linguatools-Logo
190 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Widerstand verzet 1.858 weerstand 984 tegenstand 234 tegenwerking 31 verzetsbeweging 5 restrictie
weerstandswaarde
vastheid
tegenweer
tegenstreven
stromingsweerstand

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

widerstand versloeg 1 zich verzet
overwint
weerstaan
verzette
kon
kon weerstaan te
wederstond
weerstond
Widerstand oppositie 37 verzetten 21 gekant 11 bezwaren 9 strijd 10 protest 6 verzet tegen 7 weerstand tegen 5 het verzet 7 weerstand bieden 8 stelling 7 opstand 7 ondergrondse

Verwendungsbeispiele

Widerstand verzet
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Außerdem wäre da noch die Frage des starken Widerstands gegen eine Mehrheitsregel.
Voorts is er het probleem van het sterke verzet tegen de meerderheidsstemming.
   Korpustyp: EU
Widerstand regt sich sowohl auf der Straße als auch in den Verhandlungsräumen.
Er ontstaat verzet, zowel op straat als in de onderhandelingszaal.
   Korpustyp: EU
Das irakische Volk wird vereint den nationalen Widerstand entfalten und organisieren.
Het Iraakse volk moet dus eensgezind zijn verzet organiseren en ontwikkelen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Widerstands-Netzwerk weerstandsnetwerk
einstellbarer Widerstand regelweerstand
aerodynamischer Widerstand aerodynamische weerstand
hydrodynamischer Widerstand hydrodynamische weerstand
bronchialer Widerstand luchtwegweerstand
Raw
Entkopplungs-Widerstand ontkoppelweerstand
idealer Widerstand ideale weerstand
ohmscher Widerstand ohmse weerstand
Gelijkstroomweerstand
ideale weerstand
induktiver Widerstand zelfinduktie
zelfinductie
wisselstroomweerstand
inductiviteit
inductantie
magnetischer Widerstand magnetoweerstand
reluctantie
Widerstands-Meßsgerät ohmmeter
Widerstands-Meßbrücke brug van Wheatstone
kritischer Widerstand kritische weerstand
Widerstand-Nebenschluß shuntweerstand
innerer Widerstand inwendige weerstand
spezifischer Widerstand specifieke weerstand
resistiviteit
Sternpunkts-Widerstand aardingsweerstand van het sterpunt
Laengs-Widerstand serieweerstand
Widerstands-Schmelzschweissen weerstand-of inductielassen
regelbarer Widerstand regelbare weerstand
drahtgewickelter Widerstand draadgewonden weerstand
auftriebsabhängiger Widerstand van draagkracht afhangende weerstand
schädlicher Widerstand schadelijke weerstand
parasitaire weerstand
kapazitiver Widerstand capaciteit
atmosphärischer Widerstand reflectie door atmosferische discontinuiteiten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Widerstand

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dagegen ist Widerstand erforderlich.
Daar mogen we niet aan toegeven.
   Korpustyp: EU
Doch gibt es irgendwelchen Widerstand?
Is er sprake van een reactie?
   Korpustyp: EU
Dieser Richtlinie muss man Widerstand leisten.
Deze richtlijn moet worden tegengehouden.
   Korpustyp: EU
Dies führt unweigerlich zu erheblichem Widerstand in den betreffenden Gemeinden.
Dit geeft steevast aanleiding tot flink wat kritiek van de plaatselijke bevolking.
   Korpustyp: EU
Gegen die fakultative Modulation muss Widerstand geleistet werden.
Vrijwillige modulatie is iets wat we niet moeten willen.
   Korpustyp: EU
Widerstand im Iran kann darüber hinaus zur Verhaftung führen.
Oppositioneel gedrag binnen Iran leidt tot opsluiting.
   Korpustyp: EU
Drittens stößt die Vernichtung von Elfenbein auf massiven Widerstand.
Ten derde stuit de vernietiging van ivoor op heel wat weerzin.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen einen starken und spürbaren Widerstand gegen ihn.
We moeten juist krachtig tegen hem ingaan met doelmatige middelen.
   Korpustyp: EU
Auch dieses Abenteuer des Widerstands gehört zum besten europäischen Besitzstand.
Ook deze wederwaardigheden vormen een wezenlijk onderdeel van het Europese erfgoed.
   Korpustyp: EU
Zum Glück formiert sich der Widerstand gegen die Desillusionierung der Welt.
Gelukkig komen steeds meer mensen in het geweer tegen de ontgoocheling van de wereld.
   Korpustyp: EU
Diese linksgerichtete Verantwortungslosigkeit dient nur dazu, Misstrauen und den Widerstand gegen ein natürliches Grundrecht zu verstärken.
Links neemt hier een onverantwoordelijke houding aan, en dat zal er alleen maar toe leiden dat burgers zich sceptisch zullen opstellen tegenover een fundamenteel recht.
   Korpustyp: EU
Deshalb lehnen sie die Lissabon-Strategie ab und leisten Widerstand gegen die Interessen des Kapitals.
Daarom verwerpen ze de Lissabon-strategie en keren ze zich tegen de belangen van het kapitaal.
   Korpustyp: EU
• engere Verbindungen zwischen NATO und EU zwecks Bekämpfung des Widerstands von der Basis.
• nauwere betrekkingen tussen de NAVO en de EU om het hoofd te kunnen bieden aan het volksverzet.
   Korpustyp: EU
Ich denke, es handelt sich dabei hauptsächlich um Fragen des Ausdrucks und nicht einen echten Widerstand.
Ik bedoel hiermee dat het hier meer gaat om terminologiekwesties dan om echte tegenstellingen.
   Korpustyp: EU
Man stößt also auf erheblichen Widerstand, wenn man unter diesen Umständen die Stillegung von Reaktoren fordert.
Een pleidooi voor sluiting leidt in dergelijke omstandigheden tot veel ressentiment.
   Korpustyp: EU
Ebenso vermochte es, durch das Aufzeigen einer korrekten Einwanderungs- und Asylpolitik Widerstand entgegenzusetzen.
Het is blijven aandringen op het belang van een correct immigratie- en asielbeleid.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich war Teil des aktiven dänischen Widerstands gegen den Vertrag von Maastricht 1992.
Mijnheer de Voorzitter, ik was een actief nee-stemmer in het referendum over het Verdrag van Maastricht in 1992.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf den Europäischen Haftbefehl wandeln sich meine Zweifel zudem, offen gesagt, zu gänzlichem Widerstand.
Als het dan gaat om een Europees aanhoudingsbevel, wel, dan veranderen mijn twijfels eerlijk gezegd in volledige afkeer.
   Korpustyp: EU
Wer sich für Gerechtigkeit engagiert, wird eingeschüchtert und stößt auf Widerstand.
Zij die opkomen voor rechtvaardigheid worden geïntimideerd en tegengewerkt.
   Korpustyp: EU
Die Nachricht des Parlaments hat den Vorsitz erreicht und ist nicht auf Widerstand gestoßen.
De boodschap van het Parlement is duidelijk aangekomen bij het voorzitterschap.
   Korpustyp: EU
Wir scheuen uns, Entscheidungen zu treffen, die bei unseren Wählern erst einmal auf Widerstand stoßen werden.
We deinzen terug voor beslissingen die onpopulair zijn bij onze kiezers op de korte termijn.
   Korpustyp: EU
Drehen Sie sie, bis der Druckknopf ganz unten ist und Sie einen Widerstand spüren.
Draai de dop totdat de drukknop helemaal is ingedrukt en u voelt dat het niet meer verder kan zonder te forceren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aufgrund des starken Widerstands bestimmter Staaten konnten wir jedoch in diesem Bereich keine wesentlichen Fortschritte erzielen.
Maar door de sterke tegenkanting van bepaalde staten hebben wij op dat vlak geen substantiële vooruitgang kunnen boeken.
   Korpustyp: EU
Wie gedenken wir, gegen eine Kostenerhöhung und brutale Preisreduzierungen Widerstand zu leisten?
Hoe denkt men opgewassen te zijn tegen een kostenstijging die bovendien gepaard gaat met een drastische verlaging van de prijzen?
   Korpustyp: EU
Ich höre, das Embargo sei aufgehoben, nur Frankreich leiste - nach Deutschland - noch Widerstand.
Het embargo is nu opgeheven en Frankrijk weigert zich hier in navolging van Duitsland bij neer te leggen.
   Korpustyp: EU
Dies stößt oft auf den Widerstand von Monopolen und der Regierungen, die diese schützen.
Monopolisten en de regeringen die hen beschermen, zijn hier vaak op tegen.
   Korpustyp: EU
Keiner der Mitgliedstaaten kann allein einen wirksamen Widerstand gegen globale Bedrohungen auf die Beine stellen.
Geen enkele EU-lidstaat is in staat om de mondiale bedreigingen in zijn eentje op doeltreffende wijze het hoofd te bieden.
   Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, hat das bei vergangenen Tiergesundheitskrisen zu verständlichem Widerstand in der Öffentlichkeit geführt.
U weet waarschijnlijk dat dit bij het publiek tot begrijpelijke reacties heeft geleid tijdens eerdere diergezondheidscrises.
   Korpustyp: EU
Die Einführung des Euro schließt eine Politik des geringsten Widerstands aus.
De invoering van de euro maakt het "op de pof" voeren van populair beleid onmogelijk.
   Korpustyp: EU
Der Widerstand gegen den Kapitalismus wachsen innerhalb und außerhalb der EU.
De tegenstellingen van het kapitalisme in en buiten de EU worden steeds groter.
   Korpustyp: EU
Wie sehr Sie die Realität auch zu beschönigen versuchen, Sie werden stets auf ihren Widerstand stoßen.
U kunt zich in alle bochten wringen en proberen de situatie zo rooskleurig mogelijk voor te stellen, maar uiteindelijk zult u altijd het volk recht tegenover u vinden.
   Korpustyp: EU
Heute hat sich deutlich gezeigt, daß auch in diesem Haus dagegen großer Widerstand bestehen würde.
Vandaag is duidelijk gebleken dat ook in dit Huis daar groot bezwaar tegen zou bestaan.
   Korpustyp: EU
Die Regierung Wahid stößt auf erheblichen Widerstand, und der Reformprozess ist offensichtlich ins Stocken geraten.
Het weerwerk tegen de regering-Wahid is groot en het proces lijkt te stagneren.
   Korpustyp: EU
Es gab jedoch einen starken Widerstand gegen die Änderungen traditioneller Interessen und gegen Kosten.
Er heerste echter geen enkele bereidheid om aan verworven belangen te raken en om kosten te maken.
   Korpustyp: EU
Die Ulster Unionists leisten seit Jahrzehnten Widerstand gegen die Gewalt und werden dies auch zukünftig tun.
De Ulster Unionists vechten al tientallen jaren tegen het terrorisme en zullen dat ook in de toekomst blijven doen.
   Korpustyp: EU
Sie erwarten, dass dieser Widerstand sich insgesamt verstärken wird, und fürchten den überkochenden Volkszorn.
Zij weten dat deze reacties steeds groter zullen worden en zij zijn bang voor deze golf van volkswoede.
   Korpustyp: EU
Der ständige Ratsvorsitz stößt auf scharfen Widerstand von Seiten der Kommission.
Uit alle macht houdt de Commissie het vaste voorzitterschap van de Raad tegen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die von der amerikanischen Regierung entfesselte Kriegspsychose ist außerordentlich gefährlich und fordert den wachsenden Widerstand der Weltöffentlichkeit heraus.
Mijnheer de Voorzitter, de oorlogspsychose van de Amerikaanse regering heeft ernstige vormen aangenomen en dat wordt overal ter wereld steeds sterker afgewezen.
   Korpustyp: EU
Ganz im Gegenteil, die Völker des Südens organisieren sich und leisten Widerstand gegen die europäischen Ansprüche und die WTO.
Integendeel, de landen op het zuidelijk halfrond organiseren zich en vormen een front tegen de Europese aanspraken en de WTO.
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir trotz des Widerstands einiger Mitgliedstaaten auch die Einrichtung einer ständigen Europäischen Zivilschutztruppe unterstützen, die häufig genannten „Grünhelme“.
Daarom moeten we, in weerwil van de bedenkingen van sommige lidstaten, ook steun geven aan het voorstel tot oprichting van een permanente Europese burgerbescherming, de befaamde "groenhelmen".
   Korpustyp: EU
Im Oktober habe ich all meinen türkischen Amtskollegen zu ihrem Mut, die Debatte trotz des öffentlichen Widerstands fortzuführen, gratuliert.
Ik heb toen in oktober al mijn Turkse collega's gefeliciteerd dat ze dit debat durfden te houden, tegen de publieke verdrukking in.
   Korpustyp: EU
Eine wirtschaftliche Haushaltsführung kann auch Schaden nehmen, wenn die Kosteneinschnitte dem Weg des geringsten Widerstands folgen und der Verwaltung gelten.
Goed beheer kan ook worden ondermijnd als bij kostenbesparing de gemakkelijkste weg wordt gekozen en beheerskosten het doelwit worden.
   Korpustyp: EU
In der Russischen Föderation regt sich Widerstand gegen die ständigen Hinweise auf unsichere Reaktoren und den Druck, diese Reaktoren stillzulegen.
In de Russische Federatie is men gepikeerd over de constante druk die wij uitoefenen om in onze ogen onveilige reactoren gesloten te krijgen.
   Korpustyp: EU
Bisweilen werden Sie Widerstand leisten müssen und nicht jeder Forderung von Regierungen oder dieses Parlaments nachgeben dürfen.
Van tijd tot tijd zult u moeten opstaan en weigeren het hoofd te buigen voor elke eis van een regering of dit Parlement.
   Korpustyp: EU
Portugal würde sich unter Hinweis auf den Widerstand Lissabons, ein Wirtschaftsprotektorat mit wachstumslähmenden Sparmaßnahmen zu werden, eher an Brasilien wenden.
Portugal wendt zich liever tot Brazilië, wat een teken is van de onwil van Lissabon om een economisch protectoraat te worden met bezuinigingsmaatregelen die de groei verstikken.
   Korpustyp: EU
– Herr Ratspräsident! Eine meiner Fragen bezog sich auf Ihre Feststellung, dass jeder Widerstand im Irak Terrorismus ist.
- Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, een van mijn vragen ging over uw bewering dat alle verzetsdaden in Irak terroristische activiteiten zijn.
   Korpustyp: EU
Ich habe den Eindruck, dass ein gewisser Widerstand gegen die umfassende Einbeziehung unseres Parlaments in die Nördliche Dimension besteht.
Ik heb het gevoel dat er een soort onwil bestaat om het Parlement volledig bij de noordelijke dimensie te betrekken.
   Korpustyp: EU
Die beste Reaktion ist natürlich, der Globalisierung keinen Widerstand zu leisten - wie einige dies immer noch von uns verlangen.
Die beste reactie bestaat er natuurlijk niet in de globalisering tegen te houden - sommigen vertellen dat nog altijd aan de mensen.
   Korpustyp: EU
Selbst wenn ihnen einige gekaufte Führer helfen werden, sind wir sicher, dass sich der Widerstand des Volkes verstärken wird.
Enkele omgekochte leiders doen daar weliswaar aan mee, maar dat zal ons inziens het volksverzet niet beletten te groeien.
   Korpustyp: EU
Oder Widerstand gegen die Transparenz dieser Geldströme, weil sich dann überdeutlich zeigen würde, wie dringend die GAP reformiert werden muss?
Niet willen dat de geldstromen inzichtelijk worden omdat dat de noodzaak van hervorming van het GLB overduidelijk zou aantonen?
   Korpustyp: EU
Daher ist ein wirksamerer Widerstand gegen die Militärjunta und die separatistischen Bestrebungen der Gruppen notwendig, die andersgläubige Menschen verfolgen.
Niet alleen tegen de militaire junta moet dus doeltreffender opgetreden worden, maar ook tegen de separatistische neigingen van groepen die mensen met een andere geloofsovertuiging vervolgen.
   Korpustyp: EU
Die Wahrheit ist, dass wir um den Widerstand wissen, der selbst bei einigen Mitgliedstaaten bezüglich der Umsetzung dieser Maßnahmen bestand.
We wisten dat er weerstanden zouden zijn, zelfs van enkele lidstaten, tegen de invoering van deze maatregelen.
   Korpustyp: EU
Direkte Vasodilatation der arteriellen pulmonalen Strombahn mit anschließender signifikanter Verbesserung von pulmonalarteriellem Druck, pulmonalvaskulärem Widerstand, Herzzeitvolumen und gemischtvenöser Sauerstoffsättigung.
Er was sprake van directe vasodilatatie van het arteriële longvaatbed gevolgd door een significante verbetering van de pulmonale arteriële druk, de pulmonale vaatweerstand en het hartminuutvolume, evenals gemengde veneuze zuurstofverzadiging.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang betont der Ausschuß mit Recht, daß die EU an ihrem Widerstand gegen industriell organisierte Kinderzwangsarbeit festhalten muß.
In dit verband onderstreept de commissie terecht dat de EU haar standpunt tegen industrieel georganiseerde kinderdwangarbeid moet handhaven.
   Korpustyp: EU
Der Widerstand der Türkei gegen eine strategische Zusammenarbeit zwischen EU und NATO steht den Interessen der Gemeinschaft deutlich entgegen.
Het bezwaar van Turkije tegen een strategische samenwerking tussen de EU en de NAVO gaat in tegen de belangen van de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU
Die Abstimmung wurde nicht überprüft, und ich möchte meinen Widerstand zum Ausdruck bringen, weil ihr Inhalt an der Sache vorbeigeht.
De stemming werd niet gecheckt, en ik ben hier tegen. Deze amendementen horen hier inhoudelijk helemaal niet thuis en tornen bovendien aan de subsidiariteit.
   Korpustyp: EU
Wir fühlen uns verantwortlich für diese ganze Wettbewerbspolitik und drücken unseren Widerstand dagegen aus, indem wir gegen den Bericht stimmen.
Wij zijn van mening dat het huidig mededingingsbeleid verantwoordelijk is voor al deze narigheid. Wij zijn hier dan ook vierkant tegen en stemmen tegen het verslag.
   Korpustyp: EU
Viele der Vertreter dieses Widerstands im Ausland wurden von iranischen Agenten aus Teheran auch in unseren Hauptstädten barbarisch umgebracht.
Veel leden van deze verzetsbewegingen in het buitenland zijn op barbaarse wijze om het leven gebracht, ook in onze hoofdsteden, door agenten afkomstig van Teheran.
   Korpustyp: EU
Denn wenn sich das Gespenst der Barbarei erhebt, dann bedeutet, keinen Widerstand zu leisten, bereits die Kapitulation.
Als het spook van de barbaarsheid opnieuw de kop opsteekt, is het uitblijven van een reactie ook meteen een capitulatie.
   Korpustyp: EU
Ich kann diesen Widerstand gegen eine Öffnung der EU, gegen einen Dialog mit der Zivilgesellschaft und den Bürgern nicht verstehen.
Ik vind het onbegrijpelijk dat er zo'n weerzin is om de Unie opener te maken, om een dialoog met de burgermaatschappij en de burgers te voeren.
   Korpustyp: EU
Ein französischer Minister drückt es zum Beispiel folgendermaßen aus: Der Euro setzt dem weltweiten finanziellen Durcheinander einen beachtlichen Widerstand entgegen.
Een Frans minister zegt bijvoorbeeld dat de euro een schitterende pool van sterkte is in de wereldwijde financiële chaos.
   Korpustyp: EU
Wir werden nicht aufhören, gemeinsam mit den sozialen Bewegungen in Europa diesem entfesselten Kapitalismus unseren Widerstand entgegenzusetzen.
Wij zullen samen met de sociale bewegingen in Europa blijven strijden voor een alternatief voor dit ongebreidelde kapitalisme.
   Korpustyp: EU
Auch unterstützt die EURATOM den deutschen Widerstand gegen Sicherheitsüberprüfungen an Mischoxid-Brennelementen (MOX) britischen Ursprungs im Unterweser-Kernkraftwerk.
Ook blijkt dat EURATOM het eens is met de Duitse bedenkingen tegen de veiligheidscontrole met betrekking tot gemengd-oxide splijtstof (MOX) uit het Verenigd Koninkrijk in de Unterweser-centrale.
   Korpustyp: EU
Diese Tatsachen sind von vielen Rednern hier angesprochen worden, denn vom Parlament geht ein starker Widerstand aus.
Velen hebben dit aangekaart en dat is een duidelijk signaal van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Es ist erstaunlich, dass dieses Haus angesichts des Widerstands in fast jeder Struktur soviel erreicht und sich weiterentwickelt.
Het is eigenlijk opzienbarend dat dit Parlement bereikt wat het doet en zich ontwikkelt ondanks de rigiditeit in de hele structuur.
   Korpustyp: EU
Dieser Krieg könnte sich auf Israel und Palästina ausweiten, der Widerstand gegen den Westen wachsen, was weitere Terroranschläge zur Folge hätte.
De oorlog kan zich uitbreiden naar Israël en Palestina met een toenemende haat jegens het Westen en nog meer terreuraanslagen als gevolg.
   Korpustyp: EU
In den letzten sieben Jahren haben wir mehr Erfahrungen mit Privatisierung und Ausschreibungen gesammelt, und die dabei erlebten Enttäuschungen haben dazu beigetragen, dass der Widerstand gewachsen ist.
De afgelopen zeven jaar zijn de ervaringen met privatisering en aanbesteding toegenomen, en de daarmee ervaren teleurstellingen hebben bijgedragen aan de groei van tegenkrachten.
   Korpustyp: EU
Wir haben solch einen überzeugten Widerstand gegen die parlamentarische Richtlinie zum einheitlichen Asylverfahren geleistet, da diese, wenn sie umgesetzt würde, die Souveränität der Mitgliedstaaten aufheben würde.
Wij hebben overtuigd tegen de richtlijn van het Parlement betreffende een uniforme asielprocedure gestemd, omdat de tenuitvoerlegging ervan de soevereiniteit van de lidstaten zou ondermijnen.
   Korpustyp: EU
Begründet wurde der Widerstand, auf den die Initiative des in meinem Land zuständigen Ausschusses stieß, mit dem Prinzip des freien Warenverkehrs.
Ik vraag u dit omdat de bevoegde commissie in mijn land een initiatief heeft genomen dat echter afketst op de beginselen van de interne handel.
   Korpustyp: EU
Der Irak befolgte diese Resolution jedoch nicht und leistete Widerstand gegen jede Form der Zusammenarbeit bei der Überwachung der Zerstörung von Massenvernichtungswaffen.
Ook weigerde het land op enigerlei wijze medewerking te verlenen aan de inspecties inzake de ontmanteling van massavernietigingswapens.
   Korpustyp: EU
Die vielen gesetzestreuen moslemischen Mitbürger in meinem eigenen Wahlkreis wären zu Recht aufgebracht, wenn ein solch einseitiger Bericht ohne Widerstand angenommen würde.
De vele ordelievende moslimmedeburgers uit mijn eigen kiesdistrict zouden terecht ontdaan zijn, mocht een dergelijk eenzijdig verslag de kans krijgen zonder slag of stoot aangenomen te worden.
   Korpustyp: EU
Wie ich bereits sagte, besteht in Finnland derzeit großer Widerstand gegen Kernkraftwerke, der die Errichtung eines neuen Kernkraftwerks praktisch verhindert. Deshalb haben wir uns dem Erdgas zugewandt.
Daar - zoals ik reeds heb benadrukt - het besluit over de bouw van de vijfde kerncentrale in Finland op de lange baan werd geschoven, richt mijn land zijn blikken nu vooral op aardgas.
   Korpustyp: EU
Der Krisenfonds ist jetzt notwendig, um Angriffen gegen den Euro Widerstand zu leisten, aber Eurobonds sind ebenso notwendig für die mittelfristige und langfristige Stabilität des Euro.
Het crisisfonds is nu nodig om de aanvallen op de euro af te slaan, maar de euro-obligaties zijn nodig voor de stabiliteit van de euro op termijn, op middellange termijn en op lange termijn.
   Korpustyp: EU
Hierin wird sehr richtig der Widerstand des Europäischen Parlaments hervorgehoben, beschränkende Maßnahmen horizontal umzusetzen, das heißt unabhängig vom Fanggebiet und von den Fängen.
Terecht wordt hierin erop gewezen dat het Europees Parlement tegen de horizontale toepassing van restrictieve maatregelen is, ongeacht het gebied en de vissoorten.
   Korpustyp: EU
In der dänischen Bevölkerung sind Skepsis und Widerstand gegen den Wegfall der nationalen Währung und die Einführung des Euro weit verbreitet.
De Deense bevolking staat zeer sceptisch ten opzichte van de euro en wil niet dat de Deense kroon door de euro verdrongen wordt.
   Korpustyp: EU
Von mehr als 60 gründlichen Kontrollen, die bisher von französischer Seite durchgeführt wurden, hat nur ein einziges Schiff symbolischen Widerstand geleistet, und 16 wurden ausgewiesen.
Op de ruim zestig grondige controles die tot nu toe van Franse zijde zijn uitgevoerd, is één schip uit de vaart gehaald en zijn er zestien geweerd.
   Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise gibt es seitens einiger Mitgliedstaaten - denn die Entscheidung liegt bei den Mitgliedstaaten selbst - Widerstand, einen Teil ihrer Strukturfondsmittel für diese neue Initiative bereitzustellen.
Jammer genoeg zijn er enkele lidstaten, die dit initiatief moeten goedkeuren, die niet bereid zijn een deel van hun structuurfondsen aan te wenden voor dit nieuwe initiatief.
   Korpustyp: EU
Bekanntlich stieß diese Mission auf sehr viele Schwierigkeiten, und wir wurden durch den Widerstand des Premierministers von Israel, Herrn Sharon, daran gehindert, Präsident Arafat zu besuchen.
Zoals bekend ging deze missie met de nodige problemen gepaard; zo heeft de Israëlische premier Sharon het ons onmogelijk gemaakt president Arafat te ontmoeten. In deze houding is verandering gekomen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns heute die entscheidende Frage stellen: Haben wir Russland mit unserem Widerstand gegen Georgiens NATO-Mitgliedschaft nicht zu diesen Schritten ermutigt?
Wij moeten onszelf nu een uitermate belangrijke vraag stellen: hebben we Rusland niet tot deze maatregelen aangezet door tegen het NAVO-lidmaatschap van Georgië te stemmen?
   Korpustyp: EU
Indem er diesen Garantiefonds annimmt, würde der Rat seinen Willen zur Verteidigung der europäischen Kultur und seinen Widerstand gegen die wirtschaftliche und kulturelle Vormacht der Vereinigten Staaten ausdrücken.
Wanneer de Raad zijn goedkeuring hecht aan dit garantiefonds, spreekt hij de wil uit om de cultuur van de Europese landen te verdedigen en tegengas te geven aan de economische en culturele overheersing van de Verenigde Staten.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach werden diese Fragen im endgültigen Text hinreichend behandelt, und in ihm wird auch der dringend notwendige Widerstand gegen die einseitige Überprüfung der handelspolitischen Schutzinstrumente geleistet.
Mijns inziens zijn deze elementen, evenals het belangrijke standpunt om een eenzijdige herziening van de handelsbeschermende instrumenten van de hand te wijzen, in de eindtekst toereikend behandeld.
   Korpustyp: EU
Die europäischen, nationalen, regionalen und lokalen Behörden können nicht einfach den Weg des geringsten Widerstands beschreiten, wenn wir eine integrative Gesellschaft und ein Europa für alle aufbauen wollen.
De Europese, nationale, regionale en lokale autoriteiten mogen niet voor de gemakkelijkste weg kiezen als we willen werken aan een maatschappij waarin plaats is voor iedereen, aan een Europa voor ons allen.
   Korpustyp: EU
Trotz des Widerstandes einer Mehrheit von Mitgliedstaaten, die vor dem Problem der Finanzierung ihrer Sozialversicherung stehen, wird für europäische Originalmedikamente die längste Schutzfrist in der Welt gelten.
Hoewel een meerderheid van de lidstaten, vanwege problemen met de financiering van hun socialezekerheidsstelsels, tegen is, zullen de belangrijkste geneesmiddelen van Europese origine een langere beschermingstermijn met betrekking tot administratieve gegevens hebben dan waar ook ter wereld.
   Korpustyp: EU
Und ich denke, wie Francis Wurtz, dass Georgien lange Zeit ermutigt wurde, - wie soll ich sagen - zum Widerstand entschlossen, unerschrocken aufzutreten.
Ik geloof, net als Francis Wurtz, dat Georgië al lange tijd wordt aangemoedigd om te laten zien dat het, hoe zal ik het zeggen, krachtig en stoer is.
   Korpustyp: EU
Dies ist sicher eine Reaktion auf das aggressive Muskelspiel der israelischen Ultrarechten, die in bewusst provokanter Weise ihren Widerstand gegen jede Perspektive eines Palästinenserstaates bekräftigen.
Daarom zijn de ultrarechtse Israëlische groeperingen zich ongetwijfeld nog agressiever gaan opstellen en hebben ze, om bewust te provoceren, nogmaals aangegeven dat ze tegen de komst van een Palestijnse staat zijn.
   Korpustyp: EU
Um diese Ziele zu erreichen, versucht man mit taktischen Mitteln, den gesellschaftlichen Widerstand zu brechen und eine neue Arbeitsorganisation zu schaffen.
Voor het bereiken van deze doelstellingen volgt men een speciale tactiek om de sociale reacties te omzeilen en een nieuwe arbeidsorganisatie in het leven te roepen.
   Korpustyp: EU
Es lässt sich deutlich das Bemühen erkennen, den anhaltenden Widerstand der Völker, der sich bei den vorangegangenen Revisionen der Verträge in Maastricht, Amsterdam und Nizza artikulierte, einzudämmen.
Anderzijds is deze deelneming een prachtkans voor de overheersende krachten om hun plannen in een democratisch verfje te zetten en de schijn van legitimatie hoog te houden. Men verwacht reacties van het volk, net als tijdens de vorige herzieningen van het Verdrag, in Maastricht, Amsterdam en Nice.
   Korpustyp: EU
Aber durch ihren Widerstand gegen die ursprüngliche Formulierung hat die Mehrheit erneut durchgesetzt, dass das Parlament auf einem Ansatz verharrt, den ich für irrealistisch und inakzeptabel halte.
De meerderheid heeft echter gekozen voor de oorspronkelijke tekst. Het Parlement kiest daarmee opnieuw voor een benadering die ik onrealistisch en onaanvaardbaar vind.
   Korpustyp: EU
Menschen, die aufgrund einer guten Schulbildung Selbstbewusstsein erlangen und kritisch urteilen können, werden auch in der Lage sein, allen Arten von Diktatur und Manipulationen Widerstand zu leisten.
Mensen die door goed onderwijs zelfbewustzijn en een kritisch beoordelingsvermogen hebben ontwikkeld zijn in staat aan alle verschijningsvormen van dictatuur en manipulaties het hoofd te bieden.
   Korpustyp: EU
Das Problem besteht nur darin, dass die Unionsbürger ihren Widerstand gegen eine föderalistische EU auf nationaler Ebene zum Ausdruck gebracht haben.
Probleem is alleen dat die burgers met hun nationale stem aangegeven hebben tegen een federale Unie te zijn.
   Korpustyp: EU
Sie ist das Symbol von einer politischen Frau, die in einem schwierigen Land wie Birma frei bleiben und immer Widerstand zeigen kann.
Zij vertegenwoordigt het symbool van een politica die in staat is in een land te blijven dat zo hard is als Birma, vrij en nog altijd strijdlustig.
   Korpustyp: EU
Ich bedaure, dass die von mir selbst und weiteren 42 Abgeordneten eingebrachte Anfrage aufgrund des Widerstands seitens der Linken noch nicht an das Parlament weitergeleitet wurde.
Ik betreur het dat de vraag die ik samen met 42 andere parlementsleden heb ingediend nog niet is behandeld door het Parlement tijdens de plenaire vergadering, vanwege een weigering van links.
   Korpustyp: EU
Zu Beginn gab es dabei von fast allen Seiten Widerstand, während nunmehr die meisten darin übereinstimmen, dass etwas getan werden muss.
Aanvankelijk waren de meesten erop tegen maar momenteel zijn we het overwegend met elkaar eens, wat ik een goede zaak vind.
   Korpustyp: EU
Die Empfehlungen zur angeblichen Respektierung der Arbeitnehmerrechte stellen einen Versuch dar, die bittere Pille zu versüßen und dem Widerstand der Arbeitnehmer den Wind aus den Segeln zu nehmen.
De aanbevelingen met betrekking tot de zogenaamde eerbiediging van de arbeidsrechten zijn een poging om de pil te vergulden en de reacties van de werknemers af te zwakken.
   Korpustyp: EU
Die Ablehnung des Verfassungsvertrags ist in erster Linie ein Ausdruck des Widerstands gegen das Tempo und die Richtung des europäischen Integrationsprozesses.
De afwijzing van het Grondwettelijk Verdrag is primair een afwijzing van de snelheid en de richting van het Europese integratieproces.
   Korpustyp: EU
Als diese 1994 in Kraft traten, gab es seitens der Branche und auch der Fahrer selbst einen gewissen Widerstand, der sich aber legte, als man die Vorteile erkannte.
Toen deze in 1994 in werking trad, protesteerden de vervoerssector en de chauffeurs. Maar toen zij eenmaal de voordelen inzagen, verstomde het rumoer onmiddellijk.
   Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Viele von uns haben geopolitische Gründe für den Widerstand gegen den Beitritt der Türkei zur Europäischen Union angeführt.
(IT)Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, velen van ons hebben geopolitieke redenen aangedragen ter afwijzing van de toetreding van Turkije tot Europa.
   Korpustyp: EU
Ich frage mich, ob den Türken klar ist, dass ein EU-Beitritt ihre Möglichkeiten zum Widerstand gegen den militanten Islam wesentlich einschränkt.
Ik vraag me af of de Turken zich realiseren dat toetreding tot de EU hun vermogen om het hoofd te bieden aan een militante Islam zal ondermijnen.
   Korpustyp: EU
Erstens die Kohlenstoffsenken, die die Umweltbuchführung verfälschen: Die wissenschaftliche Korrektheit und Objektivität verbieten eine solche Lösung des geringsten Widerstandes, einen solchen Notbehelf.
Ten eerste, de CO2-putten die de ware gesteldheid van het milieu verhullen: wetenschappelijke accuratesse en objectiviteit sluiten deze makkelijke oplossing uit.
   Korpustyp: EU
Gut, das Vereinigte Königreich hat diese bereits unterzeichnet, aber die EU möchte ihre eigene Flottendatenbank hinzufügen, was bei mir und anderen auf Widerstand stoßen würde.
Prima - het Verenigd Koninkrijk heeft deze reeds ondertekend - maar de EU wil daaraan de gegevensbank van haar eigen vloot toevoegen en daar zou ik net als anderen bezwaar tegen maken.
   Korpustyp: EU