linguatools-Logo
197 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Werbung reclame 3.092 advertentie 118 reklame
publiciteitscampagne 1 balderen
bronst
aankondiging
balts

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Werbung reclames 44 reclame maken 13 publiciteit 32 gebied reclame 9 tabaksreclame 5 adverteren 42 de reclame 13 reclameboodschappen 15 advertenties 58 reclame- 5 marketing 7 reclamespots 5 reclamemateriaal 5 promoten 6 reclamedoeleinden
spotje
promotie

Verwendungsbeispiele

Werbung reclame
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Außerdem ist der Grad zwischen Informationen und Werbung sehr schmal.
Bovendien is de grens tussen informatie en reclame heel dun.
   Korpustyp: EU
Werbung ist ein positives Instrument, sowohl für den Binnenmarkt als auch für die Verbraucher.
Reclame is een positief instrument, zowel voor de interne markt als voor de consument.
   Korpustyp: EU
Werbung kann für den Verbraucher bisweilen irreführend, das Marketing aggressiv und unfair sein.
Soms kan reclame misleidend voor de consument zijn en de verkooppraktijken agressief en oneerlijk.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unlautere Werbung oneerlijke reclame 26 misleidende reclame
vergleichende Werbung vergelijkende reclame 77
subliminale Werbung subliminale reclame
grenzüberschreitende Werbung grensoverschrijdende reclame 5
irreführende Werbung misleidende reclame 52
missbräuchliche Werbung misleidende reclame
Arbeitsgruppe "Werbung" Werkgroep over reclame
Kolloquium "Werbung" Colloquium "Reclame"
unterschwellige Werbung reclame gericht op het onbewuste
subliminale reclame
missbraeuchliche Werbung misleidende reclame
unmittelbare Werbung rechtstreekse reclame
mittelbare Werbung onrechtstreekse reclame
umweltbewußte Werbung ecologische reclame
Image-Werbung merknaamherinnering
verhaltensorientierte Werbung gedragsgericht adverteren
bosärtige Werbung malvertising
verbundene Werbung gebonden reclame
Werbung für Kulturveranstaltung bevordering van culturele activiteiten
wissentlich unwahre Werbung leugenachtige reclame
bedrieglijke reclame
Werbung für Wertpapiere effectencolportage
in der Werbung benutzen in advertenties gebruiken
Unterbrechung durch Werbung onderbreking voor reclame 1
Werbung in den Medien adverteren in de media
Ziel der Werbung doel van de reclame-activiteiten
Beratungsgruppe "Werbung für Agrarerzeugnisse" Raadgevende Groep "Afzetbevordering van landbouwproducten"
Werbung auf den Zuschauer op de kijker afgestemde reclame
Von Tür-zu-Tür-Werbung huis-aan-huis propaganda maken
Beschränkung der Werbung auf Werktage reclamezendtijd uitsluitend op weekdagen
unverlangt zugesandte Werbung per E-Mail ongevraagde elektronische reclame

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Werbung

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dasselbe gilt für die Werbung.
Voor geneesmiddelenreclame geldt hetzelfde.
   Korpustyp: EU
Ist das nicht schon ein Stück Werbung?
Is hier al niet sprake van een reclamezet?
   Korpustyp: EU
Eine doppelte Regulierung der Werbung löst das Problem nicht.
Een dubbele reclameregulering zal dit probleem niet oplossen.
   Korpustyp: EU
Immer billiger - sieht so die Werbung für Europa aus?
Steeds goedkoper, is dat de manier om vooruitgang te boeken met Europa?
   Korpustyp: EU
Man darf Werbung nicht mit freier Meinungsäußerung verwechseln.
Je moet dat niet verwarren met de vrijheid van meningsuiting.
   Korpustyp: EU
Laut dieser Richtlinie sind auch verdeckte Werbung und Teleshopping verboten.
In dezelfde richtlijn wordt bepaald dat sluikreclame en soortgelijke praktijken bij telewinkelen zijn verboden.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist bei den Machern der Werbung Sensibilisierungsarbeit zu leisten.
Daarom moeten de reclamemakers hiervoor gevoelig worden gemaakt.
   Korpustyp: EU
Ich war über 20 Jahre lang Kreativer in der Werbung.
Ik ben ruim 20 jaar als ontwerper in de reclamesector werkzaam geweest.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Die Werbung im Internet passt sich dem Nutzerverhalten an.
schriftelijk. - (DE) Internetreclame past zich aan aan het gedrag van de gebruikers.
   Korpustyp: EU
Verdeckte Werbung für Medikamente kann nicht hingenommen werden.
Sluikreclame voor geneesmiddelen is onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Wenn man das zeitgleich macht, dann laufen wir Gefahr, daß jede Werbung kontraproduktiv wird.
Als wij nu een promotiecampagne voeren, lopen wij het gevaar dat die averechtse gevolgen heeft.
   Korpustyp: EU
So begrenzt z. B. Artikel 16 die an Kinder gerichtete Werbung, weil Minderjährige geschützt werden müssen.
Een voorbeeld hiervan is artikel 16, dat de op kinderen gerichte televisiereclame aan banden legt, omdat minderjarigen moeten worden beschermd.
   Korpustyp: EU
Teilweise verändert und teilweise beibehalten werden die Regeln, die für die Werbung gelten.
Wat de kwalitatieve regels betreft: die blijven ongewijzigd. Daarvoor zal dus de oude richtlijn blijven gelden.
   Korpustyp: EU
Genau wie industrielle Tätigkeiten durch Umweltgesetze geregelt werden, gelten für Werbung gewisse Regeln.
Net zoals industriële activiteiten moeten worden ingekaderd door milieuwetgeving, zo zijn reclamediensten aan regels gebonden.
   Korpustyp: EU
Da gibt es das OrnicarNetz von Thierry Meyssan, mit all seiner Werbung für Pädophilie im Internet.
Hier heb je het netwerk Ornicar van Thierry Meyssan, met al zijn propaganda voor pedofilie op Internet.
   Korpustyp: EU
Für den Verbraucher ist unerbetene Werbung gleich unangenehm, unabhängig von der verwendeten Methode.
Ongeacht de methode die wordt gebruikt, bezorgt het de consument veel last.
   Korpustyp: EU
In einem europäischen Binnenmarkt stellt vergleichende Werbung keine Gefahr dar und sollte auch keine Gefahr darstellen.
In de interne markt is het dat gewoon niet en mag het dat ook niet zijn.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich sind wir allerdings der Ansicht, daß gemeinsame Werbung in Drittländern betrieben werden muß.
Uiteraard vinden wij wel dat er gemeenschappelijke werving in derde landen moet gebeuren.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich auf die Art der Werbung für Automobile eingehen.
Laat mij tot slot een vluchtige opmerking maken over de wijze waarop auto's gepromoot worden.
   Korpustyp: EU
Wie bei Werbeschriften brauchen wir also einen Aufkleber "Keine Werbung einwerfen ".
Net als bij papieren folders hebben we dus een nee-bedankt-sticker nodig.
   Korpustyp: EU
(NL) In den Niederlanden kleben viele Menschen Aufkleber gegen Werbung auf ihren Briefkasten.
In Nederland plakken veel mensen stickers tegen commercieel drukwerk op hun brievenbus.
   Korpustyp: EU
In der endgültigen Fassung sind die Bestimmungen zur Werbung völlig aufgeweicht.
De definitieve versie versoepelt de reclameregels aanzienlijk.
   Korpustyp: EU
Warum hängen in unseren Wahlkreisbürofenstern keine Poster mit Werbung für SOLVIT?
Waarom hebben we geen SOLVIT-posters op de ramen van al onze kiesdistrictkantoren?
   Korpustyp: EU
- (LT) Die moderne Werbung hat den rechtlichen Rahmen in diesem Bereich schon lange überholt.
Het bestaand rechtskader volstaat niet meer voor het reguleren van de huidige reclamepraktijken.
   Korpustyp: EU
Werbung, die nicht ausdrücklich erlaubt ist, soll also in Zukunft verboten sein.
Ik vraag me steeds vaker af van welke planeet u eigenlijk afkomstig bent.
   Korpustyp: EU
Deshalb schadet irreführende Werbung durch Adressbuchfirmen den Menschen, die diese Adressbücher verwenden.
Daarom zijn misleidende gegevensbankdiensten schadelijk voor degenen die er gebruik van maken.
   Korpustyp: EU
Das Abstimmungsergebnis bedeutet eine zu große Liberalisierung der Vorschriften für Werbung.
De uitslag van de stemming betekent veel te veel liberalisatie van de reclamevoorschriften.
   Korpustyp: EU
Wir müssen vor allen Dingen verhindern, dass Jugendliche über die Werbung zum Trinken verführt werden.
Vooral jongeren mogen we niet laten aanzetten tot drinken.
   Korpustyp: EU
Bei der E-Mail-Werbung haben wir trotz starker Bedenken dem generellen opt in zugestimmt.
Op het punt van de e-mailreclame hebben wij, ondanks sterke twijfels, ingestemd met een algehele opt-in.
   Korpustyp: EU
Es gibt doch sogar Werbung, die die schädlichen Auswirkungen des Tabaks deutlich macht.
Er bestaan trouwens veel publicaties over de schadelijke gevolgen van tabaksgebruik.
   Korpustyp: EU
So ist beispielsweise die Werbung für Kondome im Rahmen der Aids-Vorbeugung eine wesentliche gesundheitspolitische Aufgabe.
Voor de preventie van aids moet het gebruik van condooms worden gestimuleerd. Dat maakt deel uit van de openbare gezondheidszorg.
   Korpustyp: EU
Während durch die einheitliche Währung und den generalisierten Freihandel Tag für Tag Zehntausende von europäischen Werktätigen arbeitslos werden, muß Werbung für Europa betrieben werden, und könnte man besser Werbung machen als durch den Kauf der Komplizenschaft der großen Gewerkschaften?
Terwijl de ene munt en de algemene vrijhandel er de oorzaak van zijn dat er iedere dag tienduizenden Europese werknemers zonder werk komen te zitten, moet er toch voor worden gezorgd dat de Europese boodschap doorkomt en hoe kan dat beter worden bewerkstelligd dan door de grote vakbonden letterlijk te kopen?
   Korpustyp: EU
Außerdem stimme ich mit dem Berichterstatter insofern überein, dass auf Sonderregelungen im Bereich der Werbung verzichtet werden sollte, um den Freiberuflichen die Möglichkeit zu geben, den Nutzern die angebotenen Dienstleistungen und deren Preise durch Werbung zur Kenntnis zu bringen.
Ik ben het bovendien met de rapporteur eens dat het wenselijk is af te stappen van de speciale voorschriften op reclamegebied en de beroepsbeoefenaren de mogelijkheid te bieden om de gebruikers te informeren over het dienstenaanbod en de desbetreffende tarieven.
   Korpustyp: EU
Diese Art der Werbung erschwert es den Eltern zunehmend, die Kinder zu gesundem Essen anzuhalten: Eine Beschränkung dieser Werbung ist deshalb sehr wichtig, um dieses Problem in den Griff zu bekommen.
Verkoopbevordering van deze producten maakt het ouders steeds lastiger om hun kinderen gezonde eetgewoonten bij te brengen. Daarom is een inperking van de afzetmogelijkheden een absolute noodzaak om dit probleem onder controle te krijgen.
   Korpustyp: EU
Oder will jemand heute hier noch behaupten, nicht zu wissen, daß in verschiedenen Mitgliedstaaten ungehindert pädophile Werbung betrieben wird?
Of beweert hier iemand vandaag niet te weten dat pedofiele propaganda in tal van lid-staten vrij geëtaleerd wordt.
   Korpustyp: EU
Zunächst müssen wir dessen eingedenk sein, daß sich ein schlechtes Produkt nicht mit der besten Werbung der Welt verkaufen läßt.
Ten eerste valt een slecht product ook met de beste reclamecampagne ter wereld eenvoudigweg niet te verkopen.
   Korpustyp: EU
Ist die Europäische Kommission tatsächlich der Meinung, ein generelles Verbot der Werbung für Tabakprodukte würde Menschen vom Rauchen abhalten?
Gelooft de Europese Commissie echt dat een volledige reclamestop voor tabaksproducten het roken gaat doen stoppen?
   Korpustyp: EU
Nach meinem Dafürhalten sollte für das „Europäische Jahr der Chancengleichheit für alle“ 2007 mehr Werbung gemacht werden.
Ik denk dat er bredere bekendheid moet worden gegeven dan tot nu toe het geval is geweest aan het feit dat 2007 het Europees Jaar van gelijke kansen voor iedereen wordt.
   Korpustyp: EU
Außerdem beinhaltete sie ein Verbot von Sendungen und Werbung, die zur körperlichen oder seelischen Beeinträchtigung Minderjähriger führen können.
Het verbood ook boodschappen die fysieke of morele schade bij minderjarigen kunnen veroorzaken.
   Korpustyp: EU
Es ist umso inakzeptabler, da dieselbe Institution gleichzeitig jährlich 100 Millionen Euro für ihre eigene Werbung ausgibt.
Des te meer omdat dezelfde instelling tegelijkertijd honderd miljoen euro per jaar uitgeeft aan haar eigen propaganda.
   Korpustyp: EU
In einigen Mitgliedstaaten war nämlich vergleichende Werbung bislang nicht bekannt und muß jetzt in die Gesetzgebung mitaufgenommen werden.
Er zijn een aantal lidstaten die het vroeger niet kenden en die het nu wel moeten opnemen.
   Korpustyp: EU
Das ist doch absurd, das ist letztendlich auch eine Irreführung derjenigen, die durch Werbung vielleicht EMAS einkaufen.
Dat is per slot van rekening ook misleiding van diegenen die door promotiecampagnes misschien EMAS-producten kopen.
   Korpustyp: EU
Dieser Artikel ist später dann aufgrund der massiven Werbung für die Atomindustrie in dieser Ausgabe zensiert worden.
Dit artikel is echter later gecensureerd om het positieve beeld van de nucleaire industrie, dat het blad schetst, niet te verstoren.
   Korpustyp: EU
Sie machen einfach Werbung für die Kluft, die zwischen der politischen Klasse und dem Volk in jedem Mitgliedstaat besteht.
Ze laten alleen maar duidelijk zien hoe groot de kloof tussen de politiek en de burgers in elke lidstaat is.
   Korpustyp: EU
Die Verordnung Nr. 2275 sieht auch Beihilfen für die Werbung auf dem Zierpflanzensektor vor, und diese Beihilfen laufen ebenfalls aus.
Verordening nr. 2275 voorziet ook in productiesteun ter bevordering van de sector bloemen en planten, en die steun komt eveneens te vervallen.
   Korpustyp: EU
Ein opt in, bei dem eine Mitteilung erforderlich ist, dass man Werbung erhalten möchte, wäre noch besser.
Een opt in, waarbij een mededeling nodig is dat men commerciële post wèl wenst te ontvangen, zou nog beter zijn.
   Korpustyp: EU
Das Schutzniveau ist in den nordischen Ländern generell höher als in anderen Ländern, insbesondere in bezug auf Werbung für Kinder.
Het beschermingsniveau is in de Noordse landen over het algemeen hoger dan in andere landen, vooral wat betreft reclamepraktijken ten opzichte van kinderen.
   Korpustyp: EU
In der Werbung tritt die Frau nach wie vor entweder als Hausfrau oder als Sexobjekt in Erscheinung.
Daar is een vrouw nog steeds een huisvrouw of een seksobject.
   Korpustyp: EU
Denn es sind nicht nur Abbildungen von Frauen, die in der Werbung verwendet werden, sondern auch die von Männern.
Niet alleen het beeld van de vrouw, maar ook dat van de man wordt gebruikt.
   Korpustyp: EU
Mit Hilfe der neuen Abänderungen will man den Fernsehsendern höhere Quoten und eine Reduzierung der Sendezeiten für Werbung aufzwingen.
Met de nieuwe amendementen wordt er onder andere voor gezorgd dat de omroeporganisaties grotere uitzenden investeringsquota opgelegd krijgen en bovendien moet de reclameruimte inkrimpen.
   Korpustyp: EU
Aber wir sind dennoch zufrieden, dass die Werbung durch Produktplatzierung bei Dokumentarfilmen, Informationssendungen und Kinderprogrammen verboten ist.
We zijn desalniettemin tevreden dat productplaatsing verboden wordt tijdens documentaires, informatieve uitzendingen en kinderprogramma's.
   Korpustyp: EU
Werbung für den Verkauf sexueller Dienstleistungen oder Prostitution hat auf die Kinder bereits vom frühen Lebensalter an einen verderblichen Einfluss.
Het aanprijzen van seksuele diensten en prostitutie heeft een corrumperend effect op kinderen van een gevoelige leeftijd.
   Korpustyp: EU
Das Angebot an Postdienstleistungen steht zunehmend mit anderen Sektoren wie Finanzdienstleistungen, Werbung und Handel in einem wechselseitigen Zusammenhang.
Het aanbod van postdiensten vertoont in toenemende mate raakvlakken met andere sectoren, zoals de financiële diensten, het advertentiewezen en de handel.
   Korpustyp: EU
Die Rechtsvorschriften zur Bekämpfung irreführender Werbung behandeln die Probleme, auf die die Verbraucher aufgrund verwirrender Verpackungsgrößen stoßen können.
De regels die misleiding bij het op de markt brengen van producten tegen moeten gaan, ondervangen de problemen op het vlak van verwarrende verpakkingsmaten waar de consument tegen in opstand zou kunnen komen.
   Korpustyp: EU
Zweitens spielen heutzutage Tätigkeiten im Bereich Massenkommunikation, Öffentlichkeitsarbeit und Werbung eine - auch wirtschaftlich - wichtige Rolle, was das Bruttoinlandsprodukt betrifft.
De tweede kwestie is, dat vandaag de dag de massamedia en publicrelations- en reclamebureaus een grote bijdrage leveren aan het bruto binnenlands product.
   Korpustyp: EU
Auch die Ergänzung der EU-Rechtsvorschriften durch spezifische Bestimmungen würde das Vorkommen irreführender Werbung durch Adressbuchfirmen einschränken.
Het aanvullen van de EU-wetgeving met specifieke bepalingen zou ook het verschijnen van misleidende gegevensbankdiensten beperken.
   Korpustyp: EU
Das Problem besteht darin, dass der Sektor und die Mitgliedstaaten bis jetzt noch nicht genügend Werbung dafür gemacht haben.
Het probleem is dat tot nu toe de industrie en de lidstaten ze onvoldoende hebben gepromoot.
   Korpustyp: EU
Diese Informationen müssen auf recherchierten Daten beruhen und nicht auf der Phantasie oder den Mitteln und Wegen der Werbung.
Die informatie moet zijn gebaseerd op onderzochte gegevens en niet op fantasie of reclamemethoden.
   Korpustyp: EU
Die Passagiere wollen wissen, wie viel sie wirklich für die Tickets bezahlen müssen; sie wollen keine verschleierte Werbung.
Passagiers willen correcte informatie over de exacte prijs van hun tickets en hebben geen boodschap aan verdoken reclamestunts.
   Korpustyp: EU
2007 stimmte das Europäische Parlament für die Bereitstellung von Mitteln für Werbung im Milchsektor, um diesen Wirtschaftszweig vor der zunehmenden Marktliberalisierung zu schützen.
In 2007 sprak het Europees Parlement zich ervoor uit middelen voor advertentiecampagnes uit te trekken om de melksector te beschermen tegen de gevolgen van de versterkte liberalisering van de markt.
   Korpustyp: EU
Wird die Kommission Maßnahmen ergreifen, um dafür zu sorgen, dass Hersteller von Elektroschockwaffen das CE-Kennzeichen nicht als Werbung für den Verkauf ihrer Produkte benutzen?
Of zij voornemens is stappen te ondernemen om te voorkomen dat fabrikanten van elektroshock-wapens EG-merken gebruiken om de afzet van hun producten te stimuleren?
   Korpustyp: EU
Kann die Kommission auch Maßnahmen ergreifen, um dafür zu sorgen, dass Hersteller von Elektroschockwaffen das CE-Kennzeichen nicht als Werbung für ihre Produkte benutzen?
Is zij voorts bereid stappen te ondernemen om te voorkomen dat fabrikanten van dergelijke wapens EG-merken gebruiken om de afzet van hun producten te stimuleren?
   Korpustyp: EU
Zweitens, in Bezug darauf, welche Informationen veröffentlicht werden, stimme ich grundsätzlich darin überein, dass Informationen keine Vergleiche zwischen Arzneimitteln enthalten sollten, da dies als Werbung eingestuft werden könnte.
Ten tweede, wat betreft de te publiceren informatie, ben ik het er in het algemeen mee eens dat de informatie geen vergelijkingen tussen geneesmiddelen zou moeten omvatten, daar dit kan worden gezien als publiciteitsgerichte voorlichting.
   Korpustyp: EU
Pharmazeutische Unternehmen spielen diesbezüglich auch eine wichtige Rolle. Wir müssen aber auch sicherstellen, dass aus der Werbung kein übermäßiger Verbrauch von Medikamenten resultiert.
We moeten er echter op toezien dat er geen overmatig gebruik van geneesmiddelen wordt gestimuleerd uit commerciële overwegingen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission stellt Unternehmen Mittel für die Werbung für Qualitätsprodukte zur Verfügung, um den Bekanntheitsgrad der Qualitätskennzeichnungen bei den Verbrauchern zu steigern.
De Commissie stelt middelen voor de afzetbevordering van kwaliteitsproducten ter beschikking aan bedrijven om het systeem een grotere bekendheid te geven onder consumenten.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat sich für ein recht traditionelles wettbewerbspolitisches Konzept entschieden, das nicht mehr auf die verhaltensbasierte Werbung des 21. Jahrhunderts zugeschnitten ist.
De Commissie heeft gekozen voor een zeer traditionele mededingingsaanpak, die niet meer is toegesneden op de behavioural advertising van de 21ste eeuw.
   Korpustyp: EU
Schließlich hat unser Kollege unter Berufung auf eine Meldung geäußert, er sei entzückt über die Werbung, die die BBC für ihn gemacht habe.
Tot slot het punt van onze collega dat de BBC hem zo'n goede dienst heeft bewezen.
   Korpustyp: EU
in Vertretung d. Verf. - Frau Präsidentin! Vor zweieinhalb Jahren habe ich diesem Plenum einen Bericht über irreführende Werbung durch Adressbuchfirmen vorgelegt.
ter vervanging van de auteur. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, tweeënhalf jaar geleden heb ik in deze vergadering een verslag gepresenteerd over bedrijven die misleidende gegevensbankdiensten aanbieden.
   Korpustyp: EU
Zweieinhalb Jahre später diskutieren wir hier im Plenum leider wieder über dasselbe Thema, weil nicht genug zur Bekämpfung des Problems irreführender Werbung durch Adressbuchfirmen getan wurde.
Nu, tweeënhalf jaar later, zijn we hier jammer genoeg weer bijeen om te praten over hetzelfde onderwerp, aangezien er deerniswekkend weinig is ondernomen om het probleem van de misleidende bedrijvengidsen tegen te gaan.
   Korpustyp: EU
in Vertretung d. Verf. - Frau Präsidentin! Die Anzahl der Beschwerden über irreführende Werbung durch Adressbuchfirmen zeigt, dass dies ein ernsthaftes Problem für kleine und mittlere Unternehmen (KMU) darstellt.
ter vervanging van de auteur. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, uit het grote aantal klachten over misleidende bedrijvengidsen blijkt wel dat deze misstanden voor kleine en middelgrote ondernemingen een ernstig probleem vormen.
   Korpustyp: EU
Verglichen damit scheinen die Kosten der Werbung nur bei den Ärzten von der Berichterstatterin stark übertrieben worden zu sein, worauf wir doch einmal hinweisen wollen.
In vergelijking met de hoge kosten voor onderzoek lijkt de rapporteur de reclamekosten die gericht zijn op de medische wereld - laten wij hierop wijzen - schromelijk te hebben overdreven.
   Korpustyp: EU
Es ist tatsächlich wichtig, dass wir die Informationen über die Vorzüge des moderaten und verantwortungsbewussten Weinkonsums verbessern und dass wir die Werbung in Drittländern ankurbeln.
Het is zeker belangrijk dat we de voorlichting over de voordelen van gematigde en verantwoorde wijnconsumptie verbeteren en dat we kansen in derde landen agressiever stimuleren.
   Korpustyp: EU
Manchmal wäre es sicherlich nötig, auch die Bürgerinnen und Bürger früher und offener über OLAF zu informieren, denn OLAF muss auch für sich selber mehr Werbung machen.
Ook de burgers zouden vaak sneller en beter in kennis moeten worden gesteld van de activiteiten van OLAF. Anders gezegd, het is belangrijk dat OLAF meer ruchtbaarheid geeft aan zijn eigen werkzaamheden.
   Korpustyp: EU
Es wäre also sehr hilfreich, wenn bei den Mitgliedstaaten ein wenig Werbung für die Bedeutung fortgesetzter Bemühungen in diesem Bereich betrieben werden könnte.
Het zou dus zeer nuttig zijn de lid-staten te doordringen van het belang dat er op dit gebied grotere inspanningen worden geleverd.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie für die Energieetikettierung garantiert, dass die Konsumenten geeignete Informationen erhalten und das dank der zwingend vorgeschriebenen Einbeziehung des Energieetiketts in die Werbung.
- (PT) De richtlijn over energie-etikettering garandeert de juiste informatie voor de consument omdat het energie-etiket verplicht wordt gesteld bij het reclamemaken.
   Korpustyp: EU
Es ist ein demokratischer Skandal, dass die Kandidatenländer nicht wissen können, worüber sie abstimmen, und dass die Kommission Werbung betreibt, anstatt über Fakten zu informieren.
Het is een democratisch schandaal dat de kandidaat-landen zich niet op de hoogte kunnen stellen van datgene waarover ze hun stem moeten uitbrengen en dat de Commissie propaganda maakt in plaats van inlichtingen te verschaffen.
   Korpustyp: EU
Seine Politik hat unmittelbar dazu geführt, dass er die bestmögliche Werbung für Rekrutierungen geliefert hat, die Al-Qaida sich hätte wünschen können.
Het directe gevolg van zijn beleid is immers dat er een voedingsbodem voor nieuwe aanhang van Al-Qaeda is ontstaan waarvan deze organisatie alleen maar kon dromen.
   Korpustyp: EU
Finanzmittel, die für die Verbreitung von Informationen über die EU gedacht sind, werden allzu oft für überredende Werbung verwendet, ohne alle Seiten eines Themas zu beleuchten.
Met de communautaire middelen voor voorlichting wordt veel te vaak propaganda bedreven, zonder dat alle kanten van de zaak worden belicht.
   Korpustyp: EU
Was die Zierpflanzenförderung - genauer gesagt, Frau Redondo, die Werbung für den Zierpflanzensektor - betrifft, so ist es richtig, daß die Kommission hier eine Überprüfung vornimmt.
Wat de steun aan de bloemen- en plantensector betreft, of beter gezegd, mevrouw Redondo, de campagne voor de bloemen- en plantensector, klopt het dat de Commissie hier bezig is met een evaluatie.
   Korpustyp: EU
Ich denke daher nur an die Richtlinien über irreführende und vergleichende Werbung oder daran, dass Gewaltanwendung und Nötigung vom Recht aller Mitgliedstaaten erfasst ist.
Als we echter kijken naar de toepassing in de praktijk, dan moeten we concluderen dat bij grensoverschrijdende handelstransacties alleen nog de toerist als consument in aanmerking komt.
   Korpustyp: EU
Meine Ja-Stimme für diese Entschließung über irreführende Werbung durch Adressbuchfirmen stellt eine neue Phase in der langen Kampagne der Lega Nord zur Verteidigung unserer Unternehmer dar.
Mijn stem vóór deze resolutie over bedrijven die misleidende gegevensbankdiensten aanbieden vormt een nieuwe fase in de lange campagne die de Lega Nord voert om onze ondernemers te verdedigen.
   Korpustyp: EU
Unter dem Vorwand, die Thesen von Henri Roc über zahlreiche Ungereimtheiten im Bericht des SS-Mitglieds Gerstein zu verbieten, hat das Gayssot-Gesetz gerade dafür Werbung gemacht.
Want onder de dekmantel van het verbod op het proefschrift van Henri Roc, dat is gewijd aan de talrijke onwaarschijnlijkheden in het rapport van de SS-er Gerstein, heeft de wet-Gayssot juist ruimere bekendheid aan dat proefschrift gegeven.
   Korpustyp: EU
Ich komme aus Finnland und möchte hier jetzt keine Werbung für ein Mobilfunkunternehmen machen, aber so lassen sich am besten Kontakte zwischen Menschen herstellen.
Ik kom uit Finland en dus wil ik hier geen reclameboodschap voor mobiele telefonie van maken, maar het is wel de beste manier om mensen met elkaar in contact te brengen.
   Korpustyp: EU
Im Gegensatz zur Europäischen Kommission möchte der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik zu Recht keine Werbung für Medikamente für Aids, Asthma und Diabetes.
Terecht wil de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid, anders dan de Europese Commissie, geen publieksreclame voor geneesmiddelen tegen aids, astma en suikerziekte.
   Korpustyp: EU
Die Aufnahme des neuen Kapitels ist dagegen mehr eine Warnung: Europa muss dringend Schritte unternehmen, um seine Abhängigkeit zu verringern. und Werbung für seine Ansichten zur Umwelt machen.
De opname van het nieuwe hoofdstuk is veel meer een waarschuwing: Europa moet dringend actie ondernemen om zijn afhankelijkheid te temperen en milieuaspecten tot hun recht te laten komen.
   Korpustyp: EU
Den vielen Tausend Moscheen und islamischen Zentren wird völlige Freiheit für ihre Propaganda und die Werbung neuer Mitglieder sowie für die aktive Zusammenarbeit mit den islamischen Terrororganisationen gewährt.
De duizenden islamitische centra en moskees hebben de absolute vrijheid om propaganda te bedrijven en te rekruteren en om actief samen te werken met islamitische terreurorganisaties.
   Korpustyp: EU
Diese Art von Machenschaften ist den Machthabern nur deshalb möglich, weil sie das faktische Monopol über die Presse, die Papierindustrie, das Druckereiwesen und die Werbung besitzen.
De overheid kan een verschijningsverbod opleggen omdat ze de pers, de papierfabrieken, de drukkerijen en de media in handen heeft.
   Korpustyp: EU
Neue Technologien, die der Werbung zur Verfügung stehen, eröffnen jedoch einen neuen Raum für Entwicklungen neuer, unlauterer Werbepraktiken, die eine Änderung der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken gerechtfertigen.
De nieuwe technologieën waar reclamemakers gebruik van kunnen maken, ontsluiten echter een nieuw terrein waarop nieuwe, oneerlijke promotieactiviteiten zich kunnen ontwikkelen. Daarom is een wijziging van de richtlijn oneerlijke handelspraktijken gerechtvaardigd.
   Korpustyp: EU
Allerdings lehnen Nutzer nach Umfragen diese personalisierte Online-Werbung weitgehend ab, nicht selten wird diese als zu aufdringlich gesehen, und viele fühlen sich sogar beobachtet.
Volgens enquêtes keurt een groot deel van de gebruikers gepersonaliseerde onlinereclame echter af, die dikwijls als te opdringerig wordt ervaren. Velen hebben zelfs het gevoel dat ze in de gaten worden gehouden.
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht sollte ungeachtet des Dienstleistungsempfängers eine Norm gelten: Durch eine Preisfestlegung oder das Verbot von Werbung erreicht man keine hohen ethischen Standards und qualitativ anspruchsvolle Dienstleistungen.
In dit opzicht moet er één norm gelden, ongeacht aan wie de diensten worden geleverd. Prijsafspraken of een reclameverbod zorgen niet voor hoge ethische normen en diensten van goede kwaliteit.
   Korpustyp: EU
Die ständig zunehmende Werbung für den Konsumismus, der nachweislich das Wirtschaftswachstum und den Wohlstand des Einzelnen erhöht, schädigt mit jedem Tag zunehmend die Umwelt.
De almaar sterkere aanmoediging van het consumentisme, waarvan we inmiddels weten dat het de economische groei en de individuele welvaart bevordert, is in toenemende mate, op dagelijkse basis, schadelijk voor het milieu.
   Korpustyp: EU
Für einen integrierten Ansatz ist ein konzertiertes Vorgehen seitens aller Beteiligten, einschließlich der Familien, Schulen, Arbeitgeber, Industrie, Werbung und nationalen Aufsichtsbehörden, erforderlich.
Een geïntegreerde benadering vereist overleg met alle betrokkenen, inclusief de gezinnen, scholen, werkgevers, het bedrijfsleven, reclamemensen en nationale regelgevers.
   Korpustyp: EU
im Namen der S&D-Fraktion. - (SK) Frau Präsidentin! Zunächst einmal ist es klar, dass diese Firmen nicht nur irreführende Werbung betreiben, sondern auch betrügen.
namens de S&D-Fractie - (SK) Op de allereerste plaats dient duidelijk gezegd te worden dat deze ondernemingen niet alleen misleidend zijn, maar bovenal regelrechte oplichters.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig ist es zwingend notwendig, die Adressbuchfirmen, die irreführende Werbung betreiben, aufzufordern, ihre absichtlich irreführenden Geschäftspraktiken zu unterlassen, da diese dem Geist der EU-Wettbewerbspolitik widersprechen.
Daarnaast moeten ondernemingen achter bedrijvengidsen met misleidende praktijken worden opgeroepen om een eind te maken aan hun opzettelijk misleidende handelsactiviteiten, aangezien die in strijd zijn met de geest van het concurrentiebeleid van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Das verstehen wir nicht, es sei denn, der Kommissar macht in Irland gerade Werbung für den Vertrag von Lissabon, doch dann könnte er uns das doch sagen.
Dit is iets wat wij niet begrijpen tenzij de Commissaris momenteel in Ierland campagne voert voor het Verdrag van Lissabon, maar als dat zo is, zou hij ons dat op zijn minst kunnen vertellen.
   Korpustyp: EU
Auf der nun gewählten Rechtsgrundlage ist die Regulierung der Werbung nur für jene Werbemittel zulässig, die für den Binnenmarkt nicht relevant sind.
Met de gekozen rechtsgrondslag zijn de reclamevoorschriften alleen van toepassing op reclamemiddelen die een weerslag hebben op de interne markt.
   Korpustyp: EU
Für mich sind die Ängste, dass Mütter durch die Werbung mit diesem Zusatz das Stillen für diese Art Produkt aufgeben könnten, nicht fundiert.
Ik zie dus geen grond voor de angst dat een dergelijke claim moeders aan zou kunnen zetten tot het stoppen van borstvoeding en de voorkeur te geven voor dit type producten.
   Korpustyp: EU
Gegenwärtig besteht eine Tendenz, der Werbung im Fernsehen mehr Raum zu geben, was die Rolle der Presse und ihre Freiheit bei der Mittelbeschaffung beschränken würde.
Momenteel is er sprake van een tendens om de ruimte voor televisiereclame uit te breiden, en dit zal waarschijnlijk de rol van de pers en de haar vrijheid om fondsen aan te trekken, beperken.
   Korpustyp: EU
Wir müssen das Risiko verdeckter Werbung und erforderlichenfalls auch das Risiko einer Übersättigung an unkontrollierten und irreführenden Informationen in Grenzen halten.
We moeten het gevaar van sluikreclame en, waar nodig, het gevaar van een overmaat aan ongecontroleerde, misleidende informatie beperken.
   Korpustyp: EU
Nur dann nämlich kann auch das Rechtssystem des Landes angewandt werden, in dem die angeklagten Medien und diejenigen, die Werbung betreiben, niedergelassen sind.
Want dan alleen kan meteen het juridisch systeem worden toegepast van het land waar aangeklaagde media en adverteerders gevestigd zijn.
   Korpustyp: EU