Galileo wurde erst nach hartnäckigem Widerstand gewisser Länder aus der Taufe gehoben.
GALILEO is er gekomen ondanks de uitgesproken tegenstand van bepaalde landen.
Korpustyp: EU
Allerdings gab es einen ausgesprochen harten Widerstand, vor allem von der politischen Rechten hier im Parlament sowie seitens der chemischen Industrie.
De tegenstand, vooral van de rechtse partijen hier in het Parlement en van de chemische industrie, was echter enorm sterk.
Korpustyp: EU
Nun zu Indonesien. Dieses Land befindet sich inmitten eines Demokratisierungsprozesses, und die Regierung stößt auf energischen Widerstand.
Dan Indonesië, dat land zit midden in een proces van democratisering en de regering heeft te maken met harde tegenstand.
Viele der Vertreter dieses Widerstands im Ausland wurden von iranischen Agenten aus Teheran auch in unseren Hauptstädten barbarisch umgebracht.
Veel leden van deze verzetsbewegingen in het buitenland zijn op barbaarse wijze om het leven gebracht, ook in onze hoofdsteden, door agenten afkomstig van Teheran.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es so wichtig, dass wir Artikel 9 dieser Entschließung unterstützen, der es uns ermöglichen würde, die Terroristenliste nochmals zu überprüfen, auf der auch – weil die Mullahs darauf bestanden haben – der Name des iranischen Widerstands, die Volksmudschaheddin, steht.
Daarom is het van cruciaal belang dat wij steun geven aan paragraaf 9 van deze resolutie die ons in staat zou stellen om nog eens te kijken naar de EU-lijst van terroristische organisaties, waarop, op aandringen van de mullahs, ook de naam van de Iraanse verzetsbeweging, de Volksmoedjahedien van Iran, vermeld staat.
Korpustyp: EU
widerstandversloeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich meine nicht, dass eine direkte Intervention in dem Land, das der Roten Armee widerstand, angemessen oder durchführbar wäre.
Ik wil niet zeggen dat een directe interventie in het land dat het Rode Leger versloeg gepast is, of haalbaar.
Korpustyp: EU
Widerstandoppositie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Übereinkunft zwischen der PPE-DE-Fraktion, den Sozialdemokraten, den Liberalen und dem finnischen Ratsvorsitz ist ein weiterer Schritt, um jedweden Widerstand und Streit zu umgehen und dem Großkapital zu höheren Profiten zu verhelfen.
Het akkoord tussen de christendemocraten, de socialisten, de liberalen en het Finse voorzitterschap is een nieuwe stap in het omzeilen van oppositie en concurrentie om zo het grootkapitaal en zijn winstgevende zaken ter wille te zijn.
Korpustyp: EU
In Rumänien hat aber die zuständige Ministerin, Monica Macovei, mit Unterstützung ihres Premierministers und Präsidenten gegen heftigen Widerstand innerhalb des Systems dramatische Schritte unternommen.
In Roemenië heeft minister Monica Macovei echter met steun van haar minister-president, en ondanks aanzienlijk oppositie vanuit het systeem zelf, ingrijpende maatregelen genomen.
Korpustyp: EU
Beabsichtigt der Rat, Strukturmaßnahmen für eine Verbesserung der Beziehungen zwischen den Tarifpartnern auf EU-Ebene vorzuschlagen, um den starken Widerstand und die Proteste zu überwinden, die in allen Mitgliedstaaten am Fernsehschirm verfolgt werden können?
Is de Raad van plan om structurele maatregelen voor te stellen om de werkrelaties op Europees niveau te verbeteren om de sterke oppositie en de protesten te verwijderen die we op televisie zien uit alle lidstaten?
Korpustyp: EU
Diese völlig unakzeptablen Vorschläge für eine Sicherheits- und Verteidigungsunion und einen EU-Verteidigungshaushalt reichen an sich schon aus, um den Widerstand der britischen Delegation der Konservativen Partei hervorzurufen, doch dieser Bericht lässt sich noch zusätzlich deswegen beanstanden, weil er in einen internationalen Kontext gestellt wird.
Deze onaanvaardbare voorstellen voor een EUVD zijn op zich al genoeg om de oppositie van de Britse Conservatieve delegatie te garanderen, maar de internationale context waarbinnen dit verslag wordt besproken maakt het dubbel zo afkeurenswaardig.
Korpustyp: EU
Wir haben der Kommission lediglich die politische Bereitschaft abgerungen, den klaren und vehementen Widerstand des Europäischen Parlaments zu berücksichtigen.
Het enige dat wij nu hebben is dat de Commissie politiek bereid is om rekening te houden met een sterke en duidelijke oppositie van het Parlement.
Korpustyp: EU
Es wird also vom Parlament abhängen, ob es ihm gelingt, erforderlichenfalls einen Widerstand gegen eine freiwillige Vereinbarung zu organisieren, der die Kommission zu deren Rücknahme zwingt.
Daarom zal het de taak van het Parlement zijn om, indien nodig, een echte oppositie tegen de vrijwillige maatregelen te organiseren en de Commissie te dwingen deze maatregel in te trekken.
Korpustyp: EU
Auch hier handelt es sich um nichts als Scheinheiligkeit, mit der jeder Widerstand abgeblockt werden soll.
Ook op dit vlak hebben ze zich hypocriet getoond en hoopten ze dat ze de oppositie in slaap zouden kunnen sussen.
Korpustyp: EU
Ansonsten werden unsere Bemühungen vergeblich sein, und vergebliche Bemühungen führen, um mit den Worten Ortega y Gassets zu sprechen, zu Trübsinn und - in der Politik - zu Widerstand.
Anders verrichten we slechts onnodige inspanningen. Zoals de heer Ortega y Gasset al zei, leiden nutteloze inspanningen slechts tot melancholie en in de politiek tot oppositie.
Korpustyp: EU
Inzwischen haben, wie Ihnen bekannt ist, Gespräche zwischen uns stattgefunden, und am 5. Mai erhielt das Parlament ein Schreiben, das Kommissar Dimas in Ihrem Namen und auch im Namen des für Forschung zuständigen Kommissionsmitglieds unterzeichnet hatte und das hilfreiche und verbindliche Antworten auf unsere Fragen und unseren angedrohten Widerstand gegen diese Verordnung enthielt.
Zoals u weet, zijn er intussen gesprekken geweest tussen ons en op 5 mei heeft het Parlement een brief ontvangen, getekend door commissaris Dimas namens u en ook namens de commissaris voor Onderzoek, die interessante en bindende antwoorden gaf op onze vragen en op onze theoretische oppositie tegen deze verordening.
Korpustyp: EU
Ich möchte diejenigen in diesem Haus bitten, die Herrn Berlusconi und seinen Widerstand gegen den Europäischen Haftbefehl unterstützen, sich selbst einmal zu fragen, weshalb sie es befürworten, dass Verbrecher, die diese Menschen in den Container verfrachtet haben, der gerechten Strafe entgehen, die ihnen zuteil werden muss?
Ik vraag diegenen in dit Parlement die de heer Berlusconi steunen in zijn oppositie tegen het Europees arrestatiebevel, om zich af te vragen waarom zij een situatie willen laten voortbestaan waarin criminelen die deze mensen in deze container zetten, hun verdiende straf zullen ontlopen?
Korpustyp: EU
Widerstandverzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher unser Widerstand gegen einen Präventivschlag und unsere Unterstützung für Verhandlungen im Rahmen des Völkerrechts.
Daarom verzetten wij ons tegen een preventieve aanval en pleiten wij voor onderhandelingen in het kader van de wet en het internationaal recht.
Korpustyp: EU
Es mag sein, daß das amerikanische Rechtssystem nach den neuesten Entwicklungen nicht einmal mehr willens und in der Lage ist, den eigenen Präsidenten in seiner Menschenwürde und seinen Grundrechten zu schützen. Ein derartiger Anschlag auf die private Sphäre unserer Bürger sollte jedoch zu entschlossenem Widerstand dieses Parlaments führen.
Misschien kan of wil het Amerikaanse rechtsstelsel de menswaardigheid en fundamentele rechten van de Amerikaanse president na de recentste ontwikkelingen niet langer beschermen, maar het Europees Parlement moet zich vastberaden tegen een soortgelijke aanslag op het privé-leven van onze burgers verzetten.
Korpustyp: EU
Ich möchte im Namen der britischen Konservativen, des Flügels der Europäischen Demokraten in der PPE-DE-Fraktion, eine Erklärung zur Abstimmung abgeben und damit unseren Widerstand gegen die Ausdehnung der Regelung auf landwirtschaftliche Zugmaschinen erläutern.
Ik wil graag namens de Britse conservatieven binnen de EVP-Fractie een stemverklaring geven en toelichten waarom wij ons verzetten tegen uitbreiding van de werkingssfeer van de verordening naar landbouwtractoren.
Korpustyp: EU
Das zeigen die Erfahrungen auch meines Landes, wo sich die Volksbewegung und ein breites Spektrum demokratischer Kräfte zusammengeschlossen haben und dem neuen autoritären und undemokratischen Demonstrationsgesetz, das die Regierung in diesen Tagen vom griechischen Parlament verabschieden lassen will, entschiedenen Widerstand entgegensetzen.
Dat blijkt uit de ervaringen in mijn land waar de volksbeweging en talrijke democratische instanties hun krachten hebben gebundeld en zich vastberaden verzetten tegen de nieuwe, autoritaire en ondemocratische manifestatiewet die de Griekse regering in deze dagen door het Grieks parlement probeert te krijgen.
Korpustyp: EU
Sie lässt die gekauften Gewerkschaftsführungen, die den so genannten gesellschaftlichen Dialog mit den so genannten Sozialpartnern führen, außer Acht und formiert ihren Widerstand und ihre Gegenwehr.
Zij heeft besloten de omgekochte vakbondsleidingen aan de kant te zetten, die een zogenaamde sociale dialoog met zogenaamde sociale partners voorstaan; zij hebben besloten zich te verzetten en in de tegenaanval over te gaan.
Korpustyp: EU
Wir bekräftigen nochmals unseren Widerstand gegen die Privatisierung der gemeinwirtschaftlichen Dienste sowie gegen die Einführung jeglicher Rentabilitätsüberlegungen in Verbindung mit den für die Bürger unerlässlichen Dienstleistungen.
Wij willen hier nogmaals aangeven dat wij ons verzetten tegen de privatisering van publieke diensten en tegen iedere vorm van winstbejag met betrekking tot diensten die voor de gehele bevolking van belang zijn.
Korpustyp: EU
Unser Widerstand gegen diesen neoliberalen Großangriff wird weitergehen!
Wij zullen ons blijven verzetten tegen deze grootscheepse neoliberale aanval.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich im Namen meiner Fraktion unsere ungeteilte Unterstützung für das palästinensische Volk, das seinen Widerstand und den Kampf um die Unabhängigkeit fortsetzt, sowie für die Friedenskräfte in Israel, die sich für die Beendigung des Blutvergießens einsetzen, zum Ausdruck bringen.
Tot slot wil ik namens mijn fractie mijn volledige steun uitspreken aan het Palestijnse volk dat zich blijft verzetten en blijft strijden voor zijn onafhankelijkheid, evenals aan de vredelievende krachten in Israël die een einde proberen te maken aan het bloedvergieten.
Korpustyp: EU
Wenn er in der Pose von General de Gaule seine Bereitschaft erklärt, in der WTO Widerstand gegen alle Verhandlungen leisten zu wollen, die nachteilig für die Interessen unseres Landes seien, dann klingt das wunderbar.
Het is echt prachtig te horen hoe hij zich sterk maakt als generaal De Gaulle en verklaart dat hij zich in de WTO zal verzetten tegen alle onderhandelingen die ons nationaal belang waarschijnlijk zullen schaden.
Korpustyp: EU
Das Problem dabei besteht darin, dass die Völker, die die 'Wohltaten' der Europäischen Union und ihrer transatlantischen Freunde empfangen, nach wie vor Widerstand gegen ihre Befreier leisten.
Het probleem is natuurlijk dat de volkeren die de 'weldaden' van de Europese Unie en haar imperialistische vrienden ondergaan, zich koppig blijven verzetten tegen hun bevrijders.
Korpustyp: EU
Widerstandgekant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Gentechnologie so risikolos ist, wie es die Industrie und Herr Liese versichern, dann stellt sich die Frage, warum es einen so massiven Widerstand gegen eine strikte Haftung gibt.
Als gentechnologie zo ongevaarlijk is als de industrie en de heer Liese ons verzekeren, dan rijst de vraag waarom men zo fel tegen een strikte aansprakelijkheid is gekant.
Korpustyp: EU
Außerdem bestärkt uns der rassistische Widerstand der extremen Rechten gegen diesen Bericht in unserer Haltung.
Extreemrechts is fel tegen dit verslag gekant, hetgeen ons in onze mening heeft gesterkt.
Korpustyp: EU
Es ist recht erstaunlich, daß die Mitgliedstaaten, die ihre Kapazitäten in den vorangegangenen Jahren niemals gesenkt oder sogar noch erhöht haben, nicht nur den größten Widerstand im Rat gegen meinen Vorschlag zeigen, sondern auch noch kritisieren, ich würde die Überkapazitäten schlichtweg transferieren.
Het is ronduit verbazingwekkend te constateren dat bepaalde lidstaten die hun vlootcapaciteit in het verleden nooit hebben ingekrompen of deze indertijd zelfs nog hebben opgevoerd, in de Raad het felst tegen mijn voorstellen gekant zijn en bovendien nog kritiek op mij hebben, omdat ik alleen maar overcapaciteit naar elders zou brengen.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion ist zum gegenwärtigen Zeitpunkt bereit, die Liste nicht über die 30 Projekte hinaus auszuweiten, weil wir wissen, dass nach Artikel 156 Absatz 2 transeuropäische Netze nicht gegen den Widerstand der Mitgliedstaaten beschlossen werden können.
Mijn fractie is op dit moment bereid de lijst te beperken tot 30 projecten, omdat we weten dat er geen besluit kan worden genomen over de trans-Europese netwerken waar de lidstaten tegen gekant zijn: zie artikel 156, lid 2.
Korpustyp: EU
Die Menschen in Irland haben ihren Widerstand gegen die Existenz und den Ausbau des Kernkraftwerks Sellafield stets unumwunden zum Ausdruck gebracht.
Het Ierse volk is altijd sterk gekant geweest tegen het bestaan en de uitbreiding van nucleaire activiteiten in Sellafield.
Korpustyp: EU
Diese Position erscheint mir überhaupt nicht im Einklang mit der Arbeit des Ausschusses, der die vollständige eigentumsrechtliche Entflechtung und einen absoluten Widerstand gegen die Schaffung alternativer Systeme mit einer beachtlichen Mehrheit befürwortet hat, ganz zu schweigen von der marginalen Rolle der Agentur.
In mijn ogen is dit standpunt absoluut niet consistent met het werk dat is verricht door de commissie, die in grote meerderheid voorstander is van een volledige eigendomsontvlechting en zeer gekant is tegen het instellen van alternatieve systemen en niet te vergeten de marginale rol van het agentschap.
Korpustyp: EU
Also einen Wust von Einzelheiten zum Inhalt der Etiketten zu machen, ist immer auf meinen Widerstand gestoßen, weil damit die Etikettierung für den Verbraucher sinnlos wird.
Maar ik ben er altijd tegen gekant geweest om een hele waslijst van details op etiketten te zetten, omdat etiketten voor de consument daardoor waardeloos worden.
Korpustyp: EU
Es ist zum Beispiel die EU, die ohne Rücksicht auf den Widerstand der meisten Entwicklungsländer und sozialen Organisationen in allen Ländern der Welt die Agenda für eine neue, ehrgeizige und umfassende Verhandlungsrunde im November in Doha vorantreibt.
Het is bijvoorbeeld de EU die meedogenloos aandringt op een agenda voor een nieuwe, ambitieuze en uitvoerige ronde van handelsbesprekingen in Doha in november aanstaande, terwijl de meerderheid van de ontwikkelingslanden en maatschappelijke bewegingen van over de hele wereld hiertegen fel gekant zijn.
Korpustyp: EU
Wenn dem so wäre, versteht man den beharrlichen Widerstand der Vereinigten Staaten nicht.
Als dat echt het geval is, kun je je afvragen waarom de Verenigde Staten zo fel gekant zijn tegen het Hof.
Korpustyp: EU
Die europäischen Institutionen müssen im Rahmen der verschiedenen internationalen Instanzen ihren entschlossenen Widerstand gegen einseitige handelspolitische Vergeltungsmaßnahmen bekräftigen.
De Europese instellingen zouden in het kader van de verschillende internationale instanties moeten herhalen dat zij sterk gekant zijn tegen de unilaterale represaillemaatregelen op handelsgebied.
Korpustyp: EU
Widerstandbezwaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dadurch, dass Sie sie dennoch annehmen, zeigen Sie, dass Sie es keiner Kraft erlauben – intern oder extern, weder eigenen Gesetzen noch dem erklärten Widerstand der Menschen an den Wahlurnen – das eilige Streben nach politischer Assimilierung aufzuhalten.
Door hieraan toch uw goedkeuring te hechten, laat u blijken dat u niet zal toestaan dat welke kracht dan ook - of deze nu van binnen of van buiten komt, voortvloeit uit uw eigen regels of uit de door uw bevolking via de stembus geuite bezwaren - uw streven naar politieke assimilatie in de weg staat.
Korpustyp: EU
Ich erteile Frau Pack das Wort, weil Sie Ihnen die Gründe für den Widerstand gegen den mündlichen Änderungsantrag nennen wird.
Ik geef het woord aan mevrouw Pack. Zij zal ons vertellen wat de redenen zijn van de bezwaren tegen het mondeling amendement.
Korpustyp: EU
Herr Savary hat das in seiner Rede sehr treffend ausgedrückt. Es gibt etwas Widerstand innerhalb der europäischen Institutionen, da einige Leute glauben, ein Aktionsplan dieser Art würde den Grundsatz der Subsidiarität verletzen.
De heer Savary heeft het in zijn speech heel goed verwoord; er zijn binnen de Europese instellingen enkele bezwaren, omdat sommige mensen vinden dat het subsidiariteitsbeginsel door een dergelijk actieplan zou worden geschonden.
Korpustyp: EU
Grund dafür waren die von den Linken und Liberalen gegen den Widerstand eines Großteils der Angeordneten in den Bericht eingebrachten Formulierungen über die Ausweitung der so genannten reproduktiven Rechte als Methode zu AIDS-Prävention.
De reden is dat de linkse en liberale vleugel, ondanks de bezwaren van een aanzienlijk aantal afgevaardigden, bepalingen betreffende de uitbreiding van de zogenaamde reproductieve rechten in het verslag hebben ingebracht als middel in de strijd tegen aids.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass – wie die Journalistin Meg Greenfield einmal schrieb – die Demokratie im Prinzip von allen befürwortet wird, dass sie in der praktischen Umsetzung aber häufig auf massiven Widerstand stößt.
We weten - zoals journalist Meg Greenfield schreef - dat iedereen in principe vóór democratie is, maar dat het pas in de praktijk tot grote bezwaren leidt.
Korpustyp: EU
Selbst innerhalb der Kommission regt sich massiver Widerstand.
Er worden zelfs ernstige bezwaren geopperd in de Commissie.
Korpustyp: EU
Dieser Einschub, der hier über einen mündlichen Antrag von Herrn Fabra Vallés vorgetragen wurde, macht keinerlei Schwierigkeiten, stößt nicht auf Widerstand.
Deze toevoeging, die in de vorm van een mondeling amendement werd voorgesteld door de heer Fabra Vallés, vormt geen enkel probleem en stuit niet op bezwaren.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat sich rücksichtslos über den Widerstand der großen Arbeitgeberverbände in der Europäischen Gemeinschaft (UNICE als Vertreter der großen Unternehmen, UEAPME als Vertreter der kleinen und mittelständischen Betriebe und des Handwerks und EUROCOMMERCE als Vertreter des Handels) hinweggesetzt.
De Commissie heeft geen enkel oog gehad voor de bezwaren van de grote werkgeversorganisaties in de Europese Gemeenschap, zoals UNICE voor grote ondernemingen, UEAPME voor kleine en middelgrote bedrijven en EUROCOMMERCE voor de disbributiesector.
Korpustyp: EU
Die Aktivierung der älteren Menschen auf freiwilliger Grundlage für Aufgaben, denen sie gewachsen sind, wird es auch den Gewerkschaften, die der Verlängerung des Erwerbslebens argwöhnisch gegenüberstehen, leichter machen, ihren Widerstand aufzugeben.
Als men ouderen op basis van vrijwilligheid kan inzetten in de voor hen geschikte rollen, zal het ook voor de vakbonden gemakkelijker worden hun bezwaren in te trekken. De vakbonden zijn namelijk erg achterdochtig als het om verlenging van het actieve leven gaat.
Korpustyp: EU
Widerstandstrijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir rufen die Völker auf, ihren Widerstand gegen die Mißachtung ihrer in harten Kämpfen und unter schweren Opfern errungenen Rechte durch ihre selbsternannten Retter zu verstärken und der derzeitigen Entwicklung, die nur ihren Ausbeutern dient, Einhalt zu gebieten.
Wij roepen de volkeren op de strijd aan te binden tegen de schending van hun verworven rechten, van de rechten die zij met zoveel moeite en offers hebben weten te veroveren. Wij roepen hen op de huidige ontwikkelingen een halt toe te roepen.
Korpustyp: EU
Die Umweltprogramme der Vereinten Nationen sollten mit den erforderlichen Befugnissen ausgestattet werden, und der Widerstand gegen die Klimaveränderung sollte sich auf Maßnahmen zur Förderung der Energieeffizienz, der Nutzung von erneuerbaren Energien und saubere Technologien konzentrieren.
Er moeten toereikende bevoegdheden worden toegekend aan de milieuprogramma's van de Verenigde Naties en de strijd tegen klimaatverandering moet worden verdeeld in het bevorderen van energie-efficiëntie, hernieuwbare energie en schone technologie.
Korpustyp: EU
Angesichts dieser Entwicklungen formiert sich wachsender Widerstand gegen die "Globalisierung " und die vorherrschenden unkontrollierbaren Regeln der Marktwirtschaft.
Daarom wordt de strijd tegen de "mondialisering" en tegen de overheersing van ongebreidelde markteconomische regels met de dag heviger.
Korpustyp: EU
Themen wie die Regulierung der Migrationsströme gemäß objektiver Kriterien von Gerechtigkeit, die Menschenwürde in den überfüllten Gefängnissen von heute, die Sozialhilfe derjenigen, die nach Drogenabhängigkeit rehabilitiert sind, die "Wiederbelebung" von Agenturen, der Widerstand gegen das organisierte Verbrechen auf grenzüberschreitender Ebene machen diese echte Zusammenarbeit wahrlich notwendig.
De regulering van migratiestromen aan de hand van objectieve rechtvaardigheidscriteria, de waardigheid van mensen die in de huidige overbevolkte gevangenissen zitten, het welzijn van degenen die zijn gerehabiliteerd na een drugsverslaving, het nieuw leven inblazen van agentschappen, de strijd tegen de grensoverschrijdende georganiseerde misdaad - al dit soort kwesties maken deze werkelijke samenwerking echt noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Sie können dieser Politik mit ihrem Widerstand Hindernisse in den Weg legen.
Ze moeten hun strijd intensiveren, want zij zijn wel degelijk in staat de ontwikkelingen te dwarsbomen.
Korpustyp: EU
Diese mutige Frau setzt trotz der einschneidenden Beschränkungen ihrer Freizügigkeit und freien Meinungsäußerung ihren hartnäckigen Widerstand gegen das Regime fort, und wir erinnern in diesem Zusammenhang an ihre unmenschliche Behandlung durch dieses Regime beim Tod ihres Ehemanns, was seinerzeit von diesem Parlament verurteilt wurde.
Deze moedige vrouw zet, ondanks de ernstige beperkingen die zijn opgelegd aan haar vrijheid van beweging en meningsuiting, haar hardnekkige strijd tegen het regime voort. Wij moeten derhalve nogmaals wijzen op de onmenselijke manier waarop het regime haar heeft behandeld toen haar echtgenoot stierf.
Korpustyp: EU
Das verspätete Interesse an den Arbeitnehmern in der Textilindustrie und anderen Branchen wird zu einem Zeitpunkt bekundet, da in den Mitgliedstaaten der Unmut der Arbeitnehmer über die volksfeindliche Politik der Europäischen Union und der Widerstand dagegen zunehmen.
Nu plots toont men belangstelling voor de werknemers in de textielindustrie en de andere sectoren, maar deze belangstelling manifesteert zich in een tijd waarin het ongenoegen onder de werknemers en hun strijd tegen het volksvijandig beleid van de Europese Unie in de lidstaten sterk toenemen.
Korpustyp: EU
Widerstandprotest
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hier ist nichts hinter den Kulissen, es ist ein ganz normaler, offener Vorgang, und ich muß ehrlich sagen, daß der Rat den Widerstand, der von Mitarbeitern des Generalsekretariats in dieser Frage ausgeübt wird, nicht verstehen kann.
Dit is een volstrekt normale en transparante handelwijze. Ik moet eerlijk zeggen dat de Raad het protest van de medewerkers van het Secretariaat-generaal niet begrijpt.
Korpustyp: EU
Die Forderungen auf dem Gebiet der Überwachung und der Vorschriften haben - gerade unter Berufung auf die Freizügigkeit des Warenverkehrs - heftigen Widerstand hervorgerufen.
De eisen op het vlak van bewaking en regelgeving hebben een storm van protest uitgelokt, juist in naam van het vrije verkeer van goederen.
Korpustyp: EU
Die wichtigste Aufgabe der Volksbewegung gegen die EU besteht darin, den Widerstand der Bevölkerung gegen das gesamte EU-Projekt auf ein internationales Niveau zu befördern.
De belangrijkste taak van de Deense Volksbeweging tegen de EU is het protest van de bevolking tegen het totale EU-project op een internationaal niveau te tillen.
Korpustyp: EU
Der entschiedene Widerstand in einigen Ländern gegen eine Bezugnahme auf die christlichen Wurzeln Europas stellt die Bestimmung gemeinsamer europäischer Werte generell in Frage.
Het uitgesproken protest van een aantal landen tegen een verwijzing naar de christelijke oorsprong van Europa brengt elke poging om gemeenschappelijke Europese waarden te definiëren in gevaar.
Korpustyp: EU
Er gab dem aufkeimenden Widerstand und der demokratischen Bewegung in Mittel- und Osteuropa, die die Vereinigung unseres Kontinents möglich machten, neue Kraft.
Die staking heeft voor nieuwe impulsen gezorgd voor de vele ontluikende knoppen van protest en democratie in het toenmalige Midden- en Oost-Europa, waardoor uiteindelijk de hereniging van ons continent mogelijk is geworden.
Korpustyp: EU
Können Sie mir dennoch erklären, warum es hier so viel Widerstand gegeben hat, warum Abgeordnete aller Fraktionen behaupten, dass dies falsch ist?
Maar kunt u duidelijk maken waarom dan hier zoveel protest is, waarom hier allerlei collega's aangeven dat het niet goed is.
Korpustyp: EU
Widerstandverzet tegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Leider gab es da zunächst Widerstand, aber es ist gelungen, diesen Widerstand zu überwinden.
Helaas bestond daar aanvankelijk verzettegen, maar het is gelukt om dat verzet te overwinnen.
Korpustyp: EU
Wir werden morgen sehen, dass dieser Bericht nicht auf Widerstand stößt, sondern ganz im Gegenteil in großem Einvernehmen angenommen wird.
Morgen zullen we zien dat er geen verzettegen dit verslag zal komen, integendeel, de overgrote meerderheid van de leden zal er voor stemmen.
Korpustyp: EU
Für die Volksbewegung gibt es keine Alternative zum Widerstand und zur Gegenoffensive nicht nur gegen die WTO, sondern auch gegen die Europäische Union und die Regierungen, die volksfeindliche Politiken betreiben und fördern.
Voor de volksbeweging is er geen andere weg dan verzettegen niet alleen de WTO maar ook de Europese Unie en de regeringen die een volksvijandig beleid toepassen. De enige oplossing is de tegenaanval.
Korpustyp: EU
In den Niederlanden allerdings noch nicht, und dagegen regt sich auch heftiger Widerstand.
In Nederland echter nog niet, en daar is ook veel verzettegen.
Korpustyp: EU
Trotz aller Versuche, die Menschen in die Irre zu führen, ihnen Sand in die Augen zu streuen oder die bittere Pille zu versüßen, wird sich die EU einem immer entschlosseneren, immer machtvolleren Widerstand gegenübersehen.
De Europese Unie moet wel beseffen dat zij met een steeds sterker verzettegen haar beleid zal worden geconfronteerd. Dit verzet zal groeien, krachtiger worden, ondanks alle pogingen van de EU om het volk om de tuin te leiden, as in de ogen te strooien en de bittere pil te vergulden.
Korpustyp: EU
Widerstandweerstand tegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber wie will man denn eine europäische Verfassung in Europa durch Referenden, durch nationale Parlamente tragen, wenn aus diesem Parlament massiver Widerstand kommt?
Wat ik echter niet kan begrijpen, is hoe men ooit van de nationale parlementen en - via referenda - van de burgers steun denkt te krijgen voor een Europese Grondwet als dit Parlement massaal weerstandtegen die Grondwet biedt.
Korpustyp: EU
Die Auswahl der nigerianischen Stadt Abuja als Veranstaltungsort stieß auf heftigen Widerstand.
Er bestond vorig jaar veel weerstandtegen een reis naar Abuja in Nigeria.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass es großen Widerstand vonseiten der Mitgliedstaaten gibt, aber wir stehen hinter Ihnen, Frau Reding.
Wij weten dat er onder de lidstaten enorm veel weerstandtegen bestaat, maar u kunt rekenen op onze steun, mevrouw Reding.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich räumt das nicht unseren Widerstand und unsere Vorbehalte gegenüber den grundsätzlichen Aspekten des Binnenmarkts, seiner Beschaffenheit sowie seinen Ziele und Folgen aus dem Weg.-
Uiteraard maakt dit geen einde aan onze weerstandtegen en onze bedenkingen over fundamentele aspecten van de interne markt en de aard, doelstellingen en invloed ervan.
Korpustyp: EU
Kann sie nicht gewährleistet werden, dann muss von Unternehmen und Arbeitnehmern in der Gemeinschaft, die sich benachteiligt fühlen, mit beträchtlichem Widerstand gerechnet werden.
Als dat wel gebeurt, zal er aanzienlijke weerstandtegen de uitbreiding zijn van de kant van bedrijven in de Gemeenschap en van de werknemers in de Gemeenschap die zichzelf benadeeld voelen.
Korpustyp: EU
Widerstandhet verzet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bewohner des Lagers Ashraf sind lebende Beispiele für die Unterdrückung durch das iranische Regime und den Widerstand gegen diese Gewalt.
De bewoners van het kamp Ashraf zijn slachtoffers van de onderdrukking van het Iraanse regime en het gezicht van hetverzet tegen dit geweld.
Korpustyp: EU
Ich bitte daher, dafür zu sorgen, daß dieser Widerstand von einer gewissen Seite, wobei jetzt die Situation entsteht, daß allein die Abgeordneten nicht durch OLAF kontrolliert werden, nicht zum Dauerzustand wird.
Door hetverzet van die kant ontstaat een situatie waardoor alleen de afgevaardigden buiten de controlebevoegdheid van OLAF blijven. Ik verzoek u derhalve ervoor te zorgen dat dit geen permanente situatie wordt.
Korpustyp: EU
Ich freue mich sehr, dass das Parlament anlässlich dieser Abstimmung in zweiter Lesung, trotz Widerstand des Rates, eine Reihe von Änderungsanträgen wiederaufgenommen hat.
Ik ben heel tevreden dat het Parlement bij deze stemming in tweede lezing een aantal amendementen opnieuw heeft aangebracht, niettegenstaande hetverzet van de Raad.
Korpustyp: EU
Widerstand kommt natürlich von denjenigen, die nicht über die Ziele der Erklärung zur Jahrtausendwende hinausgehen und keine konkreten Zeitpläne, Fristen und Ziele in Form von Jahresangaben usw. festlegen wollen.
Het verzet komt natuurlijk van degenen die niet verder willen gaan dan de doelstellingen van de millenniumverklaring en die niet met concrete tijdschema's, termijnen en doelen in de vorm van jaartallen en dergelijke willen komen.
Korpustyp: EU
Um zum Schluss zu kommen: Sind sie, Herr Ratspräsident, denn wirklich der Meinung, dass der gesamte Widerstand im Irak sich auf rein terroristische Aktivitäten reduziert, wie Sie gerade sagten?
Of blijft de Unie, net als nu, verlamd staan tegenover zoveel ellende? Tot slot, gelooft u werkelijk, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, dat, zoals u net hebt gezegd, heel hetverzet in Irak tot louter terroristische activiteiten kan worden herleid?
Korpustyp: EU
Widerstandweerstand bieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind nicht frei von Emotionen und Subjektivität, wenn wir uns an die Begeisterung erinnern, mit der Rumänen, Ungarn und Deutsche - Menschen verschiedener ethnischer Gruppen, Religionen und Gemeinschaften - sich mutig im Widerstand gegen die Tyrannei vereinten.
We kunnen niet emotieloos en objectief terugdenken aan het enthousiasme van de Roemenen, Hongaren, Duitsers en alle andere mensen en gemeenschappen van verschillende nationaliteiten en religieuze overtuigingen in Temesvár en aan hun dappere optreden om gezamenlijk weerstand te bieden aan de tirannie.
Korpustyp: EU
Ihre gesellschaftliche Integration ist dabei von größter Relevanz für einen selbstbewussten Widerstand gegenüber antisemitischen Positionen in ihrem eigenen sozialen Umfeld.
Hun maatschappelijke integratie is essentieel voor het zelfbewustzijn waarmee ze weerstand kunnen bieden aan antisemitische standpunten in hun eigen sociale omgeving.
Korpustyp: EU
Die diplomatischen Bemühungen der EU in Tunesien und Ägypten müssen auf die Gewährleistung von Stabilität und Ordnung abzielen sowie auf den Widerstand gegenüber jenen, die Angst und Gewalt verbreiten wollen, wie wir sie heute sehen.
De diplomatieke inspanningen van de EU in Tunesië en Egypte moeten volledig gericht zijn op het verkrijgen van stabiliteit en orde en moeten weerstandbieden tegen lieden die geweld en angst willen verspreiden, zoals we dat momenteel zien.
Korpustyp: EU
Wir fahren fort mit unserem Widerstand, um uns vom Terrorismus, von den Kriegstreibern, ja auch von den USA zu befreien, die Osama bin Laden und die Taliban hervorgebracht haben und nun, um sie zu bekämpfen und zu töten, auch uns bombardieren. "
Wij blijven weerstandbieden om ons te bevrijden van het terrorisme, van de krijgsheren, ook van de VS, die Bin Laden en de Taliban gecreëerd hebben en die, om deze vijand te bestrijden en te doden, nu ook ons bombarderen" .
Korpustyp: EU
Widerstandstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie uns allein schon im Interesse der Rechte der Frauen mit dem Widerstand beginnen, indem wir mit „Nein“ gegen diesen Verfassungsentwurf stimmen.
Laten we daarom, al was het maar vanwege de rechten van de vrouw, nu allereerst stelling nemen door “nee” te zeggen tegen deze ontwerp-Grondwet.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss aufs Nachdrücklichste diesem schweren Präzedenzfall Widerstand entgegensetzen, den die Tatsache darstellt, dass der amerikanische Verteidigungsminister den Einsatz taktischer Kernwaffen oder Nervengas im Irak nicht ausschließt.
Europa moet krachtig stelling nemen tegen de uitspraken van de Amerikaanse minister van Defensie, die heeft gezegd dat het gebruik van tactische kernwapens of zenuwgas in Irak niet is uitgesloten. Hij heeft daarmee een uiterst gevaarlijk precedent geschapen.
Korpustyp: EU
Widerstandopstand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er ging freiwillig in das Konzentrationslager Auschwitz mit dem Ziel, den internen Widerstand zu organisieren und Informationen über den Massenmord im Lager zu sammeln.
Hij liet zich vrijwillig opsluiten in het vernietigingskamp Auschwitz om een opstand te organiseren en informatie te verzamelen over massamoorden.
Korpustyp: EU
Ja, die Arbeiterklasse in Lateinamerika leistet allgemein Widerstand.
Ja, de arbeidersklasse in Latijns-Amerika komt massaal in opstand.
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dagegen ist Widerstand erforderlich.
Daar mogen we niet aan toegeven.
Korpustyp: EU
Doch gibt es irgendwelchen Widerstand?
Is er sprake van een reactie?
Korpustyp: EU
Dieser Richtlinie muss man Widerstand leisten.
Deze richtlijn moet worden tegengehouden.
Korpustyp: EU
Dies führt unweigerlich zu erheblichem Widerstand in den betreffenden Gemeinden.
Dit geeft steevast aanleiding tot flink wat kritiek van de plaatselijke bevolking.
Korpustyp: EU
Gegen die fakultative Modulation muss Widerstand geleistet werden.
Vrijwillige modulatie is iets wat we niet moeten willen.
Korpustyp: EU
Widerstand im Iran kann darüber hinaus zur Verhaftung führen.
Oppositioneel gedrag binnen Iran leidt tot opsluiting.
Korpustyp: EU
Drittens stößt die Vernichtung von Elfenbein auf massiven Widerstand.
Ten derde stuit de vernietiging van ivoor op heel wat weerzin.
Korpustyp: EU
Wir brauchen einen starken und spürbaren Widerstand gegen ihn.
We moeten juist krachtig tegen hem ingaan met doelmatige middelen.
Korpustyp: EU
Auch dieses Abenteuer des Widerstands gehört zum besten europäischen Besitzstand.
Ook deze wederwaardigheden vormen een wezenlijk onderdeel van het Europese erfgoed.
Korpustyp: EU
Zum Glück formiert sich der Widerstand gegen die Desillusionierung der Welt.
Gelukkig komen steeds meer mensen in het geweer tegen de ontgoocheling van de wereld.
Korpustyp: EU
Diese linksgerichtete Verantwortungslosigkeit dient nur dazu, Misstrauen und den Widerstand gegen ein natürliches Grundrecht zu verstärken.
Links neemt hier een onverantwoordelijke houding aan, en dat zal er alleen maar toe leiden dat burgers zich sceptisch zullen opstellen tegenover een fundamenteel recht.
Korpustyp: EU
Deshalb lehnen sie die Lissabon-Strategie ab und leisten Widerstand gegen die Interessen des Kapitals.
Daarom verwerpen ze de Lissabon-strategie en keren ze zich tegen de belangen van het kapitaal.
Korpustyp: EU
• engere Verbindungen zwischen NATO und EU zwecks Bekämpfung des Widerstands von der Basis.
• nauwere betrekkingen tussen de NAVO en de EU om het hoofd te kunnen bieden aan het volksverzet.
Korpustyp: EU
Ich denke, es handelt sich dabei hauptsächlich um Fragen des Ausdrucks und nicht einen echten Widerstand.
Ik bedoel hiermee dat het hier meer gaat om terminologiekwesties dan om echte tegenstellingen.
Korpustyp: EU
Man stößt also auf erheblichen Widerstand, wenn man unter diesen Umständen die Stillegung von Reaktoren fordert.
Een pleidooi voor sluiting leidt in dergelijke omstandigheden tot veel ressentiment.
Korpustyp: EU
Ebenso vermochte es, durch das Aufzeigen einer korrekten Einwanderungs- und Asylpolitik Widerstand entgegenzusetzen.
Het is blijven aandringen op het belang van een correct immigratie- en asielbeleid.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich war Teil des aktiven dänischen Widerstands gegen den Vertrag von Maastricht 1992.
Mijnheer de Voorzitter, ik was een actief nee-stemmer in het referendum over het Verdrag van Maastricht in 1992.
Korpustyp: EU
In Bezug auf den Europäischen Haftbefehl wandeln sich meine Zweifel zudem, offen gesagt, zu gänzlichem Widerstand.
Als het dan gaat om een Europees aanhoudingsbevel, wel, dan veranderen mijn twijfels eerlijk gezegd in volledige afkeer.
Korpustyp: EU
Wer sich für Gerechtigkeit engagiert, wird eingeschüchtert und stößt auf Widerstand.
Zij die opkomen voor rechtvaardigheid worden geïntimideerd en tegengewerkt.
Korpustyp: EU
Die Nachricht des Parlaments hat den Vorsitz erreicht und ist nicht auf Widerstand gestoßen.
De boodschap van het Parlement is duidelijk aangekomen bij het voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Wir scheuen uns, Entscheidungen zu treffen, die bei unseren Wählern erst einmal auf Widerstand stoßen werden.
We deinzen terug voor beslissingen die onpopulair zijn bij onze kiezers op de korte termijn.
Korpustyp: EU
Drehen Sie sie, bis der Druckknopf ganz unten ist und Sie einen Widerstand spüren.
Draai de dop totdat de drukknop helemaal is ingedrukt en u voelt dat het niet meer verder kan zonder te forceren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aufgrund des starken Widerstands bestimmter Staaten konnten wir jedoch in diesem Bereich keine wesentlichen Fortschritte erzielen.
Maar door de sterke tegenkanting van bepaalde staten hebben wij op dat vlak geen substantiële vooruitgang kunnen boeken.
Korpustyp: EU
Wie gedenken wir, gegen eine Kostenerhöhung und brutale Preisreduzierungen Widerstand zu leisten?
Hoe denkt men opgewassen te zijn tegen een kostenstijging die bovendien gepaard gaat met een drastische verlaging van de prijzen?
Korpustyp: EU
Ich höre, das Embargo sei aufgehoben, nur Frankreich leiste - nach Deutschland - noch Widerstand.
Het embargo is nu opgeheven en Frankrijk weigert zich hier in navolging van Duitsland bij neer te leggen.
Korpustyp: EU
Dies stößt oft auf den Widerstand von Monopolen und der Regierungen, die diese schützen.
Monopolisten en de regeringen die hen beschermen, zijn hier vaak op tegen.
Korpustyp: EU
Keiner der Mitgliedstaaten kann allein einen wirksamen Widerstand gegen globale Bedrohungen auf die Beine stellen.
Geen enkele EU-lidstaat is in staat om de mondiale bedreigingen in zijn eentje op doeltreffende wijze het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, hat das bei vergangenen Tiergesundheitskrisen zu verständlichem Widerstand in der Öffentlichkeit geführt.
U weet waarschijnlijk dat dit bij het publiek tot begrijpelijke reacties heeft geleid tijdens eerdere diergezondheidscrises.
Korpustyp: EU
Die Einführung des Euro schließt eine Politik des geringsten Widerstands aus.
De invoering van de euro maakt het "op de pof" voeren van populair beleid onmogelijk.
Korpustyp: EU
Der Widerstand gegen den Kapitalismus wachsen innerhalb und außerhalb der EU.
De tegenstellingen van het kapitalisme in en buiten de EU worden steeds groter.
Korpustyp: EU
Wie sehr Sie die Realität auch zu beschönigen versuchen, Sie werden stets auf ihren Widerstand stoßen.
U kunt zich in alle bochten wringen en proberen de situatie zo rooskleurig mogelijk voor te stellen, maar uiteindelijk zult u altijd het volk recht tegenover u vinden.
Korpustyp: EU
Heute hat sich deutlich gezeigt, daß auch in diesem Haus dagegen großer Widerstand bestehen würde.
Vandaag is duidelijk gebleken dat ook in dit Huis daar groot bezwaar tegen zou bestaan.
Korpustyp: EU
Die Regierung Wahid stößt auf erheblichen Widerstand, und der Reformprozess ist offensichtlich ins Stocken geraten.
Het weerwerk tegen de regering-Wahid is groot en het proces lijkt te stagneren.
Korpustyp: EU
Es gab jedoch einen starken Widerstand gegen die Änderungen traditioneller Interessen und gegen Kosten.
Er heerste echter geen enkele bereidheid om aan verworven belangen te raken en om kosten te maken.
Korpustyp: EU
Die Ulster Unionists leisten seit Jahrzehnten Widerstand gegen die Gewalt und werden dies auch zukünftig tun.
De Ulster Unionists vechten al tientallen jaren tegen het terrorisme en zullen dat ook in de toekomst blijven doen.
Korpustyp: EU
Sie erwarten, dass dieser Widerstand sich insgesamt verstärken wird, und fürchten den überkochenden Volkszorn.
Zij weten dat deze reacties steeds groter zullen worden en zij zijn bang voor deze golf van volkswoede.
Korpustyp: EU
Der ständige Ratsvorsitz stößt auf scharfen Widerstand von Seiten der Kommission.
Uit alle macht houdt de Commissie het vaste voorzitterschap van de Raad tegen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die von der amerikanischen Regierung entfesselte Kriegspsychose ist außerordentlich gefährlich und fordert den wachsenden Widerstand der Weltöffentlichkeit heraus.
Mijnheer de Voorzitter, de oorlogspsychose van de Amerikaanse regering heeft ernstige vormen aangenomen en dat wordt overal ter wereld steeds sterker afgewezen.
Korpustyp: EU
Ganz im Gegenteil, die Völker des Südens organisieren sich und leisten Widerstand gegen die europäischen Ansprüche und die WTO.
Integendeel, de landen op het zuidelijk halfrond organiseren zich en vormen een front tegen de Europese aanspraken en de WTO.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir trotz des Widerstands einiger Mitgliedstaaten auch die Einrichtung einer ständigen Europäischen Zivilschutztruppe unterstützen, die häufig genannten „Grünhelme“.
Daarom moeten we, in weerwil van de bedenkingen van sommige lidstaten, ook steun geven aan het voorstel tot oprichting van een permanente Europese burgerbescherming, de befaamde "groenhelmen".
Korpustyp: EU
Im Oktober habe ich all meinen türkischen Amtskollegen zu ihrem Mut, die Debatte trotz des öffentlichen Widerstands fortzuführen, gratuliert.
Ik heb toen in oktober al mijn Turkse collega's gefeliciteerd dat ze dit debat durfden te houden, tegen de publieke verdrukking in.
Korpustyp: EU
Eine wirtschaftliche Haushaltsführung kann auch Schaden nehmen, wenn die Kosteneinschnitte dem Weg des geringsten Widerstands folgen und der Verwaltung gelten.
Goed beheer kan ook worden ondermijnd als bij kostenbesparing de gemakkelijkste weg wordt gekozen en beheerskosten het doelwit worden.
Korpustyp: EU
In der Russischen Föderation regt sich Widerstand gegen die ständigen Hinweise auf unsichere Reaktoren und den Druck, diese Reaktoren stillzulegen.
In de Russische Federatie is men gepikeerd over de constante druk die wij uitoefenen om in onze ogen onveilige reactoren gesloten te krijgen.
Korpustyp: EU
Bisweilen werden Sie Widerstand leisten müssen und nicht jeder Forderung von Regierungen oder dieses Parlaments nachgeben dürfen.
Van tijd tot tijd zult u moeten opstaan en weigeren het hoofd te buigen voor elke eis van een regering of dit Parlement.
Korpustyp: EU
Portugal würde sich unter Hinweis auf den Widerstand Lissabons, ein Wirtschaftsprotektorat mit wachstumslähmenden Sparmaßnahmen zu werden, eher an Brasilien wenden.
Portugal wendt zich liever tot Brazilië, wat een teken is van de onwil van Lissabon om een economisch protectoraat te worden met bezuinigingsmaatregelen die de groei verstikken.
Korpustyp: EU
– Herr Ratspräsident! Eine meiner Fragen bezog sich auf Ihre Feststellung, dass jeder Widerstand im Irak Terrorismus ist.
- Mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, een van mijn vragen ging over uw bewering dat alle verzetsdaden in Irak terroristische activiteiten zijn.
Korpustyp: EU
Ich habe den Eindruck, dass ein gewisser Widerstand gegen die umfassende Einbeziehung unseres Parlaments in die Nördliche Dimension besteht.
Ik heb het gevoel dat er een soort onwil bestaat om het Parlement volledig bij de noordelijke dimensie te betrekken.
Korpustyp: EU
Die beste Reaktion ist natürlich, der Globalisierung keinen Widerstand zu leisten - wie einige dies immer noch von uns verlangen.
Die beste reactie bestaat er natuurlijk niet in de globalisering tegen te houden - sommigen vertellen dat nog altijd aan de mensen.
Korpustyp: EU
Selbst wenn ihnen einige gekaufte Führer helfen werden, sind wir sicher, dass sich der Widerstand des Volkes verstärken wird.
Enkele omgekochte leiders doen daar weliswaar aan mee, maar dat zal ons inziens het volksverzet niet beletten te groeien.
Korpustyp: EU
Oder Widerstand gegen die Transparenz dieser Geldströme, weil sich dann überdeutlich zeigen würde, wie dringend die GAP reformiert werden muss?
Niet willen dat de geldstromen inzichtelijk worden omdat dat de noodzaak van hervorming van het GLB overduidelijk zou aantonen?
Korpustyp: EU
Daher ist ein wirksamerer Widerstand gegen die Militärjunta und die separatistischen Bestrebungen der Gruppen notwendig, die andersgläubige Menschen verfolgen.
Niet alleen tegen de militaire junta moet dus doeltreffender opgetreden worden, maar ook tegen de separatistische neigingen van groepen die mensen met een andere geloofsovertuiging vervolgen.
Korpustyp: EU
Die Wahrheit ist, dass wir um den Widerstand wissen, der selbst bei einigen Mitgliedstaaten bezüglich der Umsetzung dieser Maßnahmen bestand.
We wisten dat er weerstanden zouden zijn, zelfs van enkele lidstaten, tegen de invoering van deze maatregelen.
Korpustyp: EU
Direkte Vasodilatation der arteriellen pulmonalen Strombahn mit anschließender signifikanter Verbesserung von pulmonalarteriellem Druck, pulmonalvaskulärem Widerstand, Herzzeitvolumen und gemischtvenöser Sauerstoffsättigung.
Er was sprake van directe vasodilatatie van het arteriële longvaatbed gevolgd door een significante verbetering van de pulmonale arteriële druk, de pulmonale vaatweerstand en het hartminuutvolume, evenals gemengde veneuze zuurstofverzadiging.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang betont der Ausschuß mit Recht, daß die EU an ihrem Widerstand gegen industriell organisierte Kinderzwangsarbeit festhalten muß.
In dit verband onderstreept de commissie terecht dat de EU haar standpunt tegen industrieel georganiseerde kinderdwangarbeid moet handhaven.
Korpustyp: EU
Der Widerstand der Türkei gegen eine strategische Zusammenarbeit zwischen EU und NATO steht den Interessen der Gemeinschaft deutlich entgegen.
Het bezwaar van Turkije tegen een strategische samenwerking tussen de EU en de NAVO gaat in tegen de belangen van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Die Abstimmung wurde nicht überprüft, und ich möchte meinen Widerstand zum Ausdruck bringen, weil ihr Inhalt an der Sache vorbeigeht.
De stemming werd niet gecheckt, en ik ben hier tegen. Deze amendementen horen hier inhoudelijk helemaal niet thuis en tornen bovendien aan de subsidiariteit.
Korpustyp: EU
Wir fühlen uns verantwortlich für diese ganze Wettbewerbspolitik und drücken unseren Widerstand dagegen aus, indem wir gegen den Bericht stimmen.
Wij zijn van mening dat het huidig mededingingsbeleid verantwoordelijk is voor al deze narigheid. Wij zijn hier dan ook vierkant tegen en stemmen tegen het verslag.
Korpustyp: EU
Viele der Vertreter dieses Widerstands im Ausland wurden von iranischen Agenten aus Teheran auch in unseren Hauptstädten barbarisch umgebracht.
Veel leden van deze verzetsbewegingen in het buitenland zijn op barbaarse wijze om het leven gebracht, ook in onze hoofdsteden, door agenten afkomstig van Teheran.
Korpustyp: EU
Denn wenn sich das Gespenst der Barbarei erhebt, dann bedeutet, keinen Widerstand zu leisten, bereits die Kapitulation.
Als het spook van de barbaarsheid opnieuw de kop opsteekt, is het uitblijven van een reactie ook meteen een capitulatie.
Korpustyp: EU
Ich kann diesen Widerstand gegen eine Öffnung der EU, gegen einen Dialog mit der Zivilgesellschaft und den Bürgern nicht verstehen.
Ik vind het onbegrijpelijk dat er zo'n weerzin is om de Unie opener te maken, om een dialoog met de burgermaatschappij en de burgers te voeren.
Korpustyp: EU
Ein französischer Minister drückt es zum Beispiel folgendermaßen aus: Der Euro setzt dem weltweiten finanziellen Durcheinander einen beachtlichen Widerstand entgegen.
Een Frans minister zegt bijvoorbeeld dat de euro een schitterende pool van sterkte is in de wereldwijde financiële chaos.
Korpustyp: EU
Wir werden nicht aufhören, gemeinsam mit den sozialen Bewegungen in Europa diesem entfesselten Kapitalismus unseren Widerstand entgegenzusetzen.
Wij zullen samen met de sociale bewegingen in Europa blijven strijden voor een alternatief voor dit ongebreidelde kapitalisme.
Korpustyp: EU
Auch unterstützt die EURATOM den deutschen Widerstand gegen Sicherheitsüberprüfungen an Mischoxid-Brennelementen (MOX) britischen Ursprungs im Unterweser-Kernkraftwerk.
Ook blijkt dat EURATOM het eens is met de Duitse bedenkingen tegen de veiligheidscontrole met betrekking tot gemengd-oxide splijtstof (MOX) uit het Verenigd Koninkrijk in de Unterweser-centrale.
Korpustyp: EU
Diese Tatsachen sind von vielen Rednern hier angesprochen worden, denn vom Parlament geht ein starker Widerstand aus.
Velen hebben dit aangekaart en dat is een duidelijk signaal van het Parlement.
Korpustyp: EU
Es ist erstaunlich, dass dieses Haus angesichts des Widerstands in fast jeder Struktur soviel erreicht und sich weiterentwickelt.
Het is eigenlijk opzienbarend dat dit Parlement bereikt wat het doet en zich ontwikkelt ondanks de rigiditeit in de hele structuur.
Korpustyp: EU
Dieser Krieg könnte sich auf Israel und Palästina ausweiten, der Widerstand gegen den Westen wachsen, was weitere Terroranschläge zur Folge hätte.
De oorlog kan zich uitbreiden naar Israël en Palestina met een toenemende haat jegens het Westen en nog meer terreuraanslagen als gevolg.
Korpustyp: EU
In den letzten sieben Jahren haben wir mehr Erfahrungen mit Privatisierung und Ausschreibungen gesammelt, und die dabei erlebten Enttäuschungen haben dazu beigetragen, dass der Widerstand gewachsen ist.
De afgelopen zeven jaar zijn de ervaringen met privatisering en aanbesteding toegenomen, en de daarmee ervaren teleurstellingen hebben bijgedragen aan de groei van tegenkrachten.
Korpustyp: EU
Wir haben solch einen überzeugten Widerstand gegen die parlamentarische Richtlinie zum einheitlichen Asylverfahren geleistet, da diese, wenn sie umgesetzt würde, die Souveränität der Mitgliedstaaten aufheben würde.
Wij hebben overtuigd tegen de richtlijn van het Parlement betreffende een uniforme asielprocedure gestemd, omdat de tenuitvoerlegging ervan de soevereiniteit van de lidstaten zou ondermijnen.
Korpustyp: EU
Begründet wurde der Widerstand, auf den die Initiative des in meinem Land zuständigen Ausschusses stieß, mit dem Prinzip des freien Warenverkehrs.
Ik vraag u dit omdat de bevoegde commissie in mijn land een initiatief heeft genomen dat echter afketst op de beginselen van de interne handel.
Korpustyp: EU
Der Irak befolgte diese Resolution jedoch nicht und leistete Widerstand gegen jede Form der Zusammenarbeit bei der Überwachung der Zerstörung von Massenvernichtungswaffen.
Ook weigerde het land op enigerlei wijze medewerking te verlenen aan de inspecties inzake de ontmanteling van massavernietigingswapens.
Korpustyp: EU
Die vielen gesetzestreuen moslemischen Mitbürger in meinem eigenen Wahlkreis wären zu Recht aufgebracht, wenn ein solch einseitiger Bericht ohne Widerstand angenommen würde.
De vele ordelievende moslimmedeburgers uit mijn eigen kiesdistrict zouden terecht ontdaan zijn, mocht een dergelijk eenzijdig verslag de kans krijgen zonder slag of stoot aangenomen te worden.
Korpustyp: EU
Wie ich bereits sagte, besteht in Finnland derzeit großer Widerstand gegen Kernkraftwerke, der die Errichtung eines neuen Kernkraftwerks praktisch verhindert. Deshalb haben wir uns dem Erdgas zugewandt.
Daar - zoals ik reeds heb benadrukt - het besluit over de bouw van de vijfde kerncentrale in Finland op de lange baan werd geschoven, richt mijn land zijn blikken nu vooral op aardgas.
Korpustyp: EU
Der Krisenfonds ist jetzt notwendig, um Angriffen gegen den Euro Widerstand zu leisten, aber Eurobonds sind ebenso notwendig für die mittelfristige und langfristige Stabilität des Euro.
Het crisisfonds is nu nodig om de aanvallen op de euro af te slaan, maar de euro-obligaties zijn nodig voor de stabiliteit van de euro op termijn, op middellange termijn en op lange termijn.
Korpustyp: EU
Hierin wird sehr richtig der Widerstand des Europäischen Parlaments hervorgehoben, beschränkende Maßnahmen horizontal umzusetzen, das heißt unabhängig vom Fanggebiet und von den Fängen.
Terecht wordt hierin erop gewezen dat het Europees Parlement tegen de horizontale toepassing van restrictieve maatregelen is, ongeacht het gebied en de vissoorten.
Korpustyp: EU
In der dänischen Bevölkerung sind Skepsis und Widerstand gegen den Wegfall der nationalen Währung und die Einführung des Euro weit verbreitet.
De Deense bevolking staat zeer sceptisch ten opzichte van de euro en wil niet dat de Deense kroon door de euro verdrongen wordt.
Korpustyp: EU
Von mehr als 60 gründlichen Kontrollen, die bisher von französischer Seite durchgeführt wurden, hat nur ein einziges Schiff symbolischen Widerstand geleistet, und 16 wurden ausgewiesen.
Op de ruim zestig grondige controles die tot nu toe van Franse zijde zijn uitgevoerd, is één schip uit de vaart gehaald en zijn er zestien geweerd.
Korpustyp: EU
Bedauerlicherweise gibt es seitens einiger Mitgliedstaaten - denn die Entscheidung liegt bei den Mitgliedstaaten selbst - Widerstand, einen Teil ihrer Strukturfondsmittel für diese neue Initiative bereitzustellen.
Jammer genoeg zijn er enkele lidstaten, die dit initiatief moeten goedkeuren, die niet bereid zijn een deel van hun structuurfondsen aan te wenden voor dit nieuwe initiatief.
Korpustyp: EU
Bekanntlich stieß diese Mission auf sehr viele Schwierigkeiten, und wir wurden durch den Widerstand des Premierministers von Israel, Herrn Sharon, daran gehindert, Präsident Arafat zu besuchen.
Zoals bekend ging deze missie met de nodige problemen gepaard; zo heeft de Israëlische premier Sharon het ons onmogelijk gemaakt president Arafat te ontmoeten. In deze houding is verandering gekomen.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns heute die entscheidende Frage stellen: Haben wir Russland mit unserem Widerstand gegen Georgiens NATO-Mitgliedschaft nicht zu diesen Schritten ermutigt?
Wij moeten onszelf nu een uitermate belangrijke vraag stellen: hebben we Rusland niet tot deze maatregelen aangezet door tegen het NAVO-lidmaatschap van Georgië te stemmen?
Korpustyp: EU
Indem er diesen Garantiefonds annimmt, würde der Rat seinen Willen zur Verteidigung der europäischen Kultur und seinen Widerstand gegen die wirtschaftliche und kulturelle Vormacht der Vereinigten Staaten ausdrücken.
Wanneer de Raad zijn goedkeuring hecht aan dit garantiefonds, spreekt hij de wil uit om de cultuur van de Europese landen te verdedigen en tegengas te geven aan de economische en culturele overheersing van de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach werden diese Fragen im endgültigen Text hinreichend behandelt, und in ihm wird auch der dringend notwendige Widerstand gegen die einseitige Überprüfung der handelspolitischen Schutzinstrumente geleistet.
Mijns inziens zijn deze elementen, evenals het belangrijke standpunt om een eenzijdige herziening van de handelsbeschermende instrumenten van de hand te wijzen, in de eindtekst toereikend behandeld.
Korpustyp: EU
Die europäischen, nationalen, regionalen und lokalen Behörden können nicht einfach den Weg des geringsten Widerstands beschreiten, wenn wir eine integrative Gesellschaft und ein Europa für alle aufbauen wollen.
De Europese, nationale, regionale en lokale autoriteiten mogen niet voor de gemakkelijkste weg kiezen als we willen werken aan een maatschappij waarin plaats is voor iedereen, aan een Europa voor ons allen.
Korpustyp: EU
Trotz des Widerstandes einer Mehrheit von Mitgliedstaaten, die vor dem Problem der Finanzierung ihrer Sozialversicherung stehen, wird für europäische Originalmedikamente die längste Schutzfrist in der Welt gelten.
Hoewel een meerderheid van de lidstaten, vanwege problemen met de financiering van hun socialezekerheidsstelsels, tegen is, zullen de belangrijkste geneesmiddelen van Europese origine een langere beschermingstermijn met betrekking tot administratieve gegevens hebben dan waar ook ter wereld.
Korpustyp: EU
Und ich denke, wie Francis Wurtz, dass Georgien lange Zeit ermutigt wurde, - wie soll ich sagen - zum Widerstand entschlossen, unerschrocken aufzutreten.
Ik geloof, net als Francis Wurtz, dat Georgië al lange tijd wordt aangemoedigd om te laten zien dat het, hoe zal ik het zeggen, krachtig en stoer is.
Korpustyp: EU
Dies ist sicher eine Reaktion auf das aggressive Muskelspiel der israelischen Ultrarechten, die in bewusst provokanter Weise ihren Widerstand gegen jede Perspektive eines Palästinenserstaates bekräftigen.
Daarom zijn de ultrarechtse Israëlische groeperingen zich ongetwijfeld nog agressiever gaan opstellen en hebben ze, om bewust te provoceren, nogmaals aangegeven dat ze tegen de komst van een Palestijnse staat zijn.
Korpustyp: EU
Um diese Ziele zu erreichen, versucht man mit taktischen Mitteln, den gesellschaftlichen Widerstand zu brechen und eine neue Arbeitsorganisation zu schaffen.
Voor het bereiken van deze doelstellingen volgt men een speciale tactiek om de sociale reacties te omzeilen en een nieuwe arbeidsorganisatie in het leven te roepen.
Korpustyp: EU
Es lässt sich deutlich das Bemühen erkennen, den anhaltenden Widerstand der Völker, der sich bei den vorangegangenen Revisionen der Verträge in Maastricht, Amsterdam und Nizza artikulierte, einzudämmen.
Anderzijds is deze deelneming een prachtkans voor de overheersende krachten om hun plannen in een democratisch verfje te zetten en de schijn van legitimatie hoog te houden. Men verwacht reacties van het volk, net als tijdens de vorige herzieningen van het Verdrag, in Maastricht, Amsterdam en Nice.
Korpustyp: EU
Aber durch ihren Widerstand gegen die ursprüngliche Formulierung hat die Mehrheit erneut durchgesetzt, dass das Parlament auf einem Ansatz verharrt, den ich für irrealistisch und inakzeptabel halte.
De meerderheid heeft echter gekozen voor de oorspronkelijke tekst. Het Parlement kiest daarmee opnieuw voor een benadering die ik onrealistisch en onaanvaardbaar vind.
Korpustyp: EU
Menschen, die aufgrund einer guten Schulbildung Selbstbewusstsein erlangen und kritisch urteilen können, werden auch in der Lage sein, allen Arten von Diktatur und Manipulationen Widerstand zu leisten.
Mensen die door goed onderwijs zelfbewustzijn en een kritisch beoordelingsvermogen hebben ontwikkeld zijn in staat aan alle verschijningsvormen van dictatuur en manipulaties het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU
Das Problem besteht nur darin, dass die Unionsbürger ihren Widerstand gegen eine föderalistische EU auf nationaler Ebene zum Ausdruck gebracht haben.
Probleem is alleen dat die burgers met hun nationale stem aangegeven hebben tegen een federale Unie te zijn.
Korpustyp: EU
Sie ist das Symbol von einer politischen Frau, die in einem schwierigen Land wie Birma frei bleiben und immer Widerstand zeigen kann.
Zij vertegenwoordigt het symbool van een politica die in staat is in een land te blijven dat zo hard is als Birma, vrij en nog altijd strijdlustig.
Korpustyp: EU
Ich bedaure, dass die von mir selbst und weiteren 42 Abgeordneten eingebrachte Anfrage aufgrund des Widerstands seitens der Linken noch nicht an das Parlament weitergeleitet wurde.
Ik betreur het dat de vraag die ik samen met 42 andere parlementsleden heb ingediend nog niet is behandeld door het Parlement tijdens de plenaire vergadering, vanwege een weigering van links.
Korpustyp: EU
Zu Beginn gab es dabei von fast allen Seiten Widerstand, während nunmehr die meisten darin übereinstimmen, dass etwas getan werden muss.
Aanvankelijk waren de meesten erop tegen maar momenteel zijn we het overwegend met elkaar eens, wat ik een goede zaak vind.
Korpustyp: EU
Die Empfehlungen zur angeblichen Respektierung der Arbeitnehmerrechte stellen einen Versuch dar, die bittere Pille zu versüßen und dem Widerstand der Arbeitnehmer den Wind aus den Segeln zu nehmen.
De aanbevelingen met betrekking tot de zogenaamde eerbiediging van de arbeidsrechten zijn een poging om de pil te vergulden en de reacties van de werknemers af te zwakken.
Korpustyp: EU
Die Ablehnung des Verfassungsvertrags ist in erster Linie ein Ausdruck des Widerstands gegen das Tempo und die Richtung des europäischen Integrationsprozesses.
De afwijzing van het Grondwettelijk Verdrag is primair een afwijzing van de snelheid en de richting van het Europese integratieproces.
Korpustyp: EU
Als diese 1994 in Kraft traten, gab es seitens der Branche und auch der Fahrer selbst einen gewissen Widerstand, der sich aber legte, als man die Vorteile erkannte.
Toen deze in 1994 in werking trad, protesteerden de vervoerssector en de chauffeurs. Maar toen zij eenmaal de voordelen inzagen, verstomde het rumoer onmiddellijk.
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Viele von uns haben geopolitische Gründe für den Widerstand gegen den Beitritt der Türkei zur Europäischen Union angeführt.
(IT)Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, velen van ons hebben geopolitieke redenen aangedragen ter afwijzing van de toetreding van Turkije tot Europa.
Korpustyp: EU
Ich frage mich, ob den Türken klar ist, dass ein EU-Beitritt ihre Möglichkeiten zum Widerstand gegen den militanten Islam wesentlich einschränkt.
Ik vraag me af of de Turken zich realiseren dat toetreding tot de EU hun vermogen om het hoofd te bieden aan een militante Islam zal ondermijnen.
Korpustyp: EU
Erstens die Kohlenstoffsenken, die die Umweltbuchführung verfälschen: Die wissenschaftliche Korrektheit und Objektivität verbieten eine solche Lösung des geringsten Widerstandes, einen solchen Notbehelf.
Ten eerste, de CO2-putten die de ware gesteldheid van het milieu verhullen: wetenschappelijke accuratesse en objectiviteit sluiten deze makkelijke oplossing uit.
Korpustyp: EU
Gut, das Vereinigte Königreich hat diese bereits unterzeichnet, aber die EU möchte ihre eigene Flottendatenbank hinzufügen, was bei mir und anderen auf Widerstand stoßen würde.
Prima - het Verenigd Koninkrijk heeft deze reeds ondertekend - maar de EU wil daaraan de gegevensbank van haar eigen vloot toevoegen en daar zou ik net als anderen bezwaar tegen maken.