser legitimen demokratischen Bewegung muss Europa einen Mittelweg zwischen der Nichteinmischung in innere Angelegenheiten, der Unterstützung der legitimen Ansprüche der Menschen und der Stabilität finden.
We moeten echter oppassen: we worden met een legitieme democratische regering geconfronteerd, en daarom moet Europa het juiste evenwicht vinden tussen niet-inmenging in binnenlandse zaken en stabiliteit enerzijds, en ondersteuning voor de legitieme aspiraties van de volkeren anderzijds.
   Korpustyp: EU
Wenn man berücksichtigt, was letztes Jahr in Tibet vorgefallen ist, sollten die neuesten Entwicklungen in Ost-Turkestan - auch als Xinjiang bekannt - eine Warnung für die chinesische Regierung und ihre Politik gegenüber ethnischen Minderheiten in China sein.
Rekening houdend met wat vorig jaar in Tibet is gebeurd, zouden de recente ontwikkelingen in Oost-Turkestan, ook bekend als Xinjiang, de Chinese regering moeten wakker schudden met betrekking tot zijn algemene beleid inzake etnische minderheden in China.
   Korpustyp: EU
Ein solches scheint es derzeit nicht zu geben, denn Frankreich hat die von Belgien veröffentlichte Nachricht über die Dioxinverseuchung nicht sofort als Warnung im Hinblick auf den Gesundheitsschutz ausgelegt.
Een dergelijk systeem bestaat momenteel kennelijk nog niet, want Frankrijk vond het niet nodig, direct nadat België de pers over de besmetting had ingelicht, maatregelen te treffen om de eigen volksgezondheid te beschermen.
   Korpustyp: EU
Ich habe jedoch in einem Punkt Bedenken und möchte hier eine Warnung aussprechen: Die Äußerungen einiger politisch Verantwortlicher muten fast wie eine intellektuelle Erpressung an, die mir überhaupt nicht gefällt.
Ik heb echter één twijfel en één opmerking: in het optreden van sommige leiders was er een soort typische intellectuele chantage waar te nemen die mij niet bevalt.
   Korpustyp: EU
Ich halte es für meine Pflicht, diesbezüglich eine Warnung auszusprechen: Waren die Fragen, welche die Erklärung von Laeken hinsichtlich der Rolle der Europäischen Union in der Welt, einer stärkeren Koordinierung der Wirtschaftspolitiken usw. aufwarf, nur rhetorische Fragen?
In de Verklaring van Laken stonden vragen over de rol van de Europese Unie in de wereld, over een sterkere coördinatie van de economische beleidsvormen, enzovoort. Waren dat enkel retorische vragen?
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ein weiterer, besonders wichtiger Punkt ist nach meinem Dafürhalten – und ich bitte den Kommissar, diese Bemerkung an den für den Verkehr zuständigen Kommissar weiterzuleiten – die unglaubliche Tatsache, dass es auf europäischer Ebene noch immer kein gemeinsames System zur Warnung vor Flutwellen gibt.
Mijnheer de Voorzitter, het lijkt me vooral een belangrijk punt – en ik verzoek de vertegenwoordiger van de Commissie deze overweging aan haar collega over te brengen, de commissaris die verantwoordelijk is voor Transport – , dat het ongelooflijk is dat er op het niveau van de Europese Unie nog geen gemeenschappelijk waarschuwingssysteem tegen zeebevingen bestaat.
   Korpustyp: EU
Ungeachtet dessen halte ich es für notwendig ist, eine ernste Warnung an unsere chinesischen Partner dahingehend zu entsenden, dass das tibetische Volk ein Recht auf die Bewahrung seiner Identität und Sprache hat und dass die Muttersprache bei der Ausbildung der Kinder eine unersetzliche Rolle spielt.
Dat neemt niet weg dat wij onze Chinese partners erop dienen te wijzen dat het Tibetaanse volk recht heeft op behoud van zijn identiteit, taal en dat bij de opleiding van kinderen hun moedertaal van onvervangbaar belang is.
   Korpustyp: EU
Im Namen meiner Fraktion möchte ich jedoch eine Warnung aussprechen. Wir akzeptieren zwar die strenge Anwendung des Paktes für Stabilität und Wachstum, doch können wir den Pakt nur in der Form akzeptieren, wie er ursprünglich während der irischen Präsidentschaft vorgelegt wurde.
Namens mijn fractie wil ik er evenwel op wijzen dat wij instemmen met de strikte toepassing van het Pact voor stabiliteit en groei, maar dan wel van het pact dat oorspronkelijk onder het Ierse voorzitterschap is voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Andererseits möchte ich den Appell und die Warnung an den Baseler Ausschuss im Hinblick auf die Bedeutung der erforderlichen Anpassungen der regulatorischen Rahmenbedingungen unterstreichen, damit der europäische Wirtschafts- und Bankensektor, der sich durch eine starke wechselseitige Abhängigkeit kennzeichnet, nicht vorschnell verurteilt und in eine ungünstige Wettbewerbssituation auf dem Weltmarkt gebracht wird.
Anderzijds wil ik hier onderstrepen dat het Comité van Bazel attent wordt gemaakt op de noodzaak om de nodige aanpassingen in het wetgevingskader aan te brengen, zodat de Europese economie en de Europese banksector, die sterk van elkaar afhankelijk zijn, geen schade oplopen en op de wereldmarkt geen concurrentienadelen ondervinden.
   Korpustyp: EU
Wir haben den Eindruck, daß der Frieden nach einer ausdrücklichen Warnung an die Adresse der Unita von Grund auf völlig wiederhergestellt werden muß und nur über eine neue Konferenz erreicht werden kann, bei der die Europäischen Union endlich einmal ihre außenpolitische Kompetenz unter Beweis stellen könnte.
Voor de vredesbesprekingen moet er een nieuwe conferentie worden belegd. Het is te hopen dat de diplomatie van de Europese Unie bij die gelegenheid eindelijk haar vruchten kan afwerpen.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass diese Tragödie, die sich in Ungarn zugetragen hat, sowie die Katastrophen, die sich in den letzten zehn Jahren in unterschiedlichen Gebieten, von Spanien über Frankreich bis Belgien, ereignet haben, uns als Warnung gelten, dass sich derartige Industriekatastrophen jederzeit und überall ereignen und wiederholen können.
Ik ben van mening dat van deze tragedie in Hongarije, maar ook die welke de afgelopen tien jaar elders plaatsvonden, van Spanje en Frankrijk tot België, een overduidelijk signaal uitgaat dat industriële rampen als deze overal en op elk moment weer kunnen gebeuren.
   Korpustyp: EU
Denn wir brauchen ein Moratorium auf die Patentierung von menschlichen Genen und Teilen des Menschen, damit die nun immer sichtbareren gesellschaftlichen und ethischen Auswirkungen geprüft werden können, denn dieses Patent muß uns Lehre und auch letzte Warnung sein, wirklich anders damit umzugehen.
Er moet een moratorium komen op octrooiering van menselijke genen en delen van mensen, zodat de maatschappelijke en ethische gevolgen, die zich almaar scherper aftekenen, kunnen worden onderzocht. Wij moeten uit dit octrooi immers lessen trekken.
   Korpustyp: EU
Der dramatische Rückgang der Geburtenrate auf unserem Kontinent bei gleichzeitiger Erhöhung der durchschnittlichen Lebenserwartung, rasanter wirtschaftlicher Entwicklung und Bevölkerungszunahme in bestimmten anderen Regionen unseres Planeten beeinflussen unsere Lage besonders nachteilig. In dem Bericht von Frau Boogerd-Quaak wird nicht nur ein klares Bild von der Lage vermittelt, sonders es wird auch eine konkrete Warnung an uns gerichtet.
De drastische daling van het geboortecijfer en de ermee gepaard gaande stijging van de gemiddelde levensduur in de Europese Unie enerzijds en de gelijktijdige snelle economische groei en toename van de bevolking in een groot aantal niet-westerse landen anderzijds hebben evenwel tot gevolg dat de toekomst van ons continent weinig rooskleurig is.
   Korpustyp: EU
Das Entstehen von BSE und das Auftauchen des neuen Creutzfeld-Jakob-Erregers im menschlichen Körper stellen für uns in Europa und vor allem im Vereinigten Königreich eine fürchterliche Warnung dar, daß wir zum Zwecke der Gewinnmaximierung keine Risiken eingehen dürfen, was die menschliche oder tierische Gesundheit betrifft.
De opkomst van BSE en de nieuwe variant van Creutzfeldt-Jakob bij mensen hebben ons in Europa en met name in het Verenigd Koninkrijk op zeer pijnlijke wijze duidelijk gemaakt dat wij uit puur winstbejag de gezondheid van mens en dier niet op het spel mogen zetten.
   Korpustyp: EU