Mit dem grundlegenden Beschluss im Rat wurde der Zuschuss auf 75 Millionen reduziert und der Rest für Darlehen vorgesehen.
In het basisakkoord van de Raad werd de schenking teruggebracht tot 75 miljoen en de rest gefinancierd door leningen.
Korpustyp: EU
Grundlage der Kohäsionspolitik war bisher ausschließlich ein System von Subventionen oder, anders ausgedrückt, von nicht rückzahlbaren Zuschüssen.
Het cohesiebeleid was tot nog toe uitsluitend gebaseerd op een dotatiesysteem, dus op onomkeerbare schenkingen.
Korpustyp: EU
Die 300 Millionen, 225 als Darlehen und 75 als Zuschuss, erweisen sich als nicht ausreichend.
De oorspronkelijke steun ten bedrage van 300 miljoen euro, waarvan 225 miljoen als lening is bedoeld en 75 miljoen als schenking, is ontoereikend gebleken.
Wir haben unsere eigene gesundheitspolitische Strategie entwickelt, die die Zahlung von bestimmten Beträgen und Zuschüssen an Personen, die eine oder mehrere andere Personen pflegen, umfasst.
Wij in Ierland hebben onze eigen strategie voor de zorg ontwikkeld, met onder andere een systeem van toelagen voor mensen die thuis een of meer familieleden verzorgen.
Korpustyp: EU
Zu den Zuschüssen und Subventionen: Ja, wir haben uns mit diesem Thema beschäftigt.
Wat betreft het intrekken van toelagen en subsidies: ja, we hebben hierover nagedacht, maar eerst moeten we juridisch advies inwinnen.
Korpustyp: EU
Um Armut effektiv zu bekämpfen, sind außerdem eine Verbesserung der Qualität der Arbeitsplätze und der Gehälter, die Einführung eines Anspruchs auf ein Einkommen sowie die erforderlichen Mittel zur Bereitstellung von Sozialleistungen, Renten und Zuschüssen erforderlich.
Om armoede effectief te bestrijden, is het ook nodig de kwaliteit van banen en salarissen te verbeteren, het recht op inkomen in te voeren en de middelen te verstrekken waarmee kan worden voorzien in sociale uitkeringen, pensioenen en toelagen.
Korpustyp: EU
Es muß folgendes verbindlich klären, sonst ist der Dienst für die meisten unzumutbar: Es muß die Aufenthaltsgenehmigung klären, es muß die Arbeitserlaubnis klären, es muß die soziale Absicherung klären, die steuerlichen Ausnahmeregelungen und das Fortbestehen etwaiger nationaler Zuschüsse und Zuwendungen.
Een en ander moet absoluut geregeld worden, anders is het vrijwilligerswerk voor de meeste jongeren ondoenlijk: er moet een gepaste regeling komen inzake verblijfsvergunning, werkvergunning, sociale zekerheid, fiscale uitzonderingsregels en het geldig blijven van nationale toelagen en uitkeringen.
Nichtsdestoweniger ist schwer vorstellbar, wie die konkrete rechtliche Situation in den Ländern aussehen wird, die sich nicht an der Eurozone beteiligen und die für grenzüberschreitende Überweisungen, die in einer anderen Währung als der ihren ausgestellt sind, einen Zuschuss zahlen müssen.
Niettemin kan men zich moeilijk voorstellen wat de concrete juridische situatie zal zijn in de landen die niet deelnemen aan de euro. Zij zullen verplicht zijn om een toeslag te geven op grensoverschrijdende overschrijvingen die in een munt zijn uitgedrukt welke niet de hunne is.
Wenn den Abgeordneten das nicht bewusst ist oder sie es vergessen haben, möchte ich sie nachdrücklich daran erinnern und sie dazu auffordern, diesem Zuschuss zuzustimmen, der es ermöglichen wird, dass das Treffen in angemessener Weise stattfindet und dass es ein großer Erfolg wird.
De leden die dit niet weten of die het waren vergeten wil ik dit van harte in herinnering roepen en hun verzoeken voor de toekenning van de steun te stemmen, opdat de ontmoeting op gepaste wijze kan plaatsvinden en een groot succes wordt.
Korpustyp: EU
Zuschusssubsidies
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das jüngste Beispiel hierfür ist ein Zuschuss der Gemeinschaft in Höhe von 5 Millionen Euro für die Durchführung des Programms zur Verbesserung des Wassersektors im Großraum Amman sowie ein beträchtliches Darlehen der Europäischen Investitionsbank.
Het meest recente voorbeeld is een communautaire steun van vijf miljoen euro in de vorm van subsidies voor het projectmanagement van het verbeteringsprogramma voor de watersector van Groot Amman. Daarnaast heeft de Europese Investeringsbank nog een aanzienlijke lening verstrekt.
Korpustyp: EU
Anschließend werden wir den Zuschuss aber natürlich finanzieren, denn das ist auch bei anderer Infrastruktur der Fall.
Wanneer dit is afgerond, zullen we echter zeker de subsidies financieren, zoals voor elke andere infrastructuur.
schenkingselement
niet-terugvorderbare hulp
niet-terugvorderbare subsidie
subsidie à fonds perdu
Modal title
...
Zuschuss für Veröffentlichungen
tegemoetkoming voor publicaties
Modal title
...
Zuschuss zur Eingliederung
uitkering voor inpassing
Modal title
...
zum Nullsatz zurückzuzahlender Zuschuss
renteloze, terugvorderbare subsidie
Modal title
...
Zuschuss für ständige Pflege
toelage voor voortdurende verzorging
Modal title
...
Zuschuss der Erkundungsphase
toelaag voor de verkennende fase
Modal title
...
Zuschußsubsidie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So habe ich erfahren, daß ein Zuschuß gewährt worden ist für ein Fangschiff, das vor der Küste Portugals im Atlantik gesunken ist.
Ik meen zelfs te weten dat subsidie is betaald voor een vissersvaartuig dat in de Atlantische Oceaan bij de kust van Portugal is gezonken.
Korpustyp: EU
Sie selbst, Herr Kommissar, haben das Wort Zuschuß verwendet.
In feite, commissaris, heeft u zelf al het woord subsidie in de mond genomen.
Korpustyp: EU
Wir entscheiden derzeit über einen Zuschuß in Höhe von 19 Millionen Euro für die gezielte Armutsbekämpfung in Simbabwe.
We nemen momenteel een besluit over een subsidie van 19 miljoen euro voor een heel gericht microproject op het gebied van armoedebestrijding.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat neulich bei der ersten Lesung des Haushalts 1997 auch einen höheren Zuschuß für die Umweltorganisationen vorgeschlagen als vom Ministerrat vorgesehen.
Het Parlement heeft onlangs, bij de eerste behandeling van de begroting voor 1997, ook een hogere subsidie voor de milieu-organisaties voorgesteld dan de Raad.
Korpustyp: EU
Die Juni-Bewegung könnte etwa für einen Zuschuß für die Obstanbauer stimmen, wenn es ausschließlich eine Belohnung für die Umstellung auf ökologische Produktion wäre.
Zo zou de junibeweging wel haar stem kunnen geven aan subsidie voor fruittelers indien zulks enkel een beloning zou zijn voor het omschakelen op een milieuvriendelijke productie.
Korpustyp: EU
Wir wollen aber auch, daß mehr Schüler in bestimmtem Umfang einen Zuschuß für Fahrten in andere Länder erhalten, wenn es sich um sinnvolle Projekte handelt.
Wij willen echter ook dat meer studenten een behoorlijke subsidie krijgen als zij voor zinvolle projecten naar andere landen reizen.
Korpustyp: EU
Ich freue mich, daß sie einen Zuschuß erhalten werden, aber ich schäme mich auch etwas, daß er so klein ausfällt.
Het doet mij zeer veel genoegen dat zij een subsidie krijgen hoewel ik ook beschaamd ben dat het zo weinig is.
Korpustyp: EU
Der erste Zuschuß betraf den Bau eines neuen Terminals, der zweite wurde für ein Vorhaben zum Ausbau von Piste und Stellfläche gewährt.
De eerste subsidie had betrekking op de bouw van een nieuwe terminal, de tweede subsidie werd voor een project tot uitbreiding van de landings- en startbaan en plaatsen voor stilstaande vliegtuigen verleend.
Korpustyp: EU
Ich finde nicht, daß die "Parteibildungen" , die es auf EU-Ebene gibt, diesen Zuschuß verdient haben.
Ik vind dat de "partijvormingen" die op EU-niveau bestaan deze subsidie niet verdienen.
Korpustyp: EU
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuschuss"
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gebühren Zuschuss aus EU-Gesamthaushalt Sonderzuschuss der EU für
vergaderingen beoordelingen vertaling studies en adviezen publicaties
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Bootsbesitzer erhalten ohnehin einen Zuschuss für das Abwracken.
De eigenaars van de vaartuigen ontvangen hoe dan ook een slooppremie.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich nur noch kurz auf die Größenordnung des Zuschusses eingehen.
Ik wil alleen nog één opmerking maken over het hier aan de orde zijnde bedrag in relatie tot de omvang van het probleem.
Korpustyp: EU
Soziale Wohnungsbauprojekte, die sich direkt auf die Umwelt auswirken, haben künftig Anspruch auf einen Zuschuss.
Projecten voor sociale huisvesting met een direct milieueffect worden nu eveneens een subsidiabele kostenpost voor de fondsen.
Korpustyp: EU
Vorgesehen sind 60 Millionen, 40 als Zuschuss und 20 als Darlehen.
Er is 60 miljoen uitgetrokken, met een schenkingcomponent ten bedrage van 40 miljoen en een leningcomponent ten bedrage van 20 miljoen.
Korpustyp: EU
Es handelt sich um einen Zuschuss in Höhe von 600 Millionen Euro.
Er is een aanvullend bedrag van 600 miljoen euro.
Korpustyp: EU
In jedem Fall handelt es sich um Boote, deren Besitzer einen Zuschuss für das Abwracken erhalten.
Het zijn in ieder geval boten waarvoor de eigenaars een slooppremie ontvangen.
Korpustyp: EU
Ich kann nicht verstehen, dass ein Abgeordneter für einen Reisetag 300 EUR an Vergütung erhält, zusätzlich zu einem Zuschusses für die gereiste Distanz und einem Zuschuss für die benötigte Zeit. Dies sind Provisionen, die absolut steuerfrei sind.
Ik kan maar niet begrijpen waarom een Parlementslid, op de dag dat hij reist, een onkostenvergoeding krijgt van driehonderd euro, én een afstandsvergoeding én een tijdsvergoeding, die volledig belastingvrij zijn.
Korpustyp: EU
Die britische Regierung hat sich geweigert, den in Spanien lebenden Bürgern des Vereinigten Königreichs diesen Zuschuss zu gewähren.
Toen bleek dat de Britse regering de vergoeding niet aan Britse onderdanen woonachtig in Spanje wilde uitkeren, deden zij een beroep op het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Der staatliche Zuschuss , der über das Kreditinstitut oder sonstige Finanzinstitut ausgezahlt , aber nicht von diesem gewährt wird , bleibt unberücksichtigt .
De overheidssubsidie die betaald wordt via maar niet door de kredietinstelling of andere instelling , wordt genegeerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der großzügige finanzielle Zuschuss der Union in Höhe von 150 Millionen Euro, verteilt über mehrere Jahre, abzüglich der Betriebskosten der vorgenannten Einrichtung scheint kein überzeugendes Argument zu sein.
De financiële vrijgevigheid van de Unie, voor het lieve sommetje van 150 miljoen euro gedurende een aantal jaren minus de beheerskosten van het voornoemde nieuwe orgaan, lijkt geen doorslaggevend argument.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Den polnischen Medien zufolge hat die Europäische Union einen Zuschuss aus dem Kohäsionsfonds für den Bau des Hochwasserschutzbeckens Racibórz Dolny an der Oder abgelehnt.
- Mijnheer de Voorzitter, de Poolse media berichten dat de Europese Unie besloten heeft geen geld uit het Cohesiefonds beschikbaar te maken voor de aanleg van het overstromingspreventiereservoir Racibórz Dolny aan de Oder.
Korpustyp: EU
Bezüglich der Maßnahmen, für die die Organisationen der Marktbeteiligten einen Zuschuss erhalten könnten, ist die Kommission bereit, die Einbeziehung von Tafeloliven und die Herkunftssicherung zu prüfen.
Met het oog op de maatregelen waarvoor de organisaties van marktdeelnemers een vergoeding zouden kunnen krijgen, is de Commissie bereid de herkomstgarantie en de toevoeging van tafelolijven te overwegen.
Korpustyp: EU
Wie ich zuvor sagte, belief sich unser Vorschlag auf einen Zuschuss von 120 Millionen und ein Darlehen über 180 Millionen, letzteres mit einer Laufzeit von 15 Jahren unter ähnlichen Bedingungen wie die der übrigen Länder.
Zoals ik reeds zei, bestond ons voorstel uit een schenkingscomponent van 120 miljoen en een lening van 180 miljoen. De lening duurt 15 jaar, tegen dezelfde voorwaarden als die voor de overige landen.
Korpustyp: EU
Ein Zuschuss von bis zu 45 Millionen Euro wird eine deutliche Botschaft der Europäischen Union aussenden, vor allem im Zusammenhang mit dem russischen Einfuhrverbot für Wein aus der Republik Moldau und den höheren Preisen, die für Energie verlangt werden.
Met deze gift van maximaal 45 miljoen euro geeft de Europese Unie een krachtig signaal, vooral in het licht van de gestegen energieprijzen en van het Russische importverbod op Moldavische wijn.
Korpustyp: EU
Wo wir sehen, dass ein Mehrbedarf besteht, werden wir konsequent Geld von Projekten, in denen das Geld nicht verwendet wird, abziehen und umleiten, damit es nicht einfach als Zuschuss verschwendet wird.
Natuurlijk zullen we dan ook kredieten weghalen uit programma's waar ze niet kunnen worden gebruikt en deze overhevelen naar programma's waar er meer behoefte aan geld is, zodat deze kredieten niet onbenut blijven.
Korpustyp: EU
Das liegt daran, dass dies keine Subventionspolitik auf der Grundlage des Prinzips von Kompensation für die Vergangenheit ist, die als Zuschuss für nationale Interessen dient, sondern es ist eine europäische Politik für die Zukunft.
Want het cohesiebeleid is geen subsidiebeleid dat werkt op basis van het principe van compensatie voor het verleden en dat dient als aanvulling op nationale doelstellingen, maar is een Europees beleid voor de toekomst.
Korpustyp: EU
Am 30. Juli, zu diesem Zeitpunkt ist schon ein halbes Jahr vergangen, und man mußte bereits ein halbes Jahr vorfinanzieren. Die erste Rate dieses Zuschusses wird Ende August nach meiner persönlichen Intervention ausgezahlt.
Op 30 juli, dan is er al een half jaar voorbij, dan heeft men al een half jaar moeten voorfinancieren en de eerste termijn van dat subsidiebedrag wordt eind augustus uitbetaald, nadat ik mij daar persoonlijk voor heb ingespannen.
Korpustyp: EU
Er argumentierte, dass dieser Zuschuss allen in Großbritannien lebenden Rentnern gewährt werde, unabhängig von ihrer finanziellen Situation und unabhängig davon, wie kalt oder warm es in der Region Großbritanniens sei, in der diese lebten.
Hij redeneerde dat deze vergoeding wordt toegekend aan alle gepensioneerden in Groot-Brittannië, ongeacht de hoogte van hun inkomen en ongeacht de temperaturen in de streken waar zij leven.
Korpustyp: EU
Der Zuschuss in Höhe von 200 Millionen Euro im Rahmen des EU-Programms 1994-1999 ist nur zu 81 % in Anspruch genommen worden; da ein Regionalplan fehlt, muss jemand kommissarisch eingesetzt werden.
De autoriteiten hebben slechts 81 procent van de tweehonderd miljoen euro besteed die in de periode 1994 tot en met 1999 in het kader van het Europese plan zijn toegewezen; er bestaat geen regionaal plan, dus moest iemand van buitenaf ingrijpen.
Korpustyp: EU
Ich erkläre, dass ich für die Haushaltslinie 04 04 09 betreffend den Zuschuss für die Plattform der europäischen sozialen NRO gestimmt habe, weil das Verbandswesen von großer Bedeutung für den gemeinnützigen Sektor in Europa ist.
- Ik verklaar voor begrotingslijn 04 04 09 te hebben gestemd, waarin kredieten zijn opgenomen voor het Europees Platform van NGO’s uit de sociale sector. Het verenigingsleven is namelijk zeer belangrijk voor het vrijwilligerswerk in Europa.
Korpustyp: EU
Bereits im Januar diesen Jahres hat die EU ein 46-Millionen-Euro-Hilfspaket für Georgien beschlossen, von dem 23 Millionen als Darlehen und weitere 23 Millionen in Form eines Zuschusses an das Land gezahlt werden.
In januari van dit jaar heeft de EU een steunpakket van 46 miljoen euro voor Georgië goedgekeurd waarvan 23 miljoen euro in de vorm van een lening en 23 miljoen euro als gift voor het land.
Korpustyp: EU
Eine persönliche Anmerkung: Meiner Meinung nach stellt der Vorschlag der Kommission kein ausgewogenes Herangehen dar, weil wir durch die vorgeschlagene Erhöhung des Zuschusses auf bis zu 20 % der Projektkosten nur für bestimmte Verkehrsträger die Chance des wirtschaftlichen Wachstums außer Acht lassen, das für den Zusammenhalt der erweiterten Union von entscheidender Bedeutung ist.
Zelf ben ik van oordeel dat het voorstel van de Commissie geen gelijke concurrentievoorwaarden biedt. Door de mogelijke 20% extra projectkosten alleen aan bepaalde vervoerswijzen te besteden, laten we de kans op economische groei lopen, terwijl die groei essentieel is voor de cohesie van een uitgebreide Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich halte es für erforderlich, die Möglichkeit einzuräumen, diesen erhöhten Zuschuss unabhängig von der Art des Verkehrsträgers zur Lösung von Problemen einzusetzen, wenn es beim Landverkehr zu Engpässen kommt, und nicht gemäß der Theorie der Kommission, wonach bestimmte Verkehrsträger anderen vorzuziehen sind.
De extra financiering moet mijns inziens steeds gebruikt kunnen worden voor de aanpak van problemen die zich voordoen in het wegvervoer, onafhankelijk van vervoerswijze; dit in tegenstelling tot de opvatting van de Commissie dat bepaalde wijzen de voorkeur zouden hebben boven andere.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund muss die Union Maßnahmen in Betracht ziehen, wie zum Beispiel das französische revenu de solidarité active, oder Zuschuss für Erwerbsarbeit, das das Verantwortungsgefühl bei den Empfängern fördert und sie dazu ermutigt, Arbeit zu suchen, was der erste Schritt zu sozialer Eingliederung ist.
Daarom moet de Unie naar het voorbeeld van het "revenu de solidarité active", het huidige minimuminkomen in Frankrijk, maatregelen bedenken om de begunstigden verantwoordelijkheidsbesef bij te brengen en hen aan te sporen een baan te zoeken, wat een eerste vereiste is voor sociale integratie.