Es besteht ganz eindeutig eine Gefahr, daß die Forschung, die Investitionen in Werbung, mit einem Wort, die Innovation gelähmt werden, wenn die Rechte am gewerblichen Eigentum nicht angemessen geschützt werden.
Het is evident dat als we industriële eigendom niet adequaat beschermen, er een risico bestaat dat onderzoek en ontwikkeling, innovatie en investeringen in publiciteitscampagnes zullen stagneren.
Korpustyp: EU
Werbungreclames
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die europäischen Verbraucher und Unternehmen müssen vor Unternehmen, die irreführende Werbung betreiben, geschützt werden.
De Europese consumenten en bedrijven moeten beschermd worden tegen ondernemingen die zich van misleidende reclames bedienen.
Korpustyp: EU
Studien haben ergeben, dass Werbung das Konsum- und Kaufverhalten in erheblichem Maße beeinflusst.
Uit onderzoek blijkt dat reclames een grote invloed hebben op het consumptie- en koopgedrag.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass die "Schwarzen Listen" uns in die Lage versetzen werden, unlautere Geschäftspraktiken zu entdecken und irreführende Werbung vollständig zu verbieten.
Ik ben ervan overtuigd dat we door middel van "zwarte lijsten” oneerlijke handelspraktijken aan het licht kunnen brengen en misleidende reclames volledig kunnen verbieden.
Korpustyp: EU
Außerdem wird das E-Mail-Account durch diese überflüssige Werbung manchmal überlastet und kann somit nicht für eine seriöse Kommunikation benutzt werden.
Bovendien wordt de e-mail door deze overvloed aan reclames ook nog eens overbelast en dus onbruikbaar voor betrouwbare communicatie.
Korpustyp: EU
In den letzten Jahren wurden immer mehr Verbote oder Einschränkungen für die Werbung erlassen - Zigaretten, Alkohol, fetthaltige Speisen -, und demnächst wird es neue Vorschriften für Automobilhersteller und deren Werbung in Bezug auf CO2-Emissionen geben.
Wat we de afgelopen jaren hebben gezien is een opeenstapeling van verboden en regelgeving ten aanzien van reclame, zoals bij sigaretten, alcohol en vet voedsel, en binnenkort zullen er nieuwe voorschriften zijn voor op welke wijze autofabrikanten in hun reclames melding moeten maken van de CO2-uitstoot.
Korpustyp: EU
Wenn es uns gelänge, Jugendliche zu einem kritischen Urteil zu befähigen, das ihnen das Verständnis von Werbung erleichtert, so dass sie schlechte Werbung als etwas ablehnen, das für unsere Gesellschaft nicht relevant ist, dann wäre das meines Erachtens das Allerwichtigste.
Ik ben van mening dat dit het allerbelangrijkste is: dat we in jongeren het vermogen wakker kunnen maken om met een kritische blik te kijken, zodat ze reclames beter kunnen begrijpen en in staat zijn slechte reclames, die zeker niet thuishoren in onze samenleving, af te keuren.
Korpustyp: EU
Ich möchte mich auf bewährte Verfahren konzentrieren. So gefällt mir das Beispiel von Spanien, wo Preise für Werbung vergeben wird, in der geschlechtsspezifische Aspekte geschickt behandelt werden.
Ik zou willen dat we ons concentreerden op goede praktijken; ik ben bijvoorbeeld zeer te spreken over het Spaanse voorbeeld van beloningen voor reclames waarin positief wordt omgegaan met genderzaken.
Korpustyp: EU
Wahre Freiheit endet dort, wo die Freiheit der anderen beginnt, und eine Gesellschaft ist umso freier, je freier die Medien sind. Der Verlust der Freiheit beginnt genau bei der Zensur von Werbung und setzt sich bei den redaktionellen Inhalten fort.
- (ES) Mijnheer de Voorzitter, echte vrijheid eindigt waar de vrijheid van anderen begint, en hoe vrijer de media is, hoe vrijer de samenleving; met censuur en het verbieden van reclames gaat de vrijheid juist verloren, en dit heeft zijn weerslag op de inhoud van media-uitingen.
Korpustyp: EU
Solcherart Werbung beeinflusst insbesondere junge Menschen, was die Auswirkungen noch verschlimmern kann.
Dergelijke reclames beïnvloeden met name jongeren, waardoor het effect ervan mogelijk nog ernstiger is.
Korpustyp: EU
Werbungreclame maken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ebenso lehne ich den Appell von Firmen ab, welche die Namen von bekannten Zigarettenmarken für ihre Werbung für andere Produkte benutzen.
Ik verwerp ook de smeekbeden van ondernemingen die reclamemaken voor andere producten met dezelfde merknaam als belangrijke sigarettenmerken.
Korpustyp: EU
Ich bin für 45-Minuten-Intervalle für Werbeunterbrechungen, doch nicht für eine Werbung, die über das Produkt und dessen Qualität allmählich die Oberhand gewinnt.
Ik ben voorstander van een periode van 45 minuten tussen de reclameblokken, maar niet van een manier van reclamemaken die het product en de kwaliteit ervan langzaam gaat overheersen.
Korpustyp: EU
Wir haben leider sehr viele NGOs, die vor den Karren der Pharmaindustrie gespannt werden und ihr Sprachrohr sind und die einzig und allein die Aufgabe haben, Werbung für überteuerte Medikamente zu betreiben.
Helaas zijn er tal van ngo’s die zich voor het karretje van de farmaceutische industrie laten spannen, zich als spreekbuis laten gebruiken en uitsluitend bedoeld zijn om reclame te maken voor te dure medicijnen.
Korpustyp: EU
Ich mache hier etwas Werbung und sage Ihnen, dass die Ausgabe 1999-2000 verfügbar ist.
Ik zal een beetje reclamemaken door te zeggen dat de uitgave 1999-2000 reeds beschikbaar is.
Korpustyp: EU
Wir sind uns nur allzu deutlich der jüngsten Beispiele der Nahrungsmittelhilfe für Entwicklungsländer bewusst, die in zynischer Weise genutzt wurde, um den Menschen genmanipulierte Lebensmittel aufzuzwingen, Werbung für solche Lebensmittel zu betreiben und um Länder, die sich zu GVO-freien Zonen erklärt haben, zur Entgegennahme von genverändertem Getreide zu zwingen.
Wij kennen maar al te goed de recente, wrange voorbeelden waarbij voedselhulp aan ontwikkelingslanden is gebruikt om mensen genetisch gemodificeerd voedsel op te dringen, reclame te maken voor genetisch gemodificeerd voedsel en landen die zichzelf GGO-vrij hebben verklaard te dwingen genetisch gemodificeerd graan te accepteren.
Korpustyp: EU
Wir brauchen dort eine qualitativ gute Ausbildung, die auch europaweit abgestimmt ist, und gleichzeitig Werbung für diesen Bereich.
We moeten een goede opleiding bieden, die in heel Europa gecoördineerd is, maar we moeten ook reclamemaken voor deze sector.
Korpustyp: EU
Ist ausgeschlossen, dass es dort zu Werbung für bestimmte Gesundheitsprodukte oder Gesundheitsdienstleistungen kommt?
Is het verboden dat zij reclamemaken voor bepaalde gezondheidsproducten of -diensten?
Korpustyp: EU
Werbung ist eine ganz normale ökonomische Tätigkeit.
Reclame maken is een heel gewone economische activiteit.
Korpustyp: EU
Werbungpubliciteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aufmachung dieser Getränke und die Werbung, die für sie betrieben wird, locken die jungen Leute an und bilden eine echte Gefahr für die öffentliche Gesundheit.
De wijze waarop deze dranken worden gepresenteerd en de publiciteit die ervoor gemaakt wordt, trekt jongeren aan, wat ernstige gevolgen kan hebben voor de volksgezondheid.
Korpustyp: EU
Drittens, der Werbung müssen zwar Zügel angelegt, aber sie sollte nicht verboten werden.
Ten derde, de publiciteit moet aan banden worden gelegd maar niet verboden worden.
Korpustyp: EU
Wo - in Büchern, Theatern, Kinos, in der Werbung?
Waar zal dit gebeuren, in boeken, theaters, in de bioscoop, in de publiciteit?
Korpustyp: EU
Wir müssen uns Fragen stellen zu der Art, in der Sexualität in der Werbung eingesetzt wird.
Wij moeten ons vragen stellen over de wijze waarop seksualiteit in de publiciteit wordt behandeld.
Korpustyp: EU
Selbst mit dem Feigenblatt der verstärkten Werbung über die Gefahren des Rauchens, wird vom Steuerzahler diesen Plänen zufolge immer noch verlangt, daß er Millionen berappt, um die Zigarettenhersteller zu bezahlen, die die Menschen krank machen.
Zelfs met het vijgenblad van meer publiciteit over de gevaren van roken wordt met deze plannen van de belastingbetaler nog altijd verwacht dat hij miljoenen ophoest om de sigarettenmakers te betalen voor het ziekmaken van mensen.
Korpustyp: EU
Die Ausübung von Druck, eine aufklärende Werbung und vielleicht Geldstrafen für Preisvorgaben haben mehr Aussicht auf Erfolg.
Maar druk, negatieve publiciteit en wellicht financiële sancties voor woekerpraktijken zullen waarschijnlijk meer succes hebben.
Korpustyp: EU
Hoffen wir, dass die Annahme des Berichts Titley und die in der Europäischen Union für diese Regelung zu erwartende Werbung die Einführung dieses lebenswichtigen Systems eines intelligenten Fahrzeugs durch alle Mitgliedstaaten beschleunigen werden.
Laten we hopen dat de aanneming van het verslag-Titley en de publiciteit die hieraan in de Europese Unie zal worden gegeven ertoe zullen leiden dat dit onmisbare "intelligente auto"-systeem op korte termijn door alle lidstaten zal worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte Frau Read dafür danken, dass sie derart gute Werbung für meinen Newsletter gemacht hat.
Mijnheer de Voorzitter, ik dank mevrouw Read voor haar welkome publiciteit voor mijn elektronische nieuwsbrief.
Korpustyp: EU
Werbunggebied reclame
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu viele Einschränkungen - vor allem bei der Werbung, der einzigen Einnahmequelle außer Gebühren - schaden vor allem den Kreativen und führen letztendlich zu mehr Trash bzw. Billigimporten und zu weniger europäischen Produktionen.
Te veel beperkingen - met name op het gebied van reclame, de enige bron van inkomsten afgezien van uitzendrechten - zijn met name funest voor de creatieve mensen en leiden uiteindelijk tot meer pulp of goedkope import en tot minder Europese producties.
Korpustyp: EU
Dieser Text ist ein Schritt auf dem Weg zur notwendigen Harmonisierung in der Werbung, und das Endergebnis dieser Entscheidung scheint mir ausgewogen.
De tekst gaat in de richting van een noodzakelijke harmonisatie op het gebied van de reclame en het eindresultaat van dit besluit lijkt me evenwichtig.
Korpustyp: EU
Unlautere Praktiken in der Werbung gibt es in vielen Formen: durch das Eindringen in den öffentlichen Raum und die Konzentration auf Menschen, die besonders gefährdet sind, wie Kinder.
Oneerlijke praktijken op het gebied van reclame nemen verschillende vormen aan, zoals het binnendringen van de publieke ruimte en de gerichtheid op personen die bijzonder kwetsbaar zijn, zoals kinderen.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (PT) Unlautere Geschäftspraktiken in der Werbung müssen bekämpft werden.
schriftelijk. - (PT) Oneerlijke handelspraktijken op het gebied van reclame moeten worden bestreden.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht, für den ich gestimmt habe, beschäftigt sich mit unlauteren Geschäftspraktiken in der Werbung, die in der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken definiert sind, und konzentriert sich auf Probleme, die sich aus der Entwicklung neuer Werbepraktiken und -technologien ergeben.
Dit verslag, waar ik vóór heb gestemd, heeft betrekking op oneerlijke handelspraktijken op het gebied van reclame, volgens de definitie van de richtlijn oneerlijke handelspraktijken, en richt zich met name op de problemen als gevolg van de ontwikkeling van nieuwe reclamepraktijken en -technologie.
Korpustyp: EU
Meine Frage lautet: Kann man hier zumindest in Bezug auf die Werbung etwas machen?
Mijn vraag luidt: kunnen we niet op z'n minst iets doen op het gebied van reclame?
Korpustyp: EU
Werbungtabaksreclame
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darin wird ausdrücklich hervorgehoben, dass das Verbot der Werbung und des Sponsorings zugunsten von Tabakerzeugnissen eine dringend notwendige politische Maßnahme ist, die weltweit zur Anwendung kommen muss.
In deze overeenkomst wordt met nadruk erop gewezen dat een verbod op tabaksreclame en -sponsoring een van de meest urgente maatregelen op internationaal vlak is.
Korpustyp: EU
Tabak ist ein legales Produkt, ein höchst besteuertes Produkt, und ich glaube, es ist nicht angebracht, hier eine Zensur in der Werbung durchzuführen.
Tabak is een legaal, zwaar belast product. Ik geloof dat het niet zinvol is de tabaksreclame te censureren.
Korpustyp: EU
Obwohl der Europäische Gerichtshof die Richtlinie über Werbung und Sponsoring zu Gunsten von Tabakerzeugnissen vom 14. Mai 2001 wegen Kompetenzüberschreitung aufgehoben hat, stellen wir fest, dass der vorliegende Bericht eine Reihe von unverbindlichen Empfehlungen enthält, wodurch der Hauptakzent auf die Eindämmung des Tabakkonsums durch die Sensibilisierung der Konsumenten gelegt wird.
Het Europese Hof van Justitie heeft de richtlijn van 14 mei 2001 aangaande tabaksreclame en -sponsoring nietig verklaard, aangezien daarin de communautaire bevoegdheden overschreden werden. Desalniettemin zien we dat er in dit verslag een aantal niet-bindende aanbevelingen wordt gedaan, waarbij de nadruk ligt op het terugdringen van het tabaksgebruik door bewustmaking.
Korpustyp: EU
Tatsächlich ging das darin festgelegte allgemeine Verbot von Werbung und Sponsoring zugunsten von Tabakerzeugnissen über die im Vertrag anerkannte Zuständigkeit hinaus und verletzte sogar die Vorschriften für den freien Verkehr im Binnenmarkt.
Het in de richtlijn opgenomen algemeen verbod op tabaksreclame en -sponsoring gaat inderdaad verder dan de bevoegdheden zoals die door het Verdrag worden toegekend. Het vertegenwoordigt bovendien een schending van de voorschriften voor het vrij verkeer, en dat zijn de voorschriften waarop de interne markt gebaseerd is.
Korpustyp: EU
Bei der Fällung des Urteils in diesem Fall vertraten sie die Ansicht, dass manche Aspekte der Regulierung der Märkte Tabak und Werbung zulässig sind, manche hingegen nicht. In Randnummer 117 des Urteils heißt es weiter:
In feite namen zij bij het formuleren van hun conclusie over de juiste uitspraak in deze specifieke zaak het standpunt in dat bepaalde aspecten van de regulering van de markt voor tabaksproducten en tabaksreclame wel en andere niet kunnen worden toegestaan.
Korpustyp: EU
Werbungadverteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Werbung für höchstens 10 Tage zu untersagen oder auszusetzen , wenn der fundierte Verdacht auf Verstoß gegen die Richtlinienbestimmungen besteht ;
( f ) het adverteren te verbieden of voor maximaal 10 dagen op te schorten wanneer zij redenen heeft om aan te nemen dat er inbreuk op de bepalingen van deze richtlijn is gepleegd ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch die Anpassung von Offenlegungsstandards und Fristen sowie die Klarstellung der Regeln für die Veröffentlichung des Prospekts und technische Details in Bezug auf Werbung und Vermarktung sind Bereiche , die von der Kommission im Rahmen des Komitologieverfahrens behandelt werden sollten .
Ook de aanpassing van de standaarden voor de informatievoorziening en de termijnen , alsook de verduidelijking van de voorschriften inzake de publicatie van het prospectus en de technische details betreffende het adverteren en het op de markt brengen van effecten , zijn terreinen die de Commissie aan de hand van een comitéprocedure dient te behandelen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 13 -- Werbung Die Richtlinie führt Regeln betreffend Werbung ein .
Artikel 13 -- Adverteren De richtlijn stelt voorschriften vast inzake het adverteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Bericht über den Einfluss der Werbung auf das Verbraucherverhalten gestimmt.
Ik heb mijn steun gegeven aan dit verslag over de gevolgen van adverteren voor het consumentengedrag.
Korpustyp: EU
Im Juli habe ich an die Kommission eine Anfrage gerichtet, die sich auf die Schwierigkeiten bezog, die slowenische Anbieter von Glücksspielen bei der Werbung für ihre Tätigkeit in der Republik Österreich haben.
In juli jongstleden stelde indiener de Commissie een vraag over de moeilijkheden die Sloveense aanbieders van kansspelen ondervinden om voor hun activiteiten te adverteren in Oostenrijk.
Korpustyp: EU
Werbungde reclame
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zwischen Werbung und Wirklichkeit liegt nicht nur ein Graben, sondern eine ganze Schlucht.
Tussen dereclame en de werkelijkheid gaapt geen kloof maar een hele ravijn.
Korpustyp: EU
Betrifft: Studie der Kommission zum Thema Kinder und Werbung
Betreft: Studie van de Commissie naar het kind en dereclame
Korpustyp: EU
Es gibt Bestimmungen zur Etikettierung, Werbung und Aufmachung von angereicherten Lebensmitteln, die als Grundlage für die Untersuchung und erforderlichenfalls für die Reglementierung des Zusatzes bestimmter anderer Stoffe dienen.
Er zijn bepalingen voor de etikettering, dereclame en de presentatie van de levensmiddelen waaraan deze stoffen zijn toegevoegd. Deze vormen de grondslag voor eventuele analyses en bieden de mogelijkheid om, indien nodig, bepalingen uit te vaardigen voor de toevoeging van bepaalde andere stoffen.
Korpustyp: EU
Er beschränkt sich darauf, illegale Werbung zu geißeln, die angeblich unsere hochheilige Wettbewerbsfreiheit behindert, und er verkündet die Vorteile von Werbung für die Bürgerinnen und Bürger, die er als Verbraucher bezeichnet, und für die Medien.
Er wordt niet veel meer gedaan dan het aan de kaak stellen van illegale reclame die de zo heilige concurrentie zou vervalsen, waarna de verdiensten van dereclame voor de burgers, die consumenten worden genoemd, en voor de media worden geroemd.
Korpustyp: EU
Ich beziehe mich hier auf die tatsächlichen Gewaltanreize, die oft durch Werbung und Medien erzeugt werden, sowie auf Formen der Erpressung und der Verletzung der Menschenrechte von Frauen am Arbeitsplatz, wenn sie sich dazu entschließen, eine Familie zu gründen oder wenn sie bereits berufstätige Mütter sind.
Ik verwijs naar de echte en eigenlijke aanleiding van geweld die vaak door dereclame en de media wordt uitgedragen, en naar vormen van chantage en geslachtsgebonden schending van mensenrechten op de werkplek wanneer vrouwen besluiten moeder te worden of al werkende moeder zijn.
Korpustyp: EU
Werbungreclameboodschappen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir unterstützen den Vorschlag, daß Kindersendungen nicht durch Werbung und Teleshopping unterbrochen werden dürfen. Wir unterstützen ferner den Vorschlag, daß man keine Werbung für rezeptpflichtige Medikamente senden darf oder daß Pharmahersteller keine Fernsehprogramme über ihre Produkte sponsern dürfen.
Wij steunen het voorstel waarmee men reclameboodschappen en teleshopping tijdens kinderprogramma's wil verbieden, alsook het voorstel waarmee men reclame voor geneesmiddelen die alleen op voorschrift verkrijgbaar zijn, en sponsoring van televisieprogramma's over geneesmiddelen door de producenten ervan wil verbieden.
Korpustyp: EU
Zum Beispiel ist es in der gesamten EU untersagt, in der Werbung Kinder direkt aufzufordern, Produkte zu kaufen.
Bijvoorbeeld is het overal in de Europese Unie verboden om kinderen in reclameboodschappen direct aan te sporen tot het kopen van een product.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es in dieser Phase ratsamer, die Änderungsanträge zu unterstützen, die in die richtige Richtung weisen und den Niederlanden auch die besten Möglichkeiten bieten, das Recht auf Einschränkung von Werbung zu bewahren.
Daarom is het beter om in deze fase de amendementen te steunen die de goede richting opgaan en die ook de meeste kans bieden om voor Nederland het recht te behouden reclameboodschappen te beperken.
Korpustyp: EU
Der Änderungsantrag, durch den die Zertifizierung und Überwachung von Websites eingeführt wird, auf denen besagte Informationen veröffentlicht werden, versichert darüber hinaus, dass diese Informationen keine Werbung enthalten werden.
Het amendement waarmee een certificerings- en controlesysteem voor websites met informatie over geneesmiddelen wordt ingesteld, verzekert ons dat de informatie geen reclameboodschappen zal bevatten.
Korpustyp: EU
Werbungadvertenties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So müssen die entsprechende Werbung , die öffentliche Bekanntmachung , Broschüren usw . vor ihrer Veröffentlichung den zuständigen Behörden vorgelegt werden .
De advertenties , aanplakbiljetten en folders moeten eerst ter kennis van de bevoegde autoriteiten worden gebracht en door hen worden gecontroleerd voordat tot de publicatie ervan mag worden overgegaan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Richtlinie schreibt auch den Grundsatz fest , dass die Werbung als solche klar erkennbar sein muss und dass die in einer öffentlichen Bekanntmachung enthaltenen Informationen fair , korrekt und auf jeden Fall mit den im Prospekt enthaltenen kohärent sein müssen .
De richtlijn voert tevens het beginsel in dat advertenties duidelijk als zodanig herkenbaar moeten zijn en dat de in een advertentie vervatte informatie waarheidsgetrouw en accuraat moet zijn en in ieder geval moet stroken met de informatie die in het prospectus is vermeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
veranschlagte Ausgaben in Zusammenhang mit der Organisation der Aktivitäten (PR, Werbung, Miete, Künstlerhonorare usw.);
de geschatte uitgaven gekoppeld aan de organisatie van activiteiten (promotie, advertenties, huurkosten, sprekers, loon van artiesten)
Korpustyp: EU
Werbungreclame-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das kann dazu führen, daß Länder mit hohem Schutzniveau mit Werbung und Marketingaktionen von Firmen und Ländern mit einem niedrigeren Schutzniveau überschwemmt werden.
Het risico is dus groot dat landen met een hoog beschermingsniveau overspoeld worden met reclame- en marketingacties van firma's uit landen met een lager beschermingsniveau.
Korpustyp: EU
Weil offenbar die Werbung und die Öffentlichkeitsarbeit sowohl der Dienststellen der Europäischen Union als auch der Mitgliedstaaten nicht ausreichen, um die Völker von den Vorzügen der Union zu überzeugen. Und weil zudem die finanziellen Mittel in diesen drei Bereichen, dem Bildungsaustausch und den spezifischen Programmen für die Jugend und die Kultur, unzureichend sind.
Kennelijk volstaan de reclame- en promotieactiviteiten van de diensten van de Europese Unie en de lidstaten niet om de volkeren te overtuigen van al het goeds van de Unie, en kennelijk laat ook de subsidiëring in de drie genoemde sectoren - uitwisseling op onderwijsgebied en speciale programma´s op jeugd- en cultuurgebied - te wensen over.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass Werbung und Marketingbotschaften ein gefährliches Instrument zur Geschlechterstereotypisierung darstellen und dazu führen, dass Frauen wie Männer in ihrem gesamten Leben in unterschiedlichem Maße und entsprechend ihren Rollen in ihrer Freiheit beschränkt werden, was sich wiederum negativ auf ihre Rolle in der Gesellschaft auswirkt.
Ik ben van mening dat reclame- en marketingboodschappen gevaarlijke middelen voor de overdracht van genderstereotypen zijn en zowel voor vrouwen als voor mannen tijdens hun hele leven beperkingen van de vrijheid van hun verschillende hoedanigheden en rollen teweeg brengen, wat nadelige gevolgen voor hun rol in de maatschappij heeft.
Korpustyp: EU
Werbungmarketing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Könnten Sie sich in diesem Zusammenhang vorstellen, einen Vorschlag für eine weltweite Werbung für die Europäische Union als Urlaubsziel in Betracht zu ziehen, nicht notwendigerweise zu finanzieren oder durchzuführen, sondern lediglich in Betracht zu ziehen?
Zou het wat dit specifieke punt betreft mogelijk zijn om een voorstel te overwegen over de wereldwijde marketing van de Europese Unie als een toeristische bestemming - ik heb het dus niet noodzakelijkerwijs over financiering of uitvoering, maar uitsluitend over het in overweging nemen?
Korpustyp: EU
Ich plädiere nicht für ein völliges Verbot von direct marketing per E-Mail, für die Verbraucher ist es jedoch sehr wichtig, vorab entscheiden zu können, ob sie diese Art der Werbung erhalten wollen, und entsprechend ihre Zustimmung erteilen oder verweigern zu können.
Ik pleit niet voor een volledig verbod op direct marketing per e-mail, maar voor de consumenten is het van groot belang dat zij vooraf de keuze hebben of ze geconfronteerd willen worden met deze vorm van direct marketing, en dat zij al dan niet toestemming kunnen geven.
Korpustyp: EU
Wir orientieren vor allem darauf, dass die Industrie etwas weniger in Werbung und weitaus mehr in die Entwicklung alternativer Testmethoden investieren sollte.
Wij willen benadrukken dat de industrie iets minder geld aan marketing zou moeten besteden en veel meer aan het ontwikkelen van alternatieve proefmethoden.
Korpustyp: EU
Werbungreclamespots
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sagen, Werbung sei teilweise falsch oder gefährde Kinder.
U zegt dat sommige reclamespots misleidend zijn of kinderen aan gevaren blootstellen.
Korpustyp: EU
Sehr wichtig ist die Darstellung dieses Phänomens in manchen Fernsehprogrammen, Filmen und in der Werbung.
Ook de wijze waarop dit verschijnsel behandeld wordt in televisieprogramma's, films en reclamespots is bepalend.
Korpustyp: EU
Werbungreclamemateriaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(SV) Wie bei der Abstimmung zu diesem Bericht am 6. September 2001 vertrete ich auch hier eine andere Auffassung als meine Fraktion zu den Vorschriften für das Versenden unerbetener Werbung an die Verbraucher per E-Mail.
Evenals bij de stemming over dit verslag op 6 september 2001, neem ik een ander standpunt in dan mijn fractie over de regels voor het per e-mail sturen van ongevraagd reclamemateriaal naar consumenten.
Korpustyp: EU
Werbungpromoten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im März vergangenen Jahres richtete ich an den Europäischen Bürgerbeauftragten eine Beschwerde zur Verwendung von acht Millionen Euro zur Werbung für die Europäische Verfassung.
In maart vorig jaar heb ik bij de Europese Ombudsman een klacht ingediend met betrekking tot het gebruik van acht miljoen euro om de Europese Grondwet te promoten.
Raadgevende Groep "Afzetbevordering van landbouwproducten"
Modal title
...
Werbung auf den Zuschauer
op de kijker afgestemde reclame
Modal title
...
Von Tür-zu-Tür-Werbung
huis-aan-huis propaganda maken
Modal title
...
Beschränkung der Werbung auf Werktage
reclamezendtijd uitsluitend op weekdagen
Modal title
...
unverlangt zugesandte Werbung per E-Mail
ongevraagde elektronische reclame
Modal title
...
unlautere Werbungoneerlijke reclame
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Irreführende Praktiken verstoßen gegen die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung und die Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken.
Misleidende praktijken zijn illegaal onder de richtlijn inzake misleidende reclame en vergelijkende reclame en de richtlijn betreffende oneerlijke handelspraktijken.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist der Bericht über unlautere Geschäftspraktiken in der Werbung und die mit der Entwicklung neuer Werbepraktiken und -technologien verbundenen Probleme sehr wichtig.
Daarom is het verslag over oneerlijke handelspraktijken in de reclame en problemen door de ontwikkeling van nieuwe reclamepraktijken en -technologieën van groot belang.
Korpustyp: EU
Ich kann dem Ratsvorsitz mitteilen, dass mein Ausschuss die Umsetzung und Anwendung der Richtlinie über irreführende Werbung und natürlich der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken prüfen wird.
Ik kan het voorzitterschap meedelen dat mijn commissie de tenuitvoerlegging en omzetting van de Richtlijn inzake misleidende reclame en natuurlijk de nieuwe Richtlijn betreffende oneerlijke handelspraktijken zal evalueren.
Korpustyp: EU
Unlautere Praktiken in der Werbung gibt es in vielen Formen: durch das Eindringen in den öffentlichen Raum und die Konzentration auf Menschen, die besonders gefährdet sind, wie Kinder.
Oneerlijke praktijken op het gebied van reclame nemen verschillende vormen aan, zoals het binnendringen van de publieke ruimte en de gerichtheid op personen die bijzonder kwetsbaar zijn, zoals kinderen.
Korpustyp: EU
Dazu müssen den Menschen und Unternehmen der EU die Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken und die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung bekannt gemacht werden, damit sie ihre Rechte verstehen.
Te dien einde moeten de mensen en bedrijven in de EU geïnformeerd worden over de Richtlijn oneerlijke handelspraktijken en de Richtlijn misleidende reclame, zodat zij meer inzicht krijgen in hun rechten.
Korpustyp: EU
- (LT) Ich unterstütze diesen Bericht, da er sich mit unlauteren Geschäftspraktiken im Bereich Werbung, wie sie in der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken definiert sind, beschäftigt.
Ik steun dit verslag, omdat het betrekking heeft op oneerlijke handelspraktijken op het gebied van reclame, overeenkomstig de definitie van de richtlijn oneerlijke handelspraktijken.
Korpustyp: EU
Die andere Rechtsvorschrift, die ich erwähnt habe, nämlich die Richtlinie 2005/29 über unlautere Geschäftspraktiken, untersagt aggressive Praktiken wie Verkauf unter Ausübung von Druck, irreführende Marketingmethoden und unlautereWerbung.
De andere wetgeving waarover we het hadden, te weten Richtlijn 2005/29 betreffende oneerlijke handelspraktijken, verbiedt agressieve praktijken, zoals verkoop onder druk, misleidende methoden voor verkoopbevordering en oneerlijkereclame.
Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Barbara Weiler, im Namen des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz, über die Umsetzung, Durchführung und Durchsetzung der Richtlinie 2005/29/EG über unlautere Geschäftspraktiken im binnenmarktinternen Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen und Verbrauchern und der Richtlinie 2006/114/EG über irreführende und vergleichende Werbung.
Aan de orde is het verslag van Barbara Weiler, namens de Commissie interne markt en consumentenbescherming, over de omzetting, tenuitvoerlegging en handhaving van Richtlijn 2005/29/EG betreffende oneerlijke handelspraktijken van ondernemingen jegens consumenten op de interne markt en Richtlijn 2006/114/EG inzake misleidende reclame en vergelijkende reclame.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (PT) Dieser Bericht betrifft unlautere Geschäftspraktiken im Bereich der Werbung, die in der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken (DPCD) definiert sind, und konzentriert sich auf die Probleme, die sich aus der Entwicklung neuer Werbepraktiken und -technologien ergeben.
schriftelijk. - (PT) Dit verslag heeft betrekking op oneerlijke handelspraktijken op het gebied van reclame, volgens de definitie van de richtlijn oneerlijke handelspraktijken, en is met name gericht op de problemen als gevolg van de ontwikkeling van nieuwe reclamepraktijken en -technologie.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze entschieden den Bericht von Barbara Weiler zur Umsetzung, Anwendung und Durchsetzung der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken im binnenmarktinternen Geschäftsverkehr sowie die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung.
- (PL) Ik sta volledig achter het verslag van Barbara Weiler over de omzetting, tenuitvoerlegging en handhaving van de richtlijn inzake oneerlijke handelspraktijken op de interne markt en de richtlijn inzake misleidende reclame en vergelijkende reclame.
Korpustyp: EU
vergleichende Werbungvergelijkende reclame
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Praktiken der Adressbuchfirmen sind gemäß der Richtlinie über irreführende und vergleichendeWerbung ganz klar ungesetzlich.
Krachtens de richtlijn inzake misleidende en vergelijkendereclame zijn de praktijken van dergelijke gegevensbankdiensten eenvoudigweg wederrechtelijk.
Korpustyp: EU
Wie haben sie die Richtlinie über irreführende und vergleichendeWerbung angewandt?
Hoe voeren zij de richtlijn inzake misleidende en vergelijkendereclame uit?
Korpustyp: EU
Irreführende Geschäftspraktiken in Beziehungen zwischen Unternehmen sind bereits durch die Richtlinie über irreführende und vergleichendeWerbung geregelt.
Misleidende praktijken tussen ondernemingen onderling worden al bestreken door de richtlijn betreffende misleidende reclame en vergelijkendereclame.
Korpustyp: EU
Zweitens, wenn vergleichendeWerbung zugelassen wird, ist auch eine vergleichende Marktforschung notwendig.
Ten tweede, als vergelijkendereclame eenmaal bedreven mag worden, is er tevens behoefte aan vergelijkend onderzoek.
Korpustyp: EU
Zweitens stellt vergleichendeWerbung eine Möglichkeit für eine bessere Verbraucherinformation dar.
Ten tweede, de vergelijkendereclame is een mogelijkheid om betere voorlichting te geven aan de consument.
Korpustyp: EU
In bestimmten Mitgliedstaaten, in denen vergleichendeWerbung bis jetzt verboten ist, könnte dies zu einer nachteiligen Wettbewerbsposition führen.
Dat zou kunnen leiden tot een nadelige concurrentiepositie in bepaalde lidstaten waar tot nog toe die vergelijkendereclame verboden is.
Korpustyp: EU
Diesen Praktiken kann durch die konsequente Umsetzung der Richtlinie über irreführende und vergleichendeWerbung ein Ende gesetzt werden.
Aan deze praktijk kan een halt toe worden geroepen door een juiste toepassing van de richtlijn inzake misleidende reclame en vergelijkendereclame.
Dies ist nicht zuletzt deshalb wichtig, weil es um "grenzüberschreitende" Werbung geht, die uns Verbraucher betrifft.
Dat is vooral van belang voor de "grensoverschrijdendereclame" waar wij, consumenten aan worden blootgesteld.
Korpustyp: EU
Die derzeit bestehende Palette nationaler Regelungen, die von völliger Toleranz bis zum grundsätzlichen Verbot vergleichender Werbung reicht, macht mit Rücksicht auf die zunehmend grenzüberschreitende mediale Werbung eine Harmonisierung durch Abstecken der Grenzen notwendig.
Gezien de toenemende grensoverschrijdendereclame via de media is het dan ook noodzakelijk om door middel van de afbakening van de grenzen tot harmonisatie te komen.
Korpustyp: EU
Anwälte und Gerichte werden voll damit beschäftigt sein, die Grenzen dieser Maschen des Gesetzes zu sondieren, um insbesondere zu entscheiden, was als grenzüberschreitendeWerbung gilt oder nicht.
Advocaten en rechters zullen veel werk hebben aan het aftasten van de grenzen van die gaten, met name om vast te stellen wat wel of niet valt onder grensoverschrijdendereclame.
Korpustyp: EU
Unseren Änderungsanträgen lagen im Wesentlichen folgende Überlegungen zugrunde: Die Binnenmarktrechtsgrundlage erlaubt uns, Regelungen nur für die Werbung zu treffen, die grenzüberschreitende, und zwar substanziell grenzüberschreitende Wirkungen hat.
Onze amendementen waren in principe gebaseerd op de volgende overweging: de rechtsgrondslag voor de interne markt staat ons alleen toe regelingen te treffen voor reclame als deze in belangrijke mate grensoverschrijdende effecten heeft.
Korpustyp: EU
Die Beseitigung unnötiger Hemmnisse für grenzüberschreitendeWerbung, für Direktmarketing und Sponsoring sowie zahlreiche sonstige Formen der kommerziellen Kommunikation ist und bleibt eine nationale Aufgabe, was bedeutet, daß dafür nur nationale Bestimmungen gelten.
Het opheffen van onnodige belemmeringen voor grensoverschrijdendereclame, direct marketing, sponsoring, vele commerciële communicatie is en blijft nationaal en dat betekent dat ze slechts aan nationale regels gebonden is.
Korpustyp: EU
irreführende Werbungmisleidende reclame
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Praktiken der Adressbuchfirmen sind gemäß der Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung ganz klar ungesetzlich.
Krachtens de richtlijn inzake misleidende en vergelijkende reclame zijn de praktijken van dergelijke gegevensbankdiensten eenvoudigweg wederrechtelijk.
Korpustyp: EU
Irreführende Geschäftspraktiken in Beziehungen zwischen Unternehmen sind bereits durch die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung geregelt.
Misleidende praktijken tussen ondernemingen onderling worden al bestreken door de richtlijn betreffende misleidendereclame en vergelijkende reclame.
Korpustyp: EU
Wie haben sie die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung angewandt?
Hoe voeren zij de richtlijn inzake misleidende en vergelijkende reclame uit?
Korpustyp: EU
Dagegen hat Schweden das Recht, bei denselben Fernsehgesellschaften gegen irreführendeWerbung einzuschreiten.
Daarentegen mag Zweden wel optreden tegen misleidendereclame van dezelfde televisiemaatschappijen.
Korpustyp: EU
Irreführende Praktiken verstoßen gegen die Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung und die Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken.
Misleidende praktijken zijn illegaal onder de richtlijn inzake misleidendereclame en vergelijkende reclame en de richtlijn betreffende oneerlijke handelspraktijken.
Korpustyp: EU
Diesen Praktiken kann durch die konsequente Umsetzung der Richtlinie über irreführende und vergleichende Werbung ein Ende gesetzt werden.
Aan deze praktijk kan een halt toe worden geroepen door een juiste toepassing van de richtlijn inzake misleidendereclame en vergelijkende reclame.
Korpustyp: EU
Viele Beispiele sind uns auch bekannt, zum Beispiel die belästigende Werbung, irreführende und aggressive Geschäftspraktiken.
We kennen daar vele voorbeelden van, zoals hinderlijke reclame en misleidende en agressieve handelspraktijken.
Korpustyp: EU
Nur ein gut informierter Verbraucher ist in der Lage, irreführendeWerbung zu erkennen und die Enttäuschung zu vermeiden, die ihm daraus erwachsen kann.
Alleen een goed geïnformeerde consument is ertoe in staat misleidendereclame te herkennen en de teleurstelling te voorkomen, die deze kan veroorzaken.
Korpustyp: EU
Unterbrechung durch Werbungonderbreking voor reclame
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte von Ihnen gerne wissen, ob Sie ein Mehr an ein Mehr an Unterbrechungen von Fernsehsendungen durchWerbung tatsächlich für einen Gewinn an Qualität für dieses Medium halten?
Ik wil graag van haar weten of zij denkt dat meer en meer onderbrekingen van uitzendingen voorreclame werkelijk leiden tot een toename van de kwaliteit van dit medium.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Werbung
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dasselbe gilt für die Werbung.
Voor geneesmiddelenreclame geldt hetzelfde.
Korpustyp: EU
Ist das nicht schon ein Stück Werbung?
Is hier al niet sprake van een reclamezet?
Korpustyp: EU
Eine doppelte Regulierung der Werbung löst das Problem nicht.
Een dubbele reclameregulering zal dit probleem niet oplossen.
Korpustyp: EU
Immer billiger - sieht so die Werbung für Europa aus?
Steeds goedkoper, is dat de manier om vooruitgang te boeken met Europa?
Korpustyp: EU
Man darf Werbung nicht mit freier Meinungsäußerung verwechseln.
Je moet dat niet verwarren met de vrijheid van meningsuiting.
Korpustyp: EU
Laut dieser Richtlinie sind auch verdeckte Werbung und Teleshopping verboten.
In dezelfde richtlijn wordt bepaald dat sluikreclame en soortgelijke praktijken bij telewinkelen zijn verboden.
Korpustyp: EU
Deshalb ist bei den Machern der Werbung Sensibilisierungsarbeit zu leisten.
Daarom moeten de reclamemakers hiervoor gevoelig worden gemaakt.
Korpustyp: EU
Ich war über 20 Jahre lang Kreativer in der Werbung.
Ik ben ruim 20 jaar als ontwerper in de reclamesector werkzaam geweest.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Die Werbung im Internet passt sich dem Nutzerverhalten an.
schriftelijk. - (DE) Internetreclame past zich aan aan het gedrag van de gebruikers.
Korpustyp: EU
Verdeckte Werbung für Medikamente kann nicht hingenommen werden.
Sluikreclame voor geneesmiddelen is onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Wenn man das zeitgleich macht, dann laufen wir Gefahr, daß jede Werbung kontraproduktiv wird.
Als wij nu een promotiecampagne voeren, lopen wij het gevaar dat die averechtse gevolgen heeft.
Korpustyp: EU
So begrenzt z. B. Artikel 16 die an Kinder gerichtete Werbung, weil Minderjährige geschützt werden müssen.
Een voorbeeld hiervan is artikel 16, dat de op kinderen gerichte televisiereclame aan banden legt, omdat minderjarigen moeten worden beschermd.
Korpustyp: EU
Teilweise verändert und teilweise beibehalten werden die Regeln, die für die Werbung gelten.
Wat de kwalitatieve regels betreft: die blijven ongewijzigd. Daarvoor zal dus de oude richtlijn blijven gelden.
Korpustyp: EU
Genau wie industrielle Tätigkeiten durch Umweltgesetze geregelt werden, gelten für Werbung gewisse Regeln.
Net zoals industriële activiteiten moeten worden ingekaderd door milieuwetgeving, zo zijn reclamediensten aan regels gebonden.
Korpustyp: EU
Da gibt es das OrnicarNetz von Thierry Meyssan, mit all seiner Werbung für Pädophilie im Internet.
Hier heb je het netwerk Ornicar van Thierry Meyssan, met al zijn propaganda voor pedofilie op Internet.
Korpustyp: EU
Für den Verbraucher ist unerbetene Werbung gleich unangenehm, unabhängig von der verwendeten Methode.
Ongeacht de methode die wordt gebruikt, bezorgt het de consument veel last.
Korpustyp: EU
In einem europäischen Binnenmarkt stellt vergleichende Werbung keine Gefahr dar und sollte auch keine Gefahr darstellen.
In de interne markt is het dat gewoon niet en mag het dat ook niet zijn.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich sind wir allerdings der Ansicht, daß gemeinsame Werbung in Drittländern betrieben werden muß.
Uiteraard vinden wij wel dat er gemeenschappelijke werving in derde landen moet gebeuren.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich auf die Art der Werbung für Automobile eingehen.
Laat mij tot slot een vluchtige opmerking maken over de wijze waarop auto's gepromoot worden.
Korpustyp: EU
Wie bei Werbeschriften brauchen wir also einen Aufkleber "Keine Werbung einwerfen ".
Net als bij papieren folders hebben we dus een nee-bedankt-sticker nodig.
Korpustyp: EU
(NL) In den Niederlanden kleben viele Menschen Aufkleber gegen Werbung auf ihren Briefkasten.
In Nederland plakken veel mensen stickers tegen commercieel drukwerk op hun brievenbus.
Korpustyp: EU
In der endgültigen Fassung sind die Bestimmungen zur Werbung völlig aufgeweicht.
De definitieve versie versoepelt de reclameregels aanzienlijk.
Korpustyp: EU
Warum hängen in unseren Wahlkreisbürofenstern keine Poster mit Werbung für SOLVIT?
Waarom hebben we geen SOLVIT-posters op de ramen van al onze kiesdistrictkantoren?
Korpustyp: EU
- (LT) Die moderne Werbung hat den rechtlichen Rahmen in diesem Bereich schon lange überholt.
Het bestaand rechtskader volstaat niet meer voor het reguleren van de huidige reclamepraktijken.
Korpustyp: EU
Werbung, die nicht ausdrücklich erlaubt ist, soll also in Zukunft verboten sein.
Ik vraag me steeds vaker af van welke planeet u eigenlijk afkomstig bent.
Korpustyp: EU
Deshalb schadet irreführende Werbung durch Adressbuchfirmen den Menschen, die diese Adressbücher verwenden.
Daarom zijn misleidende gegevensbankdiensten schadelijk voor degenen die er gebruik van maken.
Korpustyp: EU
Das Abstimmungsergebnis bedeutet eine zu große Liberalisierung der Vorschriften für Werbung.
De uitslag van de stemming betekent veel te veel liberalisatie van de reclamevoorschriften.
Korpustyp: EU
Wir müssen vor allen Dingen verhindern, dass Jugendliche über die Werbung zum Trinken verführt werden.
Vooral jongeren mogen we niet laten aanzetten tot drinken.
Korpustyp: EU
Bei der E-Mail-Werbung haben wir trotz starker Bedenken dem generellen opt in zugestimmt.
Op het punt van de e-mailreclame hebben wij, ondanks sterke twijfels, ingestemd met een algehele opt-in.
Korpustyp: EU
Es gibt doch sogar Werbung, die die schädlichen Auswirkungen des Tabaks deutlich macht.
Er bestaan trouwens veel publicaties over de schadelijke gevolgen van tabaksgebruik.
Korpustyp: EU
So ist beispielsweise die Werbung für Kondome im Rahmen der Aids-Vorbeugung eine wesentliche gesundheitspolitische Aufgabe.
Voor de preventie van aids moet het gebruik van condooms worden gestimuleerd. Dat maakt deel uit van de openbare gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
Während durch die einheitliche Währung und den generalisierten Freihandel Tag für Tag Zehntausende von europäischen Werktätigen arbeitslos werden, muß Werbung für Europa betrieben werden, und könnte man besser Werbung machen als durch den Kauf der Komplizenschaft der großen Gewerkschaften?
Terwijl de ene munt en de algemene vrijhandel er de oorzaak van zijn dat er iedere dag tienduizenden Europese werknemers zonder werk komen te zitten, moet er toch voor worden gezorgd dat de Europese boodschap doorkomt en hoe kan dat beter worden bewerkstelligd dan door de grote vakbonden letterlijk te kopen?
Korpustyp: EU
Außerdem stimme ich mit dem Berichterstatter insofern überein, dass auf Sonderregelungen im Bereich der Werbung verzichtet werden sollte, um den Freiberuflichen die Möglichkeit zu geben, den Nutzern die angebotenen Dienstleistungen und deren Preise durch Werbung zur Kenntnis zu bringen.
Ik ben het bovendien met de rapporteur eens dat het wenselijk is af te stappen van de speciale voorschriften op reclamegebied en de beroepsbeoefenaren de mogelijkheid te bieden om de gebruikers te informeren over het dienstenaanbod en de desbetreffende tarieven.
Korpustyp: EU
Diese Art der Werbung erschwert es den Eltern zunehmend, die Kinder zu gesundem Essen anzuhalten: Eine Beschränkung dieser Werbung ist deshalb sehr wichtig, um dieses Problem in den Griff zu bekommen.
Verkoopbevordering van deze producten maakt het ouders steeds lastiger om hun kinderen gezonde eetgewoonten bij te brengen. Daarom is een inperking van de afzetmogelijkheden een absolute noodzaak om dit probleem onder controle te krijgen.
Korpustyp: EU
Oder will jemand heute hier noch behaupten, nicht zu wissen, daß in verschiedenen Mitgliedstaaten ungehindert pädophile Werbung betrieben wird?
Of beweert hier iemand vandaag niet te weten dat pedofiele propaganda in tal van lid-staten vrij geëtaleerd wordt.
Korpustyp: EU
Zunächst müssen wir dessen eingedenk sein, daß sich ein schlechtes Produkt nicht mit der besten Werbung der Welt verkaufen läßt.
Ten eerste valt een slecht product ook met de beste reclamecampagne ter wereld eenvoudigweg niet te verkopen.
Korpustyp: EU
Ist die Europäische Kommission tatsächlich der Meinung, ein generelles Verbot der Werbung für Tabakprodukte würde Menschen vom Rauchen abhalten?
Gelooft de Europese Commissie echt dat een volledige reclamestop voor tabaksproducten het roken gaat doen stoppen?
Korpustyp: EU
Nach meinem Dafürhalten sollte für das „Europäische Jahr der Chancengleichheit für alle“ 2007 mehr Werbung gemacht werden.
Ik denk dat er bredere bekendheid moet worden gegeven dan tot nu toe het geval is geweest aan het feit dat 2007 het Europees Jaar van gelijke kansen voor iedereen wordt.
Korpustyp: EU
Außerdem beinhaltete sie ein Verbot von Sendungen und Werbung, die zur körperlichen oder seelischen Beeinträchtigung Minderjähriger führen können.
Het verbood ook boodschappen die fysieke of morele schade bij minderjarigen kunnen veroorzaken.
Korpustyp: EU
Es ist umso inakzeptabler, da dieselbe Institution gleichzeitig jährlich 100 Millionen Euro für ihre eigene Werbung ausgibt.
Des te meer omdat dezelfde instelling tegelijkertijd honderd miljoen euro per jaar uitgeeft aan haar eigen propaganda.
Korpustyp: EU
In einigen Mitgliedstaaten war nämlich vergleichende Werbung bislang nicht bekannt und muß jetzt in die Gesetzgebung mitaufgenommen werden.
Er zijn een aantal lidstaten die het vroeger niet kenden en die het nu wel moeten opnemen.
Korpustyp: EU
Das ist doch absurd, das ist letztendlich auch eine Irreführung derjenigen, die durch Werbung vielleicht EMAS einkaufen.
Dat is per slot van rekening ook misleiding van diegenen die door promotiecampagnes misschien EMAS-producten kopen.
Korpustyp: EU
Dieser Artikel ist später dann aufgrund der massiven Werbung für die Atomindustrie in dieser Ausgabe zensiert worden.
Dit artikel is echter later gecensureerd om het positieve beeld van de nucleaire industrie, dat het blad schetst, niet te verstoren.
Korpustyp: EU
Sie machen einfach Werbung für die Kluft, die zwischen der politischen Klasse und dem Volk in jedem Mitgliedstaat besteht.
Ze laten alleen maar duidelijk zien hoe groot de kloof tussen de politiek en de burgers in elke lidstaat is.
Korpustyp: EU
Die Verordnung Nr. 2275 sieht auch Beihilfen für die Werbung auf dem Zierpflanzensektor vor, und diese Beihilfen laufen ebenfalls aus.
Verordening nr. 2275 voorziet ook in productiesteun ter bevordering van de sector bloemen en planten, en die steun komt eveneens te vervallen.
Korpustyp: EU
Ein opt in, bei dem eine Mitteilung erforderlich ist, dass man Werbung erhalten möchte, wäre noch besser.
Een opt in, waarbij een mededeling nodig is dat men commerciële post wèl wenst te ontvangen, zou nog beter zijn.
Korpustyp: EU
Das Schutzniveau ist in den nordischen Ländern generell höher als in anderen Ländern, insbesondere in bezug auf Werbung für Kinder.
Het beschermingsniveau is in de Noordse landen over het algemeen hoger dan in andere landen, vooral wat betreft reclamepraktijken ten opzichte van kinderen.
Korpustyp: EU
In der Werbung tritt die Frau nach wie vor entweder als Hausfrau oder als Sexobjekt in Erscheinung.
Daar is een vrouw nog steeds een huisvrouw of een seksobject.
Korpustyp: EU
Denn es sind nicht nur Abbildungen von Frauen, die in der Werbung verwendet werden, sondern auch die von Männern.
Niet alleen het beeld van de vrouw, maar ook dat van de man wordt gebruikt.
Korpustyp: EU
Mit Hilfe der neuen Abänderungen will man den Fernsehsendern höhere Quoten und eine Reduzierung der Sendezeiten für Werbung aufzwingen.
Met de nieuwe amendementen wordt er onder andere voor gezorgd dat de omroeporganisaties grotere uitzenden investeringsquota opgelegd krijgen en bovendien moet de reclameruimte inkrimpen.
Korpustyp: EU
Aber wir sind dennoch zufrieden, dass die Werbung durch Produktplatzierung bei Dokumentarfilmen, Informationssendungen und Kinderprogrammen verboten ist.
We zijn desalniettemin tevreden dat productplaatsing verboden wordt tijdens documentaires, informatieve uitzendingen en kinderprogramma's.
Korpustyp: EU
Werbung für den Verkauf sexueller Dienstleistungen oder Prostitution hat auf die Kinder bereits vom frühen Lebensalter an einen verderblichen Einfluss.
Het aanprijzen van seksuele diensten en prostitutie heeft een corrumperend effect op kinderen van een gevoelige leeftijd.
Korpustyp: EU
Das Angebot an Postdienstleistungen steht zunehmend mit anderen Sektoren wie Finanzdienstleistungen, Werbung und Handel in einem wechselseitigen Zusammenhang.
Het aanbod van postdiensten vertoont in toenemende mate raakvlakken met andere sectoren, zoals de financiële diensten, het advertentiewezen en de handel.
Korpustyp: EU
Die Rechtsvorschriften zur Bekämpfung irreführender Werbung behandeln die Probleme, auf die die Verbraucher aufgrund verwirrender Verpackungsgrößen stoßen können.
De regels die misleiding bij het op de markt brengen van producten tegen moeten gaan, ondervangen de problemen op het vlak van verwarrende verpakkingsmaten waar de consument tegen in opstand zou kunnen komen.
Korpustyp: EU
Zweitens spielen heutzutage Tätigkeiten im Bereich Massenkommunikation, Öffentlichkeitsarbeit und Werbung eine - auch wirtschaftlich - wichtige Rolle, was das Bruttoinlandsprodukt betrifft.
De tweede kwestie is, dat vandaag de dag de massamedia en publicrelations- en reclamebureaus een grote bijdrage leveren aan het bruto binnenlands product.
Korpustyp: EU
Auch die Ergänzung der EU-Rechtsvorschriften durch spezifische Bestimmungen würde das Vorkommen irreführender Werbung durch Adressbuchfirmen einschränken.
Het aanvullen van de EU-wetgeving met specifieke bepalingen zou ook het verschijnen van misleidende gegevensbankdiensten beperken.
Korpustyp: EU
Das Problem besteht darin, dass der Sektor und die Mitgliedstaaten bis jetzt noch nicht genügend Werbung dafür gemacht haben.
Het probleem is dat tot nu toe de industrie en de lidstaten ze onvoldoende hebben gepromoot.
Korpustyp: EU
Diese Informationen müssen auf recherchierten Daten beruhen und nicht auf der Phantasie oder den Mitteln und Wegen der Werbung.
Die informatie moet zijn gebaseerd op onderzochte gegevens en niet op fantasie of reclamemethoden.
Korpustyp: EU
Die Passagiere wollen wissen, wie viel sie wirklich für die Tickets bezahlen müssen; sie wollen keine verschleierte Werbung.
Passagiers willen correcte informatie over de exacte prijs van hun tickets en hebben geen boodschap aan verdoken reclamestunts.
Korpustyp: EU
2007 stimmte das Europäische Parlament für die Bereitstellung von Mitteln für Werbung im Milchsektor, um diesen Wirtschaftszweig vor der zunehmenden Marktliberalisierung zu schützen.
In 2007 sprak het Europees Parlement zich ervoor uit middelen voor advertentiecampagnes uit te trekken om de melksector te beschermen tegen de gevolgen van de versterkte liberalisering van de markt.
Korpustyp: EU
Wird die Kommission Maßnahmen ergreifen, um dafür zu sorgen, dass Hersteller von Elektroschockwaffen das CE-Kennzeichen nicht als Werbung für den Verkauf ihrer Produkte benutzen?
Of zij voornemens is stappen te ondernemen om te voorkomen dat fabrikanten van elektroshock-wapens EG-merken gebruiken om de afzet van hun producten te stimuleren?
Korpustyp: EU
Kann die Kommission auch Maßnahmen ergreifen, um dafür zu sorgen, dass Hersteller von Elektroschockwaffen das CE-Kennzeichen nicht als Werbung für ihre Produkte benutzen?
Is zij voorts bereid stappen te ondernemen om te voorkomen dat fabrikanten van dergelijke wapens EG-merken gebruiken om de afzet van hun producten te stimuleren?
Korpustyp: EU
Zweitens, in Bezug darauf, welche Informationen veröffentlicht werden, stimme ich grundsätzlich darin überein, dass Informationen keine Vergleiche zwischen Arzneimitteln enthalten sollten, da dies als Werbung eingestuft werden könnte.
Ten tweede, wat betreft de te publiceren informatie, ben ik het er in het algemeen mee eens dat de informatie geen vergelijkingen tussen geneesmiddelen zou moeten omvatten, daar dit kan worden gezien als publiciteitsgerichte voorlichting.
Korpustyp: EU
Pharmazeutische Unternehmen spielen diesbezüglich auch eine wichtige Rolle. Wir müssen aber auch sicherstellen, dass aus der Werbung kein übermäßiger Verbrauch von Medikamenten resultiert.
We moeten er echter op toezien dat er geen overmatig gebruik van geneesmiddelen wordt gestimuleerd uit commerciële overwegingen.
Korpustyp: EU
Die Kommission stellt Unternehmen Mittel für die Werbung für Qualitätsprodukte zur Verfügung, um den Bekanntheitsgrad der Qualitätskennzeichnungen bei den Verbrauchern zu steigern.
De Commissie stelt middelen voor de afzetbevordering van kwaliteitsproducten ter beschikking aan bedrijven om het systeem een grotere bekendheid te geven onder consumenten.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat sich für ein recht traditionelles wettbewerbspolitisches Konzept entschieden, das nicht mehr auf die verhaltensbasierte Werbung des 21. Jahrhunderts zugeschnitten ist.
De Commissie heeft gekozen voor een zeer traditionele mededingingsaanpak, die niet meer is toegesneden op de behavioural advertising van de 21ste eeuw.
Korpustyp: EU
Schließlich hat unser Kollege unter Berufung auf eine Meldung geäußert, er sei entzückt über die Werbung, die die BBC für ihn gemacht habe.
Tot slot het punt van onze collega dat de BBC hem zo'n goede dienst heeft bewezen.
Korpustyp: EU
in Vertretung d. Verf. - Frau Präsidentin! Vor zweieinhalb Jahren habe ich diesem Plenum einen Bericht über irreführende Werbung durch Adressbuchfirmen vorgelegt.
ter vervanging van de auteur. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, tweeënhalf jaar geleden heb ik in deze vergadering een verslag gepresenteerd over bedrijven die misleidende gegevensbankdiensten aanbieden.
Korpustyp: EU
Zweieinhalb Jahre später diskutieren wir hier im Plenum leider wieder über dasselbe Thema, weil nicht genug zur Bekämpfung des Problems irreführender Werbung durch Adressbuchfirmen getan wurde.
Nu, tweeënhalf jaar later, zijn we hier jammer genoeg weer bijeen om te praten over hetzelfde onderwerp, aangezien er deerniswekkend weinig is ondernomen om het probleem van de misleidende bedrijvengidsen tegen te gaan.
Korpustyp: EU
in Vertretung d. Verf. - Frau Präsidentin! Die Anzahl der Beschwerden über irreführende Werbung durch Adressbuchfirmen zeigt, dass dies ein ernsthaftes Problem für kleine und mittlere Unternehmen (KMU) darstellt.
ter vervanging van de auteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, uit het grote aantal klachten over misleidende bedrijvengidsen blijkt wel dat deze misstanden voor kleine en middelgrote ondernemingen een ernstig probleem vormen.
Korpustyp: EU
Verglichen damit scheinen die Kosten der Werbung nur bei den Ärzten von der Berichterstatterin stark übertrieben worden zu sein, worauf wir doch einmal hinweisen wollen.
In vergelijking met de hoge kosten voor onderzoek lijkt de rapporteur de reclamekosten die gericht zijn op de medische wereld - laten wij hierop wijzen - schromelijk te hebben overdreven.
Korpustyp: EU
Es ist tatsächlich wichtig, dass wir die Informationen über die Vorzüge des moderaten und verantwortungsbewussten Weinkonsums verbessern und dass wir die Werbung in Drittländern ankurbeln.
Het is zeker belangrijk dat we de voorlichting over de voordelen van gematigde en verantwoorde wijnconsumptie verbeteren en dat we kansen in derde landen agressiever stimuleren.
Korpustyp: EU
Manchmal wäre es sicherlich nötig, auch die Bürgerinnen und Bürger früher und offener über OLAF zu informieren, denn OLAF muss auch für sich selber mehr Werbung machen.
Ook de burgers zouden vaak sneller en beter in kennis moeten worden gesteld van de activiteiten van OLAF. Anders gezegd, het is belangrijk dat OLAF meer ruchtbaarheid geeft aan zijn eigen werkzaamheden.
Korpustyp: EU
Es wäre also sehr hilfreich, wenn bei den Mitgliedstaaten ein wenig Werbung für die Bedeutung fortgesetzter Bemühungen in diesem Bereich betrieben werden könnte.
Het zou dus zeer nuttig zijn de lid-staten te doordringen van het belang dat er op dit gebied grotere inspanningen worden geleverd.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie für die Energieetikettierung garantiert, dass die Konsumenten geeignete Informationen erhalten und das dank der zwingend vorgeschriebenen Einbeziehung des Energieetiketts in die Werbung.
- (PT) De richtlijn over energie-etikettering garandeert de juiste informatie voor de consument omdat het energie-etiket verplicht wordt gesteld bij het reclamemaken.
Korpustyp: EU
Es ist ein demokratischer Skandal, dass die Kandidatenländer nicht wissen können, worüber sie abstimmen, und dass die Kommission Werbung betreibt, anstatt über Fakten zu informieren.
Het is een democratisch schandaal dat de kandidaat-landen zich niet op de hoogte kunnen stellen van datgene waarover ze hun stem moeten uitbrengen en dat de Commissie propaganda maakt in plaats van inlichtingen te verschaffen.
Korpustyp: EU
Seine Politik hat unmittelbar dazu geführt, dass er die bestmögliche Werbung für Rekrutierungen geliefert hat, die Al-Qaida sich hätte wünschen können.
Het directe gevolg van zijn beleid is immers dat er een voedingsbodem voor nieuwe aanhang van Al-Qaeda is ontstaan waarvan deze organisatie alleen maar kon dromen.
Korpustyp: EU
Finanzmittel, die für die Verbreitung von Informationen über die EU gedacht sind, werden allzu oft für überredende Werbung verwendet, ohne alle Seiten eines Themas zu beleuchten.
Met de communautaire middelen voor voorlichting wordt veel te vaak propaganda bedreven, zonder dat alle kanten van de zaak worden belicht.
Korpustyp: EU
Was die Zierpflanzenförderung - genauer gesagt, Frau Redondo, die Werbung für den Zierpflanzensektor - betrifft, so ist es richtig, daß die Kommission hier eine Überprüfung vornimmt.
Wat de steun aan de bloemen- en plantensector betreft, of beter gezegd, mevrouw Redondo, de campagne voor de bloemen- en plantensector, klopt het dat de Commissie hier bezig is met een evaluatie.
Korpustyp: EU
Ich denke daher nur an die Richtlinien über irreführende und vergleichende Werbung oder daran, dass Gewaltanwendung und Nötigung vom Recht aller Mitgliedstaaten erfasst ist.
Als we echter kijken naar de toepassing in de praktijk, dan moeten we concluderen dat bij grensoverschrijdende handelstransacties alleen nog de toerist als consument in aanmerking komt.
Korpustyp: EU
Meine Ja-Stimme für diese Entschließung über irreführende Werbung durch Adressbuchfirmen stellt eine neue Phase in der langen Kampagne der Lega Nord zur Verteidigung unserer Unternehmer dar.
Mijn stem vóór deze resolutie over bedrijven die misleidende gegevensbankdiensten aanbieden vormt een nieuwe fase in de lange campagne die de Lega Nord voert om onze ondernemers te verdedigen.
Korpustyp: EU
Unter dem Vorwand, die Thesen von Henri Roc über zahlreiche Ungereimtheiten im Bericht des SS-Mitglieds Gerstein zu verbieten, hat das Gayssot-Gesetz gerade dafür Werbung gemacht.
Want onder de dekmantel van het verbod op het proefschrift van Henri Roc, dat is gewijd aan de talrijke onwaarschijnlijkheden in het rapport van de SS-er Gerstein, heeft de wet-Gayssot juist ruimere bekendheid aan dat proefschrift gegeven.
Korpustyp: EU
Ich komme aus Finnland und möchte hier jetzt keine Werbung für ein Mobilfunkunternehmen machen, aber so lassen sich am besten Kontakte zwischen Menschen herstellen.
Ik kom uit Finland en dus wil ik hier geen reclameboodschap voor mobiele telefonie van maken, maar het is wel de beste manier om mensen met elkaar in contact te brengen.
Korpustyp: EU
Im Gegensatz zur Europäischen Kommission möchte der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik zu Recht keine Werbung für Medikamente für Aids, Asthma und Diabetes.
Terecht wil de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid, anders dan de Europese Commissie, geen publieksreclame voor geneesmiddelen tegen aids, astma en suikerziekte.
Korpustyp: EU
Die Aufnahme des neuen Kapitels ist dagegen mehr eine Warnung: Europa muss dringend Schritte unternehmen, um seine Abhängigkeit zu verringern. und Werbung für seine Ansichten zur Umwelt machen.
De opname van het nieuwe hoofdstuk is veel meer een waarschuwing: Europa moet dringend actie ondernemen om zijn afhankelijkheid te temperen en milieuaspecten tot hun recht te laten komen.
Korpustyp: EU
Den vielen Tausend Moscheen und islamischen Zentren wird völlige Freiheit für ihre Propaganda und die Werbung neuer Mitglieder sowie für die aktive Zusammenarbeit mit den islamischen Terrororganisationen gewährt.
De duizenden islamitische centra en moskees hebben de absolute vrijheid om propaganda te bedrijven en te rekruteren en om actief samen te werken met islamitische terreurorganisaties.
Korpustyp: EU
Diese Art von Machenschaften ist den Machthabern nur deshalb möglich, weil sie das faktische Monopol über die Presse, die Papierindustrie, das Druckereiwesen und die Werbung besitzen.
De overheid kan een verschijningsverbod opleggen omdat ze de pers, de papierfabrieken, de drukkerijen en de media in handen heeft.
Korpustyp: EU
Neue Technologien, die der Werbung zur Verfügung stehen, eröffnen jedoch einen neuen Raum für Entwicklungen neuer, unlauterer Werbepraktiken, die eine Änderung der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken gerechtfertigen.
De nieuwe technologieën waar reclamemakers gebruik van kunnen maken, ontsluiten echter een nieuw terrein waarop nieuwe, oneerlijke promotieactiviteiten zich kunnen ontwikkelen. Daarom is een wijziging van de richtlijn oneerlijke handelspraktijken gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU
Allerdings lehnen Nutzer nach Umfragen diese personalisierte Online-Werbung weitgehend ab, nicht selten wird diese als zu aufdringlich gesehen, und viele fühlen sich sogar beobachtet.
Volgens enquêtes keurt een groot deel van de gebruikers gepersonaliseerde onlinereclame echter af, die dikwijls als te opdringerig wordt ervaren. Velen hebben zelfs het gevoel dat ze in de gaten worden gehouden.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht sollte ungeachtet des Dienstleistungsempfängers eine Norm gelten: Durch eine Preisfestlegung oder das Verbot von Werbung erreicht man keine hohen ethischen Standards und qualitativ anspruchsvolle Dienstleistungen.
In dit opzicht moet er één norm gelden, ongeacht aan wie de diensten worden geleverd. Prijsafspraken of een reclameverbod zorgen niet voor hoge ethische normen en diensten van goede kwaliteit.
Korpustyp: EU
Die ständig zunehmende Werbung für den Konsumismus, der nachweislich das Wirtschaftswachstum und den Wohlstand des Einzelnen erhöht, schädigt mit jedem Tag zunehmend die Umwelt.
De almaar sterkere aanmoediging van het consumentisme, waarvan we inmiddels weten dat het de economische groei en de individuele welvaart bevordert, is in toenemende mate, op dagelijkse basis, schadelijk voor het milieu.
Korpustyp: EU
Für einen integrierten Ansatz ist ein konzertiertes Vorgehen seitens aller Beteiligten, einschließlich der Familien, Schulen, Arbeitgeber, Industrie, Werbung und nationalen Aufsichtsbehörden, erforderlich.
Een geïntegreerde benadering vereist overleg met alle betrokkenen, inclusief de gezinnen, scholen, werkgevers, het bedrijfsleven, reclamemensen en nationale regelgevers.
Korpustyp: EU
im Namen der S&D-Fraktion. - (SK) Frau Präsidentin! Zunächst einmal ist es klar, dass diese Firmen nicht nur irreführende Werbung betreiben, sondern auch betrügen.
namens de S&D-Fractie - (SK) Op de allereerste plaats dient duidelijk gezegd te worden dat deze ondernemingen niet alleen misleidend zijn, maar bovenal regelrechte oplichters.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist es zwingend notwendig, die Adressbuchfirmen, die irreführende Werbung betreiben, aufzufordern, ihre absichtlich irreführenden Geschäftspraktiken zu unterlassen, da diese dem Geist der EU-Wettbewerbspolitik widersprechen.
Daarnaast moeten ondernemingen achter bedrijvengidsen met misleidende praktijken worden opgeroepen om een eind te maken aan hun opzettelijk misleidende handelsactiviteiten, aangezien die in strijd zijn met de geest van het concurrentiebeleid van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Das verstehen wir nicht, es sei denn, der Kommissar macht in Irland gerade Werbung für den Vertrag von Lissabon, doch dann könnte er uns das doch sagen.
Dit is iets wat wij niet begrijpen tenzij de Commissaris momenteel in Ierland campagne voert voor het Verdrag van Lissabon, maar als dat zo is, zou hij ons dat op zijn minst kunnen vertellen.
Korpustyp: EU
Auf der nun gewählten Rechtsgrundlage ist die Regulierung der Werbung nur für jene Werbemittel zulässig, die für den Binnenmarkt nicht relevant sind.
Met de gekozen rechtsgrondslag zijn de reclamevoorschriften alleen van toepassing op reclamemiddelen die een weerslag hebben op de interne markt.
Korpustyp: EU
Für mich sind die Ängste, dass Mütter durch die Werbung mit diesem Zusatz das Stillen für diese Art Produkt aufgeben könnten, nicht fundiert.
Ik zie dus geen grond voor de angst dat een dergelijke claim moeders aan zou kunnen zetten tot het stoppen van borstvoeding en de voorkeur te geven voor dit type producten.
Korpustyp: EU
Gegenwärtig besteht eine Tendenz, der Werbung im Fernsehen mehr Raum zu geben, was die Rolle der Presse und ihre Freiheit bei der Mittelbeschaffung beschränken würde.
Momenteel is er sprake van een tendens om de ruimte voor televisiereclame uit te breiden, en dit zal waarschijnlijk de rol van de pers en de haar vrijheid om fondsen aan te trekken, beperken.
Korpustyp: EU
Wir müssen das Risiko verdeckter Werbung und erforderlichenfalls auch das Risiko einer Übersättigung an unkontrollierten und irreführenden Informationen in Grenzen halten.
We moeten het gevaar van sluikreclame en, waar nodig, het gevaar van een overmaat aan ongecontroleerde, misleidende informatie beperken.
Korpustyp: EU
Nur dann nämlich kann auch das Rechtssystem des Landes angewandt werden, in dem die angeklagten Medien und diejenigen, die Werbung betreiben, niedergelassen sind.
Want dan alleen kan meteen het juridisch systeem worden toegepast van het land waar aangeklaagde media en adverteerders gevestigd zijn.