Die fundamentale Stärke und Widerstandsfähigkeit des Wirtschaftssystems der Vereinigten Staaten wird von den jüngsten Ereignissen nicht beeinträchtigt werden .
De fundamentele sterkte en veerkracht van het Amerikaanse economische stelsel zullen door de recente gebeurtenissen niet worden geschaad .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Baseler Ausschuss ist bestrebt, das Rahmenwerk Basel II zu reformieren, um die Widerstandsfähigkeit des Bankensystems zu stärken.
Het Comité van Bazel streeft naar een herziening van het Bazel II-kader om de veerkracht van de banksector te versterken.
Korpustyp: EU
Die finanzielle und wirtschaftliche Widerstandsfähigkeit hat sich in einem komplexen internationalen Umfeld vergrößert .
Een grotere mate van financiële en economische veerkracht heeft zich ontwikkeld tot een complexe internationale omgeving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alles in allem zeichnete sich der Markt für auf Euro lautende Unternehmensanleihen durch ein erhebliches Maß an Widerstandsfähigkeit aus .
Al met al gaf de markt voor in euro luidende bedrijfsobligaties blijk van een aanzienlijke veerkracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat hat Vertrauen in die fundamentale Stärke und Widerstandsfähigkeit des Wirtschaftssystems der Vereinigten Staaten .
De Raad van Bestuur heeft vertrouwen in de fundamentele sterkte en veerkracht van het Amerikaanse economische stelsel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies stärkt wiederum die Widerstandsfähigkeit des gesamten europäischen Finanzsystems gegenüber Schocks , die von einzelnen Finanzmärkten ausgehen .
Dit zal op zijn beurt de algemene veerkracht van het Europese financiële systeem vergroten ten aanzien van schokken die uitgaan van individuele financiële markten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das ist der beste Weg, um die Widerstandsfähigkeit unserer Wirtschaft angesichts ungewisser wirtschaftlicher Aussichten zu stärken.
Dit is de beste manier om onze economieën meer veerkracht te geven in het licht van een onzeker economisch vooruitzicht.
Korpustyp: EU
die Überwachung der Finanzstabilität , die darauf abzielt , Schwachstellen auszumachen und die Widerstandsfähigkeit des Finanzsystems des Euroraums zu beurteilen ;
het toezicht op de financiële stabiliteit , dat bedoeld is om zwakke elementen op te sporen en de veerkracht van het financiële systeem in het eurogebied te beoordelen .
Hycamtin kann die Zahl weißer Blutkörperchen verringern und damit Ihre Widerstandsfähigkeit gegen Infektionen schwächen.
Hycamtin reduceert het aantal witte bloedcellen en verlaagt uw weerstand tegen infecties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hycamtin kann die Zahl weißer Blutkörperchen verringern und damit Ihre Widerstandsfähigkeit gegen Infektionen schwächen.
Hycamtin reduceert het aantal witte bloedlichaampjes en verlaagt uw weerstand tegen infecties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Existenz und die Widerstandsfähigkeit des Euro und auch die präzisen Maßnahmen der Europäischen Zentralbank haben das Eskalieren der Situation verhindert.
Het bestaan en de weerstand van de euro en ook het accurate optreden van de Europese Centrale Bank hebben ons voor erger behoed.
Korpustyp: EU
Die nachfolgend erwähnten Nebenwirkungen sind in der Regel darauf zurückzuführen, dass MabCampath in das gesamte Immunsystem des Körpers eingreift und die Widerstandsfähigkeit gegenüber Infektionen herabsetzt.
De hieronder vermelde bijwerkingen zijn gewoonlijk het gevolg van MabCampath omdat het over het algemeen het immuunsysteem van het lichaam beïnvloedt en de weerstand tegen infectie vermindert.
Die Anwendung des Grundsatzes einer „offenen Marktwirtschaft mit freiem Wettbewerb » ist von entscheidender Bedeutung für die Förderung eines langfristigen Wirtschaftswachstums und die Schaffung von Arbeitsplätzen . Hierdurch wird die Widerstandsfähigkeit des Euroraums gegenüber wirtschaftlichen Schocks gestärkt und die Gewährleistung von Preisstabilität im Euro-Währungsgebiet erleichtert .
Het aanhangen van het beginsel van « een open-markteconomie met vrije mededinging » is cruciaal voor het bevorderen van duurzame economische groei en werkgelegenheidscreatie , waarmee het weerstandsvermogen van het eurogebied tegen economische schokken wordt verbeterd en het handhaven van prijssstabiliteit in het eurogebied wordt vergemakkelijkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die kräftige Inlandsnachfrage , die zum Teil auf eine Lockerung der Haushaltspolitik zurückzuführen war , und das steigende Vertrauen in die bereits erzielte Stabilisierung der Gesamtwirtschaft stärkten die Widerstandsfähigkeit der Beitrittsländer gegenüber der sich weltweit verschlechternden Wirtschaftslage .
Algemeen beschouwd , werd het weerstandsvermogen van de kandidaat-lidstaten ten aanzien van de mondiale economische teruggang geschraagd door de krachtige binnenlandse vraag , die deels werd gestimuleerd door een minder strak begrotingsbeleid en door het toenemende vertrouwen in de reeds verwezenlijkte macro-economische stabilisatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn wir bedenken, daß wir nicht nur durch einen schädigenden Faktor in Gefahr geraten, sondern vielen gleichzeitig ausgesetzt sind, dann können wir annehmen, daß deren akkumulative Einwirkung auch Auswirkungen auf die Widerstandsfähigkeit, den Alterungsprozeß und die Lebenserwartung des menschlichen Organismus haben kann.
Meestal gaat het om de werking van meerdere stoffen tegelijk. Wij moeten derhalve veronderstellen dat hun cumulatieve werking een negatieve weerslag heeft op het weerstandsvermogen van de mens, op het verouderingsproces en op de levensduur van het menselijk organisme.
Korpustyp: EU
Wir stehen vor einer Wiederaufnahme des Barcelona-Prozesses trotz der Schwierigkeiten, die sich aus dem Nahostkonflikt ableiten. Darin zeigt sich aus meiner Sicht ein wesentlicher Aspekt: die enorme Widerstandsfähigkeit des Barcelona-Prozesses.
Ondanks de problemen die verband houden met het conflict in het Midden-Oosten krijgt het proces van Barcelona een nieuwe impuls, hetgeen in mijn ogen iets heel wezenlijks aantoont, namelijk dat het een enorm weerstandsvermogen heeft, dat het bewezen heeft bestand te zijn tegen het conflict in het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
Widerstandsfähigkeitbestendigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem besteht noch , wie in Kapitel 4 aufgezeigt , ein gewisser Spielraum für die Volkswirtschaften des Euroraums , ihre Flexibilität und Widerstandsfähigkeit gegenüber externen Schocks zu stärken .
Er is tevens ruimte voor economieën in het eurogebied om hun flexibiliteit en bestendigheid tegen externe schokken te versterken : deze kwestie wordt besproken in Hoofdstuk 4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Stresstest war umfassend und streng , und die Ergebnisse bestätigen die Widerstandsfähigkeit der Bankensysteme in der EU und im Euro-Währungsgebiet insgesamt gegenüber schwerwiegenden wirtschaftlichen und finanziellen Schocks .
Deze stresstests waren veelomvattend en streng , en de resultaten bevestigen de bestendigheid van de bankenstelsels in de EU en het eurogebied als geheel tegen economische en financiële schokken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit diesem zweijährigen Programm sollen die Widerstandsfähigkeit der jeweiligen Volkswirtschaften gegenüber finanziellen Spannungen sowie die technischen Möglichkeiten für eine Kooperation zwischen den Bankenaufsichtsbehörden und mit den EU-Behörden verbessert werden .
Het doel van dit twee jaar durende programma is verbetering van de bestendigheid van de respectieve economieën tegen financiële stress en van de technische capaciteit voor samenwerking tussen bankentoezichthouders en met EU-instanties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Reformmaßnahmen sollten stärker integrierte , flexiblere und wettbewerbsfähigere Volkswirtschaften im Euro-Währungsgebiet zum Ziel haben und dadurch effizientere Anpassungsprozesse und eine höhere Widerstandsfähigkeit gegenüber Schocks ermöglichen .
Hervormingsmaatregelen zouden verdere integratie , flexibilisering en vergroting van het concurrentievermogen van de economieën in het eurogebied moeten stimuleren , zodat efficiëntere aanpassingsprocessen mogelijk worden en de bestendigheid tegen schokken groter wordt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 1. Oktober 2009 wurden die aggregierten Ergebnisse dem Ecofin-Rat übermittelt, der am 2. Dezember desselben Jahres den CEBS um Informationen zur Widerstandsfähigkeit des Bankensystems, für das neue Stresstests durchgeführt wurden, bat.
Op 1 oktober 2009 werden de geaggregeerde resultaten naar Ecofin gestuurd, die daarna op 2 december het CEBT verzocht hem informatie te verschaffen over de bestendigheid van het bankwezen, waarvoor nieuwe stresstests zouden worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Widerstandsfähigkeitschokbestendigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Finanzmarktintegration verbessert die Möglichkeiten der Risikoverteilung und - streuung und erhöht die Liquidität und Tiefe von Finanzmärkten ; sie trägt damit zur Widerstandsfähigkeit des Finanzsystems bei .
Financiële integratie versterkt de mogelijkheden voor het delen van risico 's en voor diversificatie en vergroot de liquiditeit en diepte van financiële markten , en draagt zo bij aan de schokbestendigheid van het financiële stelsel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang legt das Eurosystem ein großes Augenmerk auf die Widerstandsfähigkeit des Bankensektors , der eine entscheidende Rolle bei der Durchführung und Transmission der Geldpolitik , im Zahlungsverkehr und bei der Weiterleitung von Geldern von den Sparern zu den Anlegern spielt .
In dit kader besteedt het Eurosysteem nauwlettend aandacht aan de schokbestendigheid van de bankensector , die een cruciale rol speelt in de uitvoering en transmissie van monetair beleid , in het betalingsverkeer , en in het kanaliseren van middelen van spaarders naar beleggers / investeerders .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was die Strukturreformen betrifft , so hob der EZB-Rat hervor , wie wichtig die Schaffung eines voll funktionsfähigen Binnenmarkts sowie flexibler Güter - und Arbeitsmärkte ist , um die Anpassungsfähigkeit der Wirtschaft des Euroraums und deren Widerstandsfähigkeit gegen externe Schocks zu verbessern .
Op het vlak van de structurele hervormingen benadrukte de Raad van Bestuur het belang van een volledig operationele gemeenschappelijke markt en flexibele product - en arbeidsmarkten om de aanpassingscapaciteit en schokbestendigheid van de economie van het eurogebied te vergroten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Bericht gibt den Betreibern von systemisch wichtigen Zahlungsverkehrssystemen Orientierungshilfen , um ein ausreichendes und konsistentes Maß an Widerstandsfähigkeit zu gewährleisten , und konzentriert sich auf die Strategie , die Planung und die Testverfahren , die zur Aufrechterhaltung des Systembetriebs erforderlich sind , sowie auf das Krisenmanagement .
De bedrijfscontinuïteitstoezichtsverwachtingen ten aanzien van betalingssystemen van systeemkritisch belang verschaffen een leidraad voor beheerders van betalingssystemen die van systeemkritisch belang zijn om een adequaat en consistent niveau van schokbestendigheid te kunnen verwezenlijken , zich daarbij richtend op bedrijfscontinuïteitsstrategie , - planning en - testen alsook crisisbeheersing .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So würden insbesondere eine höhere Arbeitsmarktflexibilität , die zu einer stärkeren Angleichung der Lohn - und Produktivitätsentwicklung führt , und eine Förderung der Arbeitsmobilität die Widerstandsfähigkeit der Länder gegenüber Schocks weiter stärken und ihre Wettbewerbsfähigkeit sichern .
Met name zou verbetering van de flexibiliteit van de arbeidsmarkten om zo de ontwikkelingen in de lonen en de productiviteit beter op elkaar af te kunnen stemmen en facilitering van arbeidsmobiliteit de schokbestendigheid van landen verder versterken en hun concurrentievermogen waarborgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Widerstandsfähigkeitweerbaarheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Maßnahmen zielen im Wesentlichen darauf ab , den weiterhin bestehenden Herausforderungen der Globalisierung , des raschen technischen Fortschritts und der Bevölkerungsüberalterung zu begegnen und insgesamt für eine höhere Widerstandsfähigkeit gegenüber Schocks zu sorgen .
Het hoofddoel van dergelijke maatregelen is om de voortdurende uitdagingen waarvoor de globalisering , de snelle technologische ontwikkeling en de vergrijzing ons stellen , het hoofd te bieden en , bovenal , voor een grotere weerbaarheid tegen schokken te zorgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In ihrer Entscheidung vom 2. April 2009 beschlossen die G20, dem Basler Ausschuss für Bankenaufsicht die Verantwortung dafür zu übertragen, die Basel II-Vorschriften in den nötigen Punkten gründlich zu verbessern, um die Widerstandsfähigkeit von Banken zu stärken und die finanzielle Stabilität zu erhöhen.
In zijn besluit van 2 april 2009 heeft de G20 het Comité van Basel de opdracht gegeven om de Basel II-normen waar dit nodig is diepgaand te verbeteren teneinde de weerbaarheid van banken de versterken en de financiële stabiliteit te verbeteren.
Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit der Schaffung eines EU-Fonds für die Anpassung an den Klimawandel sollten die Widerstandsfähigkeit und die Anpassung der Wälder an den Klimawandel besondere Beachtung finden.
De aanpassing en de weerbaarheid van de bossen moeten bijzondere aandacht krijgen bij het oprichten van een EU-fonds voor de aanpassing.
Die finanzielle und wirtschaftlicheWiderstandsfähigkeit hat sich in einem komplexen internationalen Umfeld vergrößert .
Een grotere mate van financiële en economischeveerkracht heeft zich ontwikkeld tot een complexe internationale omgeving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Widerstandsfähigkeit"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen Widerstandsfähigkeit gegen die Folgen des Klimawandels aufbauen.
We moeten ons beter wapenen tegen de effecten van klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Eingedenk meiner eigenen Erfahrung empfehle ich nur das Eine: viel Geduld und hohe körperliche Widerstandsfähigkeit.
Uit mijn ervaring puttend kan ik slechts een ding aanbevelen: veel geduld en een enorme fysiek uithoudingsvermogen.
Korpustyp: EU
„Gründe für die Widerstandsfähigkeit des Bankensektors der EU seit dem Jahr 2000 » , Juli 2004 .
« Accounting for the resilience of the EU banking sector since 2000 » , juli 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Außerdem weist der Euroraum ein beachtliches Maß an Widerstandsfähigkeit in einem komplexen internationalen Umfeld auf .
Er is tevens een opmerkelijke mate van veerkrachtigheid in een complexe internationale omgeving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das wirtschaftliche Semester ist eine Maßnahme, die unseren Wirtschaften und Haushaltsplänen in Finanzkrisen mehr Koordinierung und Widerstandsfähigkeit verleihen wird.
Het economisch semester is een maatregel die onze economieën en begrotingen in tijden van financiële crisis meer sturing en incasseringsvermogen zal geven.
Korpustyp: EU
Dies betrifft die Auskreuzung, die Überwinterung des Saatguts, die Anreicherung im Boden, die Widerstandsfähigkeit, die Verschleppung und die Aussetzung.
Punten van aandacht zijn ongewenste kruising, overwintering, ophoping in de bodem, resistentie, besmetting en andere soorten verspreiding.
Korpustyp: EU
Das Ziel wird sein, die Anpassung des Sektors zu fördern und seine Widerstandsfähigkeit gegenüber den Kraftstoffpreisen zu erhöhen.
Het is onze bedoeling de sector aan te moedigen om zich aan te passen en beter bestand te worden tegen hoge brandstofprijzen.
Korpustyp: EU
Außerdem wurde dieses Problem dadurch verstärkt, dass es fehlendes Verständnis für die finanzielle Widerstandsfähigkeit anderer Institutionen gab.
Dit probleem heeft zich nog verergerd door het gebrek aan inzicht in de financiële gezondheid van de andere instellingen.
Korpustyp: EU
Der ursprüngliche Gedanke war, daß bei allen menschlichen Aktivitäten die Widerstandsfähigkeit der Natur berücksichtigt werden muß, damit die jetzt lebenden Generationen den künftigen nicht die Lebensgrundlage nehmen.
Het oorspronkelijke idee houdt in dat bij alle menselijke activiteiten rekening wordt gehouden met de vraag hoeveel de natuur nog kan verdragen, om ervoor te zorgen dat de huidige generatie het leven van de toekomstige generaties niet onmogelijk maakt.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht ist eines der Hauptelemente, welche die Kommission bei der Überarbeitung einführen will, die Widerstandsfähigkeit des EU-Schutzes gegenüber Zwangsvorladungen der USA.
In dit verband is Europese bescherming tegen Amerikaanse dagvaardingen een van de belangrijkste elementen die de Commissie voornemens is om bij de herziening in te voeren.
Korpustyp: EU
Daraus folgt, dass Maßnahmen notwendig sind, um die Widerstandsfähigkeit von Mensch und Natur gegenüber dem Klimawandel zu stärken, mit anderen Worten Maßnahmen zur Anpassung.
Daarom zijn er maatregelen nodig die natuurlijke en menselijke systemen beter bestand maken tegen de gevolgen van de klimaatverandering, met andere woorden, we moeten een aanpassingsbeleid voeren.
Korpustyp: EU
Die Energiekrise hat uns nur zu deutlich gezeigt, in welchem Ausmaß wir unsere Widerstandsfähigkeit gegenüber zukünftigen Versorgungsengpässen steigern müssen, wie wir Anfang dieses Jahres gesehen haben.
De recente energiecrisis heeft, zoals we eerder dit jaar hebben kunnen zien, maar al te duidelijk laten zien dat we ons beter moeten wapenen om toekomstige problemen in de energievoorziening het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU
Die zunehmende Widerstandsfähigkeit dieser Krankheit und die unzureichende wissenschaftliche Forschung bedeuten, dass heute jedes Jahr fast 2 Mio. Menschen daran sterben.
De groeiende resistentie van deze ziekte en het ontoereikende wetenschappelijk onderzoek hebben tot gevolg dat jaarlijks bijna twee miljoen mensen sterven ten gevolge van deze aandoening.
Korpustyp: EU
Allerdings zeigte die Wirtschaft eine starke Widerstandsfähigkeit gegenüber diesen Turbulenzen . Mexikos Wirtschaft erholte sich etwas von der drastischen Konjunkturabkühlung des Jahres 2001 , ge -
De Mexicaanse economie herstelde enigszins van de sterke achteruitgang in 2001 , mede dankzij de over het algemeen positieve ontwikkelingen in de Verenigde Staten , de aanhoudend hoge olieprijzen en de verzwakking van de peso .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erst kürzlich, am 16. Mai 2006, wurde ein Mitglied der französischen Zivilgesellschaft wegen Besitzes einer ebenfalls unter das Militärgeheimnis fallenden UVP-Dokumentation über die Widerstandsfähigkeit des EPR-Projekts gegenüber Flugzeugabstürzen vorübergehend festgenommen.
Onlangs nog, op 16 mei 2006, is een lid van een Franse maatschappelijke organisatie in voorlopige hechtenis genomen omdat hij in het bezit was van een impactstudie over de mate waarin het eveneens tot defensiegeheim verklaarde EPR-project is berekend op een ongeval met een neerstortend lijnvliegtuig.
Korpustyp: EU
Dies ist eine Voraussetzung für die Wiederherstellung und die Stärkung des Vertrauens in die europäische Wirtschaft, und dies soll die Widerstandsfähigkeit der Banken verbessern und gewährleisten, dass wir Wirtschaftswachstum durch Kreditversorgung sichern.
Dit is een voorwaarde om het vertrouwen in de Europese economie te herstellen en te versterken, om de banken robuuster te maken en economische groei te waarborgen via kredietverstrekking.
Korpustyp: EU
In den vergangenen Jahren ist eine Hypothese aufgetaucht, wonach diese immunen Bakterien in den Menschen, der das Fleisch der Tiere ißt, übergehen und auch die Widerstandsfähigkeit der Menschen gegenüber ansteckenden Krankheiten schwächen können.
De laatste jaren is de hypothese naar voren gekomen dat deze resistent geworden bacteriën op de vleesetende mens kunnen overgaan en het vermogen van de mens om besmettelijke ziekten te weerstaan kunnen verzwakken.
Korpustyp: EU
Durch die hohe Widerstandsfähigkeit von Coxiella burnetii in der Umwelt werden Menschen zumeist durch das Einatmen von Aerosolen an kontaminierten Orten infiziert. Es wurden aber auch andere Infektionswege dokumentiert, z. B. über die Nahrung.
Doordat Coxiella zich zeer goed in het milieu kan handhaven, wordt de mens meestal geïnfecteerd door inademing van in de lucht zwevende deeltjes die vrijkomen op besmette locaties, maar er zijn ook andere manieren van infectie beschreven (waaronder via voedsel).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich möchte hierzu nur sagen, dass die Widerstandsfähigkeit der euro-denominierten CDS-Märkte für das Eurosystem im Hinblick auf die Kontrolle über seine Währungs- und Finanzstabilität im Euroraum eine direkte Relevanz besitzt.
Ik wil opmerken dat de robuustheid van de CDS-markten in euro's van directe relevantie is voor het Eurosysteem wat betreft de controle over zijn valuta en de financiële stabiliteit in het eurogebied.
Korpustyp: EU
Dies sind Maßnahmen, die nicht nur auf die Entwicklung von Strategien der sozialen Widerstandsfähigkeit, sondern auch auf wirtschaftliche Diversifizierung in den Zielbereichen oder bei den geplanten Investitionsvorhaben zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit ausgerichtet ist.
Het gaat om maatregelen met het oog op sociale flexibiliteit, maar ook economische diversificatie in de doelgebieden, of investeringen met het oog op versterking van het concurrentievermogen.
Korpustyp: EU
Zwar ist das Wirtschaftswachstum durch den deutlichen Ölpreisanstieg in den letzten Quartalen gedämpft worden , doch scheint das Eurogebiet gegenüber diesem Schock eine beträchtliche Widerstandsfähigkeit an den Tag zu legen , wozu auch das verantwortungsbewusste Verhalten der Tarifpartner beiträgt .
Hoewel de economische groei werd getemperd door de duidelijke stijging van de olieprijzen gedurende de afgelopen kwartalen , is de economie van het eurogebied in aanzienlijke mate bestand gebleken tegen deze schok , tevens ondersteund door de op verantwoorde wijze gevoerde loononderhandelingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies würde die Anpassungsmechanismen in den einzelnen Ländern , Regionen oder Sektoren stärken und ist daher ein wesentlicher Faktor , um die allgemeine Widerstandsfähigkeit der Wirtschaft des Eurogebiets bei ökonomischen Schocks steigern zu können .
De aanpassingsmechanismen in individuele landen , regio 's en sectoren zouden hierdoor verbeterd worden . Dit is derhalve een belangrijk onderdeel van de verbetering van het algehele vermogen van de economie van het eurogebied om economische schokken het hoofd te bieden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Neben der Widerstandsfähigkeit von SWIFT gegenüber Krisen beschäftigte sich die Aufsicht unter anderem auch intensiv mit der Umstellung auf eine neue Netzwerkgeneration ( SWIFTNetMigration ) , die Ende 2004 abgeschlossen werden soll .
Behalve aan de crisisbestendigheid van SWIFT is in het kader van het toezicht veel aandacht besteed aan de overgang op een nieuwe generatie van netwerken ( de SWIFTNet-migratie ) , die volgens schema eind 2004 moet zijn voltooid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es kann durchaus zu unerwarteten Folgen für künftige Generationen kommen, so z. B. schwere Allergien, aber auch eine erhöhte Widerstandsfähigkeit von Schädlingen und Unkräutern sowie eine höhere Resistenz von Bakterien gegenüber Antibiotika und das Verschwinden von nützlichen Insekten.
De gevolgen voor toekomstige generaties zijn onvoorspelbaar. Een en ander kan leiden tot gevaarlijke allergieën, een verhoogde resistentie van ongedierte en onkruid, een verhoogde resistentie van bacteriën voor antibiotica, evenals tot de verdwijning van nuttige insecten.
Korpustyp: EU
Ich befürworte die Gewährung von 46 Mio. EUR an Finanzhilfen für Georgien, die kurzfristig die finanzielle Widerstandsfähigkeit der nach wie vor verwundbaren Wirtschaft stärken und mittelfristig die Reformmaßnahmen untermauern wird, die auf eine tragfähigere Zahlungsbilanz und Haushaltslage abzielen.
Ik steun de toekenning van 46 miljoen euro financiële bijstand aan Georgië ter vermindering van de financiële kwetsbaarheid op korte termijn waarmee de economie nog altijd kampt en ter ondersteuning van hervormingsmaatregelen om een houdbaardere betalingsbalans- en begrotingssituatie tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Obwohl wir aus der Geschichte viele Beispiele für die Kraft und die Widerstandsfähigkeit okkupierter Nationen kennen, deren Anstrengungen oftmals auch von Erfolg gekrönt waren, fordert ein solcher Erfolg doch auch immer einen hohen Preis in Form von Leid und Tod vieler Menschen.
Weliswaar levert de geschiedenis vele voorbeelden van de geestkracht en overlevingskracht van bezette naties die vaak met succes werden bekroond, maar dit succes werd veelal betaald met het lijden en de dood van tallozen.
Korpustyp: EU
Ich möchte daher zunächst unserem Berichterstatter, Herrn Susta, für seine Überzeugungskraft und seine Widerstandsfähigkeit danken, sowie allen Schattenberichterstattern der Fraktionen, die während dieser Monate der Zusammenarbeit, der Bemühungen und der gemeinsamen Überzeugung stärker wogen als parteipolitische Gesichtspunkte und zeigten, welch gute Arbeit das Parlament leisten kann.
Daarom wil me in de eerste plaats graag bedanken bij onze rapporteur, de heer Susta, voor zijn overtuigingskracht en onverzettelijkheid, en alle schaduwrapporteurs van de fracties die tijdens deze drie maanden durende samenwerking, inspanningen en gemeenschappelijke overtuiging, de partijpolitiek achter zich lieten om te laten zien dat het Parlement kwalitatief hoogwaardig werk kan afleveren.
Korpustyp: EU
Diese Bestimmungen werden sicherlich nicht alle Probleme eines Sektors beheben, der, wie selbst der Europäische Rat auf seinem Juni-Gipfel anerkannte, besonders heikel ist, da er dem doppelten Zwang der Ressourcen und des Marktes unterliegt und somit eine geringere Widerstandsfähigkeit gegenüber wirtschaftlichem Druck besitzt.
Deze bepalingen zullen ongetwijfeld niet alle problemen van een zo bijzonder complexe sector wegnemen, zoals de Europese Raad op de juni-top erkende, gezien de dubbele beperking van middelen en de markt die de sector minder bestand maakt tegen economische druk.
Korpustyp: EU
Diese neuen Produkte wurden zumindest teilweise deshalb entwickelt, um die Widerstandsfähigkeit gegenüber Herbiziden zu erhöhen, was unweigerlich zu einem noch stärkeren Einsatz gefährlicher Herbizide in der Landwirtschaft führt. Ihre Erzeugung und Vermarktung kann deshalb große Gefahren für die Artenvielfalt mit sich bringen.
De produktie en het op de markt brengen van deze nieuwe produkten, die op zijn minst tot op zekere hoogte ontwikkeld worden om een grotere resistentie te bieden tegen herbiciden - waardoor een nog omvangrijker gebruik van gevaarlijke herbiciden in de landbouw wordt aangemoedigd - is potentieel gezien zeer gevaarlijk voor de biodiversiteit.