linguatools-Logo
312 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Wirtschaft economie 17.258 bedrijfsleven 1.280 onderneming 36 produktiestelsel
café 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wirtschaft als gevolg 1 eurogebied 1
Wirtschaft economische 1.682 industrieën 14 economische groei 14 Unie 14 economisch 279 zakenwereld 16 handel 25 Economische 621 Economische Zaken 71 ondernemingen 35 bedrijven 96 sector 27 zaken 12 economische activiteit 17 economieën 288 industrie 156 categorie Economie

Verwendungsbeispiele

Wirtschaft economie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Lissabon stellt die Lösung für eine bessere Wettbewerbsfähigkeit, bessere Beschäftigung und eine bessere Wirtschaft dar.
Lissabon is de oplossing voor een beter concurrentievermogen, een betere werkgelegenheid en een betere economie.
   Korpustyp: EU
Europa ist mehr als eine Wirtschaft und ein Markt.
Europa is meer dan een economie en een markt.
   Korpustyp: EU
China ist nämlich das Land mit der größten Bevölkerung und einer schneller wachsenden Wirtschaft.
China is immers het land met de grootste bevolking en de snelst groeiende economie.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentliche Wirtschaft openbare financiën
postindustrielle Wirtschaft postindustriële economie
regionale Wirtschaft regionale economie 19
städtische Wirtschaft stedelijke economie
wissensbasierte Wirtschaft kenniseconomie 81 kennisgedreven economie
dirigistische Wirtschaft planeconomie
reale Wirtschaft reële economie 32
integrative Wirtschaft inclusieve economie 1 op integratie gerichte economie
wissensbestimmte Wirtschaft op kennis gebaseerde economie
kennisgedreven economie
kenniseconomie
freie Wirtschaft vrij bedrijf
vrijemarkteconomie
markteconomie
liberale economie
grüne Wirtschaft groene economie 26 ecologische economie
umweltverträgliche Wirtschaft groene economie
ecologische economie
ökologische Wirtschaft ecologische economie 5 groene economie 1
informelle Wirtschaft informele economie 4
internationale Wirtschaft internationale economie 5
kollaborative Wirtschaft deeleconomie
konzertierte Wirtschaft geconcerteerde economie
globale Wirtschaft wereldomvattende economie
gelenkte Wirtschaft geleide economie 1
Arbeitsgruppe "Wirtschaft" Werkgroep "Economisch"
digitale Wirtschaft digitale economie 18 interneteconomie
nieuwe economie
e-economie
online-economie
neue Wirtschaft nieuwe economie 204 interneteconomie
online-economie
e-economie
digitale economie
gewerbliche Wirtschaft industriële economie 1
sozialistische Wirtschaft socialistische economie 1
kollektivistische Wirtschaft collectivistische economie
viehlose Wirtschaft veeloos bedrijf

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirtschaft

280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

"Wirtschaft macht Wirtschaft" ist ein gängiger Spruch.
'Business does business' is een gangbare uitdrukking.
   Korpustyp: EU
Internationaler Wirtschafts - und Finanzausschuss
Internationaal Monetair en Financieel Comité
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir sind Teil einer globalen Wirtschaft.
We maken deel uit van een wereldeconomie.
   Korpustyp: EU
Der erste betrifft die wissensbasierte Wirtschaft.
De eerste gaat over de kenniseconomie.
   Korpustyp: EU
Die wissensbasierte Wirtschaft setzt auch Lernbereitschaft voraus.
De kenniseconomie veronderstelt ook de bereidheid om te leren.
   Korpustyp: EU
(EN) Eine wissensbasierte Wirtschaft setzt Lernbereitschaft voraus.
(EN) Een bereidheid tot leren is noodzakelijk voor een kenniseconomie.
   Korpustyp: EU
Denn diese Wirtschaft kann nicht reguliert werden.
Want ze valt niet te reguleren.
   Korpustyp: EU
Die europäische Wirtschaft muss wiederbelebt werden.
Dergelijke maatregelen zijn ook nodig.
   Korpustyp: EU
Unterrichten Sie junge Teenager im Fach Wirtschaft ?
Economielessen voor jonge tieners ?
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Herr Präsident, die wissensbasierte Wirtschaft ist von zentraler Bedeutung.
Mijnheer de Voorzitter, de kenniseconomie staat centraal.
   Korpustyp: EU
Wir müssen gemeinsam mit der Wirtschaft nach alternativen Energiequellen suchen.
Wat er dan ook moet komen is een collectieve aanpak waarbij wordt gekeken naar alternatieve energiebronnen.
   Korpustyp: EU
Hochschulbildung ist unerlässlich für den Erfolg einer wissensbasierten Wirtschaft.
Hoger onderwijs is essentieel voor het succes van een kenniseconomie.
   Korpustyp: EU
Die technischen Vorarbeiten für die Wirtschafts- und Währungsunion sind abgeschlossen.
Technisch gezien is de EMU klaar.
   Korpustyp: EU
Wir haben also zweifelsohne eine sehr leistungsstarke Wirtschafts- und Beschäftigungspolitik.
We beschikken dus wel degelijk over een erg krachtig beleid voor werkgelegenheid en groei.
   Korpustyp: EU
Patente sind ein Anzeichen, ein Indikator wissensbasierter Wirtschaft.
Octrooien zijn een kenmerk, een indicator van een kenniseconomie.
   Korpustyp: EU
Betrifft: Empfehlungen des Rates der Wirtschafts- und Finanzminister an Schweden
Betreft: Aanbevelingen van de Raad Ecofin aan Zweden
   Korpustyp: EU
Nach einer dreijährigen Rezession wächst die Wirtschaft wieder.
Na drie jaar recessie zit er weer groei in.
   Korpustyp: EU
Weitere wichtige Faktoren sind das Unternehmertum und die wissensbasierte Wirtschaft.
Andere belangrijke factoren zijn ondernemingsgeest en de kenniseconomie.
   Korpustyp: EU
Wir haben in gewisser Weise über eine virtuelle Wirtschaft abzustimmen.
Men laat ons in zekere zin stemmen voor een virtuele besparing.
   Korpustyp: EU
Die größte Sorge der Bürger gilt der Wirtschafts- und Beschäftigungssituation.
Dat betekent dat wij oplossingen moeten bieden voor hun zorgen.
   Korpustyp: EU
Darauf wird im Bericht des Wirtschafts- und Finanzausschusses ausdrücklich hingewiesen.
Dat staat expliciet in het EFC-rapport.
   Korpustyp: EU
Beide Partner sind wichtige Akteure in der wissensbasierten globalen Wirtschaft.
Beide partners bevinden zich in een goede positie om een belangrijke speler te worden in de mondiale kenniseconomie.
   Korpustyp: EU
Das wäre schlecht für die Verbraucher und die Wirtschaft.
Dat zou zowel slecht zijn voor de consumenten als voor de hypotheekverstrekkers.
   Korpustyp: EU
Die amerikanische und die türkische Wirtschaft erlauben dies nicht.
De Amerikanen en de Turken laten dat niet toe.
   Korpustyp: EU
2032 . Tagung des Rats « Wirtschaft und Finanzen » vom 13.10.1997 .
Vergadering 2032 van de Raad Ecofin van 13.10.1997 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
der Wirtschaft dürfen dadurch keine übermäßigen Belastungen entstehen .
de samenhang tussen internationale acties op het gebied van civiele bescherming te stimuleren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir alle haben ein Interesse daran, die wissensintensive Wirtschaft weiterzuentwickeln.
Het is in ons aller belang om de kenniseconomie vooruit te helpen.
   Korpustyp: EU
Ich schließe mit dem letzen Punkt, Herr Präsident: die Ziele von Lissabon, wonach die europäische Wirtschaft zur stärksten wissensbasierten Wirtschaft entwickelt werden soll.
Ik sluit af met een laatste opmerking, mijnheer de Voorzitter, over de doelstellingen van Lissabon, ofwel over de verwezenlijking van de sterkste kenniseconomie ter wereld.
   Korpustyp: EU
Zusammenfassend müssen wir feststellen, dass, während wir danach streben, unsere Wirtschaft zur „wettbewerbsfähigsten wissensbasierten Wirtschaft der Welt zu machen“, unsere Wettbewerbsfähigkeit mit jedem Tag mehr zu schwinden droht.
Kortom, in plaats van de meest competitieve kenniseconomie ter wereld, dreigen we steeds minder en minder competitief te worden.
   Korpustyp: EU
Wir hatten im Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik Zeit und Gelegenheit für einen intensiven Gedankenaustausch.
Wij hebben in EMAC de tijd en de gelegenheid gehad uitgebreid van gedachten te wisselen.
   Korpustyp: EU
Bekanntermaßen rufen diese Verwerfungslinien nicht nur in der globalen Wirtschaft Brüche hervor.
Deze breuklijnen, dat weten we, halen niet alleen de wereldeconomie onderuit.
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidung wurde 1991 einstimmig im Rat der Wirtschafts- und Finanzminister getroffen.
Dit was een besluit dat in 1991 met algemene stemmen werd genomen door de Ecofin-Raad.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, PVC gehört zu den Kunststoffen, die in der Wirtschaft weite Verbreitung gefunden haben.
Mijnheer de Voorzitter, PVC is een kunststof met sterk uiteenlopende industriële en commerciële toepassingen.
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen werden wiederum der betroffenen Wirtschaft in den ländlichen Gebieten zugute kommen.
Deze maatregelen zullen op hun beurt de getroffen plattelandseconomieën helpen.
   Korpustyp: EU
So wie der Bericht im Ausschuss für Wirtschaft und Währung verabschiedet wurde, ist er sehr ausgewogen.
Onze fractie is heel tevreden over zijn werkwijze en de resultaten die hij behaald heeft.
   Korpustyp: EU
Für diese Aufgabe müssen wir den Größen- und Diversifikationsvorteil der EU-Wirtschaft nutzen.
Willen we dit kunnen doen, dan hebben we de schaalvoordelen en de doelstellingen van de EU nodig.
   Korpustyp: EU
In einer dynamischen, globalen Wirtschaft können wir auf die Flexibilität des Arbeitsmarktes nicht verzichten.
Een dynamische wereldeconomie heeft behoefte aan een flexibele arbeidsmarkt.
   Korpustyp: EU
Ohne Verpflichtung der Mitgliedstaaten in Stockholm wird die wissensbasierte Wirtschaft ganz einfach nicht zustande kommen.
Zonder de inzet van de lidstaten in Stockholm komt de kenniseconomie gewoon niet van de grond.
   Korpustyp: EU
Eines aber steht fest: dass wir für die zweite Säule der ländlichen Wirtschaft Geld brauchen.
Wat we duidelijk wel moeten doen, is zorgen dat er voor de tweede pijler van de plattelandseconomie voldoende geld is.
   Korpustyp: EU
Die Prioritäten der Lissabon-Strategie sind, kurz gefasst, eine wissensbasierte Wirtschaft, Innovation und wissenschaftliche Forschung.
De prioriteiten van de Lissabonstrategie zijn, kort gezegd, kenniseconomie, innovatie en wetenschappelijk onderzoek.
   Korpustyp: EU
Das ist die Kernidee, eine Wirtschaft des Wissens, in der jeder seine Fähigkeiten entfalten soll.
Dat is de hoofdgedachte: een kenniseconomie waarin iedereen zijn vaardigheden ontplooit.
   Korpustyp: EU
(EN)Staatliche Beihilfen werden von den Mitgliedstaaten traditionell als Instrumente der Wirtschafts- und Sozialpolitik eingesetzt.
Overheidssteun wordt al tijden door de lidstaten gebruikt als een instrument in het industriële en sociale beleid.
   Korpustyp: EU
Die kohlenstoffarme Wirtschaft muss weltweit Wirklichkeit werden, nicht nur in Europa.
De koolstofeconomie moet de gehele wereld omvatten, en niet beperkt blijven tot Europa.
   Korpustyp: EU
Die Biotechnologien und Biowissenschaften sind unzweifelhaft Schlüsselfaktoren für eine wettbewerbsfähigere und dynamischere wissensbasierte Wirtschaft.
Biotechnologie en biowetenschappen zijn ontegenzeggelijk de sleutel naar een kenniseconomie die concurrerender en dynamischer is.
   Korpustyp: EU
Ein dritter Punkt im Zusammenhang mit der Wirtschaft ist das sogenannte soziale Europa.
Het derde beleidsterrein betreft het zogenaamde sociale Europa.
   Korpustyp: EU
Diese Entscheidungen waren bisher von den Interessen großer Wirtschafts- und Finanzkreise abhängig.
Deze situatie is des te erger omdat het al dan niet voortbestaan ervan afhankelijk is van politieke beslissingen.
   Korpustyp: EU
Die Regeln des Marktes müssen durch Entscheidungen für eine öffentliche und gemischte europäische Wirtschaft ausgeglichen werden.
Met een gemengd nationaal- en Europees beleid moet tegengewicht worden geboden voor de marktregels.
   Korpustyp: EU
, Vorsitzende des Ausschusses für Wirtschaft und Währung. Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, Herr Kommissar!
Mijnheer de Voorzitter, Mijnheer de voorzitter van de Commissie, mijnheer de commissaris, ik wil met nadruk onderstrepen dat niemand in dit Europees Parlement het belang van de financiële markten onderschat.
   Korpustyp: EU
Es liegt mir fern, die Verbindung von Sport und Wirtschaft verteufeln zu wollen.
Het is niet aan mij om het financiële aspect van sport streng te veroordelen.
   Korpustyp: EU
Auch früher vereinbarte Bedingungen der Wirtschafts- und Währungsunion behindern einen Kurswechsel.
Ook de door de EU-lidstaten overeengekomen EMU-criteria staan een koersverandering in de weg.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht stärkt unsere Beziehung zu China, was für die Unterstützung der globalen Wirtschaft notwendig ist.
Dit verslag versterkt onze betrekking met China, wat noodzakelijk is om de fundamenten van de wereldeconomie te verstevigen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen auch weiterhin spezielle Voraussetzungen schaffen, um die Wirtschaft zum Handeln zu bewegen.
We moeten specifieke eisen blijven stellen om de markten aan te sporen tot actie.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise können wir die Wirtschaft dazu bringen, auf die Bedürfnisse der Gesellschaft zu reagieren.
Op deze manier kunnen we de markt aansporen tegemoet te komen aan de behoeften van de samenleving.
   Korpustyp: EU
Wenn ein Begriff aus der Wirtschaft gestattet ist, dann stellt die UNO geradezu ein Markenprodukt dar.
Als commercieel taalgebruik is toegestaan, dan is de VN gewoon een merknaam.
   Korpustyp: EU
Wir fordern ein stärkeres Engagement der nationalen Regierungen für eine echte und dauerhafte Reform der Wirtschaft.
Wij willen dat de nationale regeringen zich met meer overtuiging inzetten voor werkelijke en duurzame hervorming.
   Korpustyp: EU
Viertens: Im Interesse der Reeder und der verladenden Wirtschaft sind unsere Vorschläge richtig.
Ten vierde zijn onze voorstellen eveneens in het belang van de reders en verladers.
   Korpustyp: EU
Es gibt nur eine soziale Funktion der Wirtschaft, die die einzige ist, die tatsächlich Zukunft bedeutet.
Enkel de sociale functie van de landbouw heeft daadwerkelijk belang voor de toekomst.
   Korpustyp: EU
Beide sind technischer Natur und wurden mir von der Wirtschaft vorgeschlagen.
Ze zijn allebei erg technisch van aard en zijn vanuit de bedrijfstak onder mijn aandacht gebracht.
   Korpustyp: EU
Für die globale Wirtschaft stellt die Transatlantische Partnerschaft momentan die wichtigste politische Partnerschaft dar.
In deze tijd is geen enkele politieke band van groter belang voor de wereldeconomie dan het transatlantisch partnerschap.
   Korpustyp: EU
Der Tsunami hat die im Küstenbereich und unmittelbar am Strand angesiedelte Wirtschaft vernichtet.
De tsunami heeft de kusteconomie en de strandeconomie vernietigd.
   Korpustyp: EU
Das ist das zentrale Ziel, um Europa zur führenden wissensbasierten Wirtschaft weltweit zu machen.
Dat is het belangrijkste punt als we van Europa de toonaangevende kenniseconomie van de wereld willen maken.
   Korpustyp: EU
Darin werden die Arbeitsbedingungen von Frauen betont, vor allem was Wirtschaft, Gesundheit und Bildung angeht.
Het document legt daarbij veel nadruk op de arbeidsomstandigheden van vrouwen, met name in de landbouw, alsook op bescherming van de gezondheid en op onderwijs.
   Korpustyp: EU
Der Rat der Wirtschafts- und Finanzminister hat mit seiner Empfehlung eindeutige politische Prioritäten gesetzt.
Met voornoemde aanbeveling heeft de Raad Ecofin duidelijke prioriteiten aangegeven.
   Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsame Aussprache über die Wirtschaft- und Währungsunion:
Aan de orde is de gecombineerde behandeling van:
   Korpustyp: EU
Nach Angaben der Weltbank verfügt Litauen über großes Potenzial, eine dynamische und wissensbasierte Wirtschaft zu werden.
Overeenkomstig de gegevens van de Wereldbank beschikt Litouwen over een enorm potentieel om een dynamische kenniseconomie te worden.
   Korpustyp: EU
Diese Tragödie hat Folgen für die Wirtschaft und für die Umwelt, aber auch für die Menschen.
Ik kan dan ook alleen maar eer bewijzen aan de achttien dodelijke slachtoffers en mijn medeleven uitspreken met de nabestaanden.
   Korpustyp: EU
Es besteht ja dann überhaupt keine Motivation für die Wirtschaft, hier billiger zu werden.
Feit is namelijk dat er voor de fabrikanten dan absoluut geen reden zou zijn om deze systemen ook maar enigszins goedkoper te produceren.
   Korpustyp: EU
Eine Bedingung für eine wettbewerbsfähige und dynamische, wissensbasierte Wirtschaft ist es, anpassungsfähigere Arbeitskräfte zu haben.
Nu is het zo dat een randvoorwaarde voor een concurrerende en dynamische kenniseconomie een flexibele beroepsbevolking is.
   Korpustyp: EU
Die Bekämpfung des Steuerbetrugs hat unstrittig eine europäische Dimension, insbesondere aufgrund der Globalisierung der Wirtschaft.
Er kan geen twijfel over bestaan dat de bestrijding van belastingfraude - met name op internationaal niveau - door de globalisering een Europese dimensie heeft.
   Korpustyp: EU
Wie kann es sein, dass die wissensbasierte Wirtschaft von Lissabon auf diese Weise funktioniert?
Hoe kan de in Lissabon gepropageerde kenniseconomie dan ooit tot stand komen?
   Korpustyp: EU
Das würde der ganzen Welt und natürlich der europäischen Wirtschaft große Vorteile bringen.
Dit zou grote voordelen opleveren voor de wereldeconomie en natuurlijk ook voor die van Europa.
   Korpustyp: EU
Im Wohnwagenbereich wurde ein gutes Gleichgewicht zwischen Wirtschaft und Sicherheit gefunden.
Op het gebied van caravans werd een goed evenwicht gevonden tussen zuinigheid en veiligheid.
   Korpustyp: EU
Dazu müssen alle Bereiche der Wirtschaft einschließlich des Luftverkehrs ihren Beitrag leisten.
Het is van cruciaal belang dat alle bedrijfstakken hieraan een bijdrage leveren, dus ook de luchtvaartsector.
   Korpustyp: EU
Es gibt auch gute Gründe dafür, den aus 34 Mitgliedern bestehenden Wirtschafts- und Finanzausschuß zu ersetzen.
In het 34 personen tellende EFC is er zelfs reden tot substitutie.
   Korpustyp: EU
Sie haben an das Ziel einer wissensbasierten Wirtschaft erinnert, und daran glauben wir.
U hebt herinnerd aan de doelstelling van een concurrerende kenniseconomie, en daar geloven wij in.
   Korpustyp: EU
Dort liegt die enorme Herausforderung für den Staat und die Wirtschaft.
Daar ligt de enorme uitdaging voor de overheid en voor de bedrijfswereld.
   Korpustyp: EU
Hingegen werden Wissen, schnelle Kommunikation und Mobilität die Kennzeichen der Wirtschaft des einundzwanzigsten Jahrhunderts sein.
De eenentwintigste eeuw zal echter gekenmerkt worden door kennis, onmiddellijke verbindingen en mobiliteit.
   Korpustyp: EU
Sie erfordert die Anerkenntnis, daß wir in einer globalen Wirtschaft mehr Flexibilität am europäischen Arbeitsmarkt brauchen.
Wij moeten beseffen dat wij in een wereldeconomie een flexibeler arbeidsmarkt in Europa nodig hebben.
   Korpustyp: EU
Auch die Kultur ist ein Bestandteil unsere Ziele für die wissensintensive Wirtschaft.
Cultuur maakt ook onderdeel uit van onze doelstellingen inzake de kenniseconomie.
   Korpustyp: EU
Wenn wir dies versäumen, werden die hohen Energiekosten der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft irreparablen Schaden zufügen.
Doen wij dit niet, dan zullen de hoge energiekosten de Europese concurrentiepositie onherstelbare schade berokkenen.
   Korpustyp: EU
Der Umgang mit Dumping ist im Grunde eine tägliche Aufgabe für einen Großteil unserer produktiven Wirtschaft.
De strijd tegen dumping is in feite een dagelijkse bezigheid van een groot deel van onze productieve werkelijkheid.
   Korpustyp: EU
Im Gegenteil, die billigere Arbeitskraft aus den neuen Mitgliedstaaten hat die Wirtschaft neu belebt.
Dat leidt ertoe dat de burgers bang zijn en zich zorgen maken.
   Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass auf der November-Tagung der Wirtschafts- und Finanzminister eine Einigung erzielt werden kann.
Wij hopen dat er tijdens de bijeenkomst van de Ecofinraad in november een akkoord wordt bereikt.
   Korpustyp: EU
Es hat nachhaltige Auswirkungen auf die Wirtschaft und steht in Verbindung zur Erschließung erneuerbarer Energiequellen.
Tevens bestaat er een verband met de ontwikkeling van hernieuwbare energiebronnen.
   Korpustyp: EU
Ich spreche im Namen einer der vier Antriebskräfte der europäischen Wirtschaft, der italienischen Region Lombardei.
Ik spreek namens een van de vier drijvende krachten van Europa, Lombardije.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der wissensbasierten Wirtschaft können Kommunikationsnetze die Entwicklung des Binnenmarktes fördern.
In een kenniseconomie kunnen communicatienetwerken de ontwikkeling van de interne markt stimuleren.
   Korpustyp: EU
Wenn Entwicklungsländer an der globalen Wirtschaft teilhaben wollen, müssen sie ihre Steuersysteme integrieren und reformieren.
Ontwikkelingslanden die willen participeren in de wereldeconomie moeten hun belastingstelsels integreren en hervormen.
   Korpustyp: EU
Häusliche Wirtschaft hat einen höheren Stellenwert verdient als ihr derzeit zuteil wird.
Er zou meer waardering voor het huishouden moeten zijn dan nu het geval is.
   Korpustyp: EU
Die Kernenergie ist eine Ressource, ohne die die globale Wirtschaft langfristig nicht auskommen kann.
- (RO) Kernenergie is een hulpbron waar de wereldeconomie op de lange termijn niet zonder kan.
   Korpustyp: EU
Dies wird fortschrittliches Management und eine Wirtschaft voraussetzen, die mit innovativen Finanzierungsinstrumenten verknüpft ist.
Dat vergt een progressieve aanpak voor beheer en administratie gekoppeld aan innovatiegerichte financieringsinstrumenten.
   Korpustyp: EU
Die Kriterien der Wirtschafts- und Währungsunion haben diese Probleme schon bei uns verursacht.
De EMU-criteria hebben bij ons al voor problemen gezorgd.
   Korpustyp: EU
Wo bleibt der Anstand, und wo auch nur ein Funke von annehmbarem Ethos in der Wirtschaft?
Is er nog sprake van enig fatsoen en is er nog een greintje aanvaardbare handelsethiek te bespeuren?
   Korpustyp: EU
Unseres Erachtens nach, Herr Präsident, muss die Vollbeschäftigung das A und O einer modernen Wirtschaft darstellen.
Wij moeten volledige werkgelegenheid beschouwen als het hoogste goed van een moderne samenleving. Men zou kunnen denken dat ik dit zeg om ideologische redenen.
   Korpustyp: EU
Ihre Anstrengungen stützen sich auf die drei Säulen "wissensbasierte Wirtschaft, Vollbeschäftigung und Erneuerung des Sozialstaats ".
Deze inspanningen berusten op drie pijlers: kenniseconomie, volledige werkgelegenheid en hernieuwing van de verzorgingsstaat.
   Korpustyp: EU
Zunächst haben wir in Lissabon die wissensbasierte Wirtschaft als entscheidendes und grundlegendes Element hervorgehoben.
Ten eerste werd in Lissabon het belang van de kenniseconomie onderstreept.
   Korpustyp: EU
Außerdem begrüße ich die Aufmerksamkeit, die der Entwicklung von Hightech, wissensbasierter Wirtschaft und Wissenschaft gewidmet wurde.
Ik ben ook ingenomen met de aandacht voor de ontwikkeling van hightech, kenniseconomie en wetenschap.
   Korpustyp: EU
Die Schlussfolgerungen des Rates "Wirtschaft und Finanzen" lassen in diesem Punkt keine Fragen offen.
De conclusies van ECOFIN van 9 oktober zijn duidelijk op dit punt.
   Korpustyp: EU
(FR) Diese Mitteilung der Kommission über "Innovation in einer wissensbestimmten Wirtschaft " ist weitgehend positiv aufgenommen worden.
Deze mededeling van de Commissie over "innovatie in een kenniseconomie" is over het algemeen goed onthaald.
   Korpustyp: EU
Die EU mit ihrem enormen Potenzial kann zur weltweit führenden wissensbasierten Wirtschaft werden.
Het potentieel van de EU om de voornaamste kenniseconomie van de wereld te worden, is aanzienlijk.
   Korpustyp: EU
Es amüsiert mich, dass wir uns am Wochenende mit der Wirtschaft Dänemarks beschäftigen werden.
Ik vind het wel amusant dat men zich dit weekend buigt over de situatie in Denemarken.
   Korpustyp: EU