linguatools-Logo
128 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Zusammenschluss concentratie 256 interconnectie 4 verbinding 3 aggregatie 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zusammenschluss vereniging 12 aaneensluiting 5 samenwerkingsverband 7 fusie 278 integratie 6 organisatie 5 combinatie 6 operatie 5 groepering
fuseren
transactie
groep

Verwendungsbeispiele

Zusammenschluss fusie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

In Finnland gab es den Zusammenschluß zwischen Kymmene und Repola .
In Finland was er de fusie van Kymmene met Repola.
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich ist es nicht erlaubt, durch einen Zusammenschluß oder eine Übernahme eine marktbeherrschende Stellung zu erwerben.
De basisregel is dat het verkrijgen van een dominerende positie door fusie of overname niet is toegestaan.
   Korpustyp: EU
Zusammenschlüsse multinationaler Unternehmen sind unbeschränkt möglich, nicht jedoch die Zusammenführung von Gastarbeiterfamilien.
Fusies van multinationale ondernemingen zijn toegestaan, maar een hereniging van de gezinnen van geïmmigreerde arbeiders is onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vertikaler Zusammenschluss verticale concentratie
verticale overeenkomst
horizontaler Zusammenschluss horizontale overeenkomst
krimineller Zusammenschluss criminele organisatie
verbrecherischer Zusammenschluss criminele organisatie
forstwirtschaftlicher Zusammenschluss bosbouwgroepering
freiwilliger Zusammenschluss vrijwilligersorganisatie
organisatie van het particulier initiatief
regionaler Zusammenschluss regionale unie
horizontaler Zusammenschluß horizontale fusie
Anmeldung eines Zusammenschlusses aanmelding van een concentratie
Zusammenschluss in der Landwirtschaft landbouwcorporatie
Zusammenschluss der Wirtschaftskräfte pooling van middelen
bundeling van middelen
bundeling van krachten
Zusammenschluss von Rechtsbrechern criminele organisatie
Freiheit des gewerkschaftlichen Zusammenschlusses vakbondsvrijheid
Zusammenschluss von Gemeinden fusie van gemeenten
Zusammenschluss zwischen Unternehmen concentratie van ondernemingen
Zusammenschluss von Netzen verbinding van netwerken
vorherige Anmeldung eines Zusammenschlusses voorafgaande aanmelding van een concentratie
Zusammenschluß für aviotechnische Behandlungen collectieve vliegtuigtoepassing
an einem Zusammenschluß Beteiligte de partijen bij de concentratie
de partijen
Gemeinschaftsunternehmen in Form eines Zusammenschlusses joint-venture
Zusammenschluß,der keine gemeinschaftsweite Bedeutung hat concentratie zonder communautaire dimensie

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zusammenschluss"

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sie ist kein Zusammenschluss instabiler Entwicklungsländer.
De EU bestaat niet uit onstabiele ontwikkelingslanden.
   Korpustyp: EU
Es gibt da einen Zusammenschluss der "Karawane der Hoffnung".
We zien dat er een “karavaan van hoop” ontstaat.
   Korpustyp: EU
Spaltung und Ausschluss sind sicher Ursachen für Krieg; der Zusammenschluss und das philosophische Konzept des Zusammenschlusses fördern hingegen wichtige Friedensziele.
Verdeeldheid en uitsluiting zijn zonder meer factoren die aanleiding kunnen zijn voor een oorlog. Eenheid en het filosofische concept van eendracht zijn daarentegen bevorderlijk voor belangrijke vredesdoelstellingen.
   Korpustyp: EU
Was in der Strategie noch fehlt, ist ein Zusammenschluss der Umweltpolitik mit den eben genannten Bereichen.
Wat ontbreekt in de strategie is dat het milieubeleid gekoppeld wordt aan voornoemde gebieden.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne könnte sich der Verbund Railteam, ein Zusammenschluss der wichtigsten Betreiber der Hochgeschwindigkeitsstrecken, entwickeln.
Dat laatste zou kunnen worden bereikt door de Railteam-alliantie te ontwikkelen, waarin de belangrijkste Europese hogesnelheidsoperatoren gegroepeerd zijn.
   Korpustyp: EU
Es ist eine Zeit für Hoffnung und den Zusammenschluss aller demokratischen politischen Kräfte.
Het is een tijd van hoop, een tijd voor alle democratische politieke krachten om zich te verenigen.
   Korpustyp: EU
Im Gegensatz zu den Vereinigten Staaten von Amerika ist Europa ein freiwilliger Zusammenschluss souveräner unabhängiger Staaten.
Anders dan de Verenigde Staten van Amerika is Europa een vrijwillige unie van soevereine, onafhankelijke staten.
   Korpustyp: EU
Er befürwortet auch ein Sicherheitsnetz und fördert den Zusammenschluss kleiner Landwirte.
Het pleit ook voor een vangnet en stimuleert samenwerking tussen kleine boeren.
   Korpustyp: EU
Das Ziel der Europäischen Union ist es, "einen immer engeren Zusammenschluss der europäischen Völker zu schaffen".
De Europese Unie is gericht op het tot stand brengen van een steeds hechter verbond tussen de volkeren.
   Korpustyp: EU
Zu Beginn Ihrer Rede haben Sie das Projekt der Europäischen Union angesprochen, die Sie als Zusammenschluss aktiver Wohlfahrtsstaaten bezeichnet haben.
Aan het begin van uw interventie sprak u over het project van de Europese Unie, die u omschreef als een gemeenschap van welvaartsstaten.
   Korpustyp: EU
Weitaus wünschenswerter wäre, stärker bewusst zu machen, dass der Charakter der Union als Zusammenschluss demokratischer Rechtsstaaten solider verankert werden muss.
Veeleer is er grotere bewustheid gewenst van de noodzaak om het karakter van de Unie als bond van democratische rechtsstaten krachtiger te verankeren.
   Korpustyp: EU
Seit 1997 hat sich eine russisch-belarussische Union gebildet, die sich in Richtung eines immer größeren staatlichen Zusammenschlusses ausweitet.
Sinds 1997 heeft zich immers een unie tussen Rusland en Wit-Rusland gevormd die zich uitbreidt in de richting van steeds verdere versmelting van de twee staten.
   Korpustyp: EU
In ähnlicher Weise können wir auch Änderungsantrag 38 über den Zusammenschluss von Vergabebehörden und die Änderungsanträge 39 und 40 billigen.
Zo zijn ook de amendementen 38, betreffende door aanbestedende diensten gevormde samenwerkingsverbanden, 39 en 40 aanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Das andere vorrangige Projekt zum Zusammenschluss der Stromnetze in der Region ist die Verbindung zwischen Polen und Litauen.
Het andere belangrijke project in de regio is de elektriciteitsverbinding tussen Polen en Litouwen.
   Korpustyp: EU
(EL) Frau Präsidentin! Ich möchte mich zum Standpunkt der Kommission im Hinblick auf den Zusammenschluss von Wettbewerbs- und Regulierungsbehörden äußern.
(EL) Mevrouw de Voorzitter, ik wil nog eens terugkomen op het standpunt van de commissaris met betrekking tot de fusering van de mededingingsautoriteit met de regelgevende instanties.
   Korpustyp: EU
Die schnellste Lösung ist ein Zusammenschluss mit anderen europäischen Ländern, um rechtzeitig koordinierte, durchgreifende Maßnahmen zu ergreifen.
De snelste manier om uit deze crisis te komen is door samen te werken met andere Europese landen en gecoördineerde, tijdige en daadkrachtige maatregelen te nemen.
   Korpustyp: EU
Es hat vielfacher Druckausübung bedurft, damit schließlich das Recht auf gewerkschaftlichen Zusammenschluss sowie das Streikrecht aufgenommen wurden.
Er is zeer veel druk nodig geweest om het vakbondsrecht en het stakingsrecht uiteindelijk in de tekst opgenomen te krijgen.
   Korpustyp: EU
Ich glaube fest an den Nutzen eines Zusammenschlusses der Verantwortungsträger: Einigung statt Zwang, Einigung zuerst, gegenseitiges Vertrauen und geteilte Arbeit.
Ik ben er rotsvast van overtuigd dat het bijeenbrengen van de verantwoordelijken voordelen heeft: overeenstemming in plaats van verplichting, eerst overeenstemming, wederzijds vertrouwen en gedeelde arbeid.
   Korpustyp: EU
Sie ist auch eine Gemeinschaft von Bürgern und zugleich ein Zusammenschluss von Völkern und kleineren und größeren Kulturgemeinschaften.
Het is ook een gemeenschap van burgers en tevens een verzameling van volkeren en van kleinere en grotere cultuurgemeenschappen.
   Korpustyp: EU
Ich erinnere daran, dass die Europäische Union kein Zusammenschluss von Regionen ist. Sie ist eine Union von Staaten und Völkern.
Ik wijs erop dat de Europese Unie geen optelsom van regio's is, maar een unie van landen en volken.
   Korpustyp: EU
Durch ihren Zusammenschluss haben sich die 25 Mitgliedstaaten entschieden, an diesen Werten festzuhalten und sie zu fördern.
Toen zij zich verenigden, hebben de 25 lidstaten besloten deze waarden te handhaven en te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Die Versorgungssicherheit und ein wirklicher Wettbewerb auf dem Energiemarkt hängen vom Zusammenschluss und vom problemlosen Betrieb von Energieinfrastrukturen ab.
Continuïteit van voorziening en doeltreffende concurrentie op de energiemarkt kunnen niet worden verwezenlijkt zonder een goed functionerende energie-infrastructuur met onderlinge verbindingen.
   Korpustyp: EU
(MT) Wir haben gerade die große Chance, die Europäische Union in einen effizienteren und demokratischeren Zusammenschluss zu verwandeln.
(MT) Voor ons ligt een belangrijke mogelijkheid om van de Europese Unie een doeltreffendere en democratischere Unie te maken.
   Korpustyp: EU
1918 entschied sich das unabhängige Montenegro freiwillig für den Zusammenschluss mit den Nachbarländern Serbien, Kroatien, Bosnien-Herzegowina und Slowenien.
In 1918 heeft onafhankelijk Montenegro vrijwillig gekozen voor samengaan met de buurlanden Servië, Kroatië, Bosnië-Herzegovina en Slovenië.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist es nötig, noch stärker verschiedene stakeholder einzubeziehen, z. B. den Transatlantic Consumer Dialogue, einen Zusammenschluss von 80 Verbraucherorganisationen.
Ook is het belangrijk dat de verschillende belanghebbenden hier nog intensiever bij worden betrokken, bijvoorbeeld de Transatlantic Consumer Dialogue, een forum van tachtig consumentenorganisaties.
   Korpustyp: EU
Nach ihren Worten hätte ein einfacher Zusammenschluss mit einer US-Börse nicht zur Folge, dass für eine Börse außerhalb der USA die US-Rechtsprechung gelte.
Om precies te zijn zei ze dat aansluiting bij een Amerikaanse beurs nog niet betekent dat een niet-Amerikaanse beurs onder de Amerikaanse wet valt.
   Korpustyp: EU
Eines der prominenteren Mitglieder meiner Partei, Herr Roy Jenkins, war in seiner Zeit als Kommissionspräsident einer der Hauptbefürworter des Zusammenschlusses der Währungen.
Een van de eminente leden van mijn partij, de heer Roy Jenkins, indertijd voorzitter van de Commissie, was een van de belangrijkste voorstanders van het samengaan van munten.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union ist zu einem Beispiel für den friedlichen Zusammenschluss von Nationen geworden, der einen dauerhaften Frieden für die gesamte Region ermöglicht hat.
De Europese Unie is een voorbeeld van onderlinge verbondenheid tussen de landen, van een verbondenheid zonder oorlog - die waarschijnlijk niet meer mogelijk is - en duurzame vrede in heel het gebied.
   Korpustyp: EU
Ich verweise ebenfalls auf die Notwendigkeit, den Zusammenschluss der Netzbetreiber zur Schaffung eines europäischen Kodexes fördern, um die Sicherheit der Energieübertragungsnetze zu gewährleisten.
Ik wil er ook op wijzen dat de netbeheerders samen een Europese code moeten gaan opstellen om baas te blijven over de veiligheid van de energietransportnetten.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich an die Vorschläge erinnern, die dieses Parlament hinsichtlich eines Zusammenschlusses des Wirtschafts- und Finanzausschusses mit dem Ausschuss für Wirtschaftspolitik unterbreitet hat.
Ik wil in dit opzicht nog eens op de voorstellen van dit Parlement voor het samenvoegen van het economisch en sociaal comité en het comité voor economisch beleid wijzen.
   Korpustyp: EU
Die hohen Wachstumsraten führen zu einem Wettbewerb, der immer mehr im Bereich des Transportaufkommens ausgetragen wird, weshalb der Zusammenschluss der Verkehrsunternehmen absolut unvermeidlich wird.
De hoge groeicijfers veroorzaken een mededinging die zich steeds sterker zal richten op het volume van de vervoerde goederen, en bijgevolg zal een aggregatieproces tussen de bedrijven in deze sector absoluut onvermijdelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Von besonderer symbolischer Bedeutung ist, daß schon am 6. Januar 1999 - also vor wenigen Tagen - die Freiheit des gewerkschaftlichen Zusammenschlusses für Lehrer genehmigt wurde.
De vakbondsvrijheid voor docenten die op 6 januari 1999 - heel recent dus - werd goedgekeurd heeft in dit verband een speciaal symbolisch karakter.
   Korpustyp: EU
Ein so großer wirtschaftlicher und politischer Zusammenschluss wie die Europäische Union kann sich als führender Partner im Kampf gegen den Klimawandel etablieren.
Een zo groot economisch en politiek verband als de Europese Unie kan in de strijd tegen de klimaatverandering een leidende rol vervullen.
   Korpustyp: EU
Am vergangenen Freitag habe ich Blantyre in meinem Wahlbezirk besucht, um mit einem Zusammenschluss von Credit-Unions in diesem Teil Schottlands zu sprechen.
Afgelopen vrijdag heb ik een bezoek gebracht aan Blantyre in mijn eigen kiesdistrict om te praten met een alliantie van kredietverenigingen in dat deel van Schotland.
   Korpustyp: EU
Sie haben ja gerade gesagt, dass der Zusammenschluss kleiner Einzelhändler aus Ihrer Sicht begrüßt wird, sofern die Einkaufsvereinbarungen in Ordnung sind bis 20 % Marktanteil.
U hebt zojuist gezegd dat u samenwerking tussen kleine detailhandelaren verwelkomt, mits het marktaandeel van de deelnemers aan een inkoopovereenkomst maximaal 20 procent bedraagt.
   Korpustyp: EU
Insbesondere glaube ich, daß man die Möglichkeit einer Föderation zwischen Kosovo und Albanien ins Auge fassen muß, ebenso wie die eines Zusammenschlusses bestimmter Teile von Bosnien und Serbien.
Ik meen in het bijzonder dat wij de idee niet mogen uitsluiten van een federatie tussen Kosovo en Albanië. Ik meen ook dat wij niet zullen kunnen voorkomen dat een aantal gebieden in Bosnië opnieuw bij Servië worden gevoegd.
   Korpustyp: EU
Die Union ist kein Staat und darf auch keiner sein. Sie ist ein Zusammenschluss von Staaten, der sichtbare Symbole braucht, um sich nach außen darzustellen.
De Unie is geen staat en moet dit ook niet worden; ze is een gemeenschap van staten en heeft visuele symbolen nodig die verzinnebeelden wat zij is.
   Korpustyp: EU
Nachdem sie sich vom Joch der Sowjetunion befreit hatten, wollten sie so schnell wie möglich Mitglieder dieser Union werden, die sich gern als einzigartiger Zusammenschluss freier Staaten darstellt.
Nadat ze zich hadden bevrijd van het juk van de Sovjet-Unie, wilden ze zo snel mogelijk lid worden van die andere Unie die zich toch zo graag voorstelt als een uniek verbond van vrije naties.
   Korpustyp: EU
Dennoch ist es Europa während der vergangenen Jahrzehnte gelungen, den wohl beständigsten internationalen Zusammenschluss zu gründen, der heute weltweit zu finden ist.
Desondanks is men er de afgelopen decennia in Europa in geslaagd wellicht het stevigste supranationale verband te smeden ter wereld.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig muß jedoch gesagt werden, daß eben dieser Krieg das Ideal der politischen Einheit im Rahmen des größeren europäischen Zusammenschlusses gerade jetzt neu belebt hat.
Tegelijkertijd moet men toch zeggen dat het juist deze oorlog is die op dit ogenblik juist het politieke eenheidsideaal van het groter Europese verband juist weer leven heeft ingeblazen.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich muss der Aufbau des interkulturellen Dialogs und die Schaffung eines echten Mittelmeer-Zusammenschlusses auf sozialem, kulturellem und menschlichem Gebiet ein wesentlicher Punkt sein.
Uiteraard is het van wezenlijk belang een interculturele dialoog te beginnen en daadwerkelijk mediterrane betrekkingen tot stand te brengen op sociaal, cultureel en humanitair gebied.
   Korpustyp: EU
Gemäß einer Vereinbarung von 1994 sind russische Truppen mit dem Mandat der Gemeinschaft Unabhängiger Staaten, dem Zusammenschluss ehemaliger Sowjetrepubliken, in Abchasien stationiert.
Krachtens een in 1994 gesloten overeenkomst zijn er met een mandaat van het Gemenebest van Onafhankelijke Staten - een verbond van postsovjetstaten - Russische troepen gelegerd in Abchazië.
   Korpustyp: EU
Europa ist nicht der Zusammenschluss aller Art Staaten der Erde, die die Kriterien erfüllen, sondern aller europäischen Staaten, die die Kriterien erfüllen und beitreten wollen.
Europa is geen samenraapsel van allerlei staten van over de hele wereld die aan de criteria voldoen, maar een samengaan van alle Europese staten die aan de criteria voldoen en willen toetreden.
   Korpustyp: EU
ASEAN ist so etwas wie ein Kind der Europäischen Union, ein Zusammenschluss wie die EU, auch wenn er noch nicht so politisch ist, sondern eher wirtschaftlich.
De ASEAN lijkt op de Europese Unie in haar beginjaren: het is een samenwerkingsband zoals de EU, maar meer in economische dan in politieke zin.
   Korpustyp: EU
Die Selbstbestimmung und die unabhängige Willensbekundung zu einem freien Zusammenschluss sollten unserer Meinung nach den Vorrang vor der territorialen Integrität eines bestimmten Gebiets haben.
Zelfbeschikking, onafhankelijkheid en vrije associatie moeten volgens ons primeren op de territoriale integriteit van deze of gene entiteit.
   Korpustyp: EU
Hier ist es wichtig, dass wir in dieses Paket Technologien für Kohlenstoffbindung und -speicherung, die Förderung von Offshore-Windkraftanlagen sowie den Zusammenschluss von Gas- und Stromübertragungsnetzwerken einschließen.
In dit opzicht is het belangrijk dat wij binnen dit pakket ook ruimte maken voor technologieën voor het afvangen en opslaan van kooldioxide, het bevorderen van windenergie voor de kust, en het koppelen van gas- en elektriciteitstransmissienetwerken.
   Korpustyp: EU
Solch ein Zusammenschluss ist zur jetzigen Zeit der Koalitionspolitik in Großbritannien zwischen den britischen Liberaldemokraten und den konservativen Parteien außerordentlich wichtig.
Een dergelijke koppeling past buitengewoon goed in deze tijd waarin de Liberaal-Democraten en de Conservatieven in het Verenigd Koninkrijk samen een coalitiekabinet vormen.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach lässt sich dieses Problem nicht durch den Zusammenschluss der EU-Polizeikräfte oder -Sicherheitsorgane lösen, sondern nur durch deren allseitige Zusammenarbeit, die keinen Aufschub duldet.
Naar mijn mening kan dit probleem niet opgelost worden door de oprichting van een EU-netwerk van politiekorpsen en veiligheidsdiensten; hiervoor is mijns inziens een optimale samenwerking tussen alle betrokken instanties dringend en met onmiddellijke ingang noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Wenn wir wirklich einen Zusammenschluss der europäischen Völker wollen, wie im EG-Vertrag erklärt wird, sollte dieses Parlament für Realitäten anderer Art offen sein.
Wanneer we werkelijk een Unie van Europese mensen willen hebben, zoals in het EG-Verdrag wordt gesteld, dan moet dit Parlement openstaan voor andere realiteiten.
   Korpustyp: EU
Auch der Zusammenschluss von Finanzinstitutionen andernorts beweist, dass wir es uns nicht leisten können, diese Frage allein auf nationaler Ebene zu betrachten, weil dann andere Interessen ins Spiel kämen.
Ook de consolidatie van financiële instellingen elders toont dat we dit niet aan het nationale niveau alleen kunnen overlaten omdat daar weer andere belangen gaan meespelen.
   Korpustyp: EU
Angesichts der großen Aufregung und des starken Interesses an einer transatlantischen Übernahme ist jedoch nicht auszuschließen, dass zumindest einige der Beteiligten etwas mehr als nur einen Zusammenschluss im Hinterkopf hatten.
Door alle opwinding en belangstelling voor transatlantische overnames lijkt het echter waarschijnlijk dat er iets omvangrijkers dan alleen een aansluiting op til was, in ieder geval in de hoofden van sommigen.
   Korpustyp: EU
Gerade für den Marktsektor Obst und Gemüse ist der Zusammenschluss von Erzeugergemeinschaften und die Bildung von Erzeugerverbänden und darüber hinaus auch die kommerzielle Zusammenarbeit zwischen Erzeugerorganisationen aus verschiedenen Regionen besonders wichtig.
Juist voor de marktsector groeten en fruit is de samenvoeging van telersverenigingen en de vorming van telersfederaties en bovendien ook de commerciële samenwerking tussen telersverenigingen uit verschillende regio's van bijzonder belang.
   Korpustyp: EU
Europa ist selbstverständlich kein bisschen geeinter, denn innerhalb dieses armseligen Zusammenschlusses, der angeblich eine lächerliche gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik betreibt, findet man die erbittertsten Verfechter der amerikanischen Linie ebenso wie deren entschlossenste Gegner.
Europa is natuurlijk net zo verdeeld als de rest. Uitgerekend hier immers, in dit deerniswekkende gezelschap dat zogenaamd zo toegewijd is aan een lachwekkend gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid, zitten de meest fervente voorstanders van de Amerikaanse lijn zij aan zij met de meest verbeten tegenstanders.
   Korpustyp: EU
In Wirklichkeit wird damit bezweckt, früher oder später die demokratische Legitimität der Mitgliedstaaten in Frage zu stellen und das Wesen der Union zu ändern, die bisher ein die Bürger repräsentierender Zusammenschluss von Staaten gewesen ist.
In feite leidt dit er dus toe dat op termijn de democratische legitimiteit van de staten weer ter discussie wordt gesteld en dat het karakter van de Unie - tot nu toe een unie van staten die hun volk vertegenwoordigen - verandert.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Der Zusammenschluss der Märkte ist ein Hauptziel der Union, doch er ist noch mehr: Der Markt ist eine der Säulen, auf die sich der gesamte europäische Integrationsprozess stützt und auch weiterhin stützen wird.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de eenmaking van de markten is een fundamenteel doel van de Unie, maar ook meer dan dat: de markt was en is een van de pijlers onder het hele Europese integratieproces.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, mit der heutigen Abstimmung über den endgültigen Zusammenschluss unseres geteilten europäischen Kontinents zu einem Raum der Demokratie, des Friedens und des Wohlstands durch den Beitritt zehn neuer Mitgliedstaaten beginnt ein historischen Prozess.
Mijnheer de Voorzitter, wij staan aan het begin van een historisch proces, want vandaag stemmen wij voor de toetreding van tien nieuwe leden en daarmee voor de langverbeide hereniging in democratie, vrede en welvaart van het verdeelde continent Europa.
   Korpustyp: EU
Letztlich hat die Opposition durch ihren engen Zusammenschluss und den Willen nach einem schrittweisen Vorgehen eine erstaunliche Reife an den Tag gelegt und gezeigt, dass sie die entstandene vorrevolutionäre Lage gut unter Kontrolle hat.
Duidelijk is ten slotte ook dat de oppositie een eenheid vormt en een geleidelijke verandering voorstaat, waarmee ze een verrassend volwassen opstelling kiest en laat zien de prerevolutionaire situatie die nu is ontstaan goed onder controle te hebben.
   Korpustyp: EU
Der Euro ist ein großer Schritt in Richtung "eines immer engeren Zusammenschlusses der europäischen Völker" : Das gemeinsame Geld ist ein starkes Symbol der Vertiefung des Gefühls der gemeinsamen Angehörigkeit zu Europa.
De euro is een grote stap in de richting van "een steeds hechter verbond tussen de Europese volkeren" . De gemeenschappelijke munt is een krachtig symbool van de verdieping van het gevoel deel uit te maken van een gemeenschappelijk Europa.
   Korpustyp: EU
Die Europäer haben das neue Abkommen ihren Gesprächspartnern nicht aufgedrängt, sondern es wurde ausführlich und sorgfältig mit ihnen ausgehandelt. Wir stehen also vor einem Abkommen, das für den Zusammenschluss von gleichberechtigten Partnern steht, die sich gegenseitig respektieren und anerkennen.
De nieuwe Overeenkomst is door de Europeanen niet opgelegd aan de ACS-landen, maar is het resultaat van lange en serieuze onderhandelingen tussen partners die allen in dezelfde mate erkend en gerespecteerd worden en die over dezelfde rechten beschikken.
   Korpustyp: EU
Der die Europäische Union begründende Zusammenschluss von Staaten hielt seine Tore immer offen. Dies bedeutet, dass jedes demokratische Land, das sich aus freiem Willen anschließen will und die Grundprinzipien der Europäischen Union anerkennt, ein Mitglied der Gemeinschaft werden kann.
De statenbond waar de EU uit voortkomt heeft altijd zijn poorten opengehouden onder het motto dat elk democratisch land dat uit vrije wil naar aansluiting streeft en de grondbeginselen accepteert, lid kan worden van de gemeenschap.
   Korpustyp: EU
Doch es ist ebenfalls erforderlich, den Arbeitnehmern in ihren Unternehmen mehr Rechte zuzugestehen: das Recht auf Zusammenschluss, das Recht auf Verteidigung und das Recht auf soziale Leistungen (z. B. Arbeitsmedizin).
Maar werknemers moeten ook rechten krijgen in hun bedrijf: het recht zich te organiseren, het recht zich te verdedigen en het recht op sociale dienstverlening (arbeidsgeneeskundige voorzieningen bijvoorbeeld).
   Korpustyp: EU
Am wichtigsten ist jedoch die Tatsache, dass dieser Zusammenschluss nicht das Produkt von Gewalt der Starken gegenüber der Schwachen ist, wie es in der Vergangenheit stets der Fall war. Im Gegenteil, er ist das Ergebnis praktischer Übereinkommen.
Bovendien - en dat is nog wel het allerbelangrijkste - is dit verband voor het eerst in de geschiedenis niet tot stand gekomen door middel van geweldpleging van sterkeren tegen zwakkeren, maar als het product van onderlinge afspraken.
   Korpustyp: EU
Die zu ihrem Zusammenschluss gezwungenen, zur Verteidigung ihrer nationalen Bourgeoisien aber miteinander rivalisierenden Mitglieder dieser Staatenunion wenden das Gemeinschaftsrecht nur insoweit an, als es ihre Industrie- und Finanzkonzerne für opportun halten.
De leden van deze unie van staten, die zich gedwongen zagen zich te verenigen, maar die met elkaar wedijveren om de belangen van hun eigen bezittende klasse te verdedigen, passen het Gemeenschapsrecht alleen toe wanneer dat in het belang is van hun grote industriële en financiële concerns.
   Korpustyp: EU
Der Grundsatz der doppelten Mehrheit, der das duale Wesen der Union als Zusammenschluss von Staaten und Bürgern bewahrt, wird in einer Weise umgesetzt werden, die die Anliegen aller Teilnehmer der Regierungskonferenz berücksichtigt und die Effizienz der Beschlussfassung erhöht.
Het beginsel van stemmen bij dubbele meerderheid, waarin de duale aard van de Unie als een Unie van staten en burgers besloten ligt, zal op dusdanige wijze ten uitvoer worden gelegd dat tegemoet wordt gekomen aan de zorgen van alle deelnemers aan de IGC en dat de doelmatigheid van de besluitvorming wordt versterkt.
   Korpustyp: EU
Auch bezüglich unserer Außenbeziehungen ist die Ausarbeitung der Verfassung von erheblicher Bedeutung, weil es für jedes Drittland völlig außer Zweifel stehen muss, dass die Europäische Union ein Zusammenschluss demokratischer Rechtsstaaten ist.
Naar buiten toe is de totstandkoming van de Constitutie ook buitengewoon belangrijk, omdat ieder derde land volstrekt helder voor ogen moet houden dat de Europese Unie een bond van democratische rechtstaten is.
   Korpustyp: EU
In diesem Sinne kann der Vorschlag zur Gründung einer Europa-Mittelmeer-Entwicklungsbank unserer Ansicht nach den Dialog und den wirtschaftlichen und finanziellen Zusammenschluss, wie er von uns angestrebt wird, begünstigen.
Wij beschouwen het voorstel voor de oprichting van een Euromediterrane bank in deze zin als een stimulans voor deze dialoog en de economische en financiële betrekkingen.
   Korpustyp: EU
Dank der Gemeinschaftsinitiative und mit Hilfe des Zusammenschlusses einer überregionalen Koalition wird mit der historischen Verurteilung der Todesstrafe ein wichtiger Schritt unternommen, um einen internationalen Konsens bezüglich ihrer möglichen Abschaffung zu erlangen.
Dankzij het initiatief van de EU en het opbouwen van een transregionale coalitie vormt de historische veroordeling van de doodstraf een cruciale stap op weg naar het bereiken van internationale consensus over de uiteindelijke wereldwijde afschaffing van de doodstraf.
   Korpustyp: EU
In der heutigen Zeit sollte Außenpolitik aus meiner Sicht den Zusammenschluss mit Ländern, die uns - aus dem Blickwinkel der Zivilisation betrachtet - nahe stehen, die Zusammenarbeit mit allen, die dazu bereit sind, und ein entschiedenes Auftreten gegenüber allen Anderen umfassen.
Naar mijn mening, moet het huidig buitenlands beleid onder meer bestaan uit een unie met die landen die onze maatschappelijke visie delen, een samenwerking met alle landen die bereid zijn om samen te werken, en een vastberaden houding tegenover alle anderen.
   Korpustyp: EU
Ich unterstütze die vorliegenden Empfehlungen und insbesondere die Vorschläge, die Mitgliedstaaten zum Austausch empfehlenswerter Verfahren und zur Ausweitung der Zusammenarbeit der nationalen Medienregulierungsbehörden mit dem Zusammenschluss der europäischen Medienaufsichtsbehörden (EPRA) zu ermutigen.
Ik ondersteun de gedane aanbevelingen, in het bijzonder met het stimuleren van de uitwisseling tussen de lidstaten van de beste praktijken en de intensivering van de samenwerking tussen de nationale regelgevende instanties voor de media in het kader van het Europees Platform van regelgevende instanties (EPRA).
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund sind die in den Änderungsanträgen öffentlich gemachten flexiblen Praktiken des Zusammenschlusses von öffentlichen und privaten Sektoren begründet, wenn man von dem unabdingbaren Recht des Menschen auf Wasser ausgeht, das niemals aufgegeben werden darf.
Daarom zijn de in de amendementen geëiste flexibele praktijken inzake het combineren van publieke en private aspecten noodzakelijk, mits het recht van de mens op water als onvervreemdbaar uitgangspunt wordt beschouwd.
   Korpustyp: EU
Die beeindruckenden Kundgebungen, der Zusammenschluss breiter sozialer Schichten, die sich dieser Politik widersetzen, und die Bildung einer antiimperialistischen, antimonopolistischen Front sind die unmissverständliche Antwort der Arbeitnehmer: sie verlangen eine Abkehr von dieser Politik.
Reusachtige manifestaties, eendracht onder grote bevolkingsgroepen die zich verzetten tegen dit beleid, totstandkoming van een anti-imperialistisch, antimonopolistisch blok: dat zal het antwoord van de werknemers zijn. Zij zullen ervoor zorgen dat dit beleid onderuit wordt gehaald
   Korpustyp: EU
Ich schlage vor, dass über einen Zusammenschluss der EPA und Europol diskutiert und er endgültig beschlossen wird, da dies die beste Lösung für die strukturellen und chronischen Probleme der EPA ist.
Ik stel voor om de Europese Politieacademie in Europol te integreren, omdat dit de beste oplossing zou zijn voor de structurele en chronische problemen van de Politieacademie.
   Korpustyp: EU
1 Der „Rose-Effekt » bezieht sich auf die erstmals von dem Ökonomen Andrew Rose postulierte These , dass die Steigerung der Handelsintensität infolge des Zusammenschlusses zu einer Währungsunion über den Effekt hinausgehen könnte , der sich durch die Ausschaltung des Wechselkursrisikos ergibt .
De laatste jaren is in toenemende mate empirisch onderzoek verricht naar de invloed van de euro 1 Het « Rose-effect » is genoemd naar Andrew Rose , een econoom die voor het eerst stelde dat monetaire unies het handelsverkeer kunnen opvoeren tot boven het positieve effect dat het wegvallen van de wisselkoersvolatiliteit uitoefent .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Angesichts der derzeitigen Krise würde die Finanzierung von Projekten zum Zusammenschluss von Netzen die regionale Entwicklung von Energie und die interregionale Kooperation ankurbeln und die Schaffung eines gemeinsamen europäischen Energiemarktes unterstützen.
Gezien de huidige crisis zou de financiering van interconnectieprojecten een grote impuls aan regionale energieontwikkeling en interregionale samenwerking kunnen geven. Bovendien zou daarmee de totstandbrenging van een gemeenschappelijke Europese energiemarkt worden ondersteund.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Für alle in diesem Parlament besteht wohl das Ziel in einer durch einen immer engeren Zusammenschluss zwischen den europäischen Völkern gekennzeichneten Union, und die Grundlage dieses politischen Ziels, auf das wir hinarbeiten, bilden Konsens, Demokratie und Gesetz.
Tweede opmerking: mijns inziens streven de meeste leden van dit Parlement naar steeds nauwere banden tussen de Europese volkeren, naar een steeds sterkere unie. Dat is het perspectief waar wij naar toe werken; daar is ons beleid op afgestemd en daarbij baseren wij ons op consensus, democratie en wet.
   Korpustyp: EU
Die Kommission oder die zuständigen nationalen Behörden sind dafür zuständig, Unternehmenszusammenschlüsse zu diesem Zweck gemäß den Bedingungen der einschlägigen Verordnungen der Gemeinschaften und des Umfangs des betreffenden Zusammenschlusses zu überwachen.
Overeenkomstig de betreffende communautaire verordening is de Commissie dan wel de betreffende nationale instantie verantwoordelijk voor het toezicht op consolidaties die, overeenkomstig de betreffende communautaire wetgeving, met dit doel worden uitgevoerd, afhankelijk van de omvang van de consolidatie.
   Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, einen Schritt weiter zu gehen und einen Zusammenschluss der Zollbehörden in Betracht zu ziehen, der weit über die zerzeitige Zusammenarbeit hinausgeht, deren Grenzen heute klar zutage treten.
De tijd is nu gekomen om verder te gaan en te overwegen om het douanebeheer verder te verenigen, op een manier die veel verder gaat dan de huidige samenwerking, waarvan de grenzen vandaag de dag duidelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Die USA wurde nach einem Volksaufstand gegen eine entfernte und autokratische Regierung und hohe Besteuerung gegründet, während die Europäische Union - gemäß Zeile 1 von Artikel 1 des Gründungsabkommens - sich eines immer engeren Zusammenschlusses verpflichtet.
De VS werd gesticht als gevolg van een volksopstand tegen een verre en autocratische regering en tegen hoge belastingheffing, terwijl de Europese Unie zich natuurlijk - in regel 1 van artikel 1 van het oprichtingsverdrag - inzet voor een steeds hechter verbond.
   Korpustyp: EU
Als ein aus dem Verlangen nach Frieden in Europa heraus entstandener Zusammenschluss nationaler Staaten hat die Union die ehrenvolle Pflicht, den Prozess des Friedens und der Versöhnung auf dem Balkan zu finanzieren.
De Unie als samenwerking van nationale staten, geboren uit de behoefte aan vrede in Europa heeft een ereplicht om het proces van vrede en verzoening in de Balkan te financieren.
   Korpustyp: EU
Es ist jedoch wichtig, zu versuchen, dieses Intervenieren auch auf andere Katastrophen auszudehnen, um die Bereitstellung für diese Katastrophen durch den Zusammenschluss verschiedener Fonds zu vergrößern, die Verfahren zu vereinfachen und größere Koordination und Flexibilität sicherzustellen, wie Herr Mauro erwähnte.
Het is evenwel belangrijk de activiteiten uit te breiden tot andere rampen, meer kredieten beschikbaar te stellen door de verschillende fondsen samen te voegen, procedures te vereenvoudigen en te zorgen voor meer coördinatie en flexibiliteit, zoals de heer Mauro al heeft gezegd.
   Korpustyp: EU
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Herr Präsident, Herr Kommissar! Der Zusammenschluss des unabhängigen Montenegro mit den Nachbarstaaten Serbien, Kroatien, Bosnien-Herzegowina und Slowenien im Jahre 1918 war eine freiwillige Entscheidung.
namens de GUE/NGL-Fractie.- (DE) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, in 1918 besloot Montenegro zich vrijwillig te verenigen met de buurlanden Servië, Kroatië, Bosnië en Herzegovina.
   Korpustyp: EU
Bevor ich auf den Inhalt der Berichte eingehe, möchte ich in diesem Hause meine Zufriedenheit darüber zum Ausdruck bringen, dass der Zusammenschluss von Air France und KLM von der EU gebilligt wurde und dass die zuständige amerikanische Behörde ebenfalls ihre Zustimmung gegeben hat.
Voordat ik iets inhoudelijks zeg over de verslagen, wil ik in deze volle zaal graag nog eens mijn tevredenheid uitspreken over het feit dat we een Europese goedkeuring hebben gekregen voor het samengaan van Air France en KLM en ook een goedkeuring van de bevoegde Amerikaanse autoriteit.
   Korpustyp: EU
Die designierte Kommissarin für Klimaschutz hat die Verpflichtung zu einer internationalen Vereinbarung zum Schutz der tropischen Wälder, der Miteinbeziehung von Straßenverkehr und Schifffahrt in den Emissionsrechtehandel und den Zusammenschluss der Systeme für den Handel mit Emissionsrechten der EU und der USA bekanntgegeben, was einen bedeutenden Schritt in der internationalen Kooperation für globale Emissionsreduktionen darstellt.
De kandidaat-commissaris voor klimaat heeft verklaard zich te willen inzetten voor een internationale overeenkomst inzake de bescherming van tropische wouden, voor opneming van het wegvervoer en de scheepvaart in het emissiehandelssysteem, en voor het koppelen van Europese en Amerikaanse cap-and-tradesystemen, wat een cruciale stap zou zijn in de internationale samenwerking om wereldwijde emissiereducties te realiseren.
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass dieser Bericht darüber hinaus durch arbeitnehmerfeindliche und reaktionäre Änderungsanträge der Mehrheit der konservativen Kräfte des Plenums des Europäischen Parlaments gestärkt wird, ist ein Beleg für den negativen Zusammenschluss von Macht, der immer dann zustande kommt, wenn es um die Rechte und Bedürfnisse des Volkes geht.
Dankzij de meerderheid van de conservatieve krachten in de voltallige vergadering van het EP zijn in dit verslag werknemersvijandige, reactionaire amendementen opgenomen, hetgeen aantoont dat de machtsverhouding in het EP, wat de rechten en eisen van het volk betreft, ongunstig is.
   Korpustyp: EU
Diese Tagung erfolgt auf Initiative der Union und des Ratsvorsitzes; sie ist somit der bislang wichtigste Akt für die Erreichung des Friedens und bietet wirklich die einzig reale Möglichkeit des Zusammenschlusses aller derzeitigen Akteure, um diesen Teufelskreis der Gewalt durchbrechen zu können.
Deze ontmoeting volgt uit een initiatief van de Europese Unie en het voorzitterschap. Het is de belangrijkste gebeurtenis tot nu toe bij onze pogingen vrede te bewerkstelligen, en de enige gelegenheid waarin werkelijk alle medebelanghebbenden de handen ineen kunnen slaan om de geweldsspiraal te doorbreken.
   Korpustyp: EU
Wenn wir den entsprechenden politischen Willen aufbringen, wird diese gemeinsame Verteidigung zu einem außerordentlich bedeutsamen Faktor für einen engeren Zusammenschluss und endlich ermöglichen, die personellen und materiellen Mittel in allen Bereichen zu harmonisieren, insbesondere auf den Gebieten Forschung, Waffensysteme, Aufklärung, woraus sich unschätzbare zivile wirtschaftliche und soziale Auswirkungen ergeben werden.
Ten tweede zijn er degenen die streven naar een zowel economisch als politiek machtig Europa, dat zijn taak in de wereld ten volle vervult in samenwerking met en niet onder leiding van de VS en de NAVO. Ikzelf kies voor deze laatste optie en om die te verwezenlijken, is een gemeenschappelijk buitenlands en defensiebeleid onontbeerlijk.
   Korpustyp: EU
Nun ist dies aber nicht nur nicht der Fall, sondern man kann sogar bezweifeln, daß die Völker Europas über einen solchen Willen zur Integration im engeren Sinne des Wortes, d.h. im Sinne des Zusammenschlusses, dem der Bericht des Parlaments so viel Beachtung schenkt, überhaupt verfügen.
Welnu, dat is niet het geval en men kan er bovendien aan twijfelen of er onder de volkeren van Europa wel zo'n zogenaamde integratiewens in de sterke zin van het woord bestaat, dat wil zeggen een samensmelten, waaraan het verslag van het Europees Parlement zoveel waarde hecht.
   Korpustyp: EU
Es geht darum, hier wirklich einen Zusammenschluss und eine bessere Kontrolle, eine Harmonisierung zu finden, und ich erwarte mir von der Kommission innerhalb des nächsten Jahres einen Bericht über die möglichen Harmonisierungsmaßnahmen, auch gemäß der neuen Regelung des Vertrags von Lissabon.
We moeten beter samenwerken, beter controleren en beter harmoniseren. Ik verwacht dat de Commissie in de loop van het komende jaar een verslag zal voorleggen over de mogelijke maatregelen voor de harmonisatie, ook met het oog op de nieuwe regels in het Verdrag van Lissabon.
   Korpustyp: EU
Im Bereich Umwelt gilt es zu erkennen, dass die Europäische Union bewiesen hat, dass sie die Umwelt schützt. Und sie hat gezeigt, dass sie in der Lage ist, den Weg in die Zukunft auf eine Art zu weisen, wie es kein anderer regionaler Zusammenschluss in der Welt getan hat.
Op milieugebied moet worden erkend dat de Europese Unie zich heeft aangetoond op het gebied van milieubescherming en dat zij als geen ander regionaal blok ter wereld heeft bewezen in staat te zijn de leiding te nemen en de weg naar de toekomst te wijzen.
   Korpustyp: EU
Zweifellos ist dieser Aspekt nicht der einzige: Wir verfolgen einen wirtschaftlichen und finanziellen Zusammenschluss, der nicht nur Handelsfragen einschließen, sondern auch die Möglichkeit einbeziehen soll, in wachsendem Maßstab ausländische Investitionen zu mobilisieren, die Integrationsprozesse innerhalb der Partnerstaaten im Mittelmeerraum zu fördern und unseren Dialog auf dem Gebiet der Wirtschaftspolitik zu intensivieren.
Wij moeten ons bij de stimulering van de economische en financiële betrekkingen niet alleen tot de handel beperken. Wij moeten ons eveneens richten op de bevordering van buitenlandse investeringen, van het integratieproces in de landen van het Middellandse-Zeegebied en van onze dialoog op het gebied van het economisch beleid.
   Korpustyp: EU
Das zweite Hindernis war, dass der größte Zusammenschluss der israelischen Rechten, der Likud, niemals irgendeine Bereitschaft erkennen ließ, auch nur die geringsten Abstriche an seinem Zukunftsentwurf für Israel zu machen, an der Vorstellung von einem biblischen „ oder „Groß-Israel“; selbst nicht unter dem Vorwand, Land gegen Frieden zu tauschen.
De tweede factor is dat de grootste rechtse partij in Israël, Likud, nooit, maar dan ook nooit, ook maar enige concessie heeft geaccepteerd met betrekking tot de toekomst die zij ziet voor Israël als bijbels Israël, '' of 'Groot-Israël', onder het mom van land voor vrede.
   Korpustyp: EU
Angesichts dieses kompromisslosen Angriffs des Kapitals und der Plutokratie besteht eine dringende Notwendigkeit für einen umfangreicheren Zusammenschluss des Volks, um die Machtbeziehungen zum Nutzen des Volksbündnisses und zur Erzielung eines Ausstiegs aus der EU, von Volksmacht und einer Wirtschaft für das Volk, grundlegend umzukehren.
Onder de dreiging van een frontale aanval van het kapitaal en de plutocratie is grotere eendracht van het volk absoluut noodzakelijk om de machtstructuren te doorbreken ten gunste van het verbond van het volk en om de uittreding uit de EU, de macht van het volk en een volkseconomie te realiseren.
   Korpustyp: EU
Worüber wir diskutieren und worauf wir den Blick in die Zukunft richten müssen, sind die neue Grenze der Union, ihre politischen Ziele, die Möglichkeiten, bei einer Mitgliederzahl von über fünfzehn Beschlüsse zu fassen und Regierungsarbeit zu leisten, ferner die Instrumente zur Verteidigung eines solches Zusammenschlusses sowie zu seiner Vertretung auf der internationalen Szene.
Wij moeten een debat houden en een visie ontwikkelen over de grens van de Unie, over de politieke doelstellingen van de Unie, over de middelen om met meer dan 15 lidstaten te besluiten en te regeren, over de middelen om dit geheel te verdedigen en zijn stem te laten horen op het internationale toneel.
   Korpustyp: EU
Zunächst einmal halte ich es für bedauerlich, dass wir nach dem Fall der Berliner Mauer so lange auf diesen europäischen Zusammenschluss warten mussten, obwohl er doch derart eng mit den Werten unserer Zivilisation und mit unserem gemeinsamen Erbe mit christlichen Wurzeln verknüpft ist.
Allereerst vind ik het jammer dat het na de val van de Berlijnse muur zolang heeft moeten duren voordat dit Europees verbond er kon komen, terwijl het toch zo diep verankerd ligt in de waarden van onze samenleving en in ons gemeenschappelijk erfgoed, geworteld in de christelijke traditie.
   Korpustyp: EU