linguatools-Logo
58 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Widerstandsfähigkeit veerkracht 28 weerstand 18 weerstandsvermogen 7 duurzaamheid
materiaalsterkte
mechanische eigenschappen
stevigheid

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Widerstandsfähigkeit bestendigheid 10 schokbestendigheid 5 weerbaarheid 5 brandwerendheid
sterkte

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wirtschaftliche Widerstandsfähigkeit economische veerkracht 1
Widerstandsfähigkeit gegenüber der Durschlagskraft perforatiesterkte
Widerstandsfähigkeit des Marktes vastheid van de markt
Widerstandsfähigkeit beim Frontalaufprall frontale-botsingsweerstand
botsing
Widerstandsfähigkeit bei Resonanzfrequenzen weerstand tegen resonantiefrequentie
Widerstandsfähigkeit gegenüber dem Klimawandel veerkracht voor klimaatverandering
klimaatveerkracht
Widerstandsfähigkeit der Ökosysteme veerkracht van een ecosysteem
Widerstandsfähigkeit eines Ökosystems veerkracht van een ecosysteem
Widerstandsfähigkeit von Banken weerstandsvermogen van banken
veerkracht van banken
schokbestendigheid van banken
Widerstandsfähigkeit gegenüber Cyberangriffen cyberveerkracht

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Widerstandsfähigkeit"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir müssen Widerstandsfähigkeit gegen die Folgen des Klimawandels aufbauen.
We moeten ons beter wapenen tegen de effecten van klimaatverandering.
   Korpustyp: EU
Eingedenk meiner eigenen Erfahrung empfehle ich nur das Eine: viel Geduld und hohe körperliche Widerstandsfähigkeit.
Uit mijn ervaring puttend kan ik slechts een ding aanbevelen: veel geduld en een enorme fysiek uithoudingsvermogen.
   Korpustyp: EU
„Gründe für die Widerstandsfähigkeit des Bankensektors der EU seit dem Jahr 2000 » , Juli 2004 .
« Accounting for the resilience of the EU banking sector since 2000 » , juli 2004 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Außerdem weist der Euroraum ein beachtliches Maß an Widerstandsfähigkeit in einem komplexen internationalen Umfeld auf .
Er is tevens een opmerkelijke mate van veerkrachtigheid in een complexe internationale omgeving .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das wirtschaftliche Semester ist eine Maßnahme, die unseren Wirtschaften und Haushaltsplänen in Finanzkrisen mehr Koordinierung und Widerstandsfähigkeit verleihen wird.
Het economisch semester is een maatregel die onze economieën en begrotingen in tijden van financiële crisis meer sturing en incasseringsvermogen zal geven.
   Korpustyp: EU
Dies betrifft die Auskreuzung, die Überwinterung des Saatguts, die Anreicherung im Boden, die Widerstandsfähigkeit, die Verschleppung und die Aussetzung.
Punten van aandacht zijn ongewenste kruising, overwintering, ophoping in de bodem, resistentie, besmetting en andere soorten verspreiding.
   Korpustyp: EU
Das Ziel wird sein, die Anpassung des Sektors zu fördern und seine Widerstandsfähigkeit gegenüber den Kraftstoffpreisen zu erhöhen.
Het is onze bedoeling de sector aan te moedigen om zich aan te passen en beter bestand te worden tegen hoge brandstofprijzen.
   Korpustyp: EU
Außerdem wurde dieses Problem dadurch verstärkt, dass es fehlendes Verständnis für die finanzielle Widerstandsfähigkeit anderer Institutionen gab.
Dit probleem heeft zich nog verergerd door het gebrek aan inzicht in de financiële gezondheid van de andere instellingen.
   Korpustyp: EU
Der ursprüngliche Gedanke war, daß bei allen menschlichen Aktivitäten die Widerstandsfähigkeit der Natur berücksichtigt werden muß, damit die jetzt lebenden Generationen den künftigen nicht die Lebensgrundlage nehmen.
Het oorspronkelijke idee houdt in dat bij alle menselijke activiteiten rekening wordt gehouden met de vraag hoeveel de natuur nog kan verdragen, om ervoor te zorgen dat de huidige generatie het leven van de toekomstige generaties niet onmogelijk maakt.
   Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht ist eines der Hauptelemente, welche die Kommission bei der Überarbeitung einführen will, die Widerstandsfähigkeit des EU-Schutzes gegenüber Zwangsvorladungen der USA.
In dit verband is Europese bescherming tegen Amerikaanse dagvaardingen een van de belangrijkste elementen die de Commissie voornemens is om bij de herziening in te voeren.
   Korpustyp: EU
Daraus folgt, dass Maßnahmen notwendig sind, um die Widerstandsfähigkeit von Mensch und Natur gegenüber dem Klimawandel zu stärken, mit anderen Worten Maßnahmen zur Anpassung.
Daarom zijn er maatregelen nodig die natuurlijke en menselijke systemen beter bestand maken tegen de gevolgen van de klimaatverandering, met andere woorden, we moeten een aanpassingsbeleid voeren.
   Korpustyp: EU
Die Energiekrise hat uns nur zu deutlich gezeigt, in welchem Ausmaß wir unsere Widerstandsfähigkeit gegenüber zukünftigen Versorgungsengpässen steigern müssen, wie wir Anfang dieses Jahres gesehen haben.
De recente energiecrisis heeft, zoals we eerder dit jaar hebben kunnen zien, maar al te duidelijk laten zien dat we ons beter moeten wapenen om toekomstige problemen in de energievoorziening het hoofd te bieden.
   Korpustyp: EU
Die zunehmende Widerstandsfähigkeit dieser Krankheit und die unzureichende wissenschaftliche Forschung bedeuten, dass heute jedes Jahr fast 2 Mio. Menschen daran sterben.
De groeiende resistentie van deze ziekte en het ontoereikende wetenschappelijk onderzoek hebben tot gevolg dat jaarlijks bijna twee miljoen mensen sterven ten gevolge van deze aandoening.
   Korpustyp: EU
Allerdings zeigte die Wirtschaft eine starke Widerstandsfähigkeit gegenüber diesen Turbulenzen . Mexikos Wirtschaft erholte sich etwas von der drastischen Konjunkturabkühlung des Jahres 2001 , ge -
De Mexicaanse economie herstelde enigszins van de sterke achteruitgang in 2001 , mede dankzij de over het algemeen positieve ontwikkelingen in de Verenigde Staten , de aanhoudend hoge olieprijzen en de verzwakking van de peso .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Erst kürzlich, am 16. Mai 2006, wurde ein Mitglied der französischen Zivilgesellschaft wegen Besitzes einer ebenfalls unter das Militärgeheimnis fallenden UVP-Dokumentation über die Widerstandsfähigkeit des EPR-Projekts gegenüber Flugzeugabstürzen vorübergehend festgenommen.
Onlangs nog, op 16 mei 2006, is een lid van een Franse maatschappelijke organisatie in voorlopige hechtenis genomen omdat hij in het bezit was van een impactstudie over de mate waarin het eveneens tot defensiegeheim verklaarde EPR-project is berekend op een ongeval met een neerstortend lijnvliegtuig.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine Voraussetzung für die Wiederherstellung und die Stärkung des Vertrauens in die europäische Wirtschaft, und dies soll die Widerstandsfähigkeit der Banken verbessern und gewährleisten, dass wir Wirtschaftswachstum durch Kreditversorgung sichern.
Dit is een voorwaarde om het vertrouwen in de Europese economie te herstellen en te versterken, om de banken robuuster te maken en economische groei te waarborgen via kredietverstrekking.
   Korpustyp: EU
In den vergangenen Jahren ist eine Hypothese aufgetaucht, wonach diese immunen Bakterien in den Menschen, der das Fleisch der Tiere ißt, übergehen und auch die Widerstandsfähigkeit der Menschen gegenüber ansteckenden Krankheiten schwächen können.
De laatste jaren is de hypothese naar voren gekomen dat deze resistent geworden bacteriën op de vleesetende mens kunnen overgaan en het vermogen van de mens om besmettelijke ziekten te weerstaan kunnen verzwakken.
   Korpustyp: EU
Durch die hohe Widerstandsfähigkeit von Coxiella burnetii in der Umwelt werden Menschen zumeist durch das Einatmen von Aerosolen an kontaminierten Orten infiziert. Es wurden aber auch andere Infektionswege dokumentiert, z. B. über die Nahrung.
Doordat Coxiella zich zeer goed in het milieu kan handhaven, wordt de mens meestal geïnfecteerd door inademing van in de lucht zwevende deeltjes die vrijkomen op besmette locaties, maar er zijn ook andere manieren van infectie beschreven (waaronder via voedsel).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich möchte hierzu nur sagen, dass die Widerstandsfähigkeit der euro-denominierten CDS-Märkte für das Eurosystem im Hinblick auf die Kontrolle über seine Währungs- und Finanzstabilität im Euroraum eine direkte Relevanz besitzt.
Ik wil opmerken dat de robuustheid van de CDS-markten in euro's van directe relevantie is voor het Eurosysteem wat betreft de controle over zijn valuta en de financiële stabiliteit in het eurogebied.
   Korpustyp: EU
Dies sind Maßnahmen, die nicht nur auf die Entwicklung von Strategien der sozialen Widerstandsfähigkeit, sondern auch auf wirtschaftliche Diversifizierung in den Zielbereichen oder bei den geplanten Investitionsvorhaben zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit ausgerichtet ist.
Het gaat om maatregelen met het oog op sociale flexibiliteit, maar ook economische diversificatie in de doelgebieden, of investeringen met het oog op versterking van het concurrentievermogen.
   Korpustyp: EU
Zwar ist das Wirtschaftswachstum durch den deutlichen Ölpreisanstieg in den letzten Quartalen gedämpft worden , doch scheint das Eurogebiet gegenüber diesem Schock eine beträchtliche Widerstandsfähigkeit an den Tag zu legen , wozu auch das verantwortungsbewusste Verhalten der Tarifpartner beiträgt .
Hoewel de economische groei werd getemperd door de duidelijke stijging van de olieprijzen gedurende de afgelopen kwartalen , is de economie van het eurogebied in aanzienlijke mate bestand gebleken tegen deze schok , tevens ondersteund door de op verantwoorde wijze gevoerde loononderhandelingen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dies würde die Anpassungsmechanismen in den einzelnen Ländern , Regionen oder Sektoren stärken und ist daher ein wesentlicher Faktor , um die allgemeine Widerstandsfähigkeit der Wirtschaft des Eurogebiets bei ökonomischen Schocks steigern zu können .
De aanpassingsmechanismen in individuele landen , regio 's en sectoren zouden hierdoor verbeterd worden . Dit is derhalve een belangrijk onderdeel van de verbetering van het algehele vermogen van de economie van het eurogebied om economische schokken het hoofd te bieden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Neben der Widerstandsfähigkeit von SWIFT gegenüber Krisen beschäftigte sich die Aufsicht unter anderem auch intensiv mit der Umstellung auf eine neue Netzwerkgeneration ( SWIFTNetMigration ) , die Ende 2004 abgeschlossen werden soll .
Behalve aan de crisisbestendigheid van SWIFT is in het kader van het toezicht veel aandacht besteed aan de overgang op een nieuwe generatie van netwerken ( de SWIFTNet-migratie ) , die volgens schema eind 2004 moet zijn voltooid .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es kann durchaus zu unerwarteten Folgen für künftige Generationen kommen, so z. B. schwere Allergien, aber auch eine erhöhte Widerstandsfähigkeit von Schädlingen und Unkräutern sowie eine höhere Resistenz von Bakterien gegenüber Antibiotika und das Verschwinden von nützlichen Insekten.
De gevolgen voor toekomstige generaties zijn onvoorspelbaar. Een en ander kan leiden tot gevaarlijke allergieën, een verhoogde resistentie van ongedierte en onkruid, een verhoogde resistentie van bacteriën voor antibiotica, evenals tot de verdwijning van nuttige insecten.
   Korpustyp: EU
Ich befürworte die Gewährung von 46 Mio. EUR an Finanzhilfen für Georgien, die kurzfristig die finanzielle Widerstandsfähigkeit der nach wie vor verwundbaren Wirtschaft stärken und mittelfristig die Reformmaßnahmen untermauern wird, die auf eine tragfähigere Zahlungsbilanz und Haushaltslage abzielen.
Ik steun de toekenning van 46 miljoen euro financiële bijstand aan Georgië ter vermindering van de financiële kwetsbaarheid op korte termijn waarmee de economie nog altijd kampt en ter ondersteuning van hervormingsmaatregelen om een houdbaardere betalingsbalans- en begrotingssituatie tot stand te brengen.
   Korpustyp: EU
Obwohl wir aus der Geschichte viele Beispiele für die Kraft und die Widerstandsfähigkeit okkupierter Nationen kennen, deren Anstrengungen oftmals auch von Erfolg gekrönt waren, fordert ein solcher Erfolg doch auch immer einen hohen Preis in Form von Leid und Tod vieler Menschen.
Weliswaar levert de geschiedenis vele voorbeelden van de geestkracht en overlevingskracht van bezette naties die vaak met succes werden bekroond, maar dit succes werd veelal betaald met het lijden en de dood van tallozen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte daher zunächst unserem Berichterstatter, Herrn Susta, für seine Überzeugungskraft und seine Widerstandsfähigkeit danken, sowie allen Schattenberichterstattern der Fraktionen, die während dieser Monate der Zusammenarbeit, der Bemühungen und der gemeinsamen Überzeugung stärker wogen als parteipolitische Gesichtspunkte und zeigten, welch gute Arbeit das Parlament leisten kann.
Daarom wil me in de eerste plaats graag bedanken bij onze rapporteur, de heer Susta, voor zijn overtuigingskracht en onverzettelijkheid, en alle schaduwrapporteurs van de fracties die tijdens deze drie maanden durende samenwerking, inspanningen en gemeenschappelijke overtuiging, de partijpolitiek achter zich lieten om te laten zien dat het Parlement kwalitatief hoogwaardig werk kan afleveren.
   Korpustyp: EU
Diese Bestimmungen werden sicherlich nicht alle Probleme eines Sektors beheben, der, wie selbst der Europäische Rat auf seinem Juni-Gipfel anerkannte, besonders heikel ist, da er dem doppelten Zwang der Ressourcen und des Marktes unterliegt und somit eine geringere Widerstandsfähigkeit gegenüber wirtschaftlichem Druck besitzt.
Deze bepalingen zullen ongetwijfeld niet alle problemen van een zo bijzonder complexe sector wegnemen, zoals de Europese Raad op de juni-top erkende, gezien de dubbele beperking van middelen en de markt die de sector minder bestand maakt tegen economische druk.
   Korpustyp: EU
Diese neuen Produkte wurden zumindest teilweise deshalb entwickelt, um die Widerstandsfähigkeit gegenüber Herbiziden zu erhöhen, was unweigerlich zu einem noch stärkeren Einsatz gefährlicher Herbizide in der Landwirtschaft führt. Ihre Erzeugung und Vermarktung kann deshalb große Gefahren für die Artenvielfalt mit sich bringen.
De produktie en het op de markt brengen van deze nieuwe produkten, die op zijn minst tot op zekere hoogte ontwikkeld worden om een grotere resistentie te bieden tegen herbiciden - waardoor een nog omvangrijker gebruik van gevaarlijke herbiciden in de landbouw wordt aangemoedigd - is potentieel gezien zeer gevaarlijk voor de biodiversiteit.
   Korpustyp: EU