linguatools-Logo
57 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuordnung toekenning
toevoeging
toewijzen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zuordnung verdeling 8 toewijzing 28 classificatie 13 toerekening 13 onderbrenging
koppeling
correlatie
indeling

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verwaltungsmäßige Zuordnung administratieve-voogdijregels
administratieve voogdij
manuelle Zuordnung niet-automatische toekenning
genehmigte Zuordnung toewijzing op een geoorloofde basis
primäre Zuordnung toewijzing op een primaire basis
sekundäre Zuordnung toewijzing op een secundaire basis
Interferenzrauschen-Zuordnung interferentieruisallocatie
zusätzliche Zuordnung toegevoegde allocatie
regionale Zuordnung regionale toewijzing
dynamische Zuordnung dynamische toewijzing
sektorielle Zuordnung indeling in sectoren
virtuelle Zuordnung virtuele toewijzing
virtuele dynamische toewijzing
Zuordnung eines Gegenstands bestemmen van een goed
Grundsatz der rechtlichen Zuordnung beginsel van de wettelijke naspoorbaarheid
Bitmap für die Zuordnung toewijzingsbitmap
Zuordnung eines hergestellten Gegenstandes bestemmen van een vervaardigd goed
Zuordnung der Gleise dienstbestemming van de sporen
Zuordnungs-Kontroll-Service-Element association control service element
ACSE
Zuordnung über Namen naam-identificatie
Zuordnung über die Position positie-identificatie
Zuordnung zu Buckets segmentering
indeling in segmenten
Zuordnungs-Kontroll-Service-Element-Benutzer gebruiker van dienstelementen voor associatiecontrole
Association Control Service Element gebruiker
ACSE-gebruiker

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuordnung"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Zuordnung der Nettohabenposition bzw .
en ( 2 ) toepassing van het kapitaalverdelingsmechanisme .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Richtlinie trifft nun eindeutig eine Zuordnung zu den Lebensmitteln.
De richtlijn bepaalt nu ondubbelzinnig dat ze gerangschikt moeten worden onder de levensmiddelen.
   Korpustyp: EU
Diese Forderung nach genauerer Zuordnung betrifft auch die Herkunft der Vorschläge der Kommission.
Deze noodzaak tot identificatie heeft ook betrekking op de herkomst van de voorstellen van de Commissie.
   Korpustyp: EU
Diese Zuordnung kann natürlich nicht die Unterordnung unter den Sicherheitsrat bedeuten.
Dat kan natuurlijk niet betekenen dat dit straftribunaal afhankelijk wordt van de Veiligheidsraad.
   Korpustyp: EU
Für die Zuordnung von Zahlungssystemen und dem Codewert des PSS Zugangs siehe Anhang III Teil 13 .
Voor de correspondentie tussen de codewaarde voor betalingssystemen en het ingangsadres van betalings - en verrekeningssysteem , zie deel 13 van bijlage III .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Und was die GD "Landwirtschaft " anlangt, wurde das Problem durch die Zuordnung der entsprechenden Abteilung zur Generaldirektion "Forschung " gelöst.
Wat het DG Landbouw aangaat, is het probleem opgelost door het bevoegde team over te hevelen naar het DG Onderzoek.
   Korpustyp: EU
Zur Verfolgung und sicheren Zuordnung der Proben während des gesamten Analysevorgangs sollte ein Mehrpositionen-Autosampler und ein Strichkodeleser verwendet werden
Er dienen een multipositie autobemonsteraar en een streepjescodelezer te worden gebruikt om de monsters tijdens de gehele analyse te kunnen volgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mehrere Abgeordnete haben das Verhältnis der Zuordnung von Entwicklungsmitteln für menschliche und soziale Entwicklung zur Sprache gebracht.
Verschillende leden zijn ingegaan op de kwestie van het deel van de ontwikkelingsgelden dat bestemd is voor menselijke en sociale ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Zu den noch zu lösenden Aufgaben gehört auch die Zuordnung des Schengener Besitzstands zu den Rechtsgrundlagen der Verträge über die Europäische Gemeinschaft und die Europäische Union.
Tot de taken die nog volbracht moeten worden behoort ook de integratie van het Schengen-acquis in de rechtsgrondslagen van de Verdragen betreffende de Europese Gemeenschap en de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Die Anzahl der an Alzheimer und anderen Demenzerkrankungen leidenden Europäerinnen und Europäern ist so hoch, dass sie diese vorrangige Zuordnung erforderlich macht.
Dit is noodzakelijk vanwege het grote aantal EU-burgers dat aan de ziekte van Alzheimer en andere vormen van dementie lijdt.
   Korpustyp: EU
Diesbezüglich stimme ich mit unserer Berichterstatterin, Frau Sanders-Ten Holte, überein, dass die Zuordnung zum Kapitel Außenpolitik die Dinge nur noch verschlimmert.
Ik ben het er in dit opzicht met onze rapporteur, mevrouw Sanders-Ten Holte, over eens dat overheveling naar de rubriek "Externe maatregelen" dit beeld alleen maar ongunstiger kan maken.
   Korpustyp: EU
So ist zum Beispiel die individuelle Zuordnung Gegenstand einer kürzlich von der Kommission verabschiedeten Mitteilung über die Zukunft des sozialen Schutzes.
Zo heeft zij het thema individualisering bijvoorbeeld in de onlangs door de Commissie aangenomen mededeling over de toekomst van de sociale zekerheid aangesneden.
   Korpustyp: EU
Wenn die Dienste jetzt vielleicht auch da und dort eine falsche Zuordnung gemacht haben, es waren die Parlamentarier, die aufgrund Ihres Antrags hier entschieden haben.
Ook al hebben de diensten misschien hier en daar iets verkeerd ingedeeld, het waren de leden van het Parlement die hier op uw verzoek een besluit genomen hebben.
   Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle auch auf die Strukturprobleme in der Teichbewirtschaftung aufmerksam machen und die Frage ihrer Zuordnung zur Landwirtschaft.
Ik wijs hier ook op de structurele problemen van de viskwekerij en op het feit dat die bij de landbouw is ingedeeld.
   Korpustyp: EU
Der endgültigen Entscheidung über die Schaffung der zweckbestimmten Haushaltslinie und die Zuordnung der entsprechenden Ausgaben zu einer Rubrik im mehrjährigen Finanzrahmen wird von der Kommission nicht vorgegriffen.
Dit is niet van invloed op het uiteindelijke besluit over het opnemen van de speciale kostenpost op de begroting en over het onderbrengen van de daaraan gerelateerde uitgaven in het meerjarig financieel kader.
   Korpustyp: EU
Beim Bus- und Schiffsverkehr, den wir jetzt regeln, werden wir unter Umständen Probleme mit der Zuordnung der Verantwortlichkeiten bekommen, was den Schiffsverkehr und die Häfen betrifft.
Bij het vervoer per bus of touringcar en schip, dat we nu aan het reguleren zijn, kunnen er in sommige gevallen problemen opdoemen bij de aanwijzing van de aansprakelijkheid wat het scheepvaartverkeer en de havens betreft.
   Korpustyp: EU
Sobald die Anzahl der dem Euro-Währungsgebiet angehörenden Mitgliedstaaten 15 übersteigt , kommt ein System rotierender Stimmrechte zur Anwendung , das auf der Zuordnung der Zentralbankpräsidenten zu bestimmten Gruppen beruht .
Zodra er meer dan 15 lidstaten van het eurogebied zijn , zal een systeem van roulerend stemrecht gebaseerd op groepen van NCB-Presidenten in werking treden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
schungsarbeit liegt , wie die thematische Zuordnung der EZB-Working Papers nach dem Klassifikationsschema des Journal of Economic Literature ( JEL ) in Abbildung 36 zeigt , auf geldpolitisch relevanten Themen .
In de grafiek worden de Working Papers van de ECB gerangschikt naar onderwerp , op basis van de door het Journal of Economic Literature gehanteerde categorieën .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ihre Zuordnung bestimmt sich nach der Substitutionsfähigkeit zwischen den von ihnen emittierten Finanzinstru ( 1 ) Einschließlich der Erlöse aus dem Verkauf von Bankschuldverschreibungen an das Publikum .
De mate waarin de door deze laatste instellingen uitgegeven financiële instrumenten substituten vormen voor bij ( 1 ) Met inbegrip van de opbrengst van de verkoop van bankbrieven aan het publiek .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Jede Zahlung , die über das Interlinking-System erfolgt , wird mit einem eindeutigen Indentifikationsmerkmal versehen , um die Zuordnung von Nachrichten und die Fehlerbehebung zu erleichtern .
Elke betaling die de interlinking passeert , heeft een uniek identificatienummer waarmee berichten gemakkelijker kunnen worden geïdentificeerd en fouten gemakkelijker hersteld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese sektorale Zuordnung sollte auf alle Saldengrößen sowie auf alle diesen Salden zugrunde liegenden Transaktionen angewandt werden ; die vierteljährlichen Daten können dabei weniger detailliert sein als die jährlichen .
Deze uitsplitsing naar sector dient te worden toegepast op alle sluitposten en op alle transacties die tot deze sluitposten leiden ( met een geringere mate van gedetailleerdheid voor de kwartaalgegevens dan voor de gegevens op jaarbasis ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Parlament hat des Weiteren um Transparenz und um eine Zuordnung der Sicherheitssteuern und -gebühren zu den damit verfolgten Zielen gebeten.
Het Parlement heeft ook gevraagd om transparantie en een direct verband tussen de beveiligingsheffingen en de beoogde doelstellingen.
   Korpustyp: EU
Er hat neben den Vorstellungen des Haushaltsausschusses auch seine eigenen Vorstellungen verfolgt, insbesondere seinen Wunsch nach einer klaren Zuordnung von Verwaltungsausgaben, um so deren Überwachung zu gewährleisten.
Hij heeft zowel zijn eigen ideeën als die van de Begrotingscommissie doorgezet. Het gaat hierbij met name om de noodzaak de administratieve uitgaven duidelijk in de begroting op te nemen, zodat zij gemakkelijk kunnen worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU
Dies darf nicht dazu führen, dass der Europäische Rat in der Zuordnung der Entscheidungsprozeduren zum Obergesetzgeber der Europäischen Union wird, mit dem das Europäische Parlament nicht in einem Mitentscheidungsverhältnis steht.
De Europese Raad mag in het geheel van de besluitvormingsprocessen geen opperwetgever van de Europese Unie worden, terwijl het Europees Parlement geen medebeslissing meer heeft.
   Korpustyp: EU
Wir werden uns natürlich auch weiterhin bemühen, auch über die Zuordnung des SIS noch eine Einigung zu erzielen, aber ich bin da nicht sehr sicher, daß das uns, der deutschen Ratspräsidentschaft, noch gelingen wird.
We zijn zelf pas op het laatste moment tot een akkoord kunnen komen. We blijven natuurlijk streven naar een akkoord, ook over de vraag waar het Schengen-informatiesysteem moet worden ingedeeld, maar ik ben er niet zo zeker van dat ons dat voor het einde van het Duitse voorzitterschap nog gaat lukken.
   Korpustyp: EU
Was die Zuordnung einzelner Bestimmungen zum ersten Pfeiler betrifft, Frau d'Ancona, die sind ja einzelnen Vertragsbestimmungen des Vertrags von Amsterdam zugeordnet worden, und damit sind sie jetzt Vertragsbestandteil geworden.
Wat de gedeelten van Schengen betreft die bij de eerste pijler zijn ondergebracht, mevrouw d'Ancona, die maken nu deel uit van het Verdrag van Amsterdam.
   Korpustyp: EU
Es geht darum, eine permanente politische Kontrolle und eine klare Zuordnung von Verantwortlichkeit für die Initiativen zu haben, die auch in der Vergangenheit schon ergriffen wurden, aber eben leider nicht zum Ziel geführt haben.
Het is belangrijk dat er voortdurend politiek toezicht plaatsvindt en dat de verantwoordelijkheden voor de initiatieven duidelijk worden toegewezen, aangezien er in het verleden initiatieven werden genomen die hun doel helaas niet hebben kunnen bereiken.
   Korpustyp: EU
Es ist zu bemerken, dass die Kommission in ihrem Bericht das Fehlen der detaillierten Rechtsvorschriften zu Finanztransfers der Zentralbank an die schwedische Staatskasse hervorhebt, insbesondere in Bezug auf die Zuordnung außerordentlicher Gewinne und Zahlungen.
Er zij op gewezen dat de Commissie in haar verslag onderstreept dat er geen gedetailleerde wetgeving bestaat voor financiële overboekingen van de Zweedse centrale bank naar de schatkist, met name voor wat betreft de overdracht van winsten en buitengewone betalingen.
   Korpustyp: EU
Seine Unabhängigkeit, sowohl vom Weltsicherheitsrat als auch von den nationalen Gerichten, die in der Definition der Haupttatbestände des neuen internationalen Strafrechts und der Zuordnung dieses internationalen Gerichtshofes zu den Vereinten Nationen zum Ausdruck kommt.
Zijn onafhankelijkheid, zowel van de Veiligheidsraad van de VN als van de nationale rechtbanken, komt tot uiting in de definitie van de belangrijkste bestanddelen van een strafbaar feit volgens het nieuwe internationale strafrecht en in het feit dat dit internationale straftribunaal een onderdeel wordt van de Verenigde Naties.
   Korpustyp: EU
Im Interesse einer Verbesserung des Erhaltungszustands, einer Minimierung unnötiger Verwaltungslasten sowie zur Gewährleistung einer unmittelbaren Zuordnung von Ressourcen zu Bereichen, die unter Bewahrungsaspekten ernsthafte Sorge bereiten, sollten diese Änderungsanträge darüber hinaus die Bedeutung von Kontrollen im Zusammenhang mit CITES berücksichtigen.
Bij zulke wijzigingen moet ook rekening worden gehouden met het belang van controles binnen het werkingsgebied van CITES om de staat van de instandhouding te verbeteren, de administratieve lasten tot een minimum te beperken en te garanderen dat de beschikbare middelen rechtstreeks worden besteed aan soorten die uit het oogpunt van instandhouding daadwerkelijk zorgen baren.
   Korpustyp: EU
Die Frage des splitting , die Frau Lulling angesprochen hat, und die Rentenansprüche bei Scheidung gehören allerdings in den größeren Zusammenhang der individuellen Zuordnung der Ansprüche von Männern und Frauen an die Sozialversicherung hinein.
Het vraagstuk van de zojuist door mevrouw Lulling aan de orde gestelde splitting en pensioenrechten in geval van echtscheiding valt vanzelfsprekend onder het bredere thema individualisering van de socialezekerheidsrechten van mannen en vrouwen.
   Korpustyp: EU
Ich stimme mit dem Berichterstatter überein, dass das gemeinsame Unternehmen mit der Umsetzung eines integrierten Managementsystems beginnen muss, das eine Zuordnung von Kosten auf konkrete Arbeitsprojekte und eine Ermittlung von Finanzierungsquellen für operative Kosten ermöglicht.
Ik ben het met de rapporteur eens dat de gemeenschappelijke onderneming een geïntegreerd beheersinformatiesysteem moet opzetten om de kosten aan specifieke werkpakketten toe te rekenen of de financieringsbron van operationele kosten vast te stellen.
   Korpustyp: EU
Trotzdem bin ich besorgt darüber, dass es bis Dezember 2009 noch kein integriertes Managementinformationssystem gab, das eine Zuordnung von Kosten auf konkrete Arbeitsprojekte und eine Ermittlung von Finanzierungsquellen für operative Kosten ermöglicht hätte.
Ik acht het desondanks zorgwekkend dat er eind 2009 nog geen geïntegreerd beheerssysteem bestond om de kosten aan specifieke werkpakketten toe te rekenen of de financieringsbron van operationele kosten vast te stellen.
   Korpustyp: EU
Die BIZ richtet sich nach der Zuordnung der in der BIZ-Datenbank verfügbaren sektoralen Aufgliederung von Emittenten zu der in den Meldevordrucken ver ­ langten Aufgliederung wie aus dem nachstehenden Diagramm hervorgeht .
De BIB volgt de identificatie tussen de uitsplitsing naar sectoren van emittenten die beschikbaar zijn in de BIB-database en die welke gevraagd worden in de rapportageformulieren , zoals in het schema hierna wordt aangegeven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Beim Clearing handelt es sich um den Prozess der Übermittlung , Zuordnung und Bestätigung von Zahlungsaufträgen ; hierzu gehört auch die Ermittlung einer endgültigen Position für die Verrechnung ( entweder anhand einzelner oder gebündelter Transaktionen ) .
Clearing is het proces van verzending , afstemming en bevestiging van betaalopdrachten , en het vaststellen van een eindpositie voor verrekening ( op basis van ofwel afzonderlijke transacties ofwel een reeks transacties ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Beim Clearing handelt es sich um den Prozess der Übermittlung , Zuordnung und der Bestätigung von Zahlungsaufträgen ; hierzu gehört auch die Ermittlung einer endgültigen Position für die Verrechnung ( entweder anhand einzelner oder gebündelter Transaktionen ) .
Clearing is het proces waarbij interbancaire betalingen worden verzonden , op elkaar afgestemd en bevestigd , en een definitieve positie voor settlement wordt bepaald ( op grond van individuele of gegroepeerde transacties ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Da sich allerdings die Zusammensetzung des Euro-Währungsgebiet mit der Zeit ändert , wäre es nicht ratsam , in einem Rechtsakt eine bestimmte , unveränderliche Zuordnung von Sitzen zwischen Zentralbanken des EuroWährungsgebiets und Zentralbanken außerhalb des Euro-Währungsgebiets festzuschreiben .
Aangezien evenwel de samen ­ stelling van het eurogebied zal veranderen , ware het niet raadzaam in een specifieke rechtshandeling een onveranderlijke zeteltoewijzing vast te leggen tussen het eurogebied en de centrale banken van buiten het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wenn keine ausreichenden Daten für die Zuordnung der Bereinigung vorlie ­ gen , kann sie in die Kategorien der Verordnung EZB / 2001/13 nach Anteilen aufgeteilt werden , die anhand der Größe der Bestandspositionen bestimmt werden .
Indien onvoldoende informatie beschikbaar is om de aanpassing toe te reke ­ nen , mag deze worden uitgesplitst in Verordening ECB / 2001/13 - categorieën op een pro-ratabasis die bepaald wordt door de omvang van de standenposi ­ ties .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
▼M3 c ) SWIFT-Aufträge per MT 202 oder mittels automatischer Zuordnung zu einer MT202 von den Bildschirmmasken für Teilnehmer , die den internetbasierten Zugang nutzen , die nur während des laufenden Ab ­ wicklungsverfahrens 6 und während der Tagverarbeitung eingereicht werden dürfen .
▼M3 c ) SWIFT-opdrachten via een MT 202-bericht of via automatische toewij ­ zing aan een MT 202 vanaf de schermen voor deelnemers die gebruik ­ maken van toegang via internet , die alleen mogen worden aangeleverd terwijl afwikkelingsprocedure 6 loopt en alleen gedurende verwerking overdag .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Diese Europäische Union ist auch im Bereich der Außenvertretung Gemeinschaftseuropa, wie wir in den Außenbeziehungen, bei der Entwicklung und in vielen anderen Tätigkeitsbereichen sehen, und dies darf nicht durch die Technokratie der Zuordnung eines auswärtigen Dienstes verändert werden.
Deze Europese Unie is namelijk ook op het vlak van de buitenlandse vertegenwoordiging een gemeenschappelijk Europa. Dat kunnen wij constateren aan de hand van de ontwikkelingen in de buitenlandse betrekkingen en ook op andere activiteitenterreinen.
   Korpustyp: EU
Jetzt haben wir endlich auch auf europäischer Ebene eine Zuordnung von Verantwortung für einen korrekten und wirtschaftlichen Umgang, wie sie den Exekutiven der Mitgliedstaaten meist selbstverständlich ist, nämlich dass die Verantwortung für gutes, solides Finanzmanagement bei denen liegt, die die Mittel bewirtschaften.
Nu ligt eindelijk ook op Europees niveau de verantwoordelijkheid voor een correcte en economische omgang met geldmiddelen op de plek die in de regel ook voor de regeringen in de lidstaten vanzelfsprekend is: de verantwoordelijkheid voor een goed en solide financieel beheer hoort te liggen bij degenen die de middelen beheren.
   Korpustyp: EU
Die Kommission muß meines Erachtens unbedingt versuchen, hier ein Gleichgewicht zu schaffen, da wir heute, wo über das Fernsehen ohne Grenzen gesprochen wird, wo wir vor der Frage nach der Zuordnung der neuen Dienstleistungserbringer stehen und wo wir mit dem Problem der Lizenzen konfrontiert sind, nicht genau wissen, wie wir zu handeln haben.
Ik denk dat het van groot belang is dat de Commissie probeert om dit dossier in evenwicht te brengen, omdat, nu we praten over TV-zonder-grenzen, nu we zitten met het vraagstuk waar we de nieuwe serviceverleners precies onder moeten brengen, en met het vraagstuk van de vergunningen, niet precies weten hoe we moeten handelen.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße diese Initiative, die in der Folge des europäischen Ratstreffens von Thessaloniki einen reellen Erfolg darstellt bei den Bemühungen um eine technische Lösung für die sichere Zuordnung eines Reisedokuments zu seinem Inhaber und der Umsetzung des Prinzips "eine Person - ein Reisepass".
Ik juich dit initiatief toe. Na de Europese Raad van Thessaloniki wordt hiermee een echte stap vooruit gezet om reisdocumenten aan hun eigenaars te koppelen en het beginsel "één persoon per paspoort” in te voeren.
   Korpustyp: EU
Er und ich leiten Ihnen und Ihren Kollegen Woche für Woche Informationen zu, mussten aber feststellen, dass keine eindeutige Zuordnung besteht zwischen Ihnen, die Sie für Aquakultur zuständig sind, und Herrn Monti bzw. Herrn Lamy, die für Wettbewerb bzw. für Handel verantwortlich sind, was uns die Arbeit erschwert.
Hij en ik hebben u en uw collega’s de afgelopen tijd wekelijks van informatie voorzien, maar wij hebben ontdekt dat er sprake is van een tamelijk omslachtige relatie tussen uzelf, voor aquacultuur, de heer Monti voor mededingingsbeleid en de heer Lamy voor handel. Dit maakt het leven erg ingewikkeld.
   Korpustyp: EU
Im Namen meines Kollegen Mogens Camre weise ich diese Zuordnung und vor allem eine durch diesen Text mögliche Irreführung ganz entschieden zurück, denn im Bericht wird der Führer einer neonazistischen Partei Dänemarks genannt, der nichts mit der Dänischen Volkspartei zu tun hat.
Ik wil deze kwalificatie namens mijn collega Mogens Camre met klem veroordelen. Bovendien is de tekst misleidend aangezien het verslag verwijst naar de leider van een Deense neonazistische partij, die uiteraard niets met de Deense Volkspartij te maken heeft.
   Korpustyp: EU
Dabei sollte die fruchtlose Debatte über Zuordnung in den ersten oder dritten Pfeiler des Vertrages überwunden werden, zumal der Vertrag von Nizza bekräftigt, dass der Schutz der gemeinschaftlichen Finanzen in den ersten Pfeiler gehört. Wir sollten uns also nicht in juristischen Analysen verlieren, sondern das klare Signal geben.
Verder moet er een einde komen aan de vruchteloze discussie of dit onderwerp nu onder de eerste of de derde pijler van het Verdrag moet vallen, temeer daar de Intergouvernementele Conferentie van Nice bevestigd heeft dat de bescherming van de financiële belangen van de Europese Gemeenschap voornamelijk onder de eerste pijler valt.
   Korpustyp: EU
Entweder werden die derart umgebuchten nicht obligatorischen Ausgaben wieder in obligatorische Ausgaben umqualifiziert, oder es bleibt bei der derzeitigen Zuordnung, und das Parlament wird sich dann mit Ausgaben beschäftigen müssen, die unter der Agrarleitlinie aufgeführt sind, was zu schwierigen Vermittlungsverfahren zwischen dem Standpunkt des Parlaments und dem des Rates führen wird.
De aldus overgebrachte niet-verplichte uitgaven moeten ofwel worden omgedoopt in verplichte uitgaven, ofwel hun huidige kwalificatie behouden en het Parlement zal dan genoopt zijn zich over uitgaven te buigen die onder het landbouwrichtsnoer vallen, wat zal leiden tot moeilijke keuzes tussen het standpunt van het Parlement en dat van de Raad.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2002 wurde der Aufbau einer umfassenden IT-Plattform zur Integration aller Risikokontrollanwendungen und des aktuellen Treasury-Systems fortgesetzt . Schlussendlich wurde angesichts des breiteren Anlagespektrums der EZB und im Einklang mit den Entwicklungen im Bereich der Vermögensverwaltung die Festlegung und Zuordnung relativer Value-at-Risk-Limite zu Portfoliomanagern in Angriff genommen .
De ECB kent duidelijke procedures voor de melding en aanpak van inbreuk op de regels van het kader . In 2002 heeft de ECB verder gewerkt aan de ontwikkeling van een uitgebreid softwareplatform waarin alle applicaties op het gebied van risicobeheer worden samengebracht en dat als aanvulling dient op het huidige systeem voor valuta - en middelenbeheer .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zu den Produktverbesserungen zählen : >die beschleunigte Abwicklung von Zahlungen >die Zuordnung des Bankidentifikationscodes ( Bank Identifier Code , BIC ) anhand der internationalen Kontonummer ( International Bank Account Number , IBAN ) Die Zusatzleistungen umfassen : >die elektronische Rechnungsstellung >den elektronischen Abgleich zwischen Rechnungen , Kundenkonten und Zahlungsströmen >Zahlungslösungen mittels Internetbanking
Productverbeteringen : >Snellere uitvoering van betalingen >Afleiding van de Bank Identifier Code ( BIC ) uit het International Bank Account Number ( IBAN ) Diensten met toegevoegde waarde : >E-facturering >E-reconciliatie >Betaaloplossingen voor bankieren via internet
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU