Portugal benötigt keine Hilfe von außen: Es benötigt lediglich Finanzierung für seine Wirtschaft und Familien zu vernünftigen Zinssätzen.
Portugal heeft geen externe steun nodig. Alleen moeten ondernemingen en gezinnen tegen een redelijke interest geld kunnen lenen.
Korpustyp: EU
Die schnelle Einigung auf offene, kompatible Standards ist einer der Schlüssel zum Erfolg in der Wirtschaft.
De snelle invoering van open en compatibele normen is een van de sleutels tot succes van ondernemingen.
Korpustyp: EU
Ferner sollten die neuen Mitgliedstaaten ein Umfeld schaffen, in dem verbesserte Kontakte zwischen Forschungsinstituten und Wirtschaft möglich sind.
Tevens moeten de mogelijkheden voor contacten tussen de onderzoeksinstellingen en ondernemingen worden verbeterd.
Korpustyp: EU
Die Verbraucher werden größere Wahlmöglichkeiten haben, und für die Wirtschaft bieten sich mehr Möglichkeiten.
De consumenten zullen een grotere keuze en de ondernemingen meer mogelijkheden hebben.
Korpustyp: EU
Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat die europäische Wirtschaft und damit natürlich auch die Haushalte der Mitgliedstaaten schwer getroffen.
De economische en financiële crisis heeft de Europese ondernemingen sterk getroffen, maar impliciet ook de begrotingen van de lidstaten.
Korpustyp: EU
Die Umsetzung des Programms 'Erasmus Mundus' muss für die europäische Wirtschaft Anlass sein, langfristige Partnerschaften mit den Hochschulen aufzubauen.
De uitvoering van het programma 'Erasmus mundus? moet Europese ondernemingen ertoe aanzetten om duurzame partnerships met universiteiten op te zetten.
Korpustyp: EU
Bei diesem Sektor geht es nicht nur um Wirtschaft, sondern auch um Gemeinschaften.
In deze sector gaat het niet alleen om ondernemingen maar ook om gemeenschappen.
Korpustyp: EU
Wir halten die Information der Öffentlichkeit über Benchmarking-Maßnahmen für äußerst wichtig, und zwar vor allem in den Bereichen Wirtschaft und Innovation.
Wij zien uit naar de brede bekendmaking van de benchmarking-oefeningen, vooral op het gebied van ondernemingen en innovatie.
Ich kann hier ein Beispiel nennen, ein Beispiel einer Wirtschaft in meinem eigenen Wahlbezirk, die Mittagsmahlzeiten anbietet.
Ik kan als voorbeeld een café in mijn kiesdistrict aanhalen waar ook lunches werden geserveerd.
Korpustyp: EU
Dem Wirt - dem Inhaber der Wirtschaft - wurde von dem ortsansässigen Gesundheitsbeauftragten mitgeteilt, daß er sein Rindfleisch nicht mehr rosa servieren dürfe.
De caféhouder - de beheerder van het café - kreeg van de plaatselijke ambtenaar van de Inspectie Milieuhygiëne te horen dat hij geen kortgebakken biefstuk meer mocht serveren.
Korpustyp: EU
wirtschaftals gevolg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
wirtschaft vermeiden . Ein gewisses Maß an kurzfristiger Volatilität der Inflation ist daher unvermeidlich .
Als gevolg daarvan is een zekere mate van volatiliteit van de inflatie op de korte termijn onvermijdelijk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wirtschafteurogebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zentralbankpräsidenten sollen nach Maßgabe der Position , die sich für ihr jeweiliges Land aus der relativen Größe seiner Volks - wirtschaft ergibt , in verschiedene Gruppen eingeteilt werden .
De centrale-bankpresidenten zullen worden ingedeeld in verschillende groepen naargelang de relatieve omvang van hun economie binnen het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wirtschafteconomische
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der erste befasst sich mit den möglichen Auswirkungen der projizierten demografischen Entwicklung im Euroraum auf die Wirtschaft und die Geldpolitik , wobei hervorgehoben wird , dass Strukturreformen unabdingbar sind , um die negativen Effekte der Bevölkerungsalterung auf die Wirtschaft besser auffangen zu können .
Het eerste artikel is een bespreking van de mogelijke economische gevolgen en de implicaties voor het monetaire beleid van de geprojecteerde demografische tendensen in het eurogebied , waarbij de kritische noodzaak van structurele hervormingen wordt onderstreept om beter om te kunnen gaan met de negatieve effecten die een vergrijzende bevolking heeft op de economie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zusammenfassend bestätigt die Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse anhand der Ergebnisse der monetären Analyse die Einschätzung , dass angesichts des sehr kräftigen Geldmengen - und Kreditwachstums und der soliden Fundamentaldaten der Wirtschaft des Euro-Währungsgebiets auf mittlere Sicht Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität bestehen .
Kortom , een toetsing van de uitkomsten van de economische analyse aan die van de monetaire analyse bevestigt de beoordeling dat er opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit op de middellange termijn bestaan , in een context van zeer krachtige groei van de geldhoeveelheid en de kredietverlening en gezonde economische fundamentals in het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Gespräche der Eurogruppe konzentrieren sich auf das allgemeine Funktionieren der Wirtschaft des Eurogebiets , insbesondere die Konjunkturaussichten für den Euroraum , die Entwicklung der Haushaltslage in den einzelnen Euro-Ländern sowie die Möglichkeiten der Schaffung politischer Anreize für die Durchführung weiterer Strukturreformen .
met name de algehele economische vooruitzichten voor het eurogebied , de begrotingsontwikkelingen in de afzonderlijke landen van het eurogebied , en manieren waarop politieke stimulansen kunnen worden gegeven voor verdere pogingen om structurele hervormingen te verwezenlijken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anhand solcher Tests sollen vor allem die potenziellen Effekte von extremen Ereignissen oder beträchtlichen Schocks für das Finanzsystem in Bezug auf die Kosten für die Wirtschaft beurteilt werden .
Het belangrijkste doel van deze tests is te komen tot een beoordeling van de potentiële gevolgen van extreme gebeurtenissen of aanzienlijke schokken voor het financiële stelsel in termen van economische kosten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den baltischen Staaten wuchs die Wirtschaft weiterhin kräftig , was zum Teil auf das robuste Wirtschaftswachstum in Russland zurückzuführen war , während in einigen Ländern Mittel - und Osteuropas die Dynamik nicht Tabelle 14
Hoewel het tempo van de economische expansie in sommige landen van Midden - en Oost-Europa is vertraagd -- deels als gevolg van de zwakke economische activiteit elders -- is het in de Baltische Staten Tabel 14
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Vertrauen in die Wirtschaft wird demnach gestärkt , langfristige Entscheidungen ( z. B. bezüglich Privatinvestitionen ) werden erleichtert und die Finanzierungsbedingungen verbessert .
Zo wordt het economische vertrouwen verstevigd , wordt de besluitvorming op de lange termijn ( bv . voor de particuliere investeringen ) vergemakkelijkt , en zijn de financiële voorwaarden gunstiger .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere die Daten zur Industrieproduktion für die ersten Monate des Jahres erwiesen sich als robust , wobei sich die Stimmung in der Wirtschaft allgemein weiter eintrübte .
Met name de gegevens betreffende de industriële productie voor de eerste maanden van het jaar vertonen veerkrachtigheid , hoewel het economische sentiment over het algemeen slechter is blijven worden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle Niederlassungen in ein und demselben Mitgliedstaat gelten als eine einzige Niederlassung , wenn sie demselben Teilsektor der Wirtschaft zuzuordnen sind .
Alle in dezelfde lidstaat gevestigde filialen worden beschouwd als n enkel filiaal indien zij binnen dezelfde economische subsector vallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die jüngsten Daten haben außerdem bestätigt , dass die Wirtschaft im Euro-Währungsgebiet um den Jahreswechsel herum weiterhin expandierte .
De laatste informatie bevestigt tevens dat de economische bedrijvigheid rond de jaarwisseling in het eurogebied is blijven groeien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Strukturelle Veränderungen im Euroraum werden vom Eurosystem genau beobachtet und analysiert , weil von ihnen abhängen kann , inwiefern bzw . wie schnell die geldpolitischen Maßnahmen auf die Wirtschaft generell , aber vor allem auch auf die Inflation wirken .
De structurele veranderingen in het eurogebied worden door het Eurosysteem nauwgezet gevolgd en geanalyseerd , aangezien zij een impact kunnen hebben op de wijze waarop en het tempo waarin de monetaire-beleidsbeslissingen het economische proces , en vooral de inflatie , beïnvloeden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wirtschaftindustrieën
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies wurde beim Beitritt Spaniens zur Europäischen Union akzeptiert, und es wurden besondere Steuerregelungen zur Förderung der lokalen Wirtschaft eingeführt.
Deze regeling is aanvaard ten tijde van de toetreding van Spanje tot de Europese Unie en er zijn toen speciale belastingregelingen ingesteld ter ondersteuning van de plaatselijke industrieën.
Korpustyp: EU
Wenn wir keine leistungsfähige Wirtschaft mehr hätten, würde uns auch das Geld für Umweltschutzmaßnahmen fehlen!
Zonder krachtige industrieën zouden we geen geld hebben voor milieuprogramma's!
Korpustyp: EU
Die Kommission beabsichtigt, in den kommenden Jahren alle ihr zur Verfügung stehenden Instrumente zu nutzen, um die nachhaltige Versorgung unserer Wirtschaft mit Rohstoffen aufrechtzuerhalten.
De Commissie is van plan om de komende jaren alle beschikbare instrumenten in te zetten om een duurzame bevoorrading met grondstoffen voor onze industrieën in stand te houden.
Korpustyp: EU
Es ist ein Fehler, die Bekämpfung des Klimawandels gegen die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft zu setzen.
Het is een vergissing de bestrijding van de klimaatverandering tegenover het concurrentievermogen van de Europese industrieën te stellen.
Korpustyp: EU
Die Union sollte sich an die Spitze der weltweiten Bemühungen um die Bekämpfung des Klimawandels stellen, und die europäische Wirtschaft sollte Weltmarktführer bleiben.
De Unie dient de wereldwijde inspanningen ter bestrijding van de klimaatverandering te leiden, en de Europese industrieën moeten ook in de toekomst wereldleiders zijn.
Korpustyp: EU
Hier muss viel Unmögliches möglich gemacht werden, wir dürfen die vor Jahren in unserer Wirtschaft herrschenden Bedingungen nicht schönreden, und wir brauchen einen ehrlichen, offenen Dialog.
Er moeten hier veel bijna onmogelijke dingen worden gedaan, er moet minder worden teruggeblikt op de omstandigheden die jaren geleden in onze industrieën heersten, en we hebben een eerlijke, open dialoog nodig.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wollen wir einen wahrhaft europäischen Elektrizitätsmarkt, der der europäischen Wirtschaft und den europäischen Bürgern echten Wettbewerb und eine hohe Dienstleistungsqualität bietet?
Mijnheer de Voorzitter, willen we een echte Europese elektriciteitsmarkt met echte concurrentie en levering van hoogwaardige diensten aan de Europese industrieën en burgers?
Korpustyp: EU
Zweitens – und das ist eine Lektion, die wir in den West Midlands gelernt haben und die ich an Sie weiterleiten möchte – haben wir die Umstrukturierung der Lieferkette für die Wirtschaft und vor allem die KMU in Angriff genommen.
In de tweede plaats kunt u iets leren van onze ervaringen in West Midlands; wij zijn namelijk begonnen met de herstructurering van de bevoorradingsketen voor industrieën en met name voor KMO's.
Korpustyp: EU
Im Bericht über den Automobilsektor ist zwar die Rede von einem hochrangigen Beratungsgremium, und im Bereich der maritimen Wirtschaft wird von einer Task Force und einem Maritimen Forum geredet, doch meine Frage bezieht sich auf die Arbeitnehmer.
In het verslag over de automobielsector wordt wel gesproken van een adviesgroep op hoog niveau, en wat de maritieme sector betreft, zijn de task-force en het forum van de maritieme industrieën ter sprake gebracht. In mijn vraag staat het onderwerp van de werknemers echter centraal.
Korpustyp: EU
Damit könnten zwar die Produkte für die südafrikanischen Verbraucher billiger werden, die Auswirkungen auf die jeweilige Wirtschaft könnten aber gravierend sein.
Dit zou producten misschien wel goedkoper maken voor Zuid-Afrikaanse consumenten, maar voor lokale industrieën zou het rampzalige gevolgen kunnen hebben.
Korpustyp: EU
Wirtschafteconomische groei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Letztere weist auf das Anliegen hin, dass die mit Auflagen versehene Finanzhilfe die Situation der schwächeren nationalen Volkswirtschaften erschweren kann und nicht den gewünschten Effekt der Strategie "Europa 2020" haben wird, nämlich die Wiederbelebung der Wirtschaft.
Daarmee wordt blijk gegeven van de zorg dat aan voorwaarden gebonden financiering de situatie van de zwakkere nationale economieën zou kunnen verslechteren en zou kunnen beletten dat de EU 2020-strategie het gewenste effect sorteert, namelijk het opnieuw genereren van economischegroei.
Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Kommunistischen Partei Griechenlands besteht die einzig mögliche Lösung in der Schaffung eines einheitlichen öffentlichen Trägers, der in der Lage ist, im internationalen Wettbewerb zu bestehen, und der gleichzeitig der Beschäftigung und der Wirtschaft nutzt.
Volgens de Communistische Partij van Griekenland is er maar een levensvatbare oplossing en dat is de verwezenlijking van een grote overheidssector, een sector die in staat is niet alleen de internationale mededinging het hoofd te bieden, maar ook de werkgelegenheid en de economischegroei te bevorderen.
Korpustyp: EU
Der Textilsektor ist in die Knie gezwungen, mit all den Folgen für die Entwicklung der Wirtschaft und das Wohl unserer Mitbürger.
De textielsector ligt op de knieën, met alle consequenties van dien voor de economischegroei en voor het welzijn van onze medeburgers.
Korpustyp: EU
Die Türkei ist zwar bereits in anderem Zusammenhang darlehensberechtigt, aber die Kommission will nun auf den Aufbau der Wirtschaft - insbesondere der Infrastruktur - setzen, um die ökonomische Wettbewerbsfähigkeit des Landes zu stärken.
Turkije komt in verschillende contexten weliswaar reeds in aanmerking voor leningen, maar nu wil de Commissie zich richten op economischegroei, met name wat betreft de infrastructuur, om het concurrentievermogen van het land te vergroten.
Korpustyp: EU
Ein zweites Element ist die Verlangsamung der Wirtschaft in Europa.
Het tweede element is de vertraging van de economischegroei in Europa.
Korpustyp: EU
Generell spielt die Bildung eine ganz entscheidende Rolle beim Aufbau der Wirtschaft und der Erneuerung der Industrie sowie ganzer Regionen.
Onderwijs speelt trouwens een cruciale rol in de economischegroei, het industrieel herstel en de regionale ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt der Debatte muss vielmehr die Frage stehen, wie wir ein optimales und sinnvolles rechtliches Rahmenwerk schaffen können, das zur vollen Entfaltung des Finanzsektors beiträgt, den Verbrauchern greif- und spürbare Vorteile bringt und die Wirtschaft sowie den Arbeitsmarkt belebt.
De kern van het debat is hoe we kunnen komen tot het optimale regelgevings- en bedrijfseconomisch kader waar de financiële sector wel bij vaart, dat consumenten concrete en aanzienlijke voordelen biedt en waar de economischegroei en de werkgelegenheid door worden gestimuleerd.
Korpustyp: EU
Ich habe daher für diesen Bericht gestimmt, weil ich denke, dass wir wirtschaftliche Zusammenarbeit unterstützen sollen und weil wir nie vergessen dürfen, dass das Wohlergehen eines Mitgliedstaates zur Verbesserung der Wirtschaft in ganz Europa beiträgt und damit zur Lebensqualität seiner 500 Millionen Bürgerinnen und Bürger.
Ik heb voor gestemd, omdat ik van mening ben dat we moeten bouwen op economische samenwerking en niet mogen vergeten dat het welzijn van één lidstaat bijdraagt tot de economischegroei van alle lidstaten, en daarmee tot verbetering van de levenskwaliteit van de 500 miljoen EU-burgers.
Korpustyp: EU
Ich kann nur für mein eigenes Land sprechen, aber in Anbetracht der Unterstützung des KMU-Sektors seitens der Steuerzahler in Irland kann man schon sagen, dass dieser Sektor die treibende Kraft der Wirtschaft darstellt.
Ik kan alleen maar voor mijn eigen land spreken, maar zonder daarbij te vergeten dat de KMO-sector in Ierland veel steun van de belastingbetaler heeft ontvangen, kunnen we stellen dat die sector de motor van de economischegroei is.
Korpustyp: EU
Was ich jedoch weiß, ist, dass die Regierung, der ich vorstehe, als einzige - das war 2006 - den Ausstoß von Treibhausgasen gestoppt und als einzige begonnen hat, die Emissionen zu reduzieren, während die Wirtschaft um 4 % gewachsen ist.
Ik weet alleen maar dat mijn regering de enige is geweest die de groei van de uitstoot van broeikasgassen heeft gestopt, namelijk in 2006, en de enige die begonnen is met de vermindering van die uitstoot terwijl de economischegroei met vier procent toenam.
Korpustyp: EU
WirtschaftUnie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei konzentrieren sie sich vor allem auf jene aus den neuen EU-Mitgliedstaaten, die bislang die Triebkraft der europäischen Wirtschaft waren.
Met name de nieuwe lidstaten van de Unie zijn hier de dupe van.
Korpustyp: EU
Das Grundproblem der europäischen Wirtschaft, das sich auf das Bild des Stabilitäts- und Wachstumspaktes auswirkt, besteht darin, dass zu viele Länder unflexible Wirtschaften haben, die mit einer Defizitsituation in Krisenzeiten nicht fertig werden.
Het fundamentele probleem van de Europese Unie dat het imago van het Stabiliteitspact aantast, is het feit dat te veel landen een economie hebben die niet flexibel is, een economie waarin men niet weet om te gaan met tekorten als het slechter gaat.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns vor Augen führen, wie nachdrücklich auf der Versammlung der Staats- und Regierungschefs in Lissabon - und dies ist meines Erachtens von großer Bedeutung - die Schlüsselrolle der Forschungspolitik, an die wir auch heute abend wieder erinnert haben, hervorgehoben und ihr Beitrag zur Entwicklung einer wissensbasierten Wirtschaft und Gesellschaft unterstrichen wurde.
Dankzij de bijeenkomst van staatshoofden en regeringsleiders in Lissabon kan nu worden benadrukt - en ik denk dat dit zeer belangrijk is - dat het onderzoeksbeleid een sleutelrol binnen de Unie speelt. Dit is overigens vanavond nog eens in herinnering gebracht.
Korpustyp: EU
Betont wurde, das möchte ich hervorheben, daß die makroökonomischen Politiken, speziell die Währungspolitiken, die Fortschritte auf der Angebotsseite der europäischen Wirtschaft berücksichtigen müssen.
Zo is onder meer gesteld dat de macro-economische beleidslijnen, met name op monetair niveau, rekening moeten houden met de evolutie van het aanbod in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Zu einer Zeit, in der die europäische Wirtschaft schwach ist und die Wettbewerbsfähigkeit entscheidender ist denn je, kann dieses Prinzip dazu führen, dass der Güterverkehr sogar noch teurer wird, insbesondere für die Länder in Randlage, für die die Transportkosten zu den Kosten der Waren addiert werden.
De Europese Unie is momenteel echter ernstig verzwakt en we moeten nu meer dan ooit kunnen concurreren. Dit is dus niet het moment om het vrachtvervoer nog duurder te maken, en zeker niet voor de perifere landen.
Korpustyp: EU
Die europäische Wirtschaft braucht eine neue Dynamik.
De Europese Unie heeft een nieuwe dynamiek nodig.
Korpustyp: EU
Auf dieser Zusammenkunft haben die Staats- und Regierungschefs folgende eindeutige Botschaft formuliert: Erstens verfügt die europäische Wirtschaft über etwas, das Wirtschaftsfachleute als "gute Fundamentaldaten" bezeichnen, unsere Wirtschaften sind mit anderen Worten also gesund, und zweitens unterstützen sie die Maßnahmen, die der ECOFIN-Rat ergriffen hat und die in diesem Bereich angeregt wurden.
Onze staatshoofden en regeringsleiders hebben op deze bijeenkomst de volgende boodschap met klem benadrukt: in de eerste plaats rust de Europese Unie op "goede fundamenten”, zoals dat in economenkringen wordt genoemd, en in de tweede plaats steunen zij de maatregelen die Ecofin heeft genomen en die op dit gebied worden voorgesteld.
Korpustyp: EU
Wir müssen im Heute leben und einen Haushaltsplan aufstellen, der der europäischen Wirtschaft einen richtigen Schub verleiht.
Wij moeten in het hier en nu staan en een begroting opstellen die de Europese Unie daadwerkelijk versterkt.
Korpustyp: EU
Die wirtschafts- und beschäftigungspolitische Bedeutung der Millennium-Runde und des Welthandels überhaupt gerade für die europäische Wirtschaft, die ja der größte Handelspartner der Welt ist, kann gar nicht genug herausgestellt werden.
Mijnheer de Voorzitter, het belang dat de Millenniumronde en de wereldhandel hebben voor de werkgelegenheid en voor de economie, kan nauwelijks voldoende worden benadrukt. Dit geldt met name voor de economie van de Europese Unie, omdat die immers het grootste handelsblok ter wereld vormt.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, dass die Kommission auf die Situation der europäischen Wirtschaft eingegangen ist und politische Vorkehrungen trifft, um die Industrieproduktion der EU zu stärken.
Ik ben blij dat de Commissie actie ondernomen heeft naar aanleiding van de situatie waarin de industrie van de Europese Unie zich momenteel bevindt en beleidsvoorstellen heeft gepresenteerd om de industrie van de Europese Unie te versterken.
Korpustyp: EU
Wirtschafteconomisch
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Benötigt werden diese Informationen zur Planung , Überwachung und Bewertung der Gemeinschaftspolitik , insbesondere für den Binnenmarkt sowie auch für die Wirtschaft -, Finanz -, sektorale , Wettbewerbs - und Unternehmenspolitik .
Deze informatie is nodig voor het opstellen , bewaken en evalueren van communautaire maatregelen , met name op het gebied van de interne markt en het economisch , financieel , sectoraal , mededingings - en ondernemingenbeleid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Nutznießer dieser Maßnahme sind alle Nutzer amtlicher Statistiken : Die Organe der Gemeinschaft , die Regierungen der Mitgliedstaaten , Entscheidungsträger in Wirtschaft und Gesellschaft , die Finanzwirtschaft , Forschungsinstitute , Hochschulen und die Medien .
Van deze maatregel profiteren alle gebruikers van officiële statistieken : de instellingen van de Gemeenschap , de regeringen van de lidstaten , beleidsvormers op economisch en sociaal gebied , de financiële bedrijfstak , onderzoeksinstituten , universiteiten en de media .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anwendung der Überwachungsstandards auf Euro-Massenzahlungssysteme von besonderer Bedeutung 3.1 Für Massenzahlungssysteme verbindliche Grundprinzipien Die Grundprinzipien sind so allgemein formuliert , dass sie sich für ein breites Anwendungsspektrum eignen . Die Anwendung bestimmter Grundprinzipien auf EuroMassenzahlungssysteme von besonderer Bedeutung für die Wirtschaft bedarf daher nicht
Toepassing van de retailstandaarden op betalingssystemen voor retailbetalingen in euro die van groot belang zijn De desbetreffende toezichthouder dient er echter wel voor te zorgen dat betalingssystemen voor retailbetalingen in euro die economisch gezien van groot belang zijn in de respectieve omstandigheden volledig voldoen aan de in het desbetreffende Core Principle vervatte vereisten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Teilnehmer an Euro-Massenzahlungssystemen von besonderer Bedeutung für die Wirtschaft sollten sich der Risiken bewusst sein , die mit der Teilnahme an einem derartigen System eingehen . Es muss für sie klar ersichtlich sein , wer welche Risiken in welchem Umfang trägt .
Deelnemers aan betalingssystemen voor retailbetalingen in euro die economisch gezien van groot belang geacht worden , zouden inzicht moeten hebben in de risico 's die zij lopen door deelname aan een dergelijk systeem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derartige Gutachten könnten sich auch auf Ad-hoc-Untersuchungen beschränken . Zur Erfüllung des Grundprinzips VII müssen der Grad an Sicherheit und Zuverlässigkeit des Betriebs und die Notfallverfahren für Massenzahlungssysteme von besonderer Bedeutung für die Wirtschaft nicht unbedingt denen für systemrelevante Zahlungssysteme entsprechen .
De toepassing van sommige van de Core Principles op betalingssystemen voor retailbetalingen in euro die economisch gezien van groot belang zijn vereist derhalve niet noodzakelijkerwijze dezelfde strikte interpretatie die voor SKB 's geldt . De interpretatie van het desbetreffende Core Principle dient in overeenstemming te zijn met het belang van het systeem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Umso wichtiger ist ein entschlossenes Handeln zur Umsetzung der Vorgaben von Lissabon geworden , damit das Vertrauen in die Wirtschaft gestärkt und die Rahmenbedingungen für die Konjunktur und das Beschäftigungswachstum optimiert werden .
Een krachtdadig optreden om de « Lissabon-agenda » uit te voeren , is des te belangrijker geworden om het economisch vertrouwen te schragen en om het kader voor economische activiteit en werkgelegenheidsgroei te verbeteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hat diese Standards veröffentlicht , um das reibungslose Funktionieren von Massenzahlungssystemen , die für die Wirtschaft von herausragender Bedeutung sind , sowie Effizienz , Sicherheit und Wettbewerbsgleichheit für die Teilnehmer verschiedener Systeme zu gewährleisten und letztlich das Vertrauen der Öffentlichkeit in den Euro zu stärken .
Het Eurosysteem geeft deze standaarden uit ter waarborging van de goede werking van die systemen voor retailbetalingen die economisch gezien van groot belang zijn , ter waarborging van de doelmatigheid en de veiligheid in een klimaat van gelijkwaardige concurrentieverhoudingen tussen deelnemers aan verschillende systemen en uiteindelijk ter bevordering van het vertrouwen van het publiek in de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dem Konsultationspapier wird die Umsetzung von Grundprinzip VII als Beispiel angeführt . Hierbei wird darauf verwiesen , dass der Grad an Sicherheit und Zuverlässigkeit des Betriebs und die Notfallverfahren für Massenzahlungssysteme von besonderer Bedeutung für die Wirtschaft nicht notwendigerweise den Anforderungen für systemrelevante Systeme entsprechen müssen .
In die geest heeft het Eurosysteem in het consultatieve document betreffende de nieuwe Retailstandaarden uitgelegd dat de tenuitvoerlegging van de desbetreffende Core Principles niet dezelfde strikte interpretatie vereist voor betalingssystemen voor retailbetalingen die economisch gezien van groot belang zijn als voor SKB 's . Het consultatieve document geeft hierbij de tenuitvoerlegging van Core Principle VII als voorbeeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Systeme von besonderer Bedeutung für die Wirtschaft stellen in der Regel ein geringeres Risiko für die Stabilität des Finanzsystems dar als systemrelevante Systeme .
Systemen die economisch gezien van groot belang zijn vormen normaliter niet een soortgelijke mate van financieel risico .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Entscheidung , ob die neuen Standards für die Überwachung von Euro-Massenzahlungssystemen anzuwenden sind , wird maßgeblich durch die Frage bestimmt , ob das jeweilige Zahlungssystem für das Funktionieren der Wirtschaft von besonderer Bedeutung ist .
De cruciale factor die bepaalt of de nieuwe Retailstandaarden al of niet van toepassing zijn is het feit of een retailsysteem economisch gezien van groot belang is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wirtschaftzakenwereld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Interessen der Verbraucher sind genauso wichtig wie die der Wirtschaft und sollten in gleicher Weise vertreten und geschützt werden.
De belangen van de consumenten zijn even belangrijk als die van de zakenwereld en moeten bijgevolg op dezelfde manier vertegenwoordigd en beschermd worden.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht ist ein wichtiges Zeichen an die Wirtschaft, dass das Europäische Parlament ein belebendes unternehmerisches Umfeld für kleine und mittlere Unternehmensneugründungen schaffen will, die mit innovativen Ideen aufwarten können, aber nicht über die finanziellen Mittel verfügen, um ihre Pläne in die Tat umzusetzen.
Met dit verslag geeft het Europees Parlement de zakenwereld het belangrijke signaal dat het een stimulerend ondernemersklimaat wil creëren voor kleine en middelgrote beginnende ondernemingen die innovatieve ideeën hebben, maar niet over de financiële middelen beschikken om hun plannen uit te voeren.
Korpustyp: EU
So etwas würde in der Wirtschaft geschehen - das Unternehmen würde geschlossen.
Zo zou het in de zakenwereld gaan - het bedrijf zou zijn deuren sluiten.
Korpustyp: EU
Ein wirksamer Weg zur Förderung des intermodalen Charakters des Kurzstreckenseeverkehrs besteht in der von den Förderstellen für den Kurzstreckenseeverkehr geleisteten Arbeit gegenüber der Wirtschaft.
Een van de manieren waarop het intermodale imago van de korte vaart op doeltreffende wijze kan worden gepromoot, is gelegen in de werkzaamheden van de promotiecentra voor de korte vaart, die gericht zijn op de zakenwereld.
Korpustyp: EU
Es gibt einige Bereiche, mit denen die Menschen, vor allem in der Wirtschaft, vertraut sind, beispielsweise mit dem Binnenmarkt.
Op een aantal terreinen zijn mensen, vooral de zakenwereld, heel goed op de hoogte, zoals bijvoorbeeld de interne markt.
Korpustyp: EU
Neu an dem Programm ist auch, dass es sich um ein echtes bottom-up-Programm handelt, dass es also aus der Wirtschaft, aus den kleinen, forschungsintensiven bzw. mittleren Betrieben kommt.
Het programma is ook nieuw in het opzicht dat het hier om een werkelijk bottom-up programma gaat, en daarom uit de zakenwereld afkomstig is, uit de kleine onderzoeksintensieve of middelgrote ondernemingen.
Korpustyp: EU
Nehmt fassungslos zur Kenntnis, dass sie uns eine weitere überflüssige Behörde bescheren, damit unsere ohnehin schon ächzende Wirtschaft von einer neuen Papierflut erdrückt wird.
Wat kunnen we anders dan met verbazing toezien hoe zij alweer een instelling in het leven roepen waar niemand op zit te wachten en die bedoeld is om de zakenwereld, die het al zwaar genoeg heeft, te bedelven onder nog weer nieuwe bergen formulieren en documenten.
Korpustyp: EU
Wir verdienen 18 % weniger als Männer, sind häufiger arbeitslos und sind in Politik, Wirtschaft und im öffentlichen Leben unterrepräsentiert.
We verdienen 18 procent minder dan de mannen, we zijn vaker werkloos en we zijn ondervertegenwoordigd in de politiek, het openbare leven en de zakenwereld.
Korpustyp: EU
Er zeigt, wie die Institutionen bei der Umsetzung von Änderungsanträgen zum Schutze der Flugreisenden sowie der Verbraucher und der Wirtschaft zusammenarbeiten können.
Het laat zien hoe de instellingen kunnen samenwerken in het implementeren van amendementen die de passagiers, en de consumenten en de zakenwereld beschermen.
Korpustyp: EU
Es ist dies ein Verfahren, das in der Wirtschaft unter der Bezeichnung "Holding-Gesellschaft" bekannt ist.
Het is een methode die gekend is in de zakenwereld, meer bepaald in de holdings.
Korpustyp: EU
Wirtschafthandel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher dürfen sie nicht als Entschuldigung dafür genutzt werden, unverhältnismäßige Regulierungen einzuführen, die die Wirtschaft hemmen, denn nach Ende der Krise bleiben solche Regulierungen bestehen.
Want eenmaal ingevoerd, blijft dergelijke regulering ook na het wegebben van de crisis in stand. Dat geldt evenzeer voor de internationale handel.
Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt werden neben der Zusammenarbeit bei politischen und sicherheitspolitischen Fragen die Stärkung der transatlantischen Wirtschaft und die Intensivierung der Zusammenarbeit beim Klimaschutz und bei der Energiepolitik stehen.
Behalve samenwerking bij politieke en veiligheidskwesties zullen ook het versterken van de transatlantische handel en het intensiveren van de samenwerking op het gebied van klimaatbescherming en energiebeleid centraal staan.
Korpustyp: EU
Ich bitte China dringend, seine Angst vor der Freiheit der Meinungsäußerung abzuwerfen, damit sich das Land der Welt gegenüber öffnen kann, und zwar nicht nur durch Wirtschaft und Kultur, sondern auch durch das Teilen grundlegender Werte.
Ik dring er bij China op aan de angst voor de vrijheid van meningsuiting opzij te zetten, zodat het land zich kan openstellen voor de wereld, niet alleen door middel van handel en cultuur, maar door het delen van belangrijke waarden.
Korpustyp: EU
Die Realität sieht so aus, dass Unternehmens- und Staatsfonds (Sovereign Wealth Funds) in die Industrie und in die Wirtschaft investieren.
De werkelijkheid is dat bedrijfsfondsen en sovereign wealth funds in industrie en in handel investeren.
Korpustyp: EU
Wir haben ja international nicht nur Sport, Musik und Wirtschaft, sondern es geht um die persönlichen, zwischenmenschlichen Beziehungen. Hier brauchen wir neue Plattformen.
Tenslotte hebben we op internationaal niveau niet alleen sport, muziek en handel, maar ook persoonlijke betrekkingen, en hiervoor hebben we nieuwe fora nodig.
Korpustyp: EU
In den letzten 50 Jahren jedoch wurde dieses bis dahin klare Bild durch die Wirtschaft, die Werbung und später die Verbrauchergesellschaft selbst völlig zunichte gemacht.
De laatste vijftig jaar echter hebben de handel, de reclame en later ook de consumptiemaatschappij zelf het tot dan toe heldere beeld volledig vertroebeld.
Korpustyp: EU
Verzichte auf politische Maßnahmen, die sich nachteilig auf die Industrie, die Wirtschaft und die Chancen innerhalb der Europäischen Union auswirken.
En voer geen beleid in dat in feite een belemmering vormt voor industrie, handel en kansen binnen de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wollen wir den Frauen und Männern in unserer Union angesichts der Globalisierung der Wirtschaft und der explosionsartigen technologischen Entwicklung nur die entmutigende Wahl zwischen Ungewißheit und Arbeitslosigkeit vorschlagen?
Gaan wij in het licht van de mondialisering van de handel en de explosie van de technologieën de mannen en vrouwen, die onze Unie bevolken, alleen maar deze ontmoedigende keuze tussen onzekerheid en werkloosheid voorstellen?
Korpustyp: EU
Neunundneunzig-Komma-Neun Prozent der Menschen, die in die EU kommen möchten, tun dies aus geschäftlichen Gründen oder weil sie auf Reisen oder Touristen sind. Und dies möchten wir fördern, denn es hilft der Wirtschaft.
Negenennegentig komma negen procent van de mensen die naar de EU willen komen, wil dit met als oogmerk handel, reizen en toerisme, en wij willen ook dat ze hier komen, want dat is goed voor onze handel.
Korpustyp: EU
WirtschaftEconomische
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Einklang mit dieser Bestimmung spricht der Präsident der EZB vier Mal im Jahr vor dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung des Parlaments .
Overeenkomstig deze bepaling verschijnt de President van de ECB vier keer per jaar voor de Commissie voor Economische en Monetaire Aangelegenheden van het Europees Parlement .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch andere Direktoriumsmitglieder der EZB treten vor dem Ausschuss für Wirtschaft und Währung auf .
Andere leden van de Directie van de ECB verschijnen eveneens in hoorzittingen van de Commissie voor Economische en Monetaire Aangelegenheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung führt Anhörungen der jeweiligen Kandidaten durch , und das Europäische Parlament verfasst eine Stellungnahme .
De Economische en Monetaire Commissie houdt hoorzittingen met de voorgedragen personen en de plenaire vergadering van het Europees Parlement keurt een advies goed .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daher beschloss der Europäische Rat von Luxemburg im Dezember 1997 , die „Eurogruppe » zu gründen . Hierbei handelt es sich um ein informelles Gremium , dem die Finanzminister der Euro-Länder sowie der Kommissar für Wirtschaft und Währung angehören .
Om hieraan een einde te maken , heeft de Europese Raad van Luxemburg van december 1997 besloten tot het instellen van de « Eurogroep » : een informeel lichaam bestaande uit de ministers van Financiën van de landen van het eurogebied en de Commissaris voor Economische en Monetaire Aangelegenheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So ist der Kommissar für Wirtschaft und Währung bei den Sitzungen des ECOFIN-Rates und der Eurogruppe sowie den Sitzungen des EZB-Rates anwesend . Zusätzlich zu diesem politischen Dialog auf höchster Ebene unterhalten die Kommission und die EZB enge Arbeitsbeziehungen , die durch häufige Kontakte
De Commissaris voor Economische en Monetaire Aangelegenheden woont de respectieve vergaderingen bij van de Ecofin-Raad en de Eurogroep alsmede de vergaderingen van de Raad van Bestuur van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Direktion Währung , Wirtschaft und Statistik
Departement Monetaire , Economische en Statistische Aangelegenheden
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Generaldirektor Generalsekretär , Leiter des Generalsekretariats Leiter der Direktion Währung , Wirtschaft , Statistik Leiter der Verwaltungsdirektion Leiter der Direktion Informationsund Kommunikationssysteme Berater des Präsidenten
Directeur-Generaal Secretaris-Generaal , Hoofd van het Algemeen Secretariaat Hoofd van het Departement Monetaire , Economische en Statistische Aangelegenheden Hoofd van het Departement Beheer Hoofd van het Departement Informatie - en Communicatiesystemen Adviseur van de President
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 Die entsprechende Studie ist auf der Website der Generaldirektion Wirtschaft und Finanzen der Europäischen Kommission abrufbar ( www.europa.eu.int/comm/economy_finance/epc_en.htm ) .
In de eerste plaats zullen de geplande maat1 De studie is beschikbaar op de website van het Directoraat-Generaal Economische en Financiële Zaken van de Europese Commissie , www.europa.eu.int/comm/economy_finance/epc_en.htm .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zusätzlich zu diesen öffentlichen Sitzungen traf eine Delegation von Mitgliedern des Ausschusses für Wirtschaft und Währung mit Direktoriumsmitgliedern in der EZB zu informellen Gesprächen über eine Reihe von Fragen zusammen .
Naast deze openbare bijeenkomsten heeft een delegatie van leden van de Economische en Monetaire Commissie de ECB bezocht om met de leden van de Raad van Bestuur informele besprekingen te voeren over een verscheidenheid aan onderwerpen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
WirtschaftEconomische Zaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Referent in der Abteilung Wirtschaftspolitik , Bundesministerium für Wirtschaft
Ambtenaar bij de Afdeling economisch beleid van het Bondsministerie van EconomischeZaken
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 22 . Juli 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des spanischen Staatssekretärs für Wirtschaft eine Stellungnahme zur Umstrukturierung von Banken und zur Stärkung der Eigenmittel von Kreditinstituten ( CON / 2009/62 ) .
Op 22 juli 2009 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van de Spaanse Staatssecretaris van EconomischeZaken , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies betreffende de herstructurering van banken en de verhoging van het eigen vermogen van kredietinstellingen ( CON / 2009/62 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 17 . Oktober 2008 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des spanischen Staatssekretärs für Wirtschaft eine Stellungnahme zu der Gründung eines Fonds zum Erwerb von Finanzaktiva und zu anderen Regierungsmaßnahmen für die finanzielle Stabilität ( CON / 2008/52 ) .
Op 17 oktober 2008 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van de Spaanse staatssecretaris van EconomischeZaken , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies betreffende de creatie van een verwervingsfonds voor financiële activa en betreffende andere overheidsmaatregelen die bijdragen tot de financiële stabiliteit ( CON / 2008/52 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 23 . Oktober 2008 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen der Banca d' Italia , im Namen des italienischen Ministeriums für Wirtschaft und Finanzen , eine Stellungnahme zu Maßnahmen zur Gewährleistung der Stabilität des Bankensystems ( CON / 2008/58 ) .
Op 23 oktober 2008 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van Banca d' Italia namens het Italiaanse ministerie van EconomischeZaken en Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies betreffende maatregelen ter garantie van de stabiliteit van het bankensysteem ( CON / 2008/58 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 3 . September 2003 ersuchte das französische Ministerium für Wirtschaft , Finanzen und Industrie die EZB um Genehmigung , den Umfang der Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen durch Frankreich im Jahr 2003 um 600 Millionen EUR zu vergrößern .
Op 3 september 2003 verzocht het Franse ministerie van EconomischeZaken , Financiën en Industrie de ECB om goedkeuring van een verhoging van 600 miljoen EUR van de omvang van euromunten bestemd voor circulatie , die Frankrijk in 2003 mag uitgeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 23 . September 2003 ersuchte das italienische Ministerium für Wirtschaft und Finanzen die EZB um Genehmigung , den Umfang der Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen durch Italien im Jahr 2003 um 40 Millionen EUR zu vergrößern .
Op 23 september 2003 verzocht het Italiaanse ministerie van EconomischeZaken en Financiën de ECB om goedkeuring van een verhoging van 40 miljoen EUR van de omvang van euromunten bestemd voor circulatie , die Italië in 2003 mag uitgeven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 14 . Februar 2008 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des französischen Ministeriums für Wirtschaft , Finanzen und Arbeit eine Stellungnahme zu den Auswirkungen der Änderung des Status von St . Martin und St . Barthélemy nach französischem Recht auf deren Währungssysteme ( CON / 2008/8 ) .
Op 14 februari 2008 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Franse Ministerie van EconomischeZaken , Financiën en Werkgelegenheid , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake de gevolgen van de gewijzigde status van Saint-Martin en Saint-Barthélemy onder Frans recht voor hun monetaire regime ( CON / 2008/8 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Persönlicher Referent des Ministers für Wirtschaft , Finanzen und Privatisierung
Directeur van het kabinet van de minister van EconomischeZaken , Financiën en Privatisering
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Stellungnahme erfolgte auf Ersuchen des spanischen Ministeriums für Wirtschaft und Finanzen . Sie wurde am 23 .
Het Advies werd aangevraagd door het Spaanse Ministerie van EconomischeZaken en Financiën en is op 23 december 2004 door de Raad van Bestuur goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wirtschaftondernemingen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Erklärung über die transatlantische Partnerschaft im Bereich der politischen Zusammenarbeit verpflichtet sich die Regierung der USA, außenpolitisch bedingte Wirtschaftssanktionen, die die europäischen Unternehmen veranlassen sollen, sich in ähnlicher Weise wie die eigene Wirtschaft zu verhalten, weder anzustreben noch vorzuschlagen, sondern dem entgegenzuwirken.
In de verklaring over het transatlantische partnerschap op het gebied van de politieke samenwerking verbindt de VS-regering zich ertoe geen door het buitenlands beleid ingegeven economische sancties na te streven of voor te stellen om de Europese ondernemingen ertoe te brengen zich zoals de Amerikaanse ondernemingen te gedragen, maar zulke sancties tegen te werken.
Korpustyp: EU
Die Wirtschaft wird die Entwicklung von Software dort betreiben, wo das Klima für Innovationen am besten ist, unabhängig vom Grad des Patentschutzes in einer bestimmten geographischen Region.
Ondernemingen moeten daar software ontwikkelen waar de beste omgeving voor innovatie beschikbaar is, ongeacht de mate van octrooibescherming in een geografische regio.
Korpustyp: EU
Ich fordere Europa zur Unterstützung auf, insbesondere bei der Erneuerung des Mandats für den Sondervertreter für Wirtschaft und Menschenrechte.
Ik roep op tot ondersteuning van Europa, in het bijzonder voor het verlengen van het mandaat van de speciale vertegenwoordiger inzake ondernemingen en mensenrechten.
Korpustyp: EU
Die Wirtschaft hat die Verantwortung dafür, dass Menschenrechte respektiert werden, und es gibt die Verantwortung für alle beteiligten Parteien, den Zugang zu angemessenen Rechtsmitteln sicherzustellen, und zwar mit dem Ziel des Schutzes und der Verbesserung dieser Menschenrechte.
Ondernemingen zijn verantwoordelijk voor het eerbiedigen van de mensenrechten en alle betrokken partijen hebben de verantwoordelijkheid om de toegang tot een passende schadeloosstelling te waarborgen teneinde de mensenrechten te beschermen en te bevorderen.
Korpustyp: EU
Ferner sollten die neuen Mitgliedstaaten ein Umfeld schaffen, in dem verbesserte Kontakte zwischen Forschungsinstituten und Wirtschaft möglich sind.
Tevens moeten de mogelijkheden voor contacten tussen de onderzoeksinstellingen en ondernemingen worden verbeterd.
Korpustyp: EU
Die schnelle Einigung auf offene, kompatible Standards ist einer der Schlüssel zum Erfolg in der Wirtschaft.
De snelle invoering van open en compatibele normen is een van de sleutels tot succes van ondernemingen.
Korpustyp: EU
Bei diesem Sektor geht es nicht nur um Wirtschaft, sondern auch um Gemeinschaften.
In deze sector gaat het niet alleen om ondernemingen maar ook om gemeenschappen.
Korpustyp: EU
Diese Prinzipien sollten vorrangig das Streben nach Innovation und der Planung ihrer Einführung leiten; eher als die beschränkten kommerziellen Interessen von Industrie und Wirtschaft.
Die belangen dienen voorop te staan en de beperkte handelsbelangen van de industrie en ondernemingen mogen geen richtsnoeren vormen voor innovatie en het beheer van de toepassingen.
Korpustyp: EU
Wirtschaftbedrijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte auch an die Wirtschaft appellieren, denn die Industrie beschwert sich immer, dass wir uns in die Preisbildung einmischen.
Ik wil daarbij ook een beroep doen op de betrokken bedrijven zelf, aangezien het bedrijfsleven voortdurend klaagt dat wij ons bemoeien met de prijsregulering.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Diese Frage verdeutlicht das Spannungsfeld zwischen den Interessen der Wirtschaft und der Verbraucher im Kontext des Binnenmarkts ein Spannungsfeld, das mir, so muß ich sagen, als Berichterstatter zum Brüsseler Übereinkommen nur allzu vertraut geworden ist.
Mijnheer de Voorzitter, dit vraagstuk laat nog eens duidelijk zien welk spanningsveld er op de interne markt heerst tussen de belangen van bedrijven en de belangen van consumenten, een spanningsveld dat ik overigens nu, als rapporteur voor het verslag over het Verdrag van Brussel, maar al te goed ken.
Korpustyp: EU
Denn in der Kommissionsmitteilung wird ausdrücklich ausgeführt, daß ausgewogene Lösungen zu finden sind, falls die Interessen der Verbraucher und der Wirtschaft divergieren.
In de mededeling van de Commissie wordt namelijk uitdrukkelijk gezegd dat in geval van conflict tussen de belangen van de consumenten en die van de bedrijven evenwichtige oplossingen moeten worden gevonden.
Korpustyp: EU
Es stimmt, wie Herr Jarzembowski sagte, dass sich der europäischen Wirtschaft derzeit Chancen bieten, die unbedingt genutzt werden müssen.
De heer Jarzembowski heeft gelijk dat er nu mogelijkheden voor Europese bedrijven zijn die ze moeten oppikken.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig wird die neue Situation in ganz Europa Chancen für die Wirtschaft, insbesondere für kleine Unternehmen, bereithalten.
Tegelijkertijd zal de nieuwe situatie kansen bieden voor bedrijven door heel Europa, met name de kleinere bedrijven.
Korpustyp: EU
Vielleicht könnte die Kommission einmal allgemein das Grundprinzip der Mehrwertsteuer sowie ihren Einfluss auf die Wirtschaft und die Endverbraucher erklären.
Wellicht kan de Commissie aan allen het begrip btw uitleggen en de invloed daarvan op bedrijven en consumenten toelichten.
Korpustyp: EU
Wirtschaftsector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beide Berichte wurden anschließend eingehend mit den Mitgliedstaaten und der EZB im Rahmen des Europäischen Wertpapierausschusses ( „European Securities Committee » , ESC ) und mit der Wirtschaft im Rahmen der verschiedenen Stakeholder-Gruppen ( z. B. CESAME11 ) erörtert .
Beide verslagen zijn daarna in het Europees Comité voor het effectenbedrijf ( ECEB ) uitvoerig besproken met de lidstaten en de ECB , alsook met de sector en diverse groepen van belanghebbenden ( bv . CESAME11 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ingenieur in der freien Wirtschaft
Ingenieur in de particuliere sector
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ich denke aber auch, dass wir die Auswirkungen der in Bezug auf die Wirtschaft vollzogenen Änderungen nochmals überprüfen müssen.
Maar ik vind dat we het effect dat deze wijzigingen op de sector hebben gehad, opnieuw moeten onderzoeken.
Korpustyp: EU
Ich weiß aus Erfahrung in meinem Bereich, dass viele Schaf- und Mutterkuhhalter einfach aus der Wirtschaft aussteigen.
Ik weet uit ervaring in mijn gebied dat veel schapenhouders en zoogkoeienhouders het gewoonweg opgeven in de sector.
Korpustyp: EU
Zweck der Liberalisierung der Eisenbahn ist es doch, der privaten Wirtschaft diesen Sektor auf dem Silbertablett zu präsentieren.
De liberalisering van de spoorwegen is bedoeld om deze industrie op een zilveren schaaltje aan de particuliere sector te overhandigen.
Korpustyp: EU
Wirtschaftzaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist bedauerlich, dass sich diese Debatte im Ausschuss in mancherlei Hinsicht auf einen Konflikt zwischen dem Handel und der Wirtschaft reduziert, obwohl doch beide von einem vernünftigen Ansatz in dieser Sache nur profitieren können.
Het is jammer dat deze discussie in de Commissie juridische zaken in sommige opzichten is afgegleden tot een bedrijf-versus-bedrijfssector-debat. Zowel bedrijven als de bedrijfssector kunnen van een verstandige aanpak van deze kwestie profiteren.
Korpustyp: EU
Gestern Abend hörten wir von Herrn Kommissar Figel', dass Kultur wichtiger sei als Wirtschaft.
Gisteravond heeft commissaris Jan Figel' ons verteld dat cultuur belangrijker is dan zaken.
Korpustyp: EU
Ich kann nur ergänzen, dass die Kultur durchaus die Wirtschaft ankurbelt oder, um es mit den Worten eines Historikers auszudrücken, dass es ohne Briefeschreiber keine Briefträger gäbe.
Ik kan daar slechts aan toevoegen dat met cultuur ook zaken kunnen worden gedaan, of, om het met de woorden van een historicus te zeggen: "zonder schrijvers waren er ook geen postbodes”.
Korpustyp: EU
Die Sichtweise des Umweltschutzes unterscheidet sich ganz erheblich von der der Wirtschaft, so dass es unsere Aufgabe ist, den richtigen Mittelweg zu finden.
De industrie heeft een heel andere kijk op de zaken dan degenen die dit onderwerp vanuit het standpunt van milieubescherming bezien.
Korpustyp: EU
Darum freut es mich, dass der Ausschuss für Wirtschaft und Währung hierzu vielleicht ein wenig konträre, aber doch wichtige Meinungen beitragen kann und dass die Kommission bezüglich dieses Ziels künftig eine einheitliche Linie verfolgt.
Daarom ben ik verheugd dat de Commissie juridische zaken en interne markt een bijdrage kan leveren met misschien licht contraire, maar toch wezenlijke standpunten en dat de Commissie met het oog op voornoemde doelstelling een uniforme lijn volgt.
Korpustyp: EU
Wirtschafteconomische activiteit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
te 1998 fasste die Wirtschaft im Jahresverlauf 1999 wieder Tritt .
Na een vertraging in het tweede deel van 1998 trok de economischeactiviteit opnieuw aan in de loop van 1999 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Bekenntnis zum Stellenwert von Forschung und Entwicklung hat direkte Auswirkungen auf die Wirtschaft, da nur Innovationen die langfristige Rentabilität und Produktivität von Unternehmen und damit auch die Schaffung von Arbeitsplätzen sowie die internationale Wettbewerbsfähigkeit Europas garantieren.
De inzet op onderzoek en ontwikkeling heeft een tastbare uitwerking op de economischeactiviteit, omdat alleen innovatie garanties biedt voor een toekomstige productie met een krachtige meerwaarde, en, bijgevolg, voor de groei van het werkgelegenheidsniveau en de concurrentiekracht van de Europese Unie op mondiaal niveau.
Korpustyp: EU
Bitte kämpfen Sie für mehr Wirtschaft und mehr Wachstumsperspektiven in der Europäischen Union, damit der Mittelstand und die Arbeitnehmer eine Chance haben!
Vecht alstublieft voor meer economischeactiviteit en grotere groeiperspectieven in de Europese Unie, zodat het midden- en kleinbedrijf en de werknemers een kans hebben.
Korpustyp: EU
Die sozialen Probleme nehmen zu, die Unterschiede zwischen den Regionen verschärfen sich, der Wettbewerb entsteht nur in den Gebieten, wo die Wirtschaft am stärksten ist, in Gebieten, die viel Bevölkerung haben, und besonders auf der Ebene der Unternehmen.
De sociale problemen en de verschillen tussen de regio's zullen toenemen, concurrentie zal alleen ontstaan in de gebieden waar de economischeactiviteit het grootst is, dus daar waar meer mensen zijn en vooral waar de ondernemingen zich bevinden.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass der Bericht zur Kohäsionspolitik und Investitionen in die Realwirtschaft Ideen zum Umgang mit der Krise liefern wird, und dass er hilfreich sein wird für Folgemaßnahmen zum Ankurbeln der Wirtschaft, wie wir sie vom EU-Gipfel erwarten.
Ik denk dat in het verslag over het cohesiebeleid en investeren in de reële economie ideeën worden aangedragen voor de manier waarop we de crisis kunnen aanpakken, en dat het van pas kan komen voor toekomstige maatregelen voor het stimuleren van de economischeactiviteit die wij van de top van de Europese Unie verwachten.
Korpustyp: EU
Wirtschafteconomieën
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Von ihrem Erfolg ermutigt , beschlossen diese sechs Länder bald , weitere Bereiche ihrer Wirtschaft ( wie z. B. die Landwirtschaft ) zu integrieren , um Handelshemmnisse zu beseitigen und einen gemeinsamen Markt zu errichten .
Aangemoedigd door hun succes besloten de zes landen al snel ook andere sectoren van hun economieën bij de Gemeenschap te betrekken , zoals landbouw , met als doel handelsbarrières te slechten en een gemeenschappelijke markt te vormen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die nominalen Konvergenzkriterien sollten konsequent umgesetzt werden , um den Kandidatenländern klare Anhaltspunkte für die Ausrichtung ihrer Wirtschaft auf die Anforderungen und Zielvorgaben der WWU zu geben .
De nominale-convergentiecriteria moeten zodanig toegepast worden dat deze landen een duidelijk referentiekader verkrijgen waarmee zij hun economieën kunnen afstemmen op de beginselen en de uiteindelijke doelstelling van de EMU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten werden die notwendigen Maßnahmen zur Steigerung des Wachstumspotenzials ihrer Wirtschaft treffen.
De lidstaten zullen alle nodige maatregelen nemen om het groeipotentieel van hun economieën te verbeteren.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Wirtschaftindustrie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Dienstleistungssektor ist zwar kleiner als in den Vereinigten Staaten , aber größer als in Japan , dessen Wirtschaft noch immer von einem relativ großen Fertigungssektor beherrscht wird .
De dienstensector is er evenwel kleiner dan in de Verenigde Staten , maar groter dan die van Japan , waar de verwerkende industrie nog steeds het belangrijkst is .
Dies hat natürlich Arbeitsplätze geschaffen und in manchen Fällen die regionaleWirtschaft gestärkt.
Dit heeft uiteraard werkgelegenheid geschapen en, in sommige gevallen, de regionaleeconomie bevorderd.
Korpustyp: EU
Wenn wir die regionaleWirtschaft fördern wollen, müssen wir auch in diesem Punkt großzügig sein.
Ten slotte, willen wij graag de regionaleeconomie stimuleren, dan moeten wij ook op dit punt royaal zijn.
Korpustyp: EU
Er ist von entscheidender Bedeutung für die regionaleWirtschaft. Dieser Sektor ist besonders von der Globalisierung betroffen.
De sector is er van essentieel belang voor de regionaleeconomie, maar is ook in sterke mate blootgesteld aan het mondialiseringsproces.
Korpustyp: EU
Zunächst muss er aus ihren Ländern kommen, die regionaleWirtschaft fördern und dann hin zur EU und auf die Weltmärkte gehen.
Eerst moet die in hun landen worden opgebouwd, de regionaleeconomie ondersteunen, en daarna moet men de EU- en wereldmarkt op gaan.
Korpustyp: EU
Die Entlassungen von Volvo Cars haben laut der Kommission "erhebliche nachteilige Auswirkungen auf die lokale und regionaleWirtschaft" in Westschweden.
De ontslagen bij Volvo Cars zullen in West-Zweden volgens de Commissie "aanzienlijke negatieve gevolgen voor de lokale en regionaleeconomie” hebben.
Korpustyp: EU
In den am stärksten betroffenen Regionen wie der Halbinsel Peloponnes und dem mittleren und östlichen Teil Griechenlands hat die regionaleWirtschaft schweren Schaden genommen.
In de gebieden die het zwaarst getroffen zijn, zoals de Peloponnesos en Midden- en Oost-Griekenland, is de regionaleeconomie zwaar getroffen.
Korpustyp: EU
Dies hätte gravierende Auswirkungen auf die Industrie vor Ort und die regionaleWirtschaft in sozio-ökonomischer Hinsicht aufgrund der Folgen für die landwirtschaftlichen Familienbetriebe in jenen Regionen.
Dat zou voor de lokale industrie en de regionaleeconomie dramatische gevolgen hebben op sociaaleconomisch vlak vanwege de effecten voor de bestaande familiebedrijven in de landbouw in die regio's.
Korpustyp: EU
Ein Großteil der Bevölkerung ist von der Katastrophe betroffen, und die wirtschaftliche Stabilität ist in Gefahr (der Wald ist für die lokale und regionaleWirtschaft von größter Bedeutung).
Een groot gedeelte van de bevolking is er getroffen en de economische stabiliteit verkeert er in gevaar (het bos is echt belangrijk voor de plaatselijke en regionaleeconomie).
Korpustyp: EU
Dies mag für bestimmte Länder den Schutz ihrer Märkte bedeuten, bis sich die regionaleWirtschaft so weit gestärkt hat, dass sie auch gegen ausländische Konkurrenz bestehen kann.
Dit zou voor bepaalde landen kunnen betekenen dat hun markten worden beschermd totdat de regionaleeconomie zodanig is versterkt dat ze de concurrentie met het buitenland aankan.
Korpustyp: EU
wissensbasierte Wirtschaftkenniseconomie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und eben dagegen muß man vorgehen, um die wissensbasierteWirtschaft der Zukunft zu garantieren.
En dit verschijnsel moet bestreden worden om de kenniseconomie van de toekomst veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Die EU wird nicht bis zum Jahr 2010 die wettbewerbsfähigste wissensbasierteWirtschaft der Welt sein.
De Europese Unie zal in 2010 toch niet de meest concurrentiekrachtige kenniseconomie ter wereld zijn.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss die stärkste wissensbasierteWirtschaft in der Welt werden.
De Europese Unie moet de sterkste kenniseconomie ter wereld worden.
Korpustyp: EU
Der genannten Strategie zufolge sollte die Europäische Union die wettbewerbsfähigste und dynamischste wissensbasierteWirtschaft der Welt werden und die Vereinigten Staaten von Amerika überholen.
Volgens voornoemde strategie zou de Europese Unie de sterkst concurrerende en meest dynamische kenniseconomie ter wereld moeten worden en daarmee de Verenigde Staten voorbijstreven.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die wissensbasierteWirtschaft ist von zentraler Bedeutung.
Mijnheer de Voorzitter, de kenniseconomie staat centraal.
Korpustyp: EU
Zunächst haben wir in Lissabon die wissensbasierteWirtschaft als entscheidendes und grundlegendes Element hervorgehoben.
Ten eerste werd in Lissabon het belang van de kenniseconomie onderstreept.
Korpustyp: EU
Es besteht eine nachdrückliche Forderung an die Kommission, dahingehend Vorschläge vorzulegen, dass der Binnenmarkt auf die gesamte wissensbasierteWirtschaft Anwendung findet.
Er is grote behoefte aan voorstellen van de Commissie om de interne markt van toepassing te maken voor de hele kenniseconomie.
Korpustyp: EU
Somit wirkt sich die wissensbasierteWirtschaft, zu der wir übergehen, umgekehrt bereits auf unseren Denkansatz bezüglich der europäischen Institutionen aus.
Zo heeft de voor de deur staande kenniseconomie al een weerslag op onze opvatting van de Europese instellingen.
Korpustyp: EU
In Lissabon setzte sich die EU ferner das ehrgeizige Ziel, die wettbewerbsfähigste und dynamischste wissensbasierteWirtschaft der Welt zu werden.
In Lissabon had de Unie tevens de ambitie geformuleerd om op zo kort mogelijke termijn de meest concurrerende en meest dynamische kenniseconomie ter wereld te worden.
Korpustyp: EU
(EN) Eine wissensbasierteWirtschaft setzt Lernbereitschaft voraus.
(EN) Een bereidheid tot leren is noodzakelijk voor een kenniseconomie.
Korpustyp: EU
reale Wirtschaftreële economie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Nachdruck muss auf die realeWirtschaft gelegt werden.
Er moet nadruk gelegd worden op de reëleeconomie.
Korpustyp: EU
Das kann die realeWirtschaft nicht vertragen.
Dat kan de reëleeconomie niet verdragen.
Korpustyp: EU
Leider jedoch können wir in Bezug auf die realeWirtschaft nichts dergleichen sagen.
Helaas kan echter niet hetzelfde gezegd worden van het beheer van de reëleeconomie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! In modernen Wirtschaften wirkt ein ausgeglichener Haushalt als automatischer Stabilisator für die realeWirtschaft.
Mijnheer de Voorzitter, in moderne economieën fungeert de begrotingsbalans als een automatische stabilisator van de reëleeconomie.
Korpustyp: EU
Die wirtschaftliche Analyse konzentriert sich auf die reale Wirtschaftstätigkeit und die Finanzierungsbedingungen in der Wirtschaft .
De economische analyse is in de eerste plaats gericht op de reële bedrijvigheid en de financiële verhoudingen in de economie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auch hier wäre es angebracht, größeren Nachdruck auf die Auswirkungen auf die realeWirtschaft zu legen.
Ook daar zou het op zijn plaats zijn om de effecten op de reëleeconomie meer nadruk te geven.
Korpustyp: EU
Wir brauchen neue Regeln für die Globalisierung, aber auch Investitionen in die realeWirtschaft, in den Menschen.
We moeten nieuwe spelregels voor de mondialisering uitwerken, investeringen in de reëleeconomie doen, investeringen in de mens.
Korpustyp: EU
Geldpolitik hat Auswirkungen auf die realeWirtschaft und Zentralbankdirektoren sollten sich von Zeit zu Zeit an diese Tatsache erinnern.
Het monetair beleid beïnvloedt de reëleeconomie en daaraan moeten wij de gouverneurs van de centrale banken af en toe herinneren.
Korpustyp: EU
Dies sind reale Probleme, die die realeWirtschaft betreffen, und die Europa sehr ernsthaft und dringend ansprechen sollte.-
Dit zijn reële problemen, die betrekking hebben op de reëleeconomie, waarover Europa zich zeer serieus en dringend zou moeten buigen.
Korpustyp: EU
Die Möglichkeit von Krisen muß vermindert werden, weil die Krisen auf den Finanzmärkten heute die realeWirtschaft betreffen.
Maar de kans dat een crisis zich voordoet moet worden verkleind, aangezien crises op de financiële markten vandaag de dag ook de reëleeconomie betreffen.
Korpustyp: EU
integrative Wirtschaftinclusieve economie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
(RO) Um die Ziele der Strategie EU 2020 zu realisieren, wird eine nachhaltige, intelligente, integrativeWirtschaft dadurch erreicht, dass zu Forschung und Innovation ermutigt wird.
(RO) De bedoeling van het halen van de doelstellingen van de Europa 2020-strategie is dat er een duurzame, slimme en inclusieveeconomie wordt bereikt door stimulering van het onderzoeks- en innovatieveld.
Korpustyp: EU
grüne Wirtschaftgroene economie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die morgige Abstimmung ist - für eine Wirtschaft der Zukunft, eine grüneWirtschaft - von entscheidender Bedeutung.
De stemming zal morgen van cruciaal belang zijn voor de economie van de toekomst, een groeneeconomie.
Korpustyp: EU
Sie machen die Umwelt zu einem kommerziellen Gut und entwickeln einen neuen, profitträchtigen Sektor: die grüneWirtschaft.
Ze commercialiseren het milieu en ontwikkelen een nieuwe, winstgevende economische sector: de groeneeconomie.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Wir müssen die grüneWirtschaft dazu nutzen, in der ganzen EU Arbeitsplätze zu schaffen.
schriftelijk. - (EN) We moeten de groeneeconomie gebruiken om werkgelegenheid in de hele EU te scheppen.
Korpustyp: EU
Das Strategiepapier EU 2020 von Kommissionspräsident Barroso sieht Wachstum und eine wissensbasierte Wirtschaft, Ausstattung und Ausbildung, Wettbewerb und eine grüneWirtschaft vor.
Met het visiedocument EU 2020 van Commissievoorzitter Barroso wordt groei en kenniseconomie, toerusting en opleiding, concurrentie en groeneeconomie.
Korpustyp: EU
Wir wollen eine grüneWirtschaft, die rationalen Nutzen aus der Umwelt zieht, neue Energiequellen und Technologien entwickelt um Energie zu erzeugen und einzusparen.
We willen een groeneeconomie, die verstandig gebruik maakt van het milieu en die nieuwe energiebronnen en nieuwe technologieën om energie op te wekken en te besparen ontwikkelt.
Korpustyp: EU
Investitionen in wissenschaftliche Forschung, lebenswichtige Infrastruktur und die neue "grüne" Wirtschaft sind unerlässlich für langfristiges Wachstum und sollten niemals gekürzt werden, um kurzfristige EU-Ziele zu erreichen.
Investeringen in wetenschappelijk onderzoek, essentiële infrastructuur en de nieuwe groeneeconomie zijn cruciaal voor langetermijngroei en hier moet nooit in worden gesneden ten behoeve van EU-doelen op de korte termijn.
Korpustyp: EU
Dies soll unter anderem durch Innovation und durch die Nutzung von öffentlichen Ausschreibungen und das öffentliche Auftragswesen erreicht werden, sodass die Umstellung auf eine grüneWirtschaft aktiv gefördert wird.
Dit moet onder meer worden bereikt via innovatie en door het doelbewuste gebruik van overheidsaanbestedingen en -inkopen om de overgang naar een groeneeconomie te bevorderen.
Korpustyp: EU
Die "grüneWirtschaft" wird geschaffen, sodass unter dem Vorwand der Bekämpfung des Klimawandels neue gewinnbringende Gewerbezweige für das Kapital erschlossen werden.
De "groeneeconomie” wordt zo opgezet dat onder het voorwendsel van de "strijd tegen klimaatverandering” nieuwe winstgevende ondernemingssectoren worden gecreëerd voor het kapitaal.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, sie haben die Strategie von Lissabon zitiert, Innovation, die grüneWirtschaft, und Sie wissen, dass diese europäische Strategie jetzt fehlgeschlagen ist.
Mijnheer de commissaris, u hebt de strategie van Lissabon, innovatie en groeneeconomie ter sprake gebracht, en zoals u weet is deze Europese strategie nu op een mislukking uitgelopen.
Korpustyp: EU
Außerdem ist mehr vernetztes Denken gefragt um zu klären, wie die grüneWirtschaft dazu beitragen kann, uns durch Schaffung neuer Arbeitsplätze durch die aktuelle Finanzkrise zu helfen und gleichzeitig der EU die notwendige Energieunabhängigkeit zu ermöglichen.
Er moet ook meer eensgezindheid worden bereikt over de vraag hoe we de groeneeconomie zodanig kunnen pantseren dat deze ons, via het scheppen van werkgelegenheid, door de huidige financiële crisis heen helpt en de EU bovendien de noodzakelijke energieonafhankelijkheid biedt.
Korpustyp: EU
ökologische Wirtschaftecologische economie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ökologische Stabilität muß sich als Standortvorteil für die europäische Wirtschaft erweisen und deshalb als übergreifende Maxime im Programm stehen.
Ecologische stabiliteit moet voor de Europese economie een thuisvoordeel opleveren en moet dus in het gehele programma de algemene norm worden.
Korpustyp: EU
Mit der Ablehnung dieser Richtlinie machen wir deutlich, dass wir ein anderes Europa wollen, in dem nicht nur die Wirtschaft, sondern auch die soziale und die ökologische Dimension zählen.
Laat ons met de verwerping van deze richtlijn duidelijk maken dat wij een ander Europa willen, waar niet alleen de economie, maar ook het sociale en het ecologische telt.
Korpustyp: EU
Denn wir werden nur dann breite Unterstützung für die ökologische Umstrukturierung der Wirtschaft bekommen, wenn die Menschen das Gefühl haben, dass auch ihre sozialen Bedürfnisse, ihre sozialen Nöte ernst genommen werden.
We krijgen alleen een breed draagvlak voor de ecologische hervorming van de economie als de burgers het gevoel hebben dat ook hun sociale behoeften, hun sociale problemen serieus worden genomen.
Korpustyp: EU
Damit wird nicht nur der Standpunkt der Produktion mit dem des Umweltschutzes in Einklang gebracht, sondern auch - ich sage es noch einmal - in einem so wichtigen Sektor ein Weg eröffnet, der seinerzeit als ökologische Umstellung der Wirtschaft bezeichnet wurde.
Niet alleen weet men het belang van de productie te verenigen met het beschermen van het milieu, maar er tekent zich ook - ik herhaal, in een zo belangrijke sector - een weg af, die op termijn zal leiden tot de ecologische omschakeling van de economie.
Korpustyp: EU
Beim Wachstum verfolgen wir einen ganzheitlichen Ansatz und wissen, dass wir eine Reihe von Faktoren wie Wettbewerbsfähigkeit, ökologische Nachhaltigkeit und soziale Eingliederung angehen müssen, wenn wir die europäische Wirtschaft dynamischer gestalten wollen.
We benaderen de kwestie groei op holistische wijze en erkennen dat er ten aanzien van een hele reeks factoren, zoals concurrentie, innovatie, ecologische duurzaamheid en sociale integratie, maatregelen moeten worden getroffen als we tot een meer dynamische Europese economie willen komen.
Korpustyp: EU
ökologische Wirtschaftgroene economie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist schade, dass die Konservativen nicht bereit waren, einige der ehrgeizigeren Vorschläge zu unterstützen, jedoch stellt die Annahme dieses Berichts einen klaren Aufruf dar, ökologische Gesichtspunkte zu einem festen Teil unserer Wirtschaft zu machen.
We kunnen het weliswaar jammer vinden dat de conservatieven bepaalde ambitieuze voorstellen niet hebben ondersteund, maar de goedkeuring van dit verslag is nog steeds een duidelijke oproep om onze economie in een groene richting om te vormen.
Korpustyp: EU
informelle Wirtschaftinformele economie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andere Arbeitsplätze sind ebenfalls notwendig, weshalb wir gleichermaßen an den unteren Arbeitsmarktbereich denken, die informelleWirtschaft in Angriff nehmen müssen usw.
Wij hebben ook andere banen nodig en dat betekent dat wij ook moeten denken aan de onderkant van de arbeidsmarkt, dat wij de informeleeconomie moeten aanpakken, enzovoort.
Korpustyp: EU
Mit der Annahme dieses Programms hat der Europäische Rat zu dem Thema, das uns hier beschäftigt, vor allem seine Schlussfolgerungen hinsichtlich der Idee dargelegt, dass die informelleWirtschaft und die illegale Beschäftigung einen Anziehungsfaktor für die illegale Einwanderung darstellen und zu Ausbeutung führen können.
Bij het aannemen van dit programma heeft de Europese Raad zijn conclusies ten aanzien van het hier aan de orde zijnde onderwerp met name gebaseerd op de idee dat de informeleeconomie en illegale tewerkstelling illegale immigratie in de hand kan werken en tot uitbuiting kan leiden.
Korpustyp: EU
Tatsächlich hat der informelle Europäische Rat vergangene Woche in Lissabon die Herangehensweise der Kommission unterstützt, um zu gewährleisten, dass die europäische Politik auf den Schutz der Europäer in der globalisierten Wirtschaft abzielt.
De informele bijeenkomst van de Europese Raad, afgelopen week in Lissabon, heeft dan ook de benadering van de Commissie gesteund, om te zorgen dat Europese maatregelen gericht zijn op het beschermen van Europese burgers in een geglobaliseerde economie.
Korpustyp: EU
internationale Wirtschaftinternationale economie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Millenniumrunde fällt meines Erachtens in eine für die europäische und insbesondere für die internationaleWirtschaft recht außergewöhnliche Zeit.
Volgens mij komt de millenniumronde op een heel bijzonder moment van de Europese en vooral de internationaleeconomie.
Korpustyp: EU
Aber das wichtigste für die Entwicklungsländer ist, daß man sie in die internationaleWirtschaft miteinbezieht.
Het belangrijkste voor de ontwikkelingslanden is echter dat ze in de internationaleeconomie geïntegreerd worden.
Korpustyp: EU
Ich bin dafür, die überschüssigen Währungsreserven schneller auf den Markt zu bringen, damit ein teurerer Euro eine unbedingt wünschenswerte, ergänzende Lokomotivfunktion für die internationaleWirtschaft erfüllen kann.
Ik pleit ervoor de reserve-overschotten sneller op de markt te brengen opdat een duurdere euro een aanvullende locomotieffunctie voor de internationaleeconomie kan vervullen, die dringend gewenst is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es ist ja beabsichtigt, mit dem Programm TACIS den Zielländern, also Rußland, den anderen GUS-Länder und die Mongolei, den Übergang zu Demokratie und zur Marktwirtschaft zu erleichtern sowie die Integration der Zielländer in die internationaleWirtschaft voranzubringen.
Mijnheer de Voorzitter, de bedoeling van het TACIS-programma is de overgang naar democratie en markteconomie te vergemakkelijken van de landen waarvoor de steun is bedoeld, ofwel Rusland, de andere GOS-landen en Mongolië, alsmede het bevorderen van de integratie van deze landen in de internationaleeconomie.
Korpustyp: EU
Die EBWE, die sich bereits für Interventionen in verschiedenen Ländern - von Albanien über die Ukraine und Kasachstan bis Moldau - entschieden hat, muss dazu beitragen, dass diese diskriminierten Wirtschaftssysteme vollständig in die internationaleWirtschaft integriert werden.
Daar ontstaat een soort van op geografische criteria gefundeerde discriminatie, de zogenaamde red-lining. De EBWO heeft besloten op te treden van Albanië tot Oekraïne, van Kazachstan tot Moldavië: het is nu haar taak ervoor te zorgen dat deze gediscrimineerde economieën geholpen worden bij de volledige integratie in de internationaleeconomie.
Korpustyp: EU
gelenkte Wirtschaftgeleide economie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben es hier mit einem in der Geschichte einzigartigen Fall zu tun, die Erinnerung wurde unterdrückt, und für ein dreiviertel Jahrhundert kannten die Menschen nur ein Einparteiensystem und eine staatlich gelenkteWirtschaft.
Dit is een uniek geval in de geschiedenis waarin een herinnering wordt weggevaagd en alleen vervangen door het bestaan van een eenpartijsysteem en een geleideeconomie gedurende driekwart eeuw.
Korpustyp: EU
digitale Wirtschaftdigitale economie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der digitale Binnenmarkt sollte auch ein wichtiger Bestandteil der Wirtschaft sein.
Ook de digitale interne markt moet een belangrijk onderdeel zijn van de economie.
Korpustyp: EU
In einer durch exzessiven Wettbewerb gekennzeichneten Wirtschaft müssen digitale Informationen Qualität bieten können.
In een uiterst concurrerende economie moet digitale informatie kwaliteit kunnen bieden.
Korpustyp: EU
Die Notwendigkeit, das Vertrauen der Verbraucher in die digitaleWirtschaft zu stärken, durchzieht jeden Aspekt dieser Strategie.
De noodzaak om het consumentenvertrouwen in de digitaleeconomie te verbeteren komt terug in elk aspect van deze strategie.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass die digitale Agenda der Europäischen Union ein entscheidender Faktor für diese neue Wirtschaft ist.
De digitale strategie van de Europese Unie vormt mijns inziens een essentiële factor voor deze nieuwe economie.
Korpustyp: EU
Sie fördert eine offene, wettbewerbsfähige digitaleWirtschaft und betont die zentrale Rolle, die IKT in Bezug auf Integration und Lebensqualität spielt.
Dit bevordert een open, competitieve en digitaleeconomie en onderstreept de cruciale rol die ICT speelt als het gaat om inclusie en kwaliteit van leven.
Korpustyp: EU
Dieses verbesserte Netzwerk wird auch dazu beitragen, Europas digitaleWirtschaft wettbewerbsfähiger zu machen - in der Hoffnung, ein innovatives und kreatives Umfeld zu entwickeln, dass zukünftige Durchbrüche in der Digitaltechnik begünstigen kann.
Dit verbeterde netwerk zal ook de concurrentiekracht van de digitaleeconomie van Europa verhogen en hopelijk een innovatieve en creatieve omgeving tot stand brengen die bevorderlijk is voor de verdere ontwikkeling van digitale technologie in de toekomst.
Korpustyp: EU
Die digitaleWirtschaft bietet Möglichkeiten, aber auch Herausforderungen für die Frauen, wobei sich die Herausforderungen von denen für die Männer unterscheiden und auf ihren Rollen und ihrer Stellung in der Familie und der Gesellschaft beruhen.
De digitaleeconomie biedt de vrouwen kansen maar plaatst ze ook voor uitdagingen. Deze uitdagingen zijn echter anders dan die voor mannen, aangezien vrouwen een andere rol en een andere positie hebben in het gezin en de samenleving.
Korpustyp: EU
Demzufolge sind die Digitale Agenda, die digitaleWirtschaft und dieses erste Politikprogramm für fünf Jahre, welche soeben angenommen wurden, von grundlegender Bedeutung für die Entwicklung des Binnenmarkts.
Daarom zijn de Digitale Agenda, de digitaleeconomie en dit, het eerste beleidsprogramma voor vijf jaar, die beide zojuist zijn aangenomen, van vitaal belang voor de ontwikkeling van de interne markt.
Korpustyp: EU
neue Wirtschaftnieuwe economie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch das gilt gleichermaßen für die alte wie für die neueWirtschaft.
Ook dit geldt zowel voor de oude als voor de nieuweeconomie.
Korpustyp: EU
Durch das Europaabkommen können der slowenischen Wirtschaftneue Impulse verliehen werden.
De Europa-Overeenkomst kan een nieuwe impuls geven aan de Sloveense economie.
Korpustyp: EU
Mit diesen Mitteln können neue Arbeitsplätze geschaffen werden, wodurch zur Entwicklung einer wettbewerbsfähigen und nachhaltigen Wirtschaft beigetragen wird.
Deze middelen kunnen nieuwe werkgelegenheid creëren, waarmee wordt bijgedragen aan de ontwikkeling van een concurrerende en duurzame economie.
Korpustyp: EU
Die Kommission konnte also die Ansicht nicht teilen, daß die soziale Wirtschaft und neue Quellen der Beschäftigung in den Leitlinien ungenügend betont werden.
De Commissie kan derhalve de opvatting dat de sociale economie en nieuwe bronnen van werkgelegenheid in de richtsnoeren onvoldoende worden benadrukt, niet onderschrijven.
Korpustyp: EU
Mit niedrigeren Steuern und einem flexibleren Arbeitsmarkt kann Europa den Schritt in die neueWirtschaft tun.
Door middel van lagere belastingen en een flexibelere arbeidsmarkt kan Europa de stap naar de nieuweeconomie maken.
Korpustyp: EU
Allerdings wird damit auch eine neue Situation geschaffen, auf die sich die Wirtschaft und auch die nationalen Gesetzgeber einstellen müssen.
Hiermee wordt echter ook een nieuwe situatie gecreëerd waar de economie en de nationale wetgevers zich op moeten instellen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Die neueWirtschaft hat uns ein weltweites Kommunikationsnetz beschert.
Mevrouw de Voorzitter, de nieuweeconomie heeft ons voorzien van een wereldwijd communicatienetwerk.
Korpustyp: EU
Die neueWirtschaft, the new economy, hat auch in Europa Fuß gefaßt.
De nieuweeconomie is ook in Europa gekomen om te blijven.
Korpustyp: EU
Natürlich, Herr Barnier, kann man neue Finanzmittel, Pläne, eine neueWirtschaft, eine neue Hierarchie ankündigen.
Natuurlijk, mijnheer Barnier, kunnen we kredieten aankondigen en plannen, een nieuweeconomie, of een nieuwe hiërarchie.
Korpustyp: EU
Der Traum von einem Europa, in dem eine neueWirtschaft mit Wachstum und Vollbeschäftigung einhergeht, wurde getrübt.
De droom van een Europa waarin een nieuweeconomie hand in hand zou gaan met groei en volop werkgelegenheid is afgezwakt.
Korpustyp: EU
gewerbliche Wirtschaftindustriële economie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf den Märkten, die zu teuer für die gewerblicheWirtschaft sind, ist ein Korrektiv notwendig, d. h. die Regionalpolitik, die sich um die weitab von den städtischen Zentren gelegenen Regionen kümmern muss.
Er zijn correcties nodig op markten die te duur zijn voor de industriëleeconomie, met andere woorden het regionaal beleid moet zich ontfermen over regio’s die wat verder van de stedelijke centra af liggen.
Korpustyp: EU
sozialistische Wirtschaftsocialistische economie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die scheidende sozialistische Regierung Ungarns hat die ungarische Wirtschaft in eine untragbare Situation gebracht, da bei jeder öffentlichen Investition und jedem Staatsvertrag Korruption im Spiel war, ob bei Autobahnen, Brückenrenovierungen, Parkplätzen, der Gesundheitsversorgung, Inlandskrediten oder EU-Ausschreibungen.
De nu aftredende socialistische regering van Hongarije heeft de Hongaarse economie in een onhoudbare situatie gebracht, aangezien er geen investering van overheidsgeld of overheidsopdracht plaatsvond zonder corruptie, of het nu ging om een snelweg, de renovatie van een brug, parkeerplaatsen, de gezondheidszorg of een aanbesteding gefinancierd met binnenlandse- of met EU-gelden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Wirtschaft
280 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Wirtschaft macht Wirtschaft" ist ein gängiger Spruch.
'Business does business' is een gangbare uitdrukking.
Korpustyp: EU
Internationaler Wirtschafts - und Finanzausschuss
Internationaal Monetair en Financieel Comité
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir sind Teil einer globalen Wirtschaft.
We maken deel uit van een wereldeconomie.
Korpustyp: EU
Der erste betrifft die wissensbasierte Wirtschaft.
De eerste gaat over de kenniseconomie.
Korpustyp: EU
Die wissensbasierte Wirtschaft setzt auch Lernbereitschaft voraus.
De kenniseconomie veronderstelt ook de bereidheid om te leren.
Korpustyp: EU
(EN) Eine wissensbasierte Wirtschaft setzt Lernbereitschaft voraus.
(EN) Een bereidheid tot leren is noodzakelijk voor een kenniseconomie.
Korpustyp: EU
Denn diese Wirtschaft kann nicht reguliert werden.
Want ze valt niet te reguleren.
Korpustyp: EU
Die europäische Wirtschaft muss wiederbelebt werden.
Dergelijke maatregelen zijn ook nodig.
Korpustyp: EU
Unterrichten Sie junge Teenager im Fach Wirtschaft ?
Economielessen voor jonge tieners ?
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die wissensbasierte Wirtschaft ist von zentraler Bedeutung.
Mijnheer de Voorzitter, de kenniseconomie staat centraal.
Korpustyp: EU
Wir müssen gemeinsam mit der Wirtschaft nach alternativen Energiequellen suchen.
Wat er dan ook moet komen is een collectieve aanpak waarbij wordt gekeken naar alternatieve energiebronnen.
Korpustyp: EU
Hochschulbildung ist unerlässlich für den Erfolg einer wissensbasierten Wirtschaft.
Hoger onderwijs is essentieel voor het succes van een kenniseconomie.
Korpustyp: EU
Die technischen Vorarbeiten für die Wirtschafts- und Währungsunion sind abgeschlossen.
Technisch gezien is de EMU klaar.
Korpustyp: EU
Wir haben also zweifelsohne eine sehr leistungsstarke Wirtschafts- und Beschäftigungspolitik.
We beschikken dus wel degelijk over een erg krachtig beleid voor werkgelegenheid en groei.
Korpustyp: EU
Patente sind ein Anzeichen, ein Indikator wissensbasierter Wirtschaft.
Octrooien zijn een kenmerk, een indicator van een kenniseconomie.
Korpustyp: EU
Betrifft: Empfehlungen des Rates der Wirtschafts- und Finanzminister an Schweden
Betreft: Aanbevelingen van de Raad Ecofin aan Zweden
Korpustyp: EU
Nach einer dreijährigen Rezession wächst die Wirtschaft wieder.
Na drie jaar recessie zit er weer groei in.
Korpustyp: EU
Weitere wichtige Faktoren sind das Unternehmertum und die wissensbasierte Wirtschaft.
Andere belangrijke factoren zijn ondernemingsgeest en de kenniseconomie.
Korpustyp: EU
Wir haben in gewisser Weise über eine virtuelle Wirtschaft abzustimmen.
Men laat ons in zekere zin stemmen voor een virtuele besparing.
Korpustyp: EU
Die größte Sorge der Bürger gilt der Wirtschafts- und Beschäftigungssituation.
Dat betekent dat wij oplossingen moeten bieden voor hun zorgen.
Korpustyp: EU
Darauf wird im Bericht des Wirtschafts- und Finanzausschusses ausdrücklich hingewiesen.
Dat staat expliciet in het EFC-rapport.
Korpustyp: EU
Beide Partner sind wichtige Akteure in der wissensbasierten globalen Wirtschaft.
Beide partners bevinden zich in een goede positie om een belangrijke speler te worden in de mondiale kenniseconomie.
Korpustyp: EU
Das wäre schlecht für die Verbraucher und die Wirtschaft.
Dat zou zowel slecht zijn voor de consumenten als voor de hypotheekverstrekkers.
Korpustyp: EU
Die amerikanische und die türkische Wirtschaft erlauben dies nicht.
De Amerikanen en de Turken laten dat niet toe.
Korpustyp: EU
2032 . Tagung des Rats « Wirtschaft und Finanzen » vom 13.10.1997 .
Vergadering 2032 van de Raad Ecofin van 13.10.1997 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
der Wirtschaft dürfen dadurch keine übermäßigen Belastungen entstehen .
de samenhang tussen internationale acties op het gebied van civiele bescherming te stimuleren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir alle haben ein Interesse daran, die wissensintensive Wirtschaft weiterzuentwickeln.
Het is in ons aller belang om de kenniseconomie vooruit te helpen.
Korpustyp: EU
Ich schließe mit dem letzen Punkt, Herr Präsident: die Ziele von Lissabon, wonach die europäische Wirtschaft zur stärksten wissensbasierten Wirtschaft entwickelt werden soll.
Ik sluit af met een laatste opmerking, mijnheer de Voorzitter, over de doelstellingen van Lissabon, ofwel over de verwezenlijking van de sterkste kenniseconomie ter wereld.
Korpustyp: EU
Zusammenfassend müssen wir feststellen, dass, während wir danach streben, unsere Wirtschaft zur „wettbewerbsfähigsten wissensbasierten Wirtschaft der Welt zu machen“, unsere Wettbewerbsfähigkeit mit jedem Tag mehr zu schwinden droht.
Kortom, in plaats van de meest competitieve kenniseconomie ter wereld, dreigen we steeds minder en minder competitief te worden.
Korpustyp: EU
Wir hatten im Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik Zeit und Gelegenheit für einen intensiven Gedankenaustausch.
Wij hebben in EMAC de tijd en de gelegenheid gehad uitgebreid van gedachten te wisselen.
Korpustyp: EU
Bekanntermaßen rufen diese Verwerfungslinien nicht nur in der globalen Wirtschaft Brüche hervor.
Deze breuklijnen, dat weten we, halen niet alleen de wereldeconomie onderuit.
Korpustyp: EU
Diese Entscheidung wurde 1991 einstimmig im Rat der Wirtschafts- und Finanzminister getroffen.
Dit was een besluit dat in 1991 met algemene stemmen werd genomen door de Ecofin-Raad.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, PVC gehört zu den Kunststoffen, die in der Wirtschaft weite Verbreitung gefunden haben.
Mijnheer de Voorzitter, PVC is een kunststof met sterk uiteenlopende industriële en commerciële toepassingen.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen werden wiederum der betroffenen Wirtschaft in den ländlichen Gebieten zugute kommen.
Deze maatregelen zullen op hun beurt de getroffen plattelandseconomieën helpen.
Korpustyp: EU
So wie der Bericht im Ausschuss für Wirtschaft und Währung verabschiedet wurde, ist er sehr ausgewogen.
Onze fractie is heel tevreden over zijn werkwijze en de resultaten die hij behaald heeft.
Korpustyp: EU
Für diese Aufgabe müssen wir den Größen- und Diversifikationsvorteil der EU-Wirtschaft nutzen.
Willen we dit kunnen doen, dan hebben we de schaalvoordelen en de doelstellingen van de EU nodig.
Korpustyp: EU
In einer dynamischen, globalen Wirtschaft können wir auf die Flexibilität des Arbeitsmarktes nicht verzichten.
Een dynamische wereldeconomie heeft behoefte aan een flexibele arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Ohne Verpflichtung der Mitgliedstaaten in Stockholm wird die wissensbasierte Wirtschaft ganz einfach nicht zustande kommen.
Zonder de inzet van de lidstaten in Stockholm komt de kenniseconomie gewoon niet van de grond.
Korpustyp: EU
Eines aber steht fest: dass wir für die zweite Säule der ländlichen Wirtschaft Geld brauchen.
Wat we duidelijk wel moeten doen, is zorgen dat er voor de tweede pijler van de plattelandseconomie voldoende geld is.
Korpustyp: EU
Die Prioritäten der Lissabon-Strategie sind, kurz gefasst, eine wissensbasierte Wirtschaft, Innovation und wissenschaftliche Forschung.
De prioriteiten van de Lissabonstrategie zijn, kort gezegd, kenniseconomie, innovatie en wetenschappelijk onderzoek.
Korpustyp: EU
Das ist die Kernidee, eine Wirtschaft des Wissens, in der jeder seine Fähigkeiten entfalten soll.
Dat is de hoofdgedachte: een kenniseconomie waarin iedereen zijn vaardigheden ontplooit.
Korpustyp: EU
(EN)Staatliche Beihilfen werden von den Mitgliedstaaten traditionell als Instrumente der Wirtschafts- und Sozialpolitik eingesetzt.
Overheidssteun wordt al tijden door de lidstaten gebruikt als een instrument in het industriële en sociale beleid.
Korpustyp: EU
Die kohlenstoffarme Wirtschaft muss weltweit Wirklichkeit werden, nicht nur in Europa.
De koolstofeconomie moet de gehele wereld omvatten, en niet beperkt blijven tot Europa.
Korpustyp: EU
Die Biotechnologien und Biowissenschaften sind unzweifelhaft Schlüsselfaktoren für eine wettbewerbsfähigere und dynamischere wissensbasierte Wirtschaft.
Biotechnologie en biowetenschappen zijn ontegenzeggelijk de sleutel naar een kenniseconomie die concurrerender en dynamischer is.
Korpustyp: EU
Ein dritter Punkt im Zusammenhang mit der Wirtschaft ist das sogenannte soziale Europa.
Het derde beleidsterrein betreft het zogenaamde sociale Europa.
Korpustyp: EU
Diese Entscheidungen waren bisher von den Interessen großer Wirtschafts- und Finanzkreise abhängig.
Deze situatie is des te erger omdat het al dan niet voortbestaan ervan afhankelijk is van politieke beslissingen.
Korpustyp: EU
Die Regeln des Marktes müssen durch Entscheidungen für eine öffentliche und gemischte europäische Wirtschaft ausgeglichen werden.
Met een gemengd nationaal- en Europees beleid moet tegengewicht worden geboden voor de marktregels.
Korpustyp: EU
, Vorsitzende des Ausschusses für Wirtschaft und Währung. Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, Herr Kommissar!
Mijnheer de Voorzitter, Mijnheer de voorzitter van de Commissie, mijnheer de commissaris, ik wil met nadruk onderstrepen dat niemand in dit Europees Parlement het belang van de financiële markten onderschat.
Korpustyp: EU
Es liegt mir fern, die Verbindung von Sport und Wirtschaft verteufeln zu wollen.
Het is niet aan mij om het financiële aspect van sport streng te veroordelen.
Korpustyp: EU
Auch früher vereinbarte Bedingungen der Wirtschafts- und Währungsunion behindern einen Kurswechsel.
Ook de door de EU-lidstaten overeengekomen EMU-criteria staan een koersverandering in de weg.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht stärkt unsere Beziehung zu China, was für die Unterstützung der globalen Wirtschaft notwendig ist.
Dit verslag versterkt onze betrekking met China, wat noodzakelijk is om de fundamenten van de wereldeconomie te verstevigen.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch weiterhin spezielle Voraussetzungen schaffen, um die Wirtschaft zum Handeln zu bewegen.
We moeten specifieke eisen blijven stellen om de markten aan te sporen tot actie.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise können wir die Wirtschaft dazu bringen, auf die Bedürfnisse der Gesellschaft zu reagieren.
Op deze manier kunnen we de markt aansporen tegemoet te komen aan de behoeften van de samenleving.
Korpustyp: EU
Wenn ein Begriff aus der Wirtschaft gestattet ist, dann stellt die UNO geradezu ein Markenprodukt dar.
Als commercieel taalgebruik is toegestaan, dan is de VN gewoon een merknaam.
Korpustyp: EU
Wir fordern ein stärkeres Engagement der nationalen Regierungen für eine echte und dauerhafte Reform der Wirtschaft.
Wij willen dat de nationale regeringen zich met meer overtuiging inzetten voor werkelijke en duurzame hervorming.
Korpustyp: EU
Viertens: Im Interesse der Reeder und der verladenden Wirtschaft sind unsere Vorschläge richtig.
Ten vierde zijn onze voorstellen eveneens in het belang van de reders en verladers.
Korpustyp: EU
Es gibt nur eine soziale Funktion der Wirtschaft, die die einzige ist, die tatsächlich Zukunft bedeutet.
Enkel de sociale functie van de landbouw heeft daadwerkelijk belang voor de toekomst.
Korpustyp: EU
Beide sind technischer Natur und wurden mir von der Wirtschaft vorgeschlagen.
Ze zijn allebei erg technisch van aard en zijn vanuit de bedrijfstak onder mijn aandacht gebracht.
Korpustyp: EU
Für die globale Wirtschaft stellt die Transatlantische Partnerschaft momentan die wichtigste politische Partnerschaft dar.
In deze tijd is geen enkele politieke band van groter belang voor de wereldeconomie dan het transatlantisch partnerschap.
Korpustyp: EU
Der Tsunami hat die im Küstenbereich und unmittelbar am Strand angesiedelte Wirtschaft vernichtet.
De tsunami heeft de kusteconomie en de strandeconomie vernietigd.
Korpustyp: EU
Das ist das zentrale Ziel, um Europa zur führenden wissensbasierten Wirtschaft weltweit zu machen.
Dat is het belangrijkste punt als we van Europa de toonaangevende kenniseconomie van de wereld willen maken.
Korpustyp: EU
Darin werden die Arbeitsbedingungen von Frauen betont, vor allem was Wirtschaft, Gesundheit und Bildung angeht.
Het document legt daarbij veel nadruk op de arbeidsomstandigheden van vrouwen, met name in de landbouw, alsook op bescherming van de gezondheid en op onderwijs.
Korpustyp: EU
Der Rat der Wirtschafts- und Finanzminister hat mit seiner Empfehlung eindeutige politische Prioritäten gesetzt.
Met voornoemde aanbeveling heeft de Raad Ecofin duidelijke prioriteiten aangegeven.
Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsame Aussprache über die Wirtschaft- und Währungsunion:
Aan de orde is de gecombineerde behandeling van:
Korpustyp: EU
Nach Angaben der Weltbank verfügt Litauen über großes Potenzial, eine dynamische und wissensbasierte Wirtschaft zu werden.
Overeenkomstig de gegevens van de Wereldbank beschikt Litouwen over een enorm potentieel om een dynamische kenniseconomie te worden.
Korpustyp: EU
Diese Tragödie hat Folgen für die Wirtschaft und für die Umwelt, aber auch für die Menschen.
Ik kan dan ook alleen maar eer bewijzen aan de achttien dodelijke slachtoffers en mijn medeleven uitspreken met de nabestaanden.
Korpustyp: EU
Es besteht ja dann überhaupt keine Motivation für die Wirtschaft, hier billiger zu werden.
Feit is namelijk dat er voor de fabrikanten dan absoluut geen reden zou zijn om deze systemen ook maar enigszins goedkoper te produceren.
Korpustyp: EU
Eine Bedingung für eine wettbewerbsfähige und dynamische, wissensbasierte Wirtschaft ist es, anpassungsfähigere Arbeitskräfte zu haben.
Nu is het zo dat een randvoorwaarde voor een concurrerende en dynamische kenniseconomie een flexibele beroepsbevolking is.
Korpustyp: EU
Die Bekämpfung des Steuerbetrugs hat unstrittig eine europäische Dimension, insbesondere aufgrund der Globalisierung der Wirtschaft.
Er kan geen twijfel over bestaan dat de bestrijding van belastingfraude - met name op internationaal niveau - door de globalisering een Europese dimensie heeft.
Korpustyp: EU
Wie kann es sein, dass die wissensbasierte Wirtschaft von Lissabon auf diese Weise funktioniert?
Hoe kan de in Lissabon gepropageerde kenniseconomie dan ooit tot stand komen?
Korpustyp: EU
Das würde der ganzen Welt und natürlich der europäischen Wirtschaft große Vorteile bringen.
Dit zou grote voordelen opleveren voor de wereldeconomie en natuurlijk ook voor die van Europa.
Korpustyp: EU
Im Wohnwagenbereich wurde ein gutes Gleichgewicht zwischen Wirtschaft und Sicherheit gefunden.
Op het gebied van caravans werd een goed evenwicht gevonden tussen zuinigheid en veiligheid.
Korpustyp: EU
Dazu müssen alle Bereiche der Wirtschaft einschließlich des Luftverkehrs ihren Beitrag leisten.
Het is van cruciaal belang dat alle bedrijfstakken hieraan een bijdrage leveren, dus ook de luchtvaartsector.
Korpustyp: EU
Es gibt auch gute Gründe dafür, den aus 34 Mitgliedern bestehenden Wirtschafts- und Finanzausschuß zu ersetzen.
In het 34 personen tellende EFC is er zelfs reden tot substitutie.
Korpustyp: EU
Sie haben an das Ziel einer wissensbasierten Wirtschaft erinnert, und daran glauben wir.
U hebt herinnerd aan de doelstelling van een concurrerende kenniseconomie, en daar geloven wij in.
Korpustyp: EU
Dort liegt die enorme Herausforderung für den Staat und die Wirtschaft.
Daar ligt de enorme uitdaging voor de overheid en voor de bedrijfswereld.
Korpustyp: EU
Hingegen werden Wissen, schnelle Kommunikation und Mobilität die Kennzeichen der Wirtschaft des einundzwanzigsten Jahrhunderts sein.
De eenentwintigste eeuw zal echter gekenmerkt worden door kennis, onmiddellijke verbindingen en mobiliteit.
Korpustyp: EU
Sie erfordert die Anerkenntnis, daß wir in einer globalen Wirtschaft mehr Flexibilität am europäischen Arbeitsmarkt brauchen.
Wij moeten beseffen dat wij in een wereldeconomie een flexibeler arbeidsmarkt in Europa nodig hebben.
Korpustyp: EU
Auch die Kultur ist ein Bestandteil unsere Ziele für die wissensintensive Wirtschaft.
Cultuur maakt ook onderdeel uit van onze doelstellingen inzake de kenniseconomie.
Korpustyp: EU
Wenn wir dies versäumen, werden die hohen Energiekosten der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft irreparablen Schaden zufügen.
Doen wij dit niet, dan zullen de hoge energiekosten de Europese concurrentiepositie onherstelbare schade berokkenen.
Korpustyp: EU
Der Umgang mit Dumping ist im Grunde eine tägliche Aufgabe für einen Großteil unserer produktiven Wirtschaft.
De strijd tegen dumping is in feite een dagelijkse bezigheid van een groot deel van onze productieve werkelijkheid.
Korpustyp: EU
Im Gegenteil, die billigere Arbeitskraft aus den neuen Mitgliedstaaten hat die Wirtschaft neu belebt.
Dat leidt ertoe dat de burgers bang zijn en zich zorgen maken.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass auf der November-Tagung der Wirtschafts- und Finanzminister eine Einigung erzielt werden kann.
Wij hopen dat er tijdens de bijeenkomst van de Ecofinraad in november een akkoord wordt bereikt.
Korpustyp: EU
Es hat nachhaltige Auswirkungen auf die Wirtschaft und steht in Verbindung zur Erschließung erneuerbarer Energiequellen.
Tevens bestaat er een verband met de ontwikkeling van hernieuwbare energiebronnen.
Korpustyp: EU
Ich spreche im Namen einer der vier Antriebskräfte der europäischen Wirtschaft, der italienischen Region Lombardei.
Ik spreek namens een van de vier drijvende krachten van Europa, Lombardije.
Korpustyp: EU
Im Rahmen der wissensbasierten Wirtschaft können Kommunikationsnetze die Entwicklung des Binnenmarktes fördern.
In een kenniseconomie kunnen communicatienetwerken de ontwikkeling van de interne markt stimuleren.
Korpustyp: EU
Wenn Entwicklungsländer an der globalen Wirtschaft teilhaben wollen, müssen sie ihre Steuersysteme integrieren und reformieren.
Ontwikkelingslanden die willen participeren in de wereldeconomie moeten hun belastingstelsels integreren en hervormen.
Korpustyp: EU
Häusliche Wirtschaft hat einen höheren Stellenwert verdient als ihr derzeit zuteil wird.
Er zou meer waardering voor het huishouden moeten zijn dan nu het geval is.
Korpustyp: EU
Die Kernenergie ist eine Ressource, ohne die die globale Wirtschaft langfristig nicht auskommen kann.
- (RO) Kernenergie is een hulpbron waar de wereldeconomie op de lange termijn niet zonder kan.
Korpustyp: EU
Dies wird fortschrittliches Management und eine Wirtschaft voraussetzen, die mit innovativen Finanzierungsinstrumenten verknüpft ist.
Dat vergt een progressieve aanpak voor beheer en administratie gekoppeld aan innovatiegerichte financieringsinstrumenten.
Korpustyp: EU
Die Kriterien der Wirtschafts- und Währungsunion haben diese Probleme schon bei uns verursacht.
De EMU-criteria hebben bij ons al voor problemen gezorgd.
Korpustyp: EU
Wo bleibt der Anstand, und wo auch nur ein Funke von annehmbarem Ethos in der Wirtschaft?
Is er nog sprake van enig fatsoen en is er nog een greintje aanvaardbare handelsethiek te bespeuren?
Korpustyp: EU
Unseres Erachtens nach, Herr Präsident, muss die Vollbeschäftigung das A und O einer modernen Wirtschaft darstellen.
Wij moeten volledige werkgelegenheid beschouwen als het hoogste goed van een moderne samenleving. Men zou kunnen denken dat ik dit zeg om ideologische redenen.
Korpustyp: EU
Ihre Anstrengungen stützen sich auf die drei Säulen "wissensbasierte Wirtschaft, Vollbeschäftigung und Erneuerung des Sozialstaats ".
Deze inspanningen berusten op drie pijlers: kenniseconomie, volledige werkgelegenheid en hernieuwing van de verzorgingsstaat.
Korpustyp: EU
Zunächst haben wir in Lissabon die wissensbasierte Wirtschaft als entscheidendes und grundlegendes Element hervorgehoben.
Ten eerste werd in Lissabon het belang van de kenniseconomie onderstreept.
Korpustyp: EU
Außerdem begrüße ich die Aufmerksamkeit, die der Entwicklung von Hightech, wissensbasierter Wirtschaft und Wissenschaft gewidmet wurde.
Ik ben ook ingenomen met de aandacht voor de ontwikkeling van hightech, kenniseconomie en wetenschap.
Korpustyp: EU
Die Schlussfolgerungen des Rates "Wirtschaft und Finanzen" lassen in diesem Punkt keine Fragen offen.
De conclusies van ECOFIN van 9 oktober zijn duidelijk op dit punt.
Korpustyp: EU
(FR) Diese Mitteilung der Kommission über "Innovation in einer wissensbestimmten Wirtschaft " ist weitgehend positiv aufgenommen worden.
Deze mededeling van de Commissie over "innovatie in een kenniseconomie" is over het algemeen goed onthaald.
Korpustyp: EU
Die EU mit ihrem enormen Potenzial kann zur weltweit führenden wissensbasierten Wirtschaft werden.
Het potentieel van de EU om de voornaamste kenniseconomie van de wereld te worden, is aanzienlijk.
Korpustyp: EU
Es amüsiert mich, dass wir uns am Wochenende mit der Wirtschaft Dänemarks beschäftigen werden.
Ik vind het wel amusant dat men zich dit weekend buigt over de situatie in Denemarken.