Gesundheit, Erziehung, Wohnungen und auch eine gründliche Agrarreform müssen allererste Priorität haben.
De grootste prioriteit moet daarbij worden verleend aan gezondheid, onderwijs, huisvesting en een grondige landbouwhervorming.
Korpustyp: EU
Das Recht auf Wohnung ist jedoch ein Grundrecht des Menschen.
Welnu, het recht op huisvesting vormt toch een elementair recht van de mens.
Korpustyp: EU
Auch in den Bereichen Wohnung, Bildung und Gesundheitswesen ist der dramatische Rückstand noch lange nicht aufgeholt.
Ook in huisvesting, onderwijs en gezondheidszorg zijn de dramatische achterstanden nog lang niet opgeheven.
Korpustyp: EU
Wir müssen eine gezielte Politik für mehr Bildung, öffentliche Dienstleistungen, Wohnungen und Beschäftigung durchführen.
Er dient een voortvarend beleid te worden ingesteld op het gebied van onderwijs, openbare dienstverlening, huisvesting en werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Ihr sozialer Status macht es ihnen unmöglich, dass sie selbst und ihre Familien in bessere Wohnungen ziehen können.
Door hun sociale status is het onmogelijk voor hen om betere huisvesting te vinden voor zichzelf en hun kinderen.
Korpustyp: EU
Österreich, Finnland, die Tschechische Republik und Polen haben Programme zur Bereitstellung subventionierter Wohnungen für junge Menschen.
Oostenrijk, Finland, Tsjechië en Polen hebben programma's die jonge mensen gesubsidieerde huisvesting bieden.
Korpustyp: EU
Bisher konnten die Interventionen auf dem Wohnungssektor nur im Rahmen von städtebaulichen Entwicklungsprojekten stattfinden, die die Renovierung von Wohnungen betreffen.
Tot dusver bleven de maatregelen in de huisvestingsector beperkt tot stedelijke ontwikkelingsprojecten in de vorm van renovatie van bestaande huisvesting.
Korpustyp: EU
Wohnunghuis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem geht es um die Zertifizierung des Energieprofils von Gebäuden zum Zeitpunkt ihrer Errichtung, ihres Verkaufs oder ihrer Vermietung, denn ein anderes sehr wichtiges Element sind die Rechte der Verbraucher, die ein Appartement, eine Wohnung oder ein Haus mieten, ohne zu wissen, wie hoch letztendlich dessen tatsächliche Energiekosten sein werden.
De certificering van energieprestaties bij de bouw, verkoop of verhuur van gebouwen is een ander belangrijk punt aangezien de rechten van consumenten die een flat, huis of gebouw huren zonder de reële kosten van het energieverbruik te kennen niet uit het oog mogen worden verloren.
Korpustyp: EU
Erstens wurde der Generalsekretär der KNU am 14. Februar in seiner Wohnung in Thailand ermordet.
Ten eerste werd op 14 februari de secretaris-generaal van de KNU in zijn huis in Thailand vermoord.
Korpustyp: EU
Die Kernfamilie löst sich heute durch die zunehmende Zahl der Scheidungen auf, aber auch durch vermehrtes Pendeln zwischen Arbeitsplatz und Wohnung.
Het kerngezin wordt heden ten dage verbroken door het grotere aantal echtscheidingen, maar ook door het veelvuldiger gereis tussen huis en werk.
Korpustyp: EU
Am vergangenen Sonntag wurde eine Meile von meiner Wohnung entfernt im Londoner West Ham Park ein 17-jähriger Junge, Rizwan Darbar, mit einem Messer erstochen. Meldungen zufolge wollte er verhindern, dass seinem Freund das Mobiltelefon gestohlen wird.
Afgelopen zondag werd er nog geen mijl van mijn huis in Londen vandaan een onschuldige jongen van 17 jaar, Rizwan Darbar heette hij, in West Ham Park door messteken om het leven gebracht, naar verluidt omdat hij had geprobeerd te verhinderen dat de mobiele telefoon van een vriend van hem werd gestolen.
Korpustyp: EU
Bei einer Nacht-und-Nebel-Aktion wurde er in seiner Wohnung auf den Shetlands gefangen genommen. Er befindet sich nun in einem englischen Hochsicherheitsgefängnis und ihm droht die Abschiebung.
Tijdens een politieoverval in de vroege ochtenduren is hij echter opgepakt in zijn huis in Shetland en sindsdien zit hij in een streng beveiligde Engelse gevangenis en loopt hij het risico uitgezet te worden.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Meiner Ansicht nach hat die Kommission den richtigen Ansatz in der Frage der Hypothekarkredite gefunden, denn, wie der Kommissar sagte, ist die Aufnahme eines Kredits zum Kauf einer eigenen Wohnung wahrscheinlich die wichtigste Verpflichtung, die europäische Bürger in ihrem gesamten Leben eingehen.
Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat de Commissie een juiste aanpak heeft gekozen van het hypothecair krediet, omdat het hier, zoals de commissaris heeft gezegd, waarschijnlijk de belangrijkste verplichting betreft die de Europese burgers in hun leven aangaan, namelijk een krediet om een eigen huis te kopen.
Korpustyp: EU
Alle sozialpolitischen Maßnahmen müssen auf dieses Ziel ausgerichtet werden: in der familiären Umgebung bzw. in der eigenen Wohnung zu bleiben und nur im äußersten Notfall auf die Heimunterbringung zurückzugreifen.
Al het sociaal beleid moet hierop gericht zijn: dat mensen binnen hun familiekring blijven, in hun eigen huis, en alleen in laatste instantie naar een bejaarden- of verzorgingstehuis gaan.
Korpustyp: EU
Mit diesen Grundprinzipien verbindet sich die Verpflichtung, für alle einen wirklichen Arbeitsplatz, eine wirkliche Wohnung, eine angemessene gesundheitliche Betreuung und neben den wirtschaftlichen auch soziale Wachstumsperspektiven zu sichern.
Dit zijn de grondbeginselen. Daarnaast wil men iedereen een echte baan, een echt huis, goede gezondheidszorg en sociale en economische vooruitzichten bieden.
Korpustyp: EU
Der hat mir vorgestern erzählt, dass er in diesem Jahr 700 Euro mehr für Energiekosten aufwenden muss - für seinen Sprit, wenn er zur Arbeit fährt, und für die Heizung in seiner Wohnung: 700 Euro mehr.
Eergisteren vertelde hij me dat hij dit jaar 700 euro meer aan energiekosten kwijt is - voor benzine om naar het werk te rijden en om zijn huis te verwarmen: 700 euro meer.
Korpustyp: EU
Zweiundsiebzig Millionen Männer, Frauen und Kinder leben unterhalb der Armutsgrenze, viele sind obdachlos und viele sind behindert oder können ihre Wohnung nicht verlassen, weil es an Hilfsdiensten fehlt.
Tweeënzeventig miljoen mensen, vrouwen en kinderen leven beneden de armoedegrens, velen zijn dakloos, of gehandicapt of aan huis gebonden wegens gebrek aan zorgverlening.
Korpustyp: EU
Wohnungonderdak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einem großen Teil der Weltbevölkerung werden die Güter vorenthalten, die wir normalerweise als Menschenrechte bezeichnen, nämlich Nahrungsmittel, Wohnung, Ausbildung, Gesundheit, Arbeit und soziale Absicherung.
Een groot deel van de wereldbevolking is uitgesloten van zaken die wij normaal gesproken beschouwen als onderdeel van de mensenrechten, namelijk voedsel, onderdak, opleiding, gezondheid, werk en sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Wie der Bericht richtig feststellt, ist die Gesundheit ein "globales öffentliches Gut ", doch lässt sich dies nicht vereinbaren mit der Tatsache, dass ein Großteil der Weltbevölkerung keinen Zugang zu Bildung, Wohnung, Beschäftigung, Nahrung, sicherem Trinkwasser, zu hygienischen Bedingungen und Gesundheitsleistungen haben.
Dit beginsel strookt echter niet met het feit dat een groot deel van de wereldbevolking het zonder onderwijs, werk, gezondheidszorg, onderdak, voedsel en veilig drinkwater moet stellen. Meer dan 5 miljoen mensen sterven jaarlijks aan besmettelijke ziekten in met name de ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Andere beschäftigungs- und sozialpolitische Maßnahmen sind sinnlos, wenn der Mensch nicht über eine gute Wohnung verfügt, von der aus er zur Arbeit gehen kann, in der er seine Kinder großziehen und sich in der Freizeit ausruhen kann.
Andere werkgelegenheids- en sociale maatregelen zijn overbodig, wanneer de mensen geen redelijk onderdak hebben, van waaruit zij naar hun werk kunnen gaan, waar zij hun kinderen kunnen grootbrengen en hun vrije tijd kunnen doorbrengen.
Korpustyp: EU
Durch Investitionen in das Humankapital, in die Forschung sowie in die Infrastrukturen werden die Bedingungen geschaffen, um die Erwartungen unserer Mitbürger zu erfüllen: das Recht auf Arbeit, auf Gesundheitsvorsorge, auf Wohnung, auf ein ausreichendes Einkommen und eine angemessene Rente.
Door te investeren in menselijk kapitaal, in onderzoek en in infrastructuur kunnen we de voorwaarden scheppen om te voldoen aan de verlangens van onze medeburgers: het recht op werk, gezondheid, onderdak, een fatsoenlijk inkomen en een redelijk pensioen.
Korpustyp: EU
Wenn wir noch nicht einmal in der Lage waren, die Grundlagen einer wirklichen Integration zu legen, zu denen Bildung, Wohnung, gesundheitliche Betreuung und die gegenseitige Achtung unserer Kulturen gehören, dann bleibt auf dem Gebiet der Einwanderung und des Asyls noch viel zu tun.
Er staat ons immers nog heel wat te doen op het gebied van het onderwijs, onderdak, gezondheidszorg en wederzijds respect van onze culturen. Aan het immigratie- en asielbeleid dient nog veel meer te worden gesleuteld.
Korpustyp: EU
In der Allgemeinen Erklärung wird festgestellt, daß auch das Recht auf einen angemessenen Lebensstandard, auf Wohnung, medizinische Betreuung, soziale Sicherheit, Bildung und Beschäftigung zu den Menschenrechten gehört.
Volgens de Universele Verklaring maakt het recht op een acceptabele levensstandaard, onderdak, medische zorg, sociale zekerheid, onderwijs en werk ook deel uit van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Nahrung, Wohnung, teilweise auch Krankenstationen und Schulen stehen für die Farmarbeiter und ihre Familien zur Verfügung.
Levensmiddelen, onderdak, ten dele ook gezondheidscentra en scholen staan de landarbeiders en hun gezinnen ter beschikking.
Korpustyp: EU
Zahlreiche Asylbewerber werden nach einiger Zeit nicht als Asylberechtigte anerkannt und haben somit keinen Zugang zu Bildung, Einkommen und Wohnung.
Veel asielzoekers zijn na verloop van tijd uitgeprocedeerd en worden dan uitgesloten van onderwijs, inkomen en onderdak.
Korpustyp: EU
Wohnungwoonplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei bestimmten Punkten habe ich mit Nein gestimmt oder mich der Stimme enthalten, z. B. beim Recht auf Wohnung, das meiner Meinung nach nicht zu den Menschenrechten gehört.
Ik heb tegen gestemd of mij van stemming onthouden inzake enkele paragrafen van het verslag, bijvoorbeeld inzake het recht van woonplaats, dat volgens mij niet hoort tot vraagstukken rond de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Tschetschik kam bei einem Autounfall ums Leben, als er sich auf dem Weg von seiner Wohnung in Poltawa nach Kiew zu einem Treffen mit Radio Swoboda, dem ukrainischen Zweig von Radio Liberty, befand.
Tsjetsjik kwam om het leven bij een verkeersongeluk. Hij was op weg van zijn woonplaats Poltava naar Kiev voor overleg met Radio Svoboda, de Oekraïense tak van Radio Liberty.
Korpustyp: EU
So richtig es ist, daß jeder Flüchtling das Recht hat, in seine Wohnung zurückzukehren, so wahr ist es auch, daß viele der noch intakten Wohnungen längst von anderen Flüchtlingen belegt sind.
Elke vluchteling heeft inderdaad het recht naar zijn woonplaats terug te keren, maar vele van de nog intacte woningen zijn al lang door andere vluchtelingen ingenomen.
Korpustyp: EU
Wohnungthuis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frau Petrowa wurde in ihrer Wohnung vor den Augen ihrer Eltern und ihrer zwei kleinen Kinder festgenommen.
Zij arresteerden mevrouw Petrova thuis, voor de ogen van haar ouders en twee kleine kinderen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gesunde Wohnung
gezonde woning
Modal title
...
verbesserungsfähige Wohnung
verbeterbare woning
Modal title
...
unangepaßte Wohnung
onaangepaste woning
Modal title
...
unbewohnbare Wohnung
onbewoonbare woning
Modal title
...
unterbelegte Wohnung
onderbewoonde woning
Modal title
...
überbelegte Wohnung
overbewoonde woning
Modal title
...
Wohnung kwar
ier nomen
Modal title
...
geeignete Wohnung
geschikte woning
Modal title
...
passende Wohnung
geschikte woning
Modal title
...
mietfreie Wohnung
gratis huisvesting
Modal title
...
mietverbilligte Wohnung
sociale huurwoning
Modal title
...
familiengerechte Wohnung
geschikte gezinswoning
Modal title
...
angemessene Wohnung
passende woongelegenheid
passende woning
Modal title
...
uberbelegte wohnung
overbezelte woning
overbevolke woning
Modal title
...
altersgerechte Wohnung
servicewoning
Modal title
...
Duplex-Wohnung
maisonette
Modal title
...
gesundheitsgefährdende Wohnung
ongezonde woning
Modal title
...
sanierungsbedürftige Wohnung
ongezonde woning
Modal title
...
ungesunde Wohnung
ongezonde woning
Modal title
...
mehrfachbelegte Wohnung
woning met inwoning
woning in meervoudig gebruik
Modal title
...
veraltete Wohnung
verouderde woning
Modal title
...
abgeschlossene Wohnung
zelfstandige etagewoning
flat
Modal title
...
Unverletzlichkeit der Wohnung
onschendbaarheid van de woning
Modal title
...
Wohnung für mittellose Familie
woning voor minder-goed gezin
Modal title
...
nicht verbesserungsfähige Wohnung
onverbeterbare woning
Modal title
...
eine Wohnung räumen
de plaats ontruimen
Modal title
...
Ausweisung aus einer Wohnung
uitzetting uit een woning
Modal title
...
jd.die Wohnung kündigen
bij exploot de huur opzeggen
Modal title
...
verbesserungsfähige gesundheitsschädliche Wohnung
verbeterbare ongezonde woning
Modal title
...
eine Wohnung beschaffen
huisvesten
huisvesting verschaffen
Modal title
...
eine Wohnung stellen
huisvesting verschaffen
Modal title
...
Wohnung zu ermäßigtem Mietpreis
sociale huurwoning
Modal title
...
Wohnung mit eigenem Eingang
flat met eigen ingang
Modal title
...
Einwohner je qm Wohnung
woningdichtheid
Modal title
...
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Wohnung"
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Wohnung des Abgeordneten Schiedermeier wurde aufgebrochen.
Ten huize van de heer Schiedermeier werd ingebroken.
Korpustyp: EU
Die Menschen müssen sich sicher fühlen, brauchen eine Wohnung, Elektrizität, Lebensmittel.
Ze moeten zich veilig voelen en een dak boven hun hoofd hebben en ze hebben elektriciteit en voedsel nodig.
Korpustyp: EU
Ein Mensch, der hungrig, ohne Arbeit und Wohnung ist, kann die bürgerlichen Rechte nicht nutzen.
Iemand die honger lijdt, geen werk vindt en geen onderkomen heeft, is niet in staat om zijn burgerrechten uit te oefenen.
Korpustyp: EU
Gewalt wird zumeist in den eigenen vier Wänden, in der eigenen Wohnung der glücklichen Familie ausgeübt.
Het meeste geweld speelt zich af binnen de muren van het gelukkige gezin.
Korpustyp: EU
Wie lange sollen diejenigen, die ihre Wohnung verloren haben, unter diesen unsicheren Bedingungen warten müssen?
Hoe lang moeten de daklozen nog onder dermate penibele omstandigheden leven?
Korpustyp: EU
Jeder vierte Einwohner hat den Tod Angehöriger oder den Verlust seiner Wohnung zu beklagen.
Eén op de vier inwoners verloor verwanten, respectievelijk onderkomen.
Korpustyp: EU
Daraus können statistische Informationen erzeugt werden, die die Wirksamkeit von Beschäftigungs-, Wohnungs- und Bildungsprogrammen für die Roma widerspiegeln.
Op deze manier kunnen statistische gegevens als bewijs gebruikt worden bij de evaluatie van de effectiviteit van initiatieven.
Korpustyp: EU
An dieser Stelle sei das österreichische Wegweisungsrecht bei häuslicher Gewalt genannt, das Gewalttäter von der Wohnung fernhält.
Ook wil ik het Oostenrijkse recht noemen waarin geweldplegers uit de gezinssituatie worden verwijderd.
Korpustyp: EU
Es stimmt, daß es in Europa 52 Millionen arme Menschen gibt, drei Millionen ohne Wohnung und 17 Millionen Arbeitslose.
Europa telt inderdaad 52 miljoen armen, 3 miljoen daklozen en 17 miljoen werklozen.
Korpustyp: EU
In einigen Ländern besteht bereits das Recht, den Täter aus der gemeinsamen Wohnung auszuweisen, mit den entsprechenden Begleitmaßnahmen.
Sommige landen maken reeds gebruik van het uitwijzingsrecht, met de bijbehorende begeleidende maatregelen.
Korpustyp: EU
Wenn diese nach 40 Jahren Betrieb unvermeidbar zu modern beginnen, wird nichts getan, um sie zu reparieren, und Menschen verlieren ihre Wohnung.
Wanneer deze na veertig jaar dienst te hebben gedaan, onvermijdelijk gaan rotten, wordt er niets gedaan om ze te repareren en daardoor gaan huizen verloren.
Korpustyp: EU
Eine wesentliche Neuerung ist auch das Recht, den gewalttätigen Partner der Wohnung zu verweisen, was schon in einigen nationalen Rechtsvorschriften - die dafür zuständig sind - festgeschrieben ist.
Een ander belangrijk nieuw element is het recht de geweldpleger uit de gezinssituatie te verwijderen, een recht dat door sommige lidstaten - in hun hoedanigheid van bevoegde autoriteit - reeds in hun nationale wetgeving is opgenomen.
Korpustyp: EU
Während Millionen von Menschen weltweit an Hunger sterben, weder Wohnung noch Arbeit haben und in tiefster Armut leben, finden diese Menschenrechtsverletzungen im EU-Bericht keine Erwähnung.
Terwijl miljoenen mensen wereldwijd sterven van de honger, geen dak boven hun hoofd of werk hebben en in de grootste armoede leven, wordt er in het EU-rapport niets gezegd over deze schendingen.
Korpustyp: EU
Die Energie wird zunehmend sämtliche Politiken der Union beeinflussen – von der Landwirtschaft über die Wohnungs-, Verkehrs- und Forschungspolitik bis zu den Strukturpolitiken.
Het energievraagstuk zal een steeds grotere invloed uitoefenen op alle beleidsvormen van de Unie, van landbouw tot structuurbeleid, via habitat, vervoer en onderzoek.
Korpustyp: EU
Klar ist auch, dass die Voraussetzungen dafür zu berücksichtigen sind, wie vorhandene Arbeit, wie entsprechende Wohnung, damit eine Integration erfolgen kann.
Om integratie mogelijk te maken, moet uiteraard wel worden voldaan aan een aantal voorwaarden, zoals voldoende werkgelegenheid en woonruimte.
Korpustyp: EU
Zu nennen sind natürlich verschiedene Präventivmaßnahmen sowohl auf wirtschaftlichem und gesellschaftlichem Gebiet als auch im Wohnungs- sowie im bildungs- und kulturpolitischen Bereich.
Uiteraard zijn diverse preventieve acties te vermelden op sociaal-economisch gebied, op huisvestingsgebied alsmede inzake onderwijs en cultuurbeleid.
Korpustyp: EU
Ihren jüngeren Geschwistern verwehrt man den Zugang zu Schulen, ihnen verwehrt man die Zulassung zu einem Praktikum, ihrer Familie verweigert man den Zugang zu einer Wohnung, zu Gesundheitsfürsorge.
Zo weigeren onderwijsinstellingen hun broertjes en zusjes in te schrijven, worden zijzelf niet toegelaten tot stages en wordt hun familie de toegang tot woonruimte en gezondheidszorg ontzegd.
Korpustyp: EU
Abschließend unterstütze ich die Forderung an die Mitgliedsstaaten, die Rechte und Bedürfnisse der Nomadenbevölkerung und insbesondere die Grundbedürfnisse wie Wohnung, medizinische Versorgung und Bildung und Erziehung zu berücksichtigen.
Tenslotte wil ik mijn instemming betuigen met het verzoek dat in het verslag aan de lid-staten wordt gedaan om de rechten en behoeften van de nomadische bevolking te erkennen, met name hun huisvestingsbehoeften, hun medische behoeften en uiteraard ook hun onderwijsbehoeften.
Korpustyp: EU
Ich als ein eingefleischter Raucher bin bereit, außerhalb der Wohnung bzw. des Hauses zu rauchen, wenn drinnen jemand das Rauchen als unangenehm empfindet.
OK, ik ben het er mee eens, maar ik rook als een schoorsteen en ga zelfs buitenshuis roken als er binnenshuis iemand is die niet van roken houdt.
Korpustyp: EU
Es gab viele Betrügereien, einmal ging es z. B. um den Kauf einer Wohnung, als die Kommission in schöne Gebäude in Paris einzog.
Er was enorm veel fraude, er was sprake van een gelegenheidskoopje toen de Commissie in Parijs in prachtige gebouwen haar intrek nam.
Korpustyp: EU
Baugenehmigungen ( 412 ) sind zu übermitteln für : i ) Wohngebäude mit einer Wohnung , ii ) Wohngebäude mit zwei oder mehr Wohnungen , iii ) Wohngebäude für Gemeinschaften , iv ) Bürogebäude , v ) andere Gebäude .
Informatie over de bouwvergunningen ( nr. 412 ) wordt geleverd voor : i ) eengezinswoningen ; ii ) twee - en meergezinswoningen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wie können wir uns mit einer Situation abfinden, in der Menschen Arbeit haben und sich doch keine Wohnung leisten können - in Europa und im 21. Jahrhundert?
Hoe kunnen wij accepteren dat er - in Europa en in de 21ste eeuw - een situatie bestaat waarin mensen werken, maar zich geen dak boven hun hoofd kunnen veroorloven?
Korpustyp: EU
Ich glaube, es müsste betont werden, dass eher die Arbeitslosigkeit und die Unsicherheit verboten werden sollten und nicht das Recht eines Einwanderers auf das Zusammenleben mit seinen Angehörigen, wenn er keine ausreichenden Mittel oder keine angemessene Wohnung vorweisen kann.
Mijns inziens moet men erop blijven hameren dat werkloosheid en onzekere arbeidsplaatsen verboden zijn, niet het recht op immigratie of het recht van een immigrant om temidden van zijn gezin te leven als hij niet kan aantonen over voldoende bestaansmiddelen of passende woonruimte te beschikken.
Korpustyp: EU
Mir erscheint es wesentlich, über den Stand des Energiebedarfs der Europäischen Union im Zusammenhang mit dem Energieverbrauch des Wohnungs- und Dienstleistungsbereichs zu informieren, umso mehr zu einem Zeitpunkt, da die Klimaerwärmung unsere Zukunft belastet.
Voorlichting in het kader van sturing van de energievraag lijkt me van wezenlijk belang wanneer het gaat over de energieconsumptie in de bouwsector en de tertiaire sector, zeker nu vast lijkt te staan dat onze toekomst bedreigd wordt door de opwarming van het klimaat.
Korpustyp: EU
Wir sind der festen Überzeugung, dass Gesetze, die zum Beispiel regeln, dass ein gewalttätiger Partner die gemeinsame Wohnung verlassen muss, von den nationalen Parlamenten und nicht vom Europäischen Parlament erlassen werden sollten.
Naar onze stellige mening moeten bijvoorbeeld de wetten met betrekking tot het uitwijzen van gewelddadige partners worden vastgesteld door de nationale parlementen en niet door het Europese Parlement.
Korpustyp: EU
Wenn Menschen bei der Miete einer Wohnung oder für ein Darlehen abgelehnt werden, weil sie sind, wer sie sind, werden nicht nur sie selber ungerecht behandelt, sondern die Gesellschaft als Ganzes verkauft sich leer, indem sie Menschen abschreibt.
Niet alleen de betroffen mensen zelf wordt onrecht aangedaan als hun een huurhuis of een lening wordt geweigerd door wíe ze zijn, maar ook de samenleving in haar geheel doet zich tekort door mensen af te schrijven.
Korpustyp: EU
Dies betrifft insbesondere den Anspruch jedes Menschen auf Achtung seines Privat- und Familienlebens, seiner Wohnung und seines Briefverkehrs gemäß der Europäischen Menschenrechtskonvention, die den Eckpfeiler unserer politischen Arbeit bildet.
Hierbij zal hij overeenkomstig het Europees Verdrag tot bescherming van de rechten van de mens, dat de hoeksteen voor onze politieke werkzaamheden vormt, bijzondere aandacht besteden aan het feit dat eenieder recht heeft op de bescherming van zijn persoonlijk en gezinsleven, zijn domicilie en zijn correspondentie.
Korpustyp: EU
Zu dieser wirtschaftlichen Ausgrenzung kommt für viele noch das Fehlen einer angemessen Wohnung sowie der fehlende Zugang zur Gesundheitsfürsorge, zu Bildung und Kultur, von denen einige gesellschaftliche Gruppen besonders betroffen sind.
Deze economische uitsluiting gaat met name bij bepaalde risicogroepen dikwijls gepaard met uitsluiting van fatsoenlijke woonruimte en het ontbreken van toegang tot gezondheidszorg, onderwijs en cultuur.
Korpustyp: EU
Bei der Stadtplanung müssen folgende Aspekte berücksichtigt werden: Überalterung der europäischen Bevölkerung, Probleme der Jugend, eine erste Wohnung zu finden, die Sicherheit der Kinder, die in vielen Städten nicht gewährleistet ist, behinderte Menschen, Hausfrauen und Arbeitslose.
Het ruimtelijke-ordeningsbeleid in de steden moet rekening houden met de vergrijzing van de Europese bevolking, de moeilijkheid voor jongeren om een eerste woonstee te verwerven, de veiligheid van de kinderen, die in een heleboel steden te wensen overlaat, de problemen van gehandicapten, huisvrouwen en werklozen.
Korpustyp: EU
Zwar ist der prozentuale Anteil der Frauen an der Erwerbstätigkeit in Europa im Jahr 2003 leicht angestiegen, doch ist es weiterhin so, dass nur wenig mehr als die Hälfte der europäischen Frauen außerhalb ihrer Wohnung tätig ist.
Het percentage vrouwen met een baan is in Europa in 2003 licht gestegen, maar de situatie is nog steeds zo dat maar iets meer dan de helft van de Europese vrouwen een betrekking buitenshuis heeft.
Korpustyp: EU
Das betrifft nicht nur den Kraftstoff für unsere Autos, sondern den Preis der Waren in unseren Geschäften, die Fahrten zwischen Wohnung und Arbeitsplatz usw. Es ist Zeit für einen gemeinsamen europäischen Energiemarkt, auf dem wir die kollektive Stärke der 25 Mitgliedstaaten zur Erzielung eines besseren Preises nutzen können.
We mogen niet vergeten dat de olieprijs niet alleen van invloed is op de economie als geheel, maar ook op u en mij en alle individuele consumenten, niet alleen via de brandstof waarop onze auto's rijden, maar ook via de prijs van goederen in onze winkels, ons woon-werkverkeer, enzovoorts.
Korpustyp: EU
Wahlrecht, Recht auf Familienleistungen und Wohnung, Bleiberecht - im Bericht wird ein ganzes Paket von Rechten gefordert und aufgeführt, doch seltsamerweise wird mit keinem Wort die Politik der Rückführung von illegalen Einwanderern in ihr Herkunftsland oder eine Politik der Entwicklungshilfe für all diese zumeist afrikanischen Länder, aus denen die Zuwanderer nach Europa kommen, erwähnt.
Er wordt in dit verslag een heel pakket van rechten opgesomd en gewenst, maar vreemd genoeg wordt er met geen woord gerept over het beleid van terugkeer naar het land van herkomst, of over een beleid voor ontwikkelingshulp aan al die dikwijls Afrikaanse landen die de leveranciers zijn van de immigratie in Europa.