linguatools-Logo
49 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuwendung toelage 10 toewijzing 6 toekenning 2 toeslag
bijslag
rechtstreekse financiële bijdragen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zuwendung steun 7 aandacht 11 schenking 28 subsidie
genegenheid

Verwendungsbeispiele

Zuwendung schenking
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

3) Das EIT hätte mit eigenen großzügigen Finanzierungsquellen und mit Zuwendungen direkt an die bereits vorhandenen europäischen Spitzeneinrichtungen eine Chance.
3. Het EIT zou met ruime eigen financieringsbronnen en schenkingen rechtstreeks aan de reeds bestaande Europese instellingen voor geavanceerd onderzoek een kans hebben.
   Korpustyp: EU
Können wir diesen in eine Zuwendung umwandeln?
Kan dat niet worden omgezet in een schenking?
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Finanzielle Zuwendung toelage
einmalige Zuwendung uitkering ineens
widerrufliche Zuwendung herroepelijke schenking
herroepbare gift
zusaetzliche Zuwendung aanvullende uitkering
zusätzliche Zuwendung aanvullende uitkering
freiwillige Zuwendung onverplichte betaling

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuwendung"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auf jeden Fall brauchen unsere Inseln die Zuwendung und das Interesse der Union.
Onze eilanden hebben de zorg en de toegewijdheid van de Unie nodig.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass andere, aus Sicht des Parlaments wichtige Prioritäten keine Zuwendung erfahren.
Dat betekent dat andere prioriteiten die het Parlement belangrijk vindt, niet worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Der zweite Teil macht deutlich, daß eine Zuwendung von mehr als 100 Euro anzugeben sind.
In het tweede deel van amendement 111 wordt duidelijk gesteld dat opgave dient te geschieden van emolumenten met een waarde van meer dan 100 ECU.
   Korpustyp: EU
Die derzeitige Zuwendung beträgt etwa eine Million Euro in Form von Brennstoffen, humanitären und Bildungsprogrammen.
De huidige bijdrage bedraagt ongeveer een miljoen euro in brandstof en onderwijs- en humanitaire programma' s.
   Korpustyp: EU
In der Debatte wird dieses Recht aber manchmal als verhandelbare Zuwendung angesehen.
In het debat wordt dit recht af en toe als een onderhandelbaar voorrecht beschouwd.
   Korpustyp: EU
Ich erinnere mich, daß, als wir Herrn Jean-Pierre Cot mit einem "Vermittlungs" -Auftrag betrauten, er in der Tat vorgeschlagen hatte, dem Präsidium die Entscheidung darüber zu übertragen, was eine "Zuwendung" und was keine "Zuwendung" sei.
Ik herinner mij dat toen wij de heer Jean-Pierre Cot de bemiddelingstaak hebben toevertrouwd, dat hij inderdaad heeft voorgesteld dat het Bureau zou beslissen wat wel en wat geen "gift" was.
   Korpustyp: EU
Ich bin der Auffassung, dass jedem Menschen ausreichend Zuwendung gewährleistet werden muss, um ein menschenwürdiges Leben führen zu können.
Ik ben van mening dat voor iedere mens een toereikend inkomen moeten worden gewaarborgd om een menswaardig leven te kunnen leiden.
   Korpustyp: EU
der Überprüfung der Produktpalette und der Reduzierung von Überkapazitäten bei langen Halbfertigprodukten durch PHS und generelle Zuwendung zu Marktsegmenten mit höherer Wertschöpfung;
evalueren door PHS van de productmix, verminderen van overcapaciteit op het gebied van lange halfafgewerkte producten en in het algemeen zich verder ontwikkelen op de markt voor producten met een grotere toegevoegde waarde;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Ich bin gebeten worden, über die Worte "jeder [Geld- oder Sach]zuwendung bzw." und "oder Beamten des Organs" gesondert abstimmen zu lassen.
Er is mij gevraagd zonder de woorden "gift of" en "of aan ambtenaren van de instelling" over de tekst te laten stemmen.
   Korpustyp: EU
Warum kompliziert, wenn es auch einfach geht, leicht verständliche Sachverhalte lassen sich klar aussprechen, und daher werde ich für das absolute Verbot jeglicher Zuwendung stimmen.
Waarom het moeilijk maken als het gemakkelijk ook kan? Ik zal dus voor het absoluut verbod op alle giften stemmen.
   Korpustyp: EU
Einige Tage zuvor hatte Gastgeber Ghaddafi Mugabe mit einem Ölgeschenk im Werte von 360 Mio. Dollar und einer Zuwendung von einer Million Dollar für seinen Wahlfonds bedacht.
Een paar dagen daarvoor had gastheer Ghaddafi Mugabe bedacht met een krediet van 360 miljoen dollar aan olie en een gift van één miljoen dollar voor zijn verkiezingsfonds.
   Korpustyp: EU
(HU) Frau Kommissarin, ich werde natürlich für den Vorschlag stimmen, und das, obwohl ich weiß, dass diese Zuwendung die Situation der Landwirte nicht lösen wird.
(HU) Mevrouw de commissaris, uiteraard zal ik vóór het voorstel stemmen, ook al weet ik dat deze aalmoes niets oplost voor de boeren.
   Korpustyp: EU
ECHO wies im vergangenen Jahr 20 Millionen Euro an und hat für dieses Jahr eine Zuwendung von 35 Millionen Euro vorgesehen.
ECHO heeft vorig jaar 20 miljoen euro uitgekeerd en voorziet voor dit jaar 35 miljoen euro.
   Korpustyp: EU
Deshalb rufe ich den Rat und die Kommission auf, die Zuwendung von Mitteln für die Erhaltung der biologischen Vielfalt in allen relevanten Budgets ihres Aufgabenbereichs zu unterstützen.
Daarom doe ik een beroep op zowel de Raad als de Commissie om de financiering voor het behoud van biologische diversiteit binnen alle relevante begrotingen van hun mandaat uit te breiden.
   Korpustyp: EU
(ES) Herr Präsident, zunächst möchte auch ich den Opfern und ihren Angehörigen unsere Anteilnahme und Zuwendung aussprechen, weil wir wahrlich jeden Sommer diese Situation zu beklagen haben.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, in de eerste plaats wil ik eveneens onze solidariteit en medeleven betuigen met de slachtoffers en hun gezinnen, want het is waar dat we deze situatie elke zomer weer dienen te betreuren.
   Korpustyp: EU
Wer wird für uns sorgen, wenn es soweit ist - nicht nur finanziell, sondern mit der Liebe und Zuwendung, die ältere Menschen in dieser Phase ihres Lebens brauchen?
Wie zal er voor ons zorgen als de tijd daar is - en niet alleen financieel, maar vooral ook met de zorgzaamheid en liefde die oudere mensen in die fase van hun leven nodig hebben.
   Korpustyp: EU
Wir machen das so, weil wir wissen, dass die Finanzielle Vorausschau und die Erweiterung keine Möglichkeit für eine höhere Zuwendung bieten, und wir wollten eine Vermittlung bei diesem Programm vermeiden.
Dit standpunt is gebaseerd op de vaststelling dat er in het kader van de financiële vooruitzichten en met het oog op de uitbreiding niet meer middelen voor dit programma kunnen worden vrijgemaakt. Bovendien wilden wij vermijden dat er een bemiddelingsprocedure zou worden ingeleid.
   Korpustyp: EU
Wilia, der ältesten traditionellen polnischen Gesangs- und Tanzgruppe in Litauen, wurde die Staatsbeihilfe auf ein Viertel der früheren Zuwendung gestrichen und drei Vollzeitstellen wurden abgebaut, so dass jetzt nur noch eine vorhanden ist.
Wilia, de oudste traditionele Poolse zang- en dansgroep in Litouwen heeft gezien hoe haar overheidssubsidie met driekwart werd gereduceerd en er zijn drie voltijdfuncties geschrapt, waarna er nog slechts één overblijft.
   Korpustyp: EU
Ich hatte aber doch gesagt, daß ich die Worte "jeder (Geld- oder Sach-)zuwendung bzw." und "oder Beamten des Organs" herausnehme und über den Rest des Absatzes abstimmen lasse.
Ik had toch duidelijk gezegd dat ik de woorden "gift of" en "of aan ambtenaren van de instelling" eruit lichtte en de rest van de paragraaf in stemming bracht.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie eine Überprüfung wollen, dann wiederhole ich, daß wir über den gesamten Absatz abzüglich der Worte "jeder [Geldoder Sach]zuwendung bzw." und "oder Beamten des Organs" abstimmen lasse.
Als u een verificatie wenst, herhaal ik dat wij over de gehele paragraaf zonder de woorden "gift of" en "of aan ambtenaren van de instelling" stemmen.
   Korpustyp: EU
Eine der wesentlichen Voraussetzungen besteht darin, die Mitglieder des Parlaments selbst aufzufordern, jegliche Spende bzw. sonstige Zuwendung anzugeben, was im Prinzip jedes wie auch immer geartete Tätigwerden von außen einschließt.
Een van de belangrijkste bepalingen zou erin bestaan dat aan de afgevaardigden zelf wordt gevraagd aangifte te doen van iedere gift of iedere extra inbreng. Hieronder zouden in beginsel alle tegemoetkomingen van buiten, van welke aard ook, moeten vallen.
   Korpustyp: EU
In der Kindheit werden die Grundlagen für die gesamte weitere Entwicklung eines Menschen gelegt. Leider wird die für Kinder so notwendige Zuwendung, aber auch Ressourcen wie Zeit und Platz immer knapper und damit allmählich zu einem Luxus.
De basis die ze meekrijgen, is uiterst belangrijk, maar de tijd, ruimte en zorg die kinderen nodig hebben om op te groeien en volledig tot ontwikkeling te komen, is op weg een luxe te worden die steeds minder mensen zich kunnen veroorloven.
   Korpustyp: EU
Der Grundsatz der Zahlungsfreiheit gilt nicht für Fälle, in denen eine so genannte Kompensation gezahlt wird, wobei ein lebender Spender eine Zuwendung erhält, die den mit der Spende verbundenen Ausgaben entspricht.
Dit laatste betekent echter niet dat de levende donor geen compensatie zou kunnen krijgen voor zijn uitgaven in verband met de donatie.
   Korpustyp: EU
Malta, diese eigentümliche Mittelmeerinsel, die noch vor kurzer Zeit die letzte war, die nicht Mitglied der Europäischen Union hätte sein können, muss von uns mit Sensibilität und besonderer Zuwendung behandelt werden.
Malta, dit karakteristieke eiland van de Middellandse Zee, zal pas lid zijn van de Europese Unie na een bepaalde tijd en wij moeten dit land dan ook op een bijzondere manier, met gevoeligheid bejegenen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren, meiner Meinung nach erfordert die schwierige Situation in Georgien spezielle Zuwendung, indem die Verteidigung von internationalem Recht mit einem pragmatischen Ansatz und einem Sinn für Verantwortung kombiniert wird.
- (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, door de moeilijke situatie in Georgië moeten we naar mijn mening zeer behoedzaam te werk gaan om het internationaal recht te beschermen en tegelijkertijd realisme en verantwoordelijkheidsgevoel te tonen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hatte seinerzeit die Verhandlungen von Lusaka mit einer erheblichen Zuwendung regionaler Fonds und die aus dem Abkommen hervorgegangenen Mechanismen mit einem Fonds für die Gemeinsame Militärkommission aktiv unterstützt.
De Commissie heeft de onderhandelingen van Lusaka destijds actief ondersteund, door regionale fondsen en middelen voor de gezamenlijke militaire commissie ter beschikking te stellen.
   Korpustyp: EU
Zuletzt denke ich, dass die Summe von 1 500 EUR als monatliche Zuwendung für Assistenten der Abgeordneten unangemessen ist, da der Mindestbetrag für die Ernennung eines neuen akkreditierten parlamentarischen Assistenten der Stufe 1 bei 1649 EUR liegt.
Tot slot denk ik dat het bedrag van 1 500 euro als maandelijkse vergoeding voor de assistenten van de Parlementsleden te laag zal blijken, aangezien het minimumbedrag voor het aannemen van een nieuwe assistent met geaccrediteerd niveau I 1 649 euro is.
   Korpustyp: EU
Es ist doch nicht normal, dass die Kommission das letzte Wort behält, indem sie die Abgeordneten attackiert und behauptet, es sei nicht Sache des Parlaments, die Zuwendung von Mitteln durch diese Kommission, vor allem an die palästinensische Autonomiebehörde, zu kontrollieren.
Het is immers niet normaal dat de Commissie het laatste woord heeft om afgevaardigden ergens van te kunnen beschuldigen. In het onderhavige geval is gezegd dat het niet de taak is van het Parlement om controle uit te oefenen op de middelen die door de Commissie zijn toegekend aan met name de Palestijnse Autoriteit.
   Korpustyp: EU
Sofern eine Partnerschaft auf der Grundlage von Bestimmungen zur Anerkennung von Partnerschaften in einem Mitgliedstaat anerkannt ist, werden wir jedem, unabhängig von der im nationalen Kontext nach nationalem Recht geltenden Höhe der Zuwendung, gleiche Rechte einräumen.
Wanneer een lidstaat een partnerrelatie eenmaal als zodanig erkent, zullen wij aan iedereen gelijke rechten geven, ongeacht het niveau van de bijbehorende voordelen dat op grond van de nationale wetgeving in de nationale context wordt toegepast.
   Korpustyp: EU
In den Änderungsanträgen 9, 10, 20 und 21 wird gefordert, dass die Haushaltsbehörde ihre Zustimmung geben muss, wenn die finanziellen Garantien oder Haftungszusagen über die vorgesehene Zuwendung aus dem Haushalt hinausgehen.
In de amendementen 9, 10, 20 en 21 wordt gesteld dat de begrotingsautoriteit haar goedkeuring moet geven indien de financiële garanties of de aansprakelijkheidsverplichtingen die uit het programma voortvloeien, de beoogde begrotingstoewijzing overschrijden.
   Korpustyp: EU
Wir sind also für Transparenz, und zwar ohne jede Demagogie, würde ich sagen, und aus diesem Grund hielte ich es für gut, wenn das Präsidium in der Tat eine Art moralische Entscheidungsgewalt erhält darüber, was als "Zuwendung" bezeichnet werden darf und was nicht.
Wij zijn voorstander van doorzichtigheid, zonder demagogie evenwel en derhalve ben ik van mening dat het Bureau inderdaad een soort van morele rechterlijke macht kan uitoefenen over hetgeen wel en niet als "gift" kan worden beschouwd.
   Korpustyp: EU
Für die Bekämpfung von Aids, Malaria und anderen übertragbaren Krankheiten, die für viele Länder in Afrika Katastrophen sind, werden 82 Millionen Euro im Budget vorgesehen, und daraus wird dann auch unsere weitere Zuwendung an den Global Health Fund finanziert - erneut in der gleichen Größenordnung wie in diesem Jahr.
Voor de bestrijding van aids, malaria en andere overdraagbare ziekten die voor veel Afrikaanse landen rampzalig zijn, wordt in de begroting 82 miljoen euro gereserveerd. Daaruit wordt dan ook onze bijdrage aan het Wereldgezondheidsfonds gefinancierd, die opnieuw in dezelfde orde van grootte ligt als dit jaar.
   Korpustyp: EU
Der Druck der wirtschaftlichen und politischen Interessen, aus den Regeln des Marktes auszubrechen, ist logisch, und zugunsten der Bürger und Verbraucher muss stets die freie Ausübung der Marktmechanismen entgegengesetzt werden, um einen effizienten Markt mit einer richtigen Zuwendung von Mitteln zu gewährleisten.
De druk van de economische en politieke belangen om de regels van de markt te ontduiken is logisch en daar moeten wij in het belang van de burgers en de consumenten altijd de vrije werking van de marktmechanismen tegenover stellen, om verzekerd te zijn van een efficiënte markt waar de middelen op een correcte wijze worden ingezet.
   Korpustyp: EU
Die zweite Idee besteht darin, zusätzlich zu dieser Schwelle von 75 % eine Politik des phasing out zu betreiben, also eine befristete Auslaufphase mit der Zuwendung substanzieller Mittel, um den Regionen, die plötzlich oberhalb der Schwelle liegen würden, den Übergang zu erleichtern.
De tweede mogelijkheid is aan deze drempel van 75% een phasing out-beleid te verbinden, dat zich over een bepaalde tijd moet uitstrekken en waarvoor een substantieel bedrag beschikbaar gesteld moet worden. Met een dergelijke overgangsregeling zou de pijn verzacht kunnen worden voor de regio' s die in één keer boven de drempel uitkomen.
   Korpustyp: EU