linguatools-Logo
72 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Wohnung appartement
flat 824 woning 611 huisvesting 92 flatwoning
etagewoning
woningbouw
woningbouwsector

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Wohnung huis 590 onderdak 13 woonplaats 14 thuis 100 wonen
flatje
plaats
woningen
kamer
apartement
tabernakels
hier
tabernakel
woont
plek
deur

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesunde Wohnung gezonde woning
verbesserungsfähige Wohnung verbeterbare woning
unangepaßte Wohnung onaangepaste woning
unbewohnbare Wohnung onbewoonbare woning
unterbelegte Wohnung onderbewoonde woning
überbelegte Wohnung overbewoonde woning
Wohnung kwar ier nomen
geeignete Wohnung geschikte woning
passende Wohnung geschikte woning
mietfreie Wohnung gratis huisvesting
mietverbilligte Wohnung sociale huurwoning
familiengerechte Wohnung geschikte gezinswoning
angemessene Wohnung passende woongelegenheid
passende woning
uberbelegte wohnung overbezelte woning
overbevolke woning
altersgerechte Wohnung servicewoning
Duplex-Wohnung maisonette
gesundheitsgefährdende Wohnung ongezonde woning
sanierungsbedürftige Wohnung ongezonde woning
ungesunde Wohnung ongezonde woning
mehrfachbelegte Wohnung woning met inwoning
woning in meervoudig gebruik
veraltete Wohnung verouderde woning
abgeschlossene Wohnung zelfstandige etagewoning
flat
Unverletzlichkeit der Wohnung onschendbaarheid van de woning
Wohnung für mittellose Familie woning voor minder-goed gezin
nicht verbesserungsfähige Wohnung onverbeterbare woning
eine Wohnung räumen de plaats ontruimen
Ausweisung aus einer Wohnung uitzetting uit een woning
jd.die Wohnung kündigen bij exploot de huur opzeggen
verbesserungsfähige gesundheitsschädliche Wohnung verbeterbare ongezonde woning
eine Wohnung beschaffen huisvesten
huisvesting verschaffen
eine Wohnung stellen huisvesting verschaffen
Wohnung zu ermäßigtem Mietpreis sociale huurwoning
Wohnung mit eigenem Eingang flat met eigen ingang
Einwohner je qm Wohnung woningdichtheid

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wohnung"

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Wohnung des Abgeordneten Schiedermeier wurde aufgebrochen.
Ten huize van de heer Schiedermeier werd ingebroken.
   Korpustyp: EU
Die Menschen müssen sich sicher fühlen, brauchen eine Wohnung, Elektrizität, Lebensmittel.
Ze moeten zich veilig voelen en een dak boven hun hoofd hebben en ze hebben elektriciteit en voedsel nodig.
   Korpustyp: EU
Ein Mensch, der hungrig, ohne Arbeit und Wohnung ist, kann die bürgerlichen Rechte nicht nutzen.
Iemand die honger lijdt, geen werk vindt en geen onderkomen heeft, is niet in staat om zijn burgerrechten uit te oefenen.
   Korpustyp: EU
Gewalt wird zumeist in den eigenen vier Wänden, in der eigenen Wohnung der glücklichen Familie ausgeübt.
Het meeste geweld speelt zich af binnen de muren van het gelukkige gezin.
   Korpustyp: EU
Wie lange sollen diejenigen, die ihre Wohnung verloren haben, unter diesen unsicheren Bedingungen warten müssen?
Hoe lang moeten de daklozen nog onder dermate penibele omstandigheden leven?
   Korpustyp: EU
Jeder vierte Einwohner hat den Tod Angehöriger oder den Verlust seiner Wohnung zu beklagen.
Eén op de vier inwoners verloor verwanten, respectievelijk onderkomen.
   Korpustyp: EU
Daraus können statistische Informationen erzeugt werden, die die Wirksamkeit von Beschäftigungs-, Wohnungs- und Bildungsprogrammen für die Roma widerspiegeln.
Op deze manier kunnen statistische gegevens als bewijs gebruikt worden bij de evaluatie van de effectiviteit van initiatieven.
   Korpustyp: EU
An dieser Stelle sei das österreichische Wegweisungsrecht bei häuslicher Gewalt genannt, das Gewalttäter von der Wohnung fernhält.
Ook wil ik het Oostenrijkse recht noemen waarin geweldplegers uit de gezinssituatie worden verwijderd.
   Korpustyp: EU
Es stimmt, daß es in Europa 52 Millionen arme Menschen gibt, drei Millionen ohne Wohnung und 17 Millionen Arbeitslose.
Europa telt inderdaad 52 miljoen armen, 3 miljoen daklozen en 17 miljoen werklozen.
   Korpustyp: EU
In einigen Ländern besteht bereits das Recht, den Täter aus der gemeinsamen Wohnung auszuweisen, mit den entsprechenden Begleitmaßnahmen.
Sommige landen maken reeds gebruik van het uitwijzingsrecht, met de bijbehorende begeleidende maatregelen.
   Korpustyp: EU
Wenn diese nach 40 Jahren Betrieb unvermeidbar zu modern beginnen, wird nichts getan, um sie zu reparieren, und Menschen verlieren ihre Wohnung.
Wanneer deze na veertig jaar dienst te hebben gedaan, onvermijdelijk gaan rotten, wordt er niets gedaan om ze te repareren en daardoor gaan huizen verloren.
   Korpustyp: EU
Eine wesentliche Neuerung ist auch das Recht, den gewalttätigen Partner der Wohnung zu verweisen, was schon in einigen nationalen Rechtsvorschriften - die dafür zuständig sind - festgeschrieben ist.
Een ander belangrijk nieuw element is het recht de geweldpleger uit de gezinssituatie te verwijderen, een recht dat door sommige lidstaten - in hun hoedanigheid van bevoegde autoriteit - reeds in hun nationale wetgeving is opgenomen.
   Korpustyp: EU
Während Millionen von Menschen weltweit an Hunger sterben, weder Wohnung noch Arbeit haben und in tiefster Armut leben, finden diese Menschenrechtsverletzungen im EU-Bericht keine Erwähnung.
Terwijl miljoenen mensen wereldwijd sterven van de honger, geen dak boven hun hoofd of werk hebben en in de grootste armoede leven, wordt er in het EU-rapport niets gezegd over deze schendingen.
   Korpustyp: EU
Die Energie wird zunehmend sämtliche Politiken der Union beeinflussen – von der Landwirtschaft über die Wohnungs-, Verkehrs- und Forschungspolitik bis zu den Strukturpolitiken.
Het energievraagstuk zal een steeds grotere invloed uitoefenen op alle beleidsvormen van de Unie, van landbouw tot structuurbeleid, via habitat, vervoer en onderzoek.
   Korpustyp: EU
Klar ist auch, dass die Voraussetzungen dafür zu berücksichtigen sind, wie vorhandene Arbeit, wie entsprechende Wohnung, damit eine Integration erfolgen kann.
Om integratie mogelijk te maken, moet uiteraard wel worden voldaan aan een aantal voorwaarden, zoals voldoende werkgelegenheid en woonruimte.
   Korpustyp: EU
Zu nennen sind natürlich verschiedene Präventivmaßnahmen sowohl auf wirtschaftlichem und gesellschaftlichem Gebiet als auch im Wohnungs- sowie im bildungs- und kulturpolitischen Bereich.
Uiteraard zijn diverse preventieve acties te vermelden op sociaal-economisch gebied, op huisvestingsgebied alsmede inzake onderwijs en cultuurbeleid.
   Korpustyp: EU
Ihren jüngeren Geschwistern verwehrt man den Zugang zu Schulen, ihnen verwehrt man die Zulassung zu einem Praktikum, ihrer Familie verweigert man den Zugang zu einer Wohnung, zu Gesundheitsfürsorge.
Zo weigeren onderwijsinstellingen hun broertjes en zusjes in te schrijven, worden zijzelf niet toegelaten tot stages en wordt hun familie de toegang tot woonruimte en gezondheidszorg ontzegd.
   Korpustyp: EU
Abschließend unterstütze ich die Forderung an die Mitgliedsstaaten, die Rechte und Bedürfnisse der Nomadenbevölkerung und insbesondere die Grundbedürfnisse wie Wohnung, medizinische Versorgung und Bildung und Erziehung zu berücksichtigen.
Tenslotte wil ik mijn instemming betuigen met het verzoek dat in het verslag aan de lid-staten wordt gedaan om de rechten en behoeften van de nomadische bevolking te erkennen, met name hun huisvestingsbehoeften, hun medische behoeften en uiteraard ook hun onderwijsbehoeften.
   Korpustyp: EU
Ich als ein eingefleischter Raucher bin bereit, außerhalb der Wohnung bzw. des Hauses zu rauchen, wenn drinnen jemand das Rauchen als unangenehm empfindet.
OK, ik ben het er mee eens, maar ik rook als een schoorsteen en ga zelfs buitenshuis roken als er binnenshuis iemand is die niet van roken houdt.
   Korpustyp: EU
Es gab viele Betrügereien, einmal ging es z. B. um den Kauf einer Wohnung, als die Kommission in schöne Gebäude in Paris einzog.
Er was enorm veel fraude, er was sprake van een gelegenheidskoopje toen de Commissie in Parijs in prachtige gebouwen haar intrek nam.
   Korpustyp: EU
Baugenehmigungen ( 412 ) sind zu übermitteln für : i ) Wohngebäude mit einer Wohnung , ii ) Wohngebäude mit zwei oder mehr Wohnungen , iii ) Wohngebäude für Gemeinschaften , iv ) Bürogebäude , v ) andere Gebäude .
Informatie over de bouwvergunningen ( nr. 412 ) wordt geleverd voor : i ) eengezinswoningen ; ii ) twee - en meergezinswoningen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wie können wir uns mit einer Situation abfinden, in der Menschen Arbeit haben und sich doch keine Wohnung leisten können - in Europa und im 21. Jahrhundert?
Hoe kunnen wij accepteren dat er - in Europa en in de 21ste eeuw - een situatie bestaat waarin mensen werken, maar zich geen dak boven hun hoofd kunnen veroorloven?
   Korpustyp: EU
Ich glaube, es müsste betont werden, dass eher die Arbeitslosigkeit und die Unsicherheit verboten werden sollten und nicht das Recht eines Einwanderers auf das Zusammenleben mit seinen Angehörigen, wenn er keine ausreichenden Mittel oder keine angemessene Wohnung vorweisen kann.
Mijns inziens moet men erop blijven hameren dat werkloosheid en onzekere arbeidsplaatsen verboden zijn, niet het recht op immigratie of het recht van een immigrant om temidden van zijn gezin te leven als hij niet kan aantonen over voldoende bestaansmiddelen of passende woonruimte te beschikken.
   Korpustyp: EU
Mir erscheint es wesentlich, über den Stand des Energiebedarfs der Europäischen Union im Zusammenhang mit dem Energieverbrauch des Wohnungs- und Dienstleistungsbereichs zu informieren, umso mehr zu einem Zeitpunkt, da die Klimaerwärmung unsere Zukunft belastet.
Voorlichting in het kader van sturing van de energievraag lijkt me van wezenlijk belang wanneer het gaat over de energieconsumptie in de bouwsector en de tertiaire sector, zeker nu vast lijkt te staan dat onze toekomst bedreigd wordt door de opwarming van het klimaat.
   Korpustyp: EU
Wir sind der festen Überzeugung, dass Gesetze, die zum Beispiel regeln, dass ein gewalttätiger Partner die gemeinsame Wohnung verlassen muss, von den nationalen Parlamenten und nicht vom Europäischen Parlament erlassen werden sollten.
Naar onze stellige mening moeten bijvoorbeeld de wetten met betrekking tot het uitwijzen van gewelddadige partners worden vastgesteld door de nationale parlementen en niet door het Europese Parlement.
   Korpustyp: EU
Wenn Menschen bei der Miete einer Wohnung oder für ein Darlehen abgelehnt werden, weil sie sind, wer sie sind, werden nicht nur sie selber ungerecht behandelt, sondern die Gesellschaft als Ganzes verkauft sich leer, indem sie Menschen abschreibt.
Niet alleen de betroffen mensen zelf wordt onrecht aangedaan als hun een huurhuis of een lening wordt geweigerd door wíe ze zijn, maar ook de samenleving in haar geheel doet zich tekort door mensen af te schrijven.
   Korpustyp: EU
Dies betrifft insbesondere den Anspruch jedes Menschen auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seines Briefverkehrs gemäß der Europäischen Menschenrechtskonvention, die den Eckpfeiler unserer politischen Arbeit bildet.
Hierbij zal hij overeenkomstig het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens, dat de hoeksteen voor onze politieke werkzaamheden vormt, bijzondere aandacht besteden aan het feit dat eenieder recht heeft op de bescherming van zijn persoonlijk en gezinsleven, zijn domicilie en zijn correspondentie.
   Korpustyp: EU
Zu dieser wirtschaftlichen Ausgrenzung kommt für viele noch das Fehlen einer angemessen Wohnung sowie der fehlende Zugang zur Gesundheitsfürsorge, zu Bildung und Kultur, von denen einige gesellschaftliche Gruppen besonders betroffen sind.
Deze economische uitsluiting gaat met name bij bepaalde risicogroepen dikwijls gepaard met uitsluiting van fatsoenlijke woonruimte en het ontbreken van toegang tot gezondheidszorg, onderwijs en cultuur.
   Korpustyp: EU
Bei der Stadtplanung müssen folgende Aspekte berücksichtigt werden: Überalterung der europäischen Bevölkerung, Probleme der Jugend, eine erste Wohnung zu finden, die Sicherheit der Kinder, die in vielen Städten nicht gewährleistet ist, behinderte Menschen, Hausfrauen und Arbeitslose.
Het ruimtelijke-ordeningsbeleid in de steden moet rekening houden met de vergrijzing van de Europese bevolking, de moeilijkheid voor jongeren om een eerste woonstee te verwerven, de veiligheid van de kinderen, die in een heleboel steden te wensen overlaat, de problemen van gehandicapten, huisvrouwen en werklozen.
   Korpustyp: EU
Zwar ist der prozentuale Anteil der Frauen an der Erwerbstätigkeit in Europa im Jahr 2003 leicht angestiegen, doch ist es weiterhin so, dass nur wenig mehr als die Hälfte der europäischen Frauen außerhalb ihrer Wohnung tätig ist.
Het percentage vrouwen met een baan is in Europa in 2003 licht gestegen, maar de situatie is nog steeds zo dat maar iets meer dan de helft van de Europese vrouwen een betrekking buitenshuis heeft.
   Korpustyp: EU
Das betrifft nicht nur den Kraftstoff für unsere Autos, sondern den Preis der Waren in unseren Geschäften, die Fahrten zwischen Wohnung und Arbeitsplatz usw. Es ist Zeit für einen gemeinsamen europäischen Energiemarkt, auf dem wir die kollektive Stärke der 25 Mitgliedstaaten zur Erzielung eines besseren Preises nutzen können.
We mogen niet vergeten dat de olieprijs niet alleen van invloed is op de economie als geheel, maar ook op u en mij en alle individuele consumenten, niet alleen via de brandstof waarop onze auto's rijden, maar ook via de prijs van goederen in onze winkels, ons woon-werkverkeer, enzovoorts.
   Korpustyp: EU
Wahlrecht, Recht auf Familienleistungen und Wohnung, Bleiberecht - im Bericht wird ein ganzes Paket von Rechten gefordert und aufgeführt, doch seltsamerweise wird mit keinem Wort die Politik der Rückführung von illegalen Einwanderern in ihr Herkunftsland oder eine Politik der Entwicklungshilfe für all diese zumeist afrikanischen Länder, aus denen die Zuwanderer nach Europa kommen, erwähnt.
Er wordt in dit verslag een heel pakket van rechten opgesomd en gewenst, maar vreemd genoeg wordt er met geen woord gerept over het beleid van terugkeer naar het land van herkomst, of over een beleid voor ontwikkelingshulp aan al die dikwijls Afrikaanse landen die de leveranciers zijn van de immigratie in Europa.
   Korpustyp: EU