linguatools-Logo
82 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
wohnen wonen 7.544
[NOMEN]
Wohnen huisvesting 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wohnen leven 77 zitten 20 verblijft 10 verblijven 81 gaan wonen 20 woonden 13 slapen
huis
komen wonen
inwoners
woonde
woon
woon
blijven
logeren
samenwonen
intrekken
woont

Verwendungsbeispiele

wohnen wonen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Herr Wijsenbeek wohnt vielleicht gleich um die Ecke, neben der niederländischen Regierung oder der niederländischen Königin.
De heer Wijsenbeek woont misschien om de hoek bij de Nederlandse regering en bij de Nederlandse koningin.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geschütztes Wohnen beschermde of beschermende huisvesting
Stiftung Wohnen Stichting Wonen
betreutes Wohnen medisch-sociaal begeleidingscentrum

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wohnen"

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Das zentrale Personenregister gibt an, wo die Betreffenden wohnen.
In het centraal personenregister is de woonplaats van elke burger opgenomen.
   Korpustyp: EU
Dies gilt vor allem für Menschen, die in ländlichen Gebieten wohnen, Frauen und Jugendliche.
Een goed voorbeeld hiervan zijn plattelandsbewoners, en in het bijzonder vrouwen en jonge mensen.
   Korpustyp: EU
Die Richter, die Generalanwälte und der Kanzler sind verpflichtet, am Sitz des Gerichtshofs zu wohnen.
De rechters, de advocaten-generaal en de griffier zijn verplicht verblijf te houden in de plaats waar het Hof van Justitie is gevestigd.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Herren Vorsitzenden, werte Kolleginnen und Kollegen! Wir wohnen heute einem erstaunlichen Schauspiel bei.
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de kandidaat-voorzitter van de Commissie, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, dames en heren, we maken vandaag iets heel bijzonders mee.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich glaube, wir wohnen heute einem wichtigen Akt bei.
Mijnheer de Voorzitter, dit is een belangrijk moment.
   Korpustyp: EU
Wir wohnen heute einer Kursabweichung der Kommission und des Rates bei.
Vandaag zijn we getuige van een ontsporing van de Commissie en de Raad.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Bei diesem Thema wohnen zwei Herzen in meiner Brust.
Mijnheer de Voorzitter, dit onderwerp roept bij mij tegenstrijdige gevoelens op.
   Korpustyp: EU
Keine Vertreter des Rates und keine Ständigen Vertreter wohnen des Ausschußsitzungen bei.
Vertegenwoordigers van de Raad of van het Comité van Permanente Vertegenwoordigers komen geen commissievergaderingen bijwonen.
   Korpustyp: EU
Einige versuchen, nur die Unionsbürger, die in einem bestimmten Land wohnen, einzubeziehen.
Anderen willen enkel en alleen uitgaan van de in een bepaald land gevestigde Europese burgers.
   Korpustyp: EU
Was geschieht in Hongkong, und was soll dort geschehen - als würden dort Belgier, Deutsche, Engländer, Griechen und andere Europäer wohnen.
Wij weten wat daar moet gebeuren. Maar wordt Hongkong soms bewoond door Belgen, Duitsers, Engelsen, Grieken of andere Europeanen?
   Korpustyp: EU
Deshalb sollten Vergütung und Besteuerung der Abgeordneten auch in den Ländern erfolgen, in denen sie wohnen und leben.
Het salaris van de leden en ook de belasting die zij moeten betalen moeten gerelateerd zijn aan de nationale salarissen en de belastingen dienen te worden voldaan in eigen land.
   Korpustyp: EU
Unterstützen Sie Geert Wilders und wohnen Sie diesem empörenden politischen Prozess gegen einen mutigen Politiker, Geert Wilders, bei!
Steun Geert Wilders en volg deze schandalige politieke rechtszaak tegen een moedig politicus: Geert Wilders!
   Korpustyp: EU
Das Problem bestand darin, dass diese Fonds oft zum Bau und Wiederaufbau großer Institutionen, anstatt für integriertes Wohnen verwendet wurden.
Het probleem was namelijk dat deze fondsen vaak werden gebruikt voor de bouw of de renovatie van grote instellingen, in plaats van voor geïntegreerde woonruimte.
   Korpustyp: EU
Man scheint zu befürchten, daß wir andere Religionen beleidigen könnten, wenn wir betonen, daß wir in einem christlichen Erdteil wohnen.
Blijkbaar bestaat de vrees dat we andere godsdiensten zouden beledigen als we onderstrepen dat we een christelijk werelddeel zijn.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich muss ehrlich sagen: „Zwei Seelen wohnen, ach!, in meiner Brust“, um einen großen Literaten zu zitieren.
– Mijnheer de Voorzitter, laat ik eerlijk zijn: "", om een groot schrijver te citeren.
   Korpustyp: EU
Die Kommission überwacht jedoch die Lärmprobleme und ihre Auswirkungen auf die Bürger, die in der Nähe der Flughäfen wohnen.
De Commissie heeft echter wel degelijk oog voor de problemen die geluidshinder voor de in de buurt van luchthavens wonende burgers veroorzaakt.
   Korpustyp: EU
Die größten Flughäfen liegen in dicht besiedelten Gebieten, und das Wohnen in ihrer Umgebung wird immer belastender.
De grootste luchthavens liggen in de dichtbevolkte gebieden en hun omgeving wordt steeds onbewoonbaarder.
   Korpustyp: EU
Einige Kolleginnen oder Kollegen wohnen in der Nähe unserer Arbeitsorte Brüssel und Straßburg, andere sogar am Ort selbst.
Sommige collega's bevinden zich op korte afstand van onze werkplekken, Brussel en Straatsburg. Sommigen zijn zelfs als het ware thuis.
   Korpustyp: EU
Es sollte sich insbesondere für die europäischen Bürger bewahrheiten, die ein Recht darauf haben, sich innerhalb der EU frei zu bewegen und am Ort ihrer Wahl zu wohnen.
Ze moet echter vooral voor de Europese burgers gelden, die het recht hebben om zich vrij te verplaatsen en zich vrij te vestigen binnen de EU.
   Korpustyp: EU
Hervorzuheben ist auch die enge Beziehung zwischen sozioökonomischen Maßnahmen und Gesundheit, vor allem in den Bereichen Beschäftigung, Wohnen, Bildung, Verkehr, Einkommensverteilung und sozialer Wohlstand.
Het is van groot belang dat we beseffen dat er een nauw verband bestaat tussen socio-economische maatregelen en gezondheid, vooral als het gaat om werkgelegenheid, behuizing, onderwijs, vervoer, inkomensverdeling en sociaal welzijn.
   Korpustyp: EU
Unsere Bürger müssen unabhängig von dem Ort, an dem sie in Europa wohnen, erkennen, dass die Europäische Union transparent, demokratisch und offen ist.
Onze burgers over geheel Europa moeten weten dat de Europese Unie transparant, democratisch en open is.
   Korpustyp: EU
Der entscheidende Punkt ist, dass der Universalpostdienst auch für jeden Bürger gewährleistet ist, einschließlich solcher Personen, die in abgelegenen Gebieten und auf Inseln wohnen.
Het is belangrijk dat de universele postdienst ook wordt gegarandeerd voor iedereen, inclusief mensen in afgelegen gebieden en op eilanden.
   Korpustyp: EU
Das erleichtert die Ausbildung im Bereich Informationstechnologie und macht es einfacher, Informationen zu erhalten, insbesondere für Menschen, die in ländlichen Gegenden wohnen.
Dit zal niet alleen het onderwijs op het gebied van informatietechnologie bevorderen, maar zal het ook gemakkelijker maken om informatie te verzamelen, vooral voor plattelandsbewoners.
   Korpustyp: EU
Diesem Sektor wohnen auch großer Optimismus und Zuversicht in Bezug darauf inne, was die Zukunft bereithält, wovon ich mich selbst kürzlich auf der BioFach in Nürnberg überzeugen konnte.
Het is ook een sector met veel optimisme voor en vertrouwen in de toekomst, zoals ik duidelijk heb kunnen zien tijdens mijn recente bezoek aan de BioFach in Nürnberg.
   Korpustyp: EU
(EN) Ich vertrete die Familie McCann und die Region, in der sie wohnen. Daher habe ich diese Angelegenheit sehr genau verfolgt.
(EN) Ik vertegenwoordig de familie McCann en het gebied waar zij vandaan komt, en heb dit daarom van zeer nabij gevolgd.
   Korpustyp: EU
Es ist äußerst wichtig, dass die Landwirte die Menschen, die in der Nähe wohnen und daher potenziell belastet sind, vor dem Versprühen von Pestiziden warnen.
Het is erg belangrijk dat telers de mensen in de omgeving van tevoren op de hoogte stellen van de bespuiting; zij lopen immers het risico aan pesticiden te worden blootgesteld.
   Korpustyp: EU
Zur Äußerung des Kollegen Cohn-Bendit möchte ich sagen, dass vielleicht zwei Seelen in der Brust von Herr Poettering wohnen mögen, aber besser zwei Seelen als gar keine.
Inhakend op hetgeen de heer Cohn-Bendit zei, wil ik zeggen dat de heer Poettering misschien twee zielen heeft, maar het altijd nog beter is twee zielen te hebben dan helemaal geen.
   Korpustyp: EU
Hier baut man auf Unterstützung durch das PHARE-Programm vor allem im Bildungssektor und in speziellen Förderprogrammen für Beschäftigung und Wohnen.
Hierbij kan men rekenen op steun van het programma PHARE, met name op het gebied van onderwijs en speciale werkgelegenheids- en huisvestingsprojecten.
   Korpustyp: EU
Nur mit dieser Sonderbehandlung stellen wir Voraussetzungen für eine wirkliche Chancengleichheit der Bürger sicher, die in den Gebieten in äußerster Randlage wohnen.
Alleen door deze regio' s een speciale behandeling te geven kunnen we ervoor zorgen dat de burgers in de ultraperiferie gelijke kansen krijgen.
   Korpustyp: EU
Wir wohnen einem Schauspiel seitens aller Institutionen und politischen Führer bei, die in ihren Verlautbarungen alles akzeptieren, in der Praxis aber nicht.
In feite wordt er een show opgevoerd door alle instellingen en politieke leiders, die in hun verklaringen dan wel overal mee instemmen, maar dat in de praktijk niet doen.
   Korpustyp: EU
Die grenzüberschreitende Kooperation genügt vielleicht nicht, um zu einer perfekten Zusammenarbeit mit den Nachbarstaaten zu gelangen, doch ihr wohnen Elemente inne, die entsprechend genutzt werden können und müssen.
De grensoverschrijdende samenwerking is misschien niet voldoende om een perfect samenspel tot stand te brengen met de buurlanden, maar bevat wel enkele elementen die op de juiste wijze kunnen en moeten worden benut.
   Korpustyp: EU
Dort hat der Verkehr noch nicht einmal begonnen, und er wird - und ich kann das den Menschen, die dort wohnen, nur wünschen, mit Sicherheit noch ansteigen.
Misschien kunt u nog eens proberen tijdens een vergadering 's avonds laat één of ander compromis te sluiten, mijnheer Lange, want dan zijn we allemaal van een gewetenskwestie af.
   Korpustyp: EU
Es ist ein kleines Teil im Mosaik der Verantwortung für nachhaltiges Wohnen, und trägt gleichzeitig zur politischen Unabhängigkeit Europas von Energiequellen aus Drittländern bei.
Het is een van de stukjes in het mozaïek van onze verantwoordelijkheid voor een duurzame planeet, maar dat niet alleen: hier is ook de politieke onafhankelijkheid van Europa van energiebronnen uit derde landen in het spel.
   Korpustyp: EU
Es muß effektiver werden, damit die Rentenansprüche der Bürger tatsächlich gesichert sind, unabhängig davon, wo sie wohnen und wo sie sie erworben haben.
Ze moeten doelmatiger worden, zodat de burgers werkelijke pensioenrechten krijgen, ongeacht hun woonplaats en ongeacht hun pensioenopbouw.
   Korpustyp: EU
Es zeigt auf, dass im Bereich Wohnen und Verkehr noch viel zu tun ist, und ich stimme dem zu 100 % zu.
Hierin werd erop gewezen dat er nog veel moet worden gedaan op het gebied van gebouwen en transport en daar ben ik het volledig mee eens.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Gleichgewicht gehört die Unabhängigkeit Ihrer Institution sowie der Jahresbericht, den Sie vor der unseren zu erstatten haben, und dieser Begegnung wohnen wir heute bei.
Dit evenwicht behelst zowel onafhankelijkheid van uw instelling als indiening van het jaarverslag aan het Parlement. Het moment voor dat laatste is nu gekomen.
   Korpustyp: EU
Nicht nur die Passagiere tragen das Risiko einer unsicheren Maschine oder eines unsicheren Fluges, sondern auch Dritte, vor allem diejenigen, die in der Nähe von Flughäfen wohnen.
Het risico van een onveilig toestel of een onveilige vlucht wordt niet enkel gedragen door de passagiers, maar ook door derden, met name de omwonenden van vliegvelden.
   Korpustyp: EU
In Gebieten, in denen viele Beamte wohnen, wie in einigen Gemeinden am Stadtrand von Brüssel, wird dies von der lokalen Bevölkerung zu Recht in Frage gestellt.
Op plaatsen waar grote concentraties zijn van ambtenaren, zoals in sommige gemeenten in de rand rond Brussel, stelt de plaatselijke bevolking zich daar - terecht - vragen bij.
   Korpustyp: EU
Das Geld und all die Sicherheiten, wie sie uns durch unsere Arbeitsplätze ermöglicht werden, sollten wir daher dort nutzen, wo wir wohnen.
Om die reden ben ik van mening dat wij het geld en alle zekerheden die wij verkrijgen op de werkvloer moeten toepassen op onze woonomgeving.
   Korpustyp: EU
Wie die Mitglieder wissen, sollen durch diese Verordnung die Systeme der sozialen Sicherheit für Personen, die in anderen Mitgliedstaaten wohnen und arbeiten, zwischen den Mitgliedstaaten koordiniert werden.
Zoals de leden van dit Parlement weten, heeft deze verordening tot doel de stelsels van sociale voorzieningen van de lidstaten te coördineren waar het gaat om personen die zich buiten hun eigen landsgrenzen begeven en daar werken.
   Korpustyp: EU
Erstens, daß innerhalb der Strukturfonds, im Ziel 2, Mittel für eine äußerst intensive Renovierung von Venedig bereitgestellt werden, damit die Menschen dort weiter wohnen können.
In de eerste plaats willen wij dat er binnen de structuurfondsen, onder doelstelling 2, middelen worden vrijgemaakt voor een intensieve renovatie van Venetië, zodat het bewoonbaar blijft.
   Korpustyp: EU
Außerdem dürfen wir nicht vergessen, dass sie, indem sie den Bürgern die Möglichkeit bietet, ihr Recht auf Wohnen, Arbeiten und Studieren in einem anderen Mitgliedstaat voll auszuschöpfen, einen Beitrag zur Schaffung eines tatsächlich integrierten europäischen Arbeitsmarktes leistet.
Die realiteit wordt ook overgedragen naar de school, die fungeert als een spiegel van de samenleving. Tot voor kort waren onze onderwijssystemen gebaseerd op een op assimilatie gerichte benadering, waarbij de aanwezigheid op school van migrantenkinderen die een andere taal spraken dan de officiële taal als een probleem werd beschouwd dat terzijde geschoven moest worden.
   Korpustyp: EU
Ich finde, dies ist unakzeptabel, und wir müssen nicht nur im Rahmen einer Immigrationspolitik, sondern auch im Rahmen der Hilfe zur Selbsthilfe für die Mittelmeerländer den Ländern, in denen diese Menschen wohnen, eine Chance zur Entwicklung geben.
Dat vind ik onaanvaardbaar. In het kader van het immigratiebeleid, maar ook in het kader van de ondersteuning van de zelfhulp voor het Middellandse-Zeegebied, moeten wij de landen waar deze mensen vandaan komen ontwikkelingsmogelijkheden bieden.
   Korpustyp: EU
Wir wohnen einer Aussprache über aktuelle, dringliche und wichtige Fragen bei, die eine Abwertung erfährt, wenn der Rat keine Erklärung abgibt, wie dieses Parlament gefordert hatte, als es diesen Punkt als eine Erklärung des Rates in die Tagesordnung aufnahm.
Dit debat gaat over actuele, dringende en bijzonder belangrijke kwesties, maar het verliest aan waarde doordat de Raad niet de verklaring aflegt waar het Parlement in feite om had gevraagd door dit punt als "verklaring van de Raad" op de agenda te zetten.
   Korpustyp: EU
In diesen beiden Kolonien, Akrotiri und Dekelia, wohnen etwa 10 000 zyprische Zivilisten, die EU-Bürger sind, obwohl sich ihr Wohnort in einem Land befindet, das Großbritannien aus offensichtlichen Gründen aus der EU ausgeschlossen hat.
Deze twee koloniën, Akrotiri en Dhekelia, worden bewoond door ongeveer 10.000 Cyprioten die allen burgers van de EU zijn, al staan hun woningen op land dat Groot-Brittannië om voor de hand liggende redenen heeft uitgesloten van de EU.
   Korpustyp: EU
Diese Region, die sogar von Led Zeppelin für die Rockmusikfans besungen wurde, kann wieder zu einer Region werden, in der die Menschen aus allen Teilen Kaschmirs in Frieden und Wohlstand zusammen wohnen können.
Deze regio, die fans van rockmuziek zelfs kennen uit een nummer van Led Zeppelin, kan opnieuw een regio worden waarin mensen uit alle delen van Kasjmir in vrede en welvaart kunnen samenleven.
   Korpustyp: EU
Dabei ist es nur natürlich, dass sich bestimmte Bürger, die in Grenzregionen wohnen, zur Behandlung in Krankenhäuser des jeweiligen Nachbarlandes begeben können, die näher an ihrem Wohnort liegen als die Behandlungszentren in ihrem Heimatland.
Het is niet meer dan logisch dat burgers in grensgebieden verpleegd moeten kunnen worden in ziekenhuizen van buurlanden, die dichter bij hun woonplaats liggen dan de eigen ziekenhuizen.
   Korpustyp: EU
Die Gesellschaft muss selbstverständlich auch den Herausforderungen der Alterungsprozesse begegnen, z. B. durch den Ausbau von Humandienstleistungen oder eben auch durch Stadtentwicklung, z. B. altengerechtes Wohnen, kinder- und altengerechter Verkehr.
We moeten samen natuurlijk ook de uitdagingen van de vergrijzing aangaan, we moeten bijvoorbeeld meer investeren in de verzorging, in het huisvestingsbeleid meer rekening houden met de wensen van ouderen, het verkeer kindvriendelijker en ouderenvriendelijker maken.
   Korpustyp: EU
Und nicht zuletzt darf es nicht dahingehend ausarten, dass Maßnahmen zur Erhöhung der Energieeffizienz vorgeschrieben werden, deren Umsetzung derart teuer ist, dass die Menschen sich das Wohnen nicht mehr leisten können.
Niet in de laatste plaats moeten we voorkomen dat de situatie uit de hand loopt en dat maatregelen ter verbetering van de energie-efficiëntie zo duur worden dat de woonlasten haast onbetaalbaar worden.
   Korpustyp: EU
Es wohnen zwei Seelen in meiner Brust: die Seele dessen, der das Beste haben will, und dessen, der hier auf europäischer Ebene entscheiden muss, auch über Mindeststandards, die in Ländern gelten sollen, die keinerlei Standards haben.
Ik hink daarbij op twee gedachten: enerzijds wil ik het allerbeste en anderzijds moet er nu hier op Europees niveau een besluit worden genomen, onder meer ten aanzien van de minimumstandaarden die gelden voor landen die tot nu toe nog helemaal geen standaarden hebben.
   Korpustyp: EU
Oftmals wollen wir mit dieser Formulierung einfach nur unser Gewissen beruhigen, während nachhaltige Entwicklung bedeutet, dass wir außerordentlich komplizierte und schwierige Entscheidungen treffen müssen, welche die Industrie, unser tägliches Leben, das Wohnen oder die Nutzung der Energie betreffen.
Vaak proberen wij namelijk met deze term alleen onze ziel te redden. Duurzame ontwikkeling betekent echter dat uiterst ingewikkelde en moeilijke beslissingen moeten worden genomen, op bijvoorbeeld industrieel vlak, voor onze dagelijkse levenswijze en op het gebied van de huizenbouw en het energiegebruik.
   Korpustyp: EU
Ausnahmen sind die innovativen Maßnahmen der Kommission "Ambient Assisted Living" (Betreutes Wohnen), die Initiative i2010 und die Mitteilung der Kommission zum Thema eAccessibility, die nun Teil des Programms eInclusion im Rahmen des dritten Pfeilers von "i2010" ist.
Een uitzondering wordt gevormd door de innovatieve acties van de Commissie, "ambient assisted living”, het i2010-initiatief en de mededeling over e-toegankelijkheid, die nu een onderdeel vormt van het e-insluitingsprogramma in de derde pijler van "i2010”.
   Korpustyp: EU
Der Briefträger stellt nicht nur die Post zu, sondern er bedeutet für die Einwohner auch den einzigen sozialen Kontakt, er bringt ferner Geld, manchmal sogar Arzneimittel und ermöglicht es somit älteren und einsamen Menschen, weiterhin zu Hause wohnen zu bleiben.
De postbode is niet alleen postbezorger, maar zorgt er ook, en als enige, voor dat de bewoners hun sociale contacten kunnen onderhouden. Soms bezorgt hij geld of medicijnen, zodat oudere en geïsoleerde mensen zich thuis zelfstandig kunnen redden.
   Korpustyp: EU
Familien mit mehr als drei Kindern oder Familien, in denen Großeltern oder andere Personen mit im Haushalt wohnen, sind auf größere Autos wie Großraumlimousinen angewiesen und werden daher gezwungen sein, die Konsequenzen zu tragen.
Elk gezin met meer dan drie kinderen, of gezinnen met inwonende grootouders of met een andere samenstelling, zijn afhankelijk van grotere auto's voor personenvervoer en zullen derhalve de rekening gepresenteerd krijgen.
   Korpustyp: EU
Demzufolge wohnen wir derzeit etwas bei, was als europäisches Demokratieprojekt beschrieben werden kann und auf europäischer Ebene Form annimmt, und ich denke, dass wir in diesem Bereich bereits einen großen Sprung vorwärts getan haben.
Bijgevolg zijn wij nu getuige van iets dat wij zouden kunnen omschrijven als een Europees democratisch project, dat vorm krijgt op Europees niveau. Ik denk dat wij in dit opzicht een grote stap voorwaarts hebben gemaakt.
   Korpustyp: EU
Auf der Ehrentribüne wohnen Alin Teodorescu sowie Theodora Bertzi als Staatsekretärin für Adoptionen, Gabriela Coman, die für den Kinderschutz zuständig ist, und natürlich Frau Boagiu als Europaministerin der Sitzung bei.
Vandaag heeft hier op de officiële tribune de heer Alin Teodorescu plaatsgenomen, met de staatssecretaris voor Adoptiezaken, mevrouw Theodora Bertzi, en Gabriela Coman, die verantwoordelijk is voor de kinderbescherming, en natuurlijk de minister voor Europa, mevrouw Boagiu.
   Korpustyp: EU
Wir unterstützen vorbehaltlos den Vorschlag, daß auch Menschen, die alleinstehend sind oder zusammen wohnen, das Recht zur Adoption haben sollen, sowie den Änderungsvorschlag 1, der sich mit der Frage befaßt, ob auch Homosexuelle das Recht zur Adoption von Kindern haben sollen.
Van ganser harte steunen wij het voorstel om ook aan alleenstaanden en samenwonenden het recht op adoptie te geven, alsmede amendement nr. 1 dat aankaart dat ook homoseksuelen het recht moeten krijgen kinderen te adopteren.
   Korpustyp: EU
Man muss nicht neben einem Hochofen wohnen, um die ganze menschliche Tragweite der getroffenen Entscheidungen und der Art, wie sie getroffen wurden, zu spüren und um sich ihrer wirtschaftlichen Folgen bewusst zu werden, die weit über die Region Lüttich hinausgehen und sich sogar grenzüberschreitend auswirken werden.
U begrijpt ook zo wel dat de economische gevolgen van deze besluiten veel verder gaan dan de regio Luik. Die gevolgen zullen ook over de grenzen gevoeld worden.
   Korpustyp: EU
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Der Kommissar hat es ja eben sehr deutlich gesagt: Die Türkei und die Europäische Union brauchen einander, wir sind wichtige Nachbarn füreinander, wir sind Verbündete in der NATO, viele türkischstämmige Menschen wohnen in Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
namens de ALDE-Fractie. - (DE) Mevrouw de Voorzitter, de commissaris heeft zojuist in alle duidelijkheid gezegd dat Turkije en de Europese Unie elkaar nodig hebben, dat we voor elkaar belangrijke buren en bondgenoten in de NAVO zijn en dat veel mensen met Turkse wortels woonachtig zijn in de Unie.
   Korpustyp: EU
Schließlich bin ich vollkommen damit einverstanden, daß der Teilhabe der Bürger an den lokalen demokratischen Institutionen große Bedeutung beigemessen wird und daß somit die Bestimmungen des Vertrags betreffend das Wahlrecht bei Kommunalwahlen für europäische Bürger, die in einem anderen Staat wohnen, uneingeschränkt zur Anwendung gelangen müssen.
Tenslotte onderschrijf ik van harte het belang dat in het verslag wordt gehecht aan de betrokkenheid van de burgers bij de plaatselijke democratie. Hetzelfde geldt voor de verplichting om het Verdrag zonder uitzondering toe te passen inzake het stemrecht van de Europese burgers bij gemeenteraadsverkiezingen.
   Korpustyp: EU
Wie können wir allen europäischen Bürgerinnen und Bürgern das grundlegende Recht garantieren, sich frei innerhalb unseres Gemeinschaftsgebiets zu bewegen, ohne ihnen die Möglichkeit zu geben, ohne Umstände in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem sie wohnen, eine Behandlung zu erhalten?
- (FR) Hoe kunnen wij het fundamentele recht van iedere Europese burger om zich vrijelijk binnen onze gemeenschappelijke ruimte te bewegen garanderen wanneer wij hem niet de mogelijkheid geven op eenvoudig wijze gebruik te maken van gezondheidszorg in een andere lidstaat dan waar hij woonachtig is?
   Korpustyp: EU
Im Fall Khalil sind nach der Erklärung, die ich von Rechtssachverständigen dazu erhalten habe, Personen betroffen, für die bereits eine Regelung in der Verordnung (EWG) 1408/71 getroffen worden ist, wenn sie rechtmäßig in einem anderen Mitgliedstaat wohnen können und deshalb die Grenze überschreiten.
De zaak-Khalil heeft, voorzover ik van juridische deskundigen begrepen heb, betrekking op mensen die toch al vallen onder Verordening (EG) 1408/71, als het gaat om toestemming voor legaal verblijf in een andere lidstaat en dus voor grensoverschrijding.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, in Europa leben 80 Millionen Menschen in Armut, über 5 Millionen sind obdachlos, Millionen wohnen unter schlechten Bedingungen, ein Fünftel der Kinder ist von Armut betroffen und was haben wir am anderen Ende der Skala?
namens de Verts/ALE-Fractie. - (FR) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, er zijn 80 miljoen armen in Europa, meer dan 5 miljoen daklozen, miljoenen mensen die in erbarmelijke omstandigheden zijn gehuisvest, een op de vijf kinderen leeft in armoede, en wat zien we aan de andere kant?
   Korpustyp: EU
Es geht um die Fragen der sozialen Durchmischung, über die wir bereits gesprochen haben, und es geht auch um die Einbindung dieser Häuser und der Menschen, die darin wohnen, in die Stadtviertel, in die Städte, sei es in die Stadtzentren oder die Außenbezirke.
We hebben het al gehad over sociale vermenging, maar het gaat ook om integratie van deze woningen en de bewoners daarvan in hun wijk en hun stad, soms in het centrum, soms aan de rand.
   Korpustyp: EU