linguatools-Logo
126 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuteilung toewijzing 540 toekenning 80 frequentietoewijzing
contingent
toeschrijving
attributie

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zuteilung besteding 6 toekennen 12 toegewezen 39 toe 7 kader 7 toewijzen 17 verdeling
toewijzingen

Verwendungsbeispiele

Zuteilung toewijzing
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Zuteilung an Bank 1 zum marginalen Zinssatz beträgt zum Beispiel :
De toewijzing aan Bank 1 bij de marginale rentevoet is bijvoorbeeld :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Nach welchen Grundsätzen erfolgt die Zuteilung der Mittel und wie wird hier verfahren?
Welke beginselen bepalen de toewijzing van fondsen, en welke procedures worden toegepast?
   Korpustyp: EU
Bei der Zuteilung von Mengentendern werden die von den Geschäftspartnern eingereichten Gebote zusammengestellt .
Bij de toewijzing van een vaste-rentetender worden de door tegenpartijen ingediende inschrijvingen opgeteld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zuteilungsverfahren bei Tendern a ) Mengentender Bei der Zuteilung von Mengentendern werden die von den Geschäftspartnern eingereichten Gebote zusammengestellt .
Toewijzingsprocedures bij tenders a ) Vaste-rentetenders Bij de toewijzing van een vaste-rentetender worden de door tegenpartijen ingediende inschrijvingen opgeteld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Für Litauen und Länder in einer vergleichbaren Situation ist nicht die geringe Zuteilung von Mitteln, sondern deren Effektivität das Wichtigste.
Voor Litouwen en landen in vergelijkbare omstandigheden telt niet zozeer de kleine toewijzing van middelen, maar wel de effectiviteit daarvan.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


frühe Zuteilung vroege toewijzing
späte Zuteilung late toewijzing
bedarfsweise Zuteilung toewijzing op verzoek
DA,afkorting van demand assignment
dynamische Zuteilung dynamische toewijzing
statische Zuteilung statische toewijzing
kostenlose Zuteilung toewijzing van gratis emissierechten
Zuteilung von Fracht toewijzing van vracht
Zuteilung einer Funkfrequenz frequentietoewijzing
Zuteilung der Sitze toewijzing van de zetels
toekenning van de zetels
toekennen vd te vervullen plaatsen
Zuteilung von Öl toebedeling van olie
Zuteilung ausländischer Zahlungsmittel toewijzing van deviezen
Volleinzahlung bei der Zuteilung volstorting bij de toewijzing
Kenndaten einer Zuteilung bijzonderheden van een toewijzing
Blöcke mit zufälliger Zuteilung percelen met toevallige distributie
Zuteilung von Bindemitteln dosering van het bindmiddel
Zuteilung von Zuschlagstoffen dosering van de aggregaten
Gebiet der Zuteilung toe te wijzen gebied
Unterhalt ohne feste Zuteilung wederzijds onderhoud
Zuteilung freier Schlagwörter indexering met vrije trefwoorden
Zuteilung gebundener Schlagwörter indexering met gebonden trefwoorden
Zuteilung von Aktien uitkering van bonusaandelen
Zuteilung des Familienzuschusses toekenning van de gezinstoelage
Zuteilung von Funkfrequenzen spectrumtoewijzing 2
kostenfreie Zuteilung von Emissionsrechten toewijzing van gratis emissierechten
gratis toewijzing
kostenlose Zuteilung von Emissionszertifikaten toewijzing van gratis emissierechten
gratis toewijzing
Zuteilung der verfügbaren Mengen toewijzing van de beschikbare aantallen
Versuchsplan mit vollständig zufälliger Zuteilung volledig gewarde proefopzet
volledig geschudde proefopzet
volledig gerandomiseerde proefopzet

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zuteilung

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bei 6,63 beträgt die prozentuale Zuteilung :
Bij 6,63 is het toewijzingspercentage :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das hat nichts mit der Zuteilung von slots zu tun.
Dat heeft niks te maken met het geven van slots.
   Korpustyp: EU
Die verabscheuungswürdigste Weise der Zuteilung von Emissionsrechten ist ihre Versteigerung.
De meest verachtelijke manier om emissierechten te verdelen is het veilen ervan.
   Korpustyp: EU
Würde damit die Möglichkeit eröffnet, dass die Zuteilung...
Maakt dit het mogelijk om de toewijzingscriteria te ?.
   Korpustyp: EU
Bei 3,05 % ergibt sich folgende prozentuale Zuteilung : 124 ;
Bij 3,05 % is het toewijzingspercentage : 124 ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Erstens: Zuteilung von Geldern aus dem Strukturfonds für Infrastrukturmaßnahmen zur Schadensminderung nach Naturkatastrophen.
Om te beginnen moet er geld uit de structuurfondsen worden vrijgemaakt voor het opzetten van een infrastructuur die de gevolgen van natuurrampen kan opvangen.
   Korpustyp: EU
Die Verfahren für die Zuteilung und Ausbildung des Personals erfordern jedoch zwangsläufig Zeit.
Maar de procedure van personeelstoewijzing en -opleiding vergt nu eenmaal de nodige tijd.
   Korpustyp: EU
In einem Punkt sind wir uns noch uneinig, nämlich der Zuteilung von Emissionsberechtigungen.
Op één punt is nog discussie: de allocatie van de emissierechten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Frauen direkt unterstützen, durch Zuteilung von Boden, Krediten, besseren Geräten und Technologie.
Wij moeten de vrouwen rechtstreekse hulp bieden door hun een stuk grond, kredieten, beter gereedschap en betere technologie te verschaffen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Sie waren bei der Zuteilung der Redezeit für den amtierenden Ratspräsidenten sehr großzügig.
Mijnheer de Voorzitter, u geeft de fungerend voorzitter ruim de tijd.
   Korpustyp: EU
Patienten und Prüfer blieben bezüglich der Zuteilung der Erstbehandlung weiterhin verblindet.
Patiënten en onderzoekers bleven geblindeerd voor de aanvankelijk toegekende behandeling.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Prozentsatz der Zuteilung errechnet sich wie folgt : Gebot ( Mio J ) 30 40 70 140
Het toewijzingspercentage is : Inschrijving ( EUR miljoen ) 30 40 70 140
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Beim ersten Zinstender erfolgt die Zuteilung zu einem gewichteten durchschnittlichen Zinssatz von 12,14 %.
De eerste variabele-rentetender resulteert in een gewogen gemiddeld toewijzingstarief van 12,14% .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zweitens muss beim Schuldenerlass oder der Zuteilung der Spenden sichergestellt werden, dass sie nicht für militärische Zwecke missbraucht werden.
Ten tweede moet bij verlichting van de schuldenlast of bij de toedeling van gelden worden gegarandeerd dat het geld niet voor militaire doeleinden misbruikt wordt.
   Korpustyp: EU
Wir bemühen uns, dieses in den neuen Strukturfondsverordnungen korrekter und auch mit klarerer Zuteilung von Verantwortlichkeiten zu definieren.
Wij willen dat in de nieuwe structuurfondsenverordening duidelijker omschrijven en ieders verantwoordelijkheden beter afbakenen.
   Korpustyp: EU
Wir können es aber nur auf der Grundlage einer gesunden Finanzkalkulation und bei einer klaren Zuteilung der Verantwortlichkeiten fortsetzen.
Eerst moet echter, wat de financiering betreft, een kostenplaatje worden gemaakt en duidelijk worden aangegeven waar de verantwoordelijkheden liggen.
   Korpustyp: EU
Die freie Zuteilung ist ein guter Anfang, hat sich in der Praxis jedoch als ziemlich unzulänglich erwiesen.
Gratis emissierechten waren een goed begin, maar bleken in de praktijk onvoldoende.
   Korpustyp: EU
Mit einer Versteigerung von 5 % ist niemandem gedient, und damit würden wir auch eher einer zu hohen Zuteilung Vorschub leisten.
Met een veiling voor 5% is niemand gediend en daarmee zouden we ook eerder overallocatie stimuleren.
   Korpustyp: EU
Unsere Zuteilung für 2007 bis 2013 beträgt nur noch ein Viertel dessen, was die Fairness eigentlich gebieten würde.
De ons toegekende middelen voor de periode 2007-2013 bedragen slechts een kwart van wat in principe redelijk is.
   Korpustyp: EU
Ich wünschte, meine Heimatregion hätte halb so viel Glück bei der Zuteilung solcher Mittel gehabt - wir hatten es nie.
Ik zou maar wat blij zijn als mijn regio ooit zulke steun zou ontvangen, want dat is nooit het geval geweest.
   Korpustyp: EU
Ich muß sagen, daß ich es empörend fand, wie die Zuteilung der Eintrittskarten durch die französischen Behörden gehandhabt wurde.
Ik moet zeggen dat ik ontsteld was over de wijze waarop de Franse autoriteiten de kaartverkoop georganiseerd hadden.
   Korpustyp: EU
Das Vermeiden von Unregelmäßigkeiten hilft auch, den Nutzen abzuschätzen, den wir durch die Zuteilung von Fonds erreichen.
Deze maatregel draagt eveneens bij tot de beoordeling van de voordelen die we met de toegekende middelen tot stand brengen.
   Korpustyp: EU
Entschiede man sich in Den Haag für die amerikanische Linie der unentgeltlichen Zuteilung, so wäre diese Möglichkeit ausgeschlossen.
In Den Haag kiezen voor de Amerikaanse lijn van grandfathering zal deze weg blokkeren.
   Korpustyp: EU
Die Netto-Liquiditätsversorgung des Bankensektors über Offenmarktgeschäfte erfolgte im Jahr 2004 zu rund 23 % über LRGs . Das Zuteilungs -
Gemiddeld vertegenwoordigden de LHT 's in 2004 ongeveer 23 % van de totale nettoliquiditeit verschaft via openmarkttransacties .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich werde es Ihnen sagen ­ wir werden die Zuteilung entsprechend unserer Auffassung von demokratischer Kontrolle, von Ausgewogenheit, von der Parallelität zwischen den Legislativorganen und der Rechenschaftspflicht vornehmen.
Dat zal ik u vertellen - we zullen de ruimte die we ze geven nauwgezet afmeten aan het democratisch gehalte, aan het evenwicht, het parallellisme tussen de wetgevingsinstellingen en de aansprakelijkheid van deze comités.
   Korpustyp: EU
Ebenfalls zu prüfen wäre, inwieweit die übermäßige Komplexität und Unzulänglichkeit der Regeln sowie die Verzögerungen bei der Zuteilung der Mittel zu den festgestellten Unregelmäßigkeiten beitragen.
De mate waarin de buitensporig ingewikkelde en ontoereikende regels en de langzame verstrekking van de gelden de geconstateerde onregelmatigheden in de hand werken moet eveneens worden geëvalueerd.
   Korpustyp: EU
Ich frage den Herrn Kommissar, ob er sich bei der Formulierung der Bedingungen und der Art der Zuteilung der Frequenzen künftig etwas aktiver einzusetzen gedenkt.
Ik vraag aan de commissaris of hij zich in de toekomst wat actiever kan opstellen bij het formuleren van de voorwaarden en ten aanzien van de wijze waarop de frequenties worden verdeeld.
   Korpustyp: EU
Wir begrüßen die Tatsache, dass das Europäische Parlament erneut die Zuteilung von 3 Mio. EUR an den Ausschuss für die Vermissten auf Zypern genehmigt hat.
Het verheugt ons dat het Europees Parlement opnieuw drie miljoen euro heeft uitgetrokken voor de commissie die op Cyprus zoekt naar de vermisten.
   Korpustyp: EU
Sie hat aber einen entscheidenden Nachteil: Ihr fehlt die "Aufrichtigkeit im Herzen", denn die ungerechte Zuteilung der Beihilfen für die Landwirte auf den einzelnen Märkten bleibt bestehen.
Tegelijkertijd heeft de hervorming een fundamenteel nadeel - zij komt niet voort uit een "rechtvaardig hart”. De onrechtvaardige subsidiëring van de afzonderlijke sectoren wordt namelijk niet gecorrigeerd.
   Korpustyp: EU
Zuerst: Finden des richtigen Gleichgewichts bei der Zuteilung der knappen öffentlichen Mittel an die betroffenen Behörden auf eine schnelle, flexible, zugängliche aber auch vertretbare Weise.
In de eerste plaats: het vinden van het juiste evenwicht in het verstrekken van de schaarse publieke middelen aan de betrokken autoriteiten op een snelle, flexibele, op een toegankelijke maar ook op een verantwoorde wijze.
   Korpustyp: EU
Es würde auch das Problem lösen, ein Kriterium für die Zuteilung von Herkunftsbezeichnungen und für die Angabe, wo ein Produkt hergestellt wurde, zu finden.
Bovendien zouden we niet langer op zoek hoeven te gaan naar een criterium voor het bepalen van de oorsprong van een product en het land waar het gemaakt is ("made in”).
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Emissionshandelssystems begünstigt die Kommission vorübergehend die freie Zuteilung kostenloser Zertifikate sowie den Zugriff auf internationale Kredite von Unternehmensseite.
De Commissie is een voorstander van gratis overgangstoewijzingen en toegang tot internationale kredieten voor bedrijven onder de regeling voor handel in emissierechten.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, daß bei der Zuteilung der Mittel aus dem Rahmenprogramm Auswahlkriterien entsprechend dem Modell der Zuteilungskriterien der Strukturfonds angewandt werden sollten.
Dat betekent dat de middelen die binnen het kaderprogramma beschikbaar worden gesteld, verdeeld moeten worden op basis van de toewijzingscriteria die ook voor de structuurfondsen worden gehanteerd.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Die hier diskutierten Sonderzulagen sind im Bankwesen durchaus üblich. In diesem Fall verdienen jedoch die Höhe und die Art und Weise der Zuteilung ernsthafte Kritik.
Ten tweede: het voornoemde bonussysteem is gebruikelijk in de banksector, maar de gehanteerde niveaus en de manier waarop met het systeem is omgesprongen, verdient veel kritiek.
   Korpustyp: EU
Die Zuständigkeit sollte beim jeweiligen Mitgliedstaat liegen. Wenn neue Fangflotten Zugang zu bestehenden Fangmöglichkeiten erhalten, wächst der Druck zur Zuteilung der derzeit garantierten Quotenanteile.
Deze bevoegdheid moet bij de lidstaten blijven liggen, aangezien de toelating van nieuwe partijen tot bestaande visgronden meteen ook de druk opvoert om de nu nog gegarandeerde quota te gaan herverdelen.
   Korpustyp: EU
Die Finanzierung von Projekten, wo es zu Unregelmäßigkeiten gekommen ist, oder die Zuteilung von Mitteln an Regionen, wo die Bürgerrechte nicht geachtet werden, sollten einfach gestoppt werden.
De financiering van projecten waarbinnen zich onregelmatigheden hebben voorgedaan en van regio's waar de burgerrechten niet in acht worden genomen zou eenvoudigweg moeten worden gestaakt.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund möchte ich mich für eine vernünftige und leicht flexible Auslegung der Kriterien für die Zuteilung von Hilfen aussprechen.
Daarom zou ik willen pleiten voor een redelijke en enigszins flexibele interpretatie van de toekenningscriteria voor steun.
   Korpustyp: EU
Die durchschnittliche Bearbeitungszeit für neue Meldungen lag trotz der zusätzlichen Zuteilung von Ressourcen für diese Leistung über der angestrebten Dauer von 30 Tagen.
Het gemiddelde tijdsbestek voor de behandeling van nieuwe meldingen bedroeg meer dan de beoogde 30 dagen ondanks het feit dat extra middelen voor deze dienst waren uitgetrokken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Häufig sind die Zuwanderer beispielsweise durch Zuteilung von Land oder Wohnraumbeschaffung erheblich bevorteilt worden, oftmals auch auf Kosten der einheimischen Bevölkerung.
Daarbij zijn de migranten vaak flink bevoordeeld, bijvoorbeeld door grond te krijgen en woonfaciliteiten, soms ook ten koste van de oorspronkelijke bevolking.
   Korpustyp: EU
Außerdem müssen wir das Problem der Verantwortung und Rechenschaftspflicht sowohl bei Themen, die die Verwendung von EU-Haushaltsgeldern als auch die Zuteilung von Zuständigkeiten betreffen, lösen.
Daarnaast moeten we met een oplossing komen voor de verantwoordelijkheidskwestie en de verantwoordingsplicht zowel wat betreft het gebruik van begrotingsgeld van de EU als de bevoegdheidsverdeling.
   Korpustyp: EU
Vereint mit der Weltbank wurden zwei erfolgreiche Geberkonferenzen veranstaltet, die zu einer Zuteilung von 1, 8 Milliarden Dollar für 1996 geführt haben.
Samen met de Wereldbank werden twee succesvolle donorconferenties belegd, die resulteerden in een totale toezegging van 1, 8 miljard dollar voor 1996.
   Korpustyp: EU
Die Kommission verfolgt diese jüngsten Entwicklungen mit wachsamen Auge. Eine Wende zum Besseren ist auch eine der Bedingungen für die Zuteilung unserer Haushaltsmittel im Energiesektor.
De Commissie volgt deze recente ontwikkelingen op de voet, en bovendien is een verandering ten goede een van de voorwaarden voor de uitbetaling van onze budgettaire steun voor de energiesector.
   Korpustyp: EU
Der EU-Vorschlag für eine überarbeitete Richtlinie über das Handelssystem sieht die Versteigerung als Hauptmethode für die Zuteilung von Emissionszertifikaten vor.
In het voorstel van de EU voor een herziening van de richtlijn inzake het emissiehandelssysteem wordt veilen gezien als belangrijkste middel om emissierechten te verdelen.
   Korpustyp: EU
Weil seit den letzten Wahlen zur Duma die Zuteilung von Sendezeit für Wahlwerbung bezahlt werden muss, wenn es der betreffenden Partei nicht gelingt, eine bestimmte Stimmenzahl zu erreichen.
Omdat in de voorafgaande verkiezingen voor de Doema politieke uitzendingen die gemaakt werden onder de noemer van gratis uitzendtijd betaald moesten worden wanneer de partij er niet in zou slagen een bepaalde kiesdrempel te halen.
   Korpustyp: EU
Wenn die Slots für Touristen verbessert werden, muß damit gerechnet werden, daß die Zuteilung der Slots für Ihre Flüge um 5.00 Uhr morgens erfolgen wird.
Als we de slots voor de toeristen verbeteren, dan moeten we er rekening mee houden dat uw slot 's morgens om vijf uur zou komen.
   Korpustyp: EU
In einer ökonometrischen Studie für die Kommission wurde vorsichtig geschätzt, dass eine ausgewogenere Zuteilung der Funkfrequenzen ein zusätzliches BIP-Wachstum von 0,1 % jährlich bewirken könnte.
In een econometrisch onderzoek voor de Commissie werd voorzichtig gesteld dat een betere bandbreedteverdeling 0,1 procent extra bbp-groei per jaar zou kunnen opleveren.
   Korpustyp: EU
Nun fordern einige des Weiteren eine erhöhte Zuteilung von Mitteln für die Mitarbeiter, die Abgeordnete des Europäischen Parlaments bei ihrer Arbeit unterstützen.
Nu gaan er ook stemmen op voor meer betalingskredieten voor de ambtenaren die ons, Parlementsleden, steunen in onze werkzaamheden.
   Korpustyp: EU
Wie am 8 . Juni 2000 bekannt gegeben , werden die künftigen Hauptrefinanzierungsgeschäfte des Eurosystems als Zinstender mit Zuteilung nach dem amerikanischen Verfahren ( multiple rate auction ) durchgeführt .
Zoals bekendgemaakt op 8 juni 2000 , zullen voortaan de basis-herfinancieringstransacties van het Eurosysteem worden uitgevoerd als variabele-rentetenders , waarbij de op een meervoudige rentevoet gebaseerde toewijzingsprocedure zal worden gehanteerd , met een minimale inschrijvingsrente van 4,25% .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wir wollen für eine bessere Zuteilung der Mittel sorgen, die uns bis 1999 zur Verfügung stehen, sowohl bei den Strukturfonds als auch bei den transeuropäischen Netzen.
Wij streven naar een betere allocatie van de middelen waarover wij in de periode 1996-1999 zullen beschikken en dat zowel voor de structuurfondsen als voor de transeuropese netwerken.
   Korpustyp: EU
Was Ihren Punkt zur Budgethilfe betrifft, so möchte ich betonen, dass die Kommission strenge Auswahlkriterien anwendet, die vor jeder entsprechenden Zuteilung von Budgethilfe erneut geprüft werden.
Tot slot, met betrekking tot uw punt over begrotingssteun, wil ik beklemtonen dat de Commissie strenge criteria hanteert bij het vaststellen van de landen die daarvoor in aanmerking komen, en dat deze criteria voorafgaand aan elke uitgave in de vorm van begrotingssteun opnieuw tegen het licht worden gehouden.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach wird die Korrekturquote mithilfe von Vorschlägen für eine zunehmend begrenzte Kohäsionspolitik und dem Schwerpunkt auf ergebnisorientierter Zuteilung weiter steigen.
Ik heb de indruk dat de voorstellen om het cohesiebeleid steeds meer te beperken en te streven naar een resultaatgerichte aanpak het correctieniveau alleen maar zullen doen toenemen.
   Korpustyp: EU
Bei der Zuteilung und Priorisierung der EU-Beihilfen für die Beitrittskandidaten müssen vor allem Fragen der Umwelt und Gesundheit berücksichtigt werden.
Nu de EU subsidies toekent aan de kandidaat-lidstaten en daarbij prioriteiten stelt, is het belangrijk om met name aandacht te schenken aan milieu- en gezondheidskwesties.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus, gibt es außerdem die Klausel im Europäischen Solidaritätsfonds, dass die Arbeiten innerhalb eines Jahres nach Zuteilung ausgeführt werden müssen.
Aan het Europees Solidariteitsfonds is trouwens een voorwaarde verbonden: binnen een jaar na uitbetaling moeten de werken zijn voltooid.
   Korpustyp: EU
Ebenso sind wir nicht damit einverstanden, dass die Mitgliedstaaten auf ihr Recht auf Zuteilung von Funkfrequenzen verzichten sollen, weil die großflächige geografische Abdeckung durch Satellitenmobilfunkdienste die Vermeidung von Überlagerungen zwischen den Grenzen schwer macht.
Ook zijn wij het er niet mee eens dat lidstaten hun nationale rechten op spectrumtoewijzing moeten inleveren omdat mobiele satellietdiensten een grote satellietafdruk hebben die het moeilijk maakt interferentie over nationale grenzen heen te voorkómen.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission besteht nun in der Stabilisierung der Beihilfen auf dem niedrigeren Stand und in der direkten Zuteilung der Beihilfen an die Erzeugerorganisationen, womit das Mindestpreissystem verschwinden würde.
Het voorstel van de Commissie beoogt de steun op dit lage niveau te handhaven en de steunbedragen rechtstreeks aan de telersverenigingen te betalen, hetgeen afschaffing van de minimumprijs tot gevolg heeft.
   Korpustyp: EU
Die Auswahl müsste so getroffen werden, dass niemand den Eindruck hätte, bei der Zuteilung der Fördergelder würden politische Ansichten von Parteien an die Stelle der Kriterien für Demokratie und Menschenrechte treten.
Dan moet de keuze zodanig worden gemaakt dat bij steuntoewijzing niet de indruk ontstaat dat partijpolitieke overwegingen de plaats hebben ingenomen van democratische en mensenrechtencriteria.
   Korpustyp: EU
Ich höre mir sehr gerne die Einstellung Kommissar Montis zur Frage der Standardisierung der Referenzunterlagen, zur Frage der Sanktionen und zur Frage der Einbeziehung von Umweltaspekten bei der Zuteilung von Verträgen an.
Ik zou graag vernemen wat commissaris Monti denkt over het probleem van de normalisatie van de referentiegrondslag, het probleem van de sancties en de vraag of er bij de aanbesteding van opdrachten rekening kan worden gehouden met milieu-eisen.
   Korpustyp: EU
Für dieses Kompromisspaket hat das Europäische Parlament vom Rat bedeutende Zugeständnisse erhalten, u. a. bei der Ausweitung des Versteigerungsverfahrens auf den ersten Handelszeitraum und bei den zusätzlichen Schutzmaßnahmen gegen die übermäßige Zuteilung von Berechtigungen.
Het Europees Parlement heeft ervoor gezorgd dat de Raad in deze compromisovereenkomst aanzienlijke concessies heeft gedaan, bijvoorbeeld ten aanzien van het uitbreiden van de veiling tot de eerste handelsperiode en aanvullende waarborgen tegen de overallocatie van rechten.
   Korpustyp: EU
Bisweilen liegt dies an der Kommission, aber häufiger ist die Ursache in den Mitgliedstaaten zu suchen, insbesondere in Ländern wie Italien, wo es keine geeignete Regionalstruktur zu geben scheint und wo vielerlei Probleme mit der angemessenen Zuteilung von Mitteln auftreten.
Soms ligt de fout bij de Commissie, maar vaker ligt het aan wat er gebeurt in de lidstaten, met name in landen als Italië, waar niet eens een fatsoenlijke regionale structuur aanwezig blijkt te zijn en waar allerlei problemen spelen met niet correct toegekende fondsen.
   Korpustyp: EU
Auf Grund der ständig steigenden Nachfrage nach Frequenzen für neue Anwendungen müssen die Prinzipien ihrer Zuteilung sowie die diesbezüglich von der Europäischen Union zu verfolgende Politik naturgemäß neu diskutiert werden.
Door de steeds groter wordende vraag naar radiofrequenties voor nieuwe toepassingen worden wij gedwongen de principes aan de hand waarvan radiofrequenties worden toegekend, opnieuw onder de loep te nemen. Ook moeten wij nadenken over een mogelijk beleid van de Europese Unie op dit gebied.
   Korpustyp: EU
In den letzten Jahren haben die Mitgliedstaaten jedoch Vereinbarungen über verschiedene, von der Kommission vorgeschlagene Maßnahmen getroffen, um der Aushöhlung von Besteuerungsgrundlagen und Verzerrungen durch die Zuteilung von Investitionen zu begegnen.
Maar in de afgelopen jaren hebben de lidstaten onderling overeenstemming bereikt over verschillende door de Europese Commissie voorgestelde maatregelen bedoeld om de erosie van heffingsgrondslagen en verdraaiingen van de criteria voor beleggingsspreiding tegen te gaan.
   Korpustyp: EU
Aber wenn es um Thunfisch geht, bei dem die Zuteilung für eben jenen Mitgliedstaat beträchtlich erhöht wurde, wirkt sich das dann zugunsten des Mitgliedstaates aus und in dieser Hinsicht hat es noch nie Beschwerden gegeben.
Maar als het om tonijn gaat, waar sprake is van een enorme toename van de allocaties voor diezelfde lidstaat, dan komt dat de lidstaat ten goede en we hebben ze daarover niet horen klagen.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich erwähnen, dass der Rat in seinem Gemeinsamen Standpunkt den Änderungsanträgen des Parlaments zu den Prinzipien für die Zuteilung von Mitteln für die Förderung der Stammzellenforschung innerhalb des Rahmenprogramms zugestimmt hat.
Ik wil in dit verband vermelden dat de Raad in zijn gemeenschappelijke standpunt het amendement van het Parlement heeft overgenomen inzake de beginselen van de financiering van stamcelonderzoek op grond van het kaderprogramma.
   Korpustyp: EU
Die Lösung besteht daher in einer Zuteilung von Mitteln zugunsten der Bildung und Ausbildung, der Forschung, der Umstellung von Industrietätigkeiten sowie vor allem der Förderung der KMU, von denen stabile und dauerhafte Arbeitsplätze geschaffen werden.
Om een uitweg te vinden, zal men dus meer middelen moeten uittrekken voor opleiding, onderzoek en omschakeling van industriële activiteiten. Vooral moeten er meer middelen vrijkomen voor het midden- en kleinbedrijf, dat immers borg staat voor stabiele en duurzame werkgelegenheid en dus een echte banenmotor is.
   Korpustyp: EU
Darin wird festgelegt, daß die Zuteilung der Redezeit für die Kommission mit dieser zu vereinbaren ist und in jedem Fall unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 197 des Vertrags erfolgt, die der Kommission das Recht einräumen, jederzeit gehört zu werden.
Daarin wordt bepaald dat er met de Commissie afspraken gemaakt moeten worden over de haar toekomende spreektijd. Dit zal in ieder geval moeten geschieden onverminderd het in artikel 197 van het Verdrag bepaalde.
   Korpustyp: EU
Sechstens und letztens: Wir sind der Auffassung, dass bezüglich der Methode und Zuteilung von Emissionsquoten eine Versteigerung besser als das Grandfathering gewährleistet, dass das angestrebte umweltpolitische Ziel erreicht, der Wettbewerb nicht verzerrt und die Einfachheit des Systems gesichert wird.
Tot slot punt zes: de wijze waarop de emissievergunningen worden uitgegeven. Het verlangde milieuresultaat kan volgens ons veel gemakkelijker via een veiling dan via grandfathering behaald worden.
   Korpustyp: EU
Der zweite Punkt betrifft die politische Unterstützung der Kommission, damit sie bei der Aufteilung und Zuteilung der neuen Frequenzen für UTMS-Dienste durch die Mitgliedstaaten eine stimulierende Rolle spielen kann.
Het tweede punt is dat de Commissie politieke steun moet krijgen, opdat zij een stimulerende rol gaat vervullen ten opzichte van de lidstaten bij de herallocatie en veiling van de nieuwe frequenties voor UITS-diensten.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet nicht, dass wir im nächsten Haushaltsjahr nicht wieder auf einer gerechteren und angemesseneren Zuteilung bestehen werden, die uns in die Lage versetzt, die Ziele des Ausschusses für die Rechte der Frau zu verfolgen.
Dat betekent niet dat we ons in het volgende begrotingsjaar niet opnieuw zullen inzetten voor datgene wat in onze ogen het meest rechtvaardig en het meest adequaat is, en wat ons in de gelegenheid zal stellen om de doelstellingen te verwezenlijken van de Commissie rechten van de vrouw en gelijke kansen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte davor warnen, zu versuchen, den Osten gegen den Süden auszuspielen, nicht nur, was die Aufmerksamkeit betrifft, sondern gegebenenfalls auch, was die Zuteilung von Fonds und Finanzmitteln anbelangt.
Ik wil waarschuwen tegen de pogingen om het Oosten en het Zuiden tegen elkaar op te zetten, niet alleen wat het verleggen van de aandacht, maar misschien ook wat de herverdeling van geld en middelen betreft.
   Korpustyp: EU
Schließlich sollte ich erwähnen, dass in der EU ein extremes Ungleichgewicht bei der Zuteilung von Finanzmitteln herrscht, wodurch sich ergibt, dass die alten Mitgliedstaaten den größten Teil der Finanzmittel ausschöpfen.
Niet in de laatste plaats wil ik vermelden dat de financiële verhoudingen sterk onevenwichtig zijn. Het is gebleken dat de oude lidstaten het grootste deel van de financiële middelen absorberen.
   Korpustyp: EU
Am besten wäre deshalb meines Erachtens die Schaffung eines Systems, bei dem die Zuteilung der Berechtigungen unter Berücksichtigung eines Leistungsstandards erfolgt. Diese Berechtigungen müssen mithin erst durch mehr Energieeffizienz verdient werden, bevor sie versteigert werden können.
Daarom zou het mijns inziens het beste zijn om een systeem op te zetten waarbij op basis van performance standard rates rechten worden toebedeeld, rechten dus die eerst verdiend moeten worden door energie-efficiënter te opereren en dan pas geveild worden.
   Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich die Fortsetzung unseres europäischen Programms zur Gewährung von Zinszuschüssen für Darlehen an kleine Unternehmen unterstützen, jedoch eindeutige Verbesserungen im Hinblick auf die Zuteilung dieser Darlehen fordern.
In de tweede plaats ondersteun ik de voortzetting van ons Europees programma inzake gesubsidieerde leningen voor kleine bedrijven. Ik dring echter wel op verbeteringen aan in de wijze waarop die leningen worden toegekend.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission hat durch die Zuteilung neuer Ressourcen im Rahmen des Haushaltsplans des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) bereits ihr Vertrauen in den Fonds zum Ausdruck gebracht.
De Europese Commissie heeft haar vertrouwen in het fonds al uitgesproken door nieuwe middelen uit hoofde van de begrotingslijn van het Europees fonds voor aanpassing aan de globalisering uit te trekken.
   Korpustyp: EU
Außerdem informierte die Kommission mit einer Mitteilung vom selben Tag über die Zukunft des EGKS-Vertrags und die Aufnahme und Zuteilung von Darlehen den Rat über die mögliche Übernahme einiger finanzieller Tätigkeiten der EGKS durch die EIB.
In een mededeling van diezelfde dag over de toekomst van het EGKS-Verdrag en de activiteit opgenomen en verstrekte leningen stelde de Commissie de Raad ervan op de hoogte dat sommige financiële activiteiten van de EGKS aan de EIB werden overgedragen.
   Korpustyp: EU
Zu den ersten Abschnitten des Ihnen vorliegenden Berichts, in denen es im Wesentlichen um eine Ausweitung der Darlehen und ihre erleichterte Zuteilung in diesen drei Bereichen geht, besteht durchweg Einstimmigkeit.
De eerste paragrafen van het onderhavig verslag zijn unaniem goedgekeurd. Daarmee willen wij vooral de leningsfaciliteiten met betrekking tot die drie doelstellingen uitbreiden en vergemakkelijken.
   Korpustyp: EU
Die Aufnahme der slowenischen monetären Finanzinstitute in das Bankensystem des Euro-Währungsgebiets am 1 . Januar 2007 wurde bei der Veröffentlichung des Liquiditätsbedarfs des Euroraums und bei der Benchmark-Zuteilung am 27 .
Met de integratie van de Sloveense monetaire financiële instellingen in het bankstelsel van het eurogebied op 1 januari 2007 is reeds rekening gehouden bij de publicatie van de liquiditeitsbehoefte van het eurogebied en bij de standaardtoewijzing op 27 en 28 december 2006 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Integration der zyprischen und maltesischen monetären Finanzinstitute ( MFIs ) in das Bankensystem des Eurogebiets am 1 . Januar 2008 wurde bei der Veröffentlichung des Liquiditätsbedarfs des Euroraums und bei der Benchmark-Zuteilung am 27 .
Met de integratie van de Cypriotische en Maltese monetaire financiële instellingen ( MFI ´ s ) in het bankstelsel van het eurogebied op 1 januari 2008 is reeds rekening gehouden bij de publicatie van de liquiditeitsbehoefte van het eurogebied en bij de standaardtoewijzing op 27 en 28 december 2007 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
7 . In Kapitel 3 Abschnitt 3.1.4 wird nach dem zweiten Satz folgender Satz eingefügt : „Feinsteuerungsoperationen können am letzten Tag der Mindestreserve-Erfüllungsperiode durchgeführt werden , um Liquiditätsungleichgewichten zu begegnen , die sich seit der Zuteilung des letzten Hauptrefinanzierungsgeschäfts akkumuliert haben dürften ."
7 ) In hoofdstuk 3 , paragraaf 3.1.4 , wordt de volgende zin na de tweede zin ingevoegd : „Fine-tuning transacties kunnen worden uitgevoerd op de laatste dag van de reserve-aanhoudingsperiode om de sedert de gunning van de laatste basis-herfinancieringstransactie geaccumuleerde liquiditeitsonevenwichtigheden op te vangen ." .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Aufnahme der slowakischen monetären Finanzinstitute ( MFIs ) in das Bankensystem des Eurogebiets am 1 . Januar 2009 wurde bei der Veröffentlichung des Liquiditätsbedarfs des Euroraums und bei der Benchmark-Zuteilung am 29 .
Met de integratie van de Slowaakse monetaire financiële instellingen ( MFI ´ s ) in het bankstelsel van het eurogebied op 1 januari 2009 is reeds rekening gehouden bij de publicatie van de liquiditeitsbehoefte van het eurogebied en bij de standaardtoewijzing op 29 en 30 december 2008 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hervorzuheben ist jedoch, dass sich das Europäische Parlament - politische Instanz par excellence - aus eigener Initiative und spezifische Bewertungsregeln befolgend mit der Form und dem Ergebnis der Zuteilung der Mittel beschäftigt, die Europa als Ganzes gehören.
Een definitief oordeel kunnen we dus nog niet vellen. Het is intussen wel interessant dat het Europees Parlement - een bij uitstek politiek orgaan - zich op eigen initiatief is gaan bezighouden met de wijze waarop er met Europese middelen wordt omgesprongen en dat het daarvoor specifieke regels aanhoudt.
   Korpustyp: EU
Daraus schlussfolgern wir, dass im Falle der Einrichtung regionaler Wahlkreise die Auswirkungen von Mindeststimmenanteilen vermieden werden müssen, indem beispielsweise ein Verfahren für die 'Zuteilung der Reststimmenanteile' auf nationaler Ebene vorgesehen wird.
Wij trekken hieruit de conclusie dat bij het instellen van territoriale kiesdistricten kiesdrempeleffecten moeten worden voorkomen, bijvoorbeeld door op nationaal niveau een systeem van 'reststemmen sprokkelen? in te voeren.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein weiterer Grund, warum wir gegen Ende des vergangenen Jahres die Zuteilung von Mitteln beschleunigten, als 786 Mio. EUR Finanzierungsmittel für das prioritäre Projekt Nr. 1 bewilligt wurden.
Dit is ook waarom wij de beschikbaarstelling van financiering eind vorig jaar hebben versneld en goedkeuring hebben verleend aan een financiering van 786 miljoen euro voor prioritair project nr.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht so, dass die Agrarpolitik Hilfe und Unterstützung für die Armen und Ärmsten verhindern will. Aber in einer gerechten und richtigen Zuteilung der Aufgaben und Hilfen liegt auch eine große Chance der Koordinierung und der Optimierung.
Het is niet zo dat het landbouwbeleid hulp en ondersteuning voor de behoeftigen en meest behoeftigen wil verhinderen, maar er ligt ook een grote kans om het programma beter te coördineren en organiseren, als we de taken en hulp op een rechtvaardige en correcte manier verdelen.
   Korpustyp: EU
Ursache für diese Mängel waren vor allem die Streuung der Mittel, ihre Ausdünnung über eine zu große Anzahl von Programmen und die mangelnde Flexibilität bei der Zuteilung der Mittel als Reaktion auf neuen Bedarf.
De oorzaak van dit onvermogen ligt voornamelijk bij de versnippering van kredieten die worden uitgesmeerd over een te groot aantal programma's. Ook gaat men niet flexibel om met het verstrekken van kredieten om te voorzien in nieuwe behoeften.
   Korpustyp: EU
Seit ihrer Zuteilung zu Serbien im Jahr 1918 hat sich in der Vojvodina der Anteil der Serben immer mehr erhöht, während andere Volksgruppen die Region verlassen haben oder vertrieben wurden.
Sinds de indeling bij Servië in 1918, is de Vojvodina voortdurend meer Servisch geworden en zijn andere groepen weggetrokken of verdreven.
   Korpustyp: EU
Ferner wird in Betracht gezogen, obwohl wir eine schwierige Zeit durchmachen, die Aufmerksamkeit vermehrt auf Tourismus als Entwicklungsmotor zu legen, wie aus der Zuteilung von Haushaltsmitteln für nachhaltigen und Sozialtourismus klar hervorgeht.
Bovendien hebben we ons ondanks de moeilijke tijden gericht op toerisme als bron van ontwikkeling, zoals blijkt uit het aan duurzaam en sociaal toerisme toegekende budget.
   Korpustyp: EU
Wir sollten ein stabileres System anstreben, das dementsprechend besser geeignet ist, um Möglichkeiten für den Handel, die Absicherung, Diversifizierung und Streuung von Risiken, die Zuteilung von Mitteln und die Mobilisierung von Ersparnissen zu bieten.
Wij moeten ons inspannen voor een stabieler systeem dat evenredig beter presteert qua mogelijkheden voor het verhandelen, dekken, diversificeren en spreiden van risico, allocatie van middelen en het mobiliseren van spaargelden.
   Korpustyp: EU
Mein Freund und Kollege, Herr Seal, weist in seinem Bericht über die Auswirkungen des dritten Liberalisierungspakets auch darauf hin, daß es immer noch eine Reihe von Hindernissen für den Zugang neuer Luftfahrtunternehmen gibt. Davon sind Bereiche wie die Slot-Zuteilung und bestimmte strategische Allianzen betroffen.
Sterker nog, in het verslag van mijn vriend en collega Seal, over de gevolgen van het derde pakket liberaliseringsmaatregelen, heeft de heer Jarzembowski aangegeven dat de mededinging van nieuwe luchtvaartmaatschappijen nog altijd door een aantal obstakels wordt verhinderd, vooral op het gebied van vluchttoewijzingen en bepaalde netwerkallianties.
   Korpustyp: EU
Die EU wird die Zuteilung von Hilfen so fördern, dass die Zentralregierung gestärkt wird und diejenigen geschwächt werden, die sich an der Bonner Vereinbarung nicht beteiligen oder sie direkt ablehnen, wobei gleichzeitig sichergestellt werden soll, dass die Bevölkerung insgesamt Hilfen als erkennbare Friedensdividende erhält.
De EU zal de hulpverlening zodanig organiseren dat de positie van de centrale regering wordt versterkt en de partijen die niet meewerken aan of gekant zijn tegen het proces van Bonn, worden verzwakt. Er zal tevens voor gezorgd worden dat de voltallige bevolking van de bijstand geniet als een zichtbaar vredesdividend.
   Korpustyp: EU
(BG) Herr Präsident, hier ist das Wort "Erpressung" gefallen und gerade ist von meiner Kollegin, Frau Vălean, angeführt worden, dass Bulgarien die Fonds missbräuchlich verwendet und die Finanzhilfen aus der ersten Zuteilung, die eigentlich als Ausgleichszahlungen vorgesehen waren, nicht ökonomisch eingesetzt hätte.
(BG) Mijnheer de Voorzitter, het woord "chantage” is hier gevallen, en zojuist heeft mijn collega mevrouw Vălean gezegd dat Bulgarije het geld van de eerdere tranche heeft misbruikt en niet zorgvuldig heeft besteed, terwijl dat geld voor het geëigende doel is gebruikt, als compensatie.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe auch, dass die Verfahrensangelegenheiten schnell und den Verträgen entsprechend gelöst werden, weil wir alle wissen, dass das, was wir haben, nicht ausreichend ist, und weil wir alle wissen, dass die bloße Zuteilung eines Teils des Haushaltsplans noch kein echtes Neuansiedlungsprogramm für Flüchtlinge ausmacht.
Ik hoop tevens dat de procedurele problemen snel worden opgelost op basis van de bepalingen van de Verdagen, daar we allemaal weten dat de bestaande regeling ontoereikend is en dat een begrotingslijn nog geen echt programma voor de hervestiging van vluchtelingen is.
   Korpustyp: EU
Der EZB-Rat beschloß heute ebenfalls , daß für die kommenden längerfristigen Refinanzierungsgeschäfte des Eurosystems die Zuteilung nach dem „ amerikanischen » Zuteilungsverfahren erfolgen wird , beginnend mit dem nächsten längerfristigen Refinanzierungsgeschäft ( das am 25 . März 1999 abgewickelt werden soll ) bis zu dem Zeitpunkt , zu dem etwas anderes bekanntgegeben wird .
De Raad van Bestuur heeft vandaag tevens besloten dat voor de komende langerlopende herfinancieringstransacties van het Eurosysteem de op een meervoudige rentevoet gebaseerde toewijzingsprocedure zal worden toegepast vanaf de eerstvolgende langerlopende herfinancieringstransactie ( die zal worden verrekend op 25 maart 1999 ) , tot het moment waarop anders wordt aangegeven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Kommission hat uns versprochen, uns laufend davon zu unterrichten, wie die Zuteilung von Mitteln gemäß Artikel 6 der Verordnung über den Europäischen Sozialfonds auf lokaler und regionaler Ebene erfolgen soll. Hier sind 40 Mio. Euro für dieses Jahr und für das nächste Jahr vorgesehen.
De Commissie heeft beloofd ons permanent op de hoogte te houden van de wijze waarop men gebruik wil maken van de op lokaal en regionaal niveau toegekende steun krachtens artikel 6 van het ESF, waarvoor dit jaar en volgend jaar 40 miljoen euro zijn gereserveerd.
   Korpustyp: EU
Ich bitte Sie, Herr Präsident, obwohl Sie mir sagen, daß die Kommission für die Zuteilung der Anfragen verantwortlich ist, sich hinter die beiden Abgeordneten zu stellen, denn als wir diese Anfragen formulierten, wollten wir sie an Kommissar van Miert richten, unabhängig davon, ob wir ähnliche Anfragen an Kommissar Bangemann richten wollen.
Mijnheer de Voorzitter, ofschoon u mij zegt dat de Commissie de vragen toewijst, zou ik u willen verzoeken om de twee afgevaardigden te beschermen, omdat toen wij deze vragen formuleerden wij ze wilden voorleggen aan de heer Van Miert, los van het feit dat wij de heer Bangemann soortgelijke vragen willen stellen.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Mit den Zielen, die Länder des Südens endlich von der Armut zu befreien, sind wir alle einverstanden, auch wenn für Schwarzafrika noch immer nicht die richtigen Maßnahmen ergriffen werden, und damit meine ich die Zuteilung von Wasser, Lebensmitteln, Grundmedikamenten und Bildung.
Dat het Zuiden nu eindelijk eens van armoede moet worden verlost, daarover zijn we het allemaal eens, ook al worden daarvoor in Zwart Afrika niet altijd de juiste maatregelen genomen. En daarmee bedoel ik: het voor iedereen beschikbaar stellen van water, voedsel, de meest elementaire medicijnen en onderwijs.
   Korpustyp: EU
Inzwischen ist auch mit den Behörden von Bosnien eine Einigung über die zweite Tranche von nochmals 62, 5 Millionen ECU erreicht worden. Mit den ersten Zuteilungen soll im Juli begonnen werden; wir rechnen aber auch mit der Zuteilung der gesamten zweiten Tranche im Jahr 1996.
Intussen werd ook overeenstemming bereikt met de autoriteiten van Bosnië over de tweede tranche van eveneens 62, 5 miljoen ecu, waarvan de eerste bestedingen in juli zullen aanvangen; maar ook de tweede tranche zal naar onze verwachting in zijn geheel worden besteed in 1996.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich können alle demokratischen Kräfte Parteien bilden, aber zu glauben, die Bürger durch die Zuteilung umfassender Finanzmittel zur Annahme des Entwurfs des Verfassungsvertrags bewegen zu können, ist nicht nur ein Versuch, die Annahme der Verfassung zu erkaufen, sondern vom Standpunkt der Demokratie aus betrachtet auch äußerst zweifelhaft.
In geen geval weerspiegelen ze of zijn ze het vehikel van een vermeende Europese publieke opinie, die niet bestaat en nooit zal bestaan, aangezien de verscheidenheid van talen een feit is en de Unie een middel is, en geen doel op zich.
   Korpustyp: EU
Das heißt, ich glaube, wichtig ist, daß es ein Gleichgewicht gibt; aber ich glaube nicht, daß man notwendigerweise über die Übertragung eines Portefeuilles oder nicht bei einer korrekten Zuteilung von Aufgaben an eine bestimmte Anzahl von Kommissaren mit Portefeuille sagen sollte, es gebe Kommissare erster und zweiter Klasse.
Mijns inziens is het dan ook vooral belangrijk dat er een goed evenwicht is. Ik geloof niet dat het al dan niet hebben van een portefeuille noodzakelijkerwijs moet betekenen dat er commissarissen van eerste en tweede klasse zijn wanneer de taken correct verdeeld zijn over een aantal commissarissen die een portefeuille gekregen hebben.
   Korpustyp: EU
Monika Wulf-Mathies schuf ein Umfeld, in dem sich Partnerschaften entwickeln konnten - allein 20 davon in Nordirland -: Gremien bestehend aus Gemeindevertretern, Lokalpolitikern, Gewerkschaftern und Geschäftsleuten, die sich an einen Tisch setzten und für ihre Gemeinde über die Zuteilung der Gelder entschieden.
Mevrouw Wulf-Mathies heeft een omgeving gecreëerd waarin partnerschappen konden ontstaan - twintig in heel Noord-Ierland - tussen vertegenwoordigers van de gemeenschappen, plaatselijke politici, vakbondsmensen en zakenmensen.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich meine uneingeschränkte Bereitschaft bekunden, in der Zeit zwischen dieser ersten Lesung des Haushaltsplans 2002 und der Abstimmung darüber im Dezember mit Rat und Kommission Standpunkte im Wege einer systematischen Suche nach der bestmöglichen Zuteilung der verfügbaren Mittel, den optimalsten Antworten auf die Herausforderungen der heutigen Zeit zu konzertieren.
Ik verklaar mij tot slot volledig beschikbaar voor overleg met de Raad en de Commissie tussen deze eerste lezing van de begroting voor het jaar 2002 en de stemming in december over onze standpunten in een systematische zoektocht naar de meest correcte bestemming van de beschikbare middelen, het juiste antwoord op de huidige uitdagingen.
   Korpustyp: EU