linguatools-Logo
111 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
Zweig tak 466 twijg
aftakking
arm
cladus
brug
[Weiteres]
Zweig wijg nomen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Zweig sector 18 branche
takje

Verwendungsbeispiele

Zweig tak
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Im Hinblick auf die obligatorischen Ausgaben wurde eine vollständige Übereinstimmung zwischen beiden Zweigen der Haushaltsbehörde erzielt.
Over de verplichte uitgaven is tussen de twee takken van de begrotingsautoriteit een volledig akkoord bereikt.
   Korpustyp: EU
Heute sind die Biowissenschaften einer der sich am schnellsten entwickelnden Zweige der Wissenschaft mit einem endlosen Potenzial, im Guten wie im Bösen.
Vandaag de dag zijn de biowetenschappen een van de snelst ontwikkelende takken van wetenschap, met onbeperkte mogelijkheden in positieve en negatieve zin.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erfolgreicher Zweig kansrijke studierichting
kansrijke richting
hauswirtschaftlicher Zweig afdeling huishoudkunde
altsprachlicher Zweig sectie Latijn-Grieks
klassieke sectie
afdeling oude talen
moderner Zweig natuurkunde
moderne wetenschappelijke sectie
langsamer Zweig korte opleiding
korte cursus
gemeinsamer Zweig gemeenschappelijke tak
Zweig einer Familie tak van een familie
Reifepruefung lateinischer Zweig baccalaureaat met Latijn
Reifepruefung neusprachlicher Zweig eindexamen moderne sectie
baccalaureaat moderne sectie
lateinisch-griechischer Zweig sectie Latijn-Grieks
klassieke sectie
afdeling oude talen
lateinisch-neusprachlicher Zweig sectie Latijn-moderne talen
Afdeling Latijn-moderne talen
lateinisch-mathematischer Zweig sectie latijn-wiskunde
lateinisch-naturwissenschaftlicher Zweig wiskunde
wis-en natuurkundige sectie
sectie latijn-wiskunde-wetenschappen
sectie latijn
natuurkunde
naturwissenschaftlicher Zweig mit Latein wiskunde
wis-en natuurkundige sectie
sectie latijn-wiskunde-wetenschappen
sectie latijn
natuurkunde
naturwissenschaftlich-neusprachlicher Zweig natuurkunde
moderne wetenschappelijke sectie
neusprachlich-mathematisch-naturwissenschaftlicher Zweig natuurkunde
moderne wetenschappelijke sectie
wirtschafts-und sozialwissenschaftlicher Zweig sectie economische en sociale wetenschappen
afdeling economische en sociale wetenschappen
Zweige der Direktversicherung branches van het directe verzekeringsbedrijf
Zweig der sozialen Sicherheit tak van de sociale zekerheid
Zweig einer Schaltung tak

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Zweig

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Man muss sie an beide Zweige der Haushaltsbehörde stellen.
U zult deze vraag moeten voorleggen aan alle entiteiten met begrotingsbevoegdheid.
   Korpustyp: EU
Der Menschenhandel ist der am schnellsten wachsende Zweig der Kriminalität.
Mensensmokkel is op het moment immers de snelst groeiende criminele activiteit ter wereld.
   Korpustyp: EU
Weil es unter anderem zwei Zweige bei den EEFAusgaben gibt.
Onder andere omdat de fondsen van het EOF in twee tranches worden uitgegeven.
   Korpustyp: EU
In Deutschland wird gerade mit diesem Begriff ein ganzer Zweig diffamiert und mit ihm nicht nur der Zweig selbst, sondern auch die Wertschöpfungskette einschließlich ihrer modernen Technologien kaputtgeredet.
In Duitsland wordt juist met dit begrip een hele bedrijfstak in een slecht daglicht gesteld, en daarmee wordt niet alleen die bedrijfstak zelf stukgepraat, maar ook de gehele keten die zorgt voor de toegevoegde waarde, met inbegrip van haar moderne technologieën.
   Korpustyp: EU
Wir müssen ein auf diesen Zweig abgestimmtes rechtliches, wirtschaftliches und technisches Umfeld schaffen.
We moeten een adequate juridische, economische en technische omgeving creëren die geschikt is voor de industrie.
   Korpustyp: EU
Das Problem der Energie bzw. der energieintensiven Zweige verdient eine gesonderte Antwort.
Het energieprobleem en dat van de energie-intensieve industrieën verdienen een afzonderlijk antwoord.
   Korpustyp: EU
Aber auch andere Zweige in der landwirtschaftlichen Produktion haben es im Moment sehr schwer.
Maar ook andere takken van de landbouwproductie hebben het momenteel zwaar.
   Korpustyp: EU
Nach den Angaben der Europäischen Kommission vom September letzten Jahres hat der Zweig 80 000 Beschäftigte.
Volgens de gegevens van de Europese Commissie van september jongstleden bedraagt het aantal arbeidsplaatsen momenteel 80.000.
   Korpustyp: EU
Der Prozentsatz der Menschen, die außerhalb des Familienverbunds in diesem Zweig arbeiten, ist äußerst gering.
Slechts een zeer klein percentage van de werknemers in de visserijsector aldaar is geen lid van een van die families.
   Korpustyp: EU
Aus dieser Perspektive ist es falsch, neue Beihilfe- und Regulierungssysteme für einen weiteren landwirtschaftlichen Zweig einzuführen.
Vanuit dit perspectief is het verkeerd om nieuwe subsidiestelsels en regelgeving in te voeren voor weer een andere landbouwsector.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis des gesamten Haushaltsverfahrens hängt von der Zusammenarbeit der beiden Zweige der Haushaltsbehörde ab.
Het resultaat van de hele begrotingsoefening zal afhangen van de samenwerking van de twee takken van de begrotingsautoriteit.
   Korpustyp: EU
Wir sollten jene Zweige, die nach Westen und auch auf die Europäische Union blicken, nicht enttäuschen.
We moeten die sectoren, die naar het Westen kijken, en vooral naar de Europese Unie, niet teleurstellen.
   Korpustyp: EU
Als einer der beiden Zweige der Haushaltsbehörde ist Ihr Haus Mitunterzeichner einer neuen interinstitutionellen Haushaltsvereinbarung.
Als een van de twee takken van de begrotingsautoriteit zult u het nieuwe interinstitutionele begrotingsakkoord mede ondertekenen.
   Korpustyp: EU
Einige energieintensive Sektoren oder Zweige operieren auf einem internationalen Markt mit hartem Wettbewerb.
Een aantal energie-intensieve sectoren of bedrijfstakken zijn actief in een extreem concurrerende internationale markt.
   Korpustyp: EU
In Ihrer Entschließung rufen Sie die Kommission weiterhin auf, auf verschiedene Zweige des Fremdenverkehrsgewerbes einzuwirken.
Tevens vraagt u in uw resolutie de Commissie om maatregelen in de verschillende sectoren van de toeristenindustrie.
   Korpustyp: EU
Beide Seiten respektieren die Tatsache, dass wir die beiden Zweige der Haushaltsbehörde sind.
Van beide kanten is er respect voor het feit dat we gezamenlijk de begrotingsautoriteit vormen.
   Korpustyp: EU
Eingangs der 90er Jahre waren hauptsächlich kapitalintensive Zweige für das Produktivitätswachstum zuständig.
Tot het begin van de jaren negentig voerden kapitaalintensieve sectoren de productiviteitsgroei aan.
   Korpustyp: EU
Dieses Phänomen hat noch weitere Dimensionen, wenn wir den ausgeprägt regionalen Charakter des Zweiges berücksichtigen.
Dit verschijnsel vertoont echter ook andere aspecten. De textielsector heeft talrijke, specifiek regionale kenmerken.
   Korpustyp: EU
Unterschiedliche Zweige der Textilindustrie werden sich unterschiedliche Wege erschließen, einige technischer als andere, einige handwerksorientiert; einige werden andere Wege gehen.
De verschillende sectoren van de textielindustrie zullen verschillende wegen vinden. De ene technischer dan de andere; sommige zullen stoelen op ambachtelijkheid en andere zullen weer een andere kant op gaan.
   Korpustyp: EU
Kämpfe wegen Territorien, Volkszugehörigkeiten, Ressourcen oder aus politischen Gründen sind Zweige ein und desselben faulen Baumes des Mangels.
Gevechten over grondgebied, etniciteit, grondstoffen of politiek zijn allemaal takken aan dezelfde verrotte boom der behoeftigheid.
   Korpustyp: EU
Und sie darf ebensowenig eine Form verdeckter staatlicher Subvention für Zweige sein, die auf diesen Märkten nicht mithalten können.
Het moet ook geen verkapte vorm van overheidssteun zijn voor sectoren die op deze markten niet concurrerend kunnen zijn.
   Korpustyp: EU
Es sind aber auch andere Zweige betroffen wie etwa die Automobilindustrie, und immer mehr Dienstleistungsunternehmen gehen zu Verlagerungen über.
Maar ook andere sectoren, zoals de automobielindustrie, worden getroffen en nu gaan ook almaar meer dienstverlenende ondernemingen over tot bedrijfsverplaatsingen.
   Korpustyp: EU
Erfolgreich sind vor allem jene Molkereibetriebe bzw. Zweige, die mit hochwertigen Produkten aufwarten können; hier ist es vor allem Käse.
De meest succesvolle producenten en industrieën zijn immers die producenten en industrieën die producten van uitzonderlijke kwaliteit aanbieden. Bij ons is dat in de eerste plaats kaas.
   Korpustyp: EU
Freiwilligkeit ist gut, doch in diesem Zusammenhang kommen wir mit ihr auf keinen guten Grund und auf keinen grünen Zweig.
Vrijwillige regelingen zijn prima, maar in dit geval hebben ze geen enkel effect.
   Korpustyp: EU
Aktive Politiken wie die Feststellung der TEN für Telekommunikation, Energie und Transport sind wesentliche Zweige der europäischen Infrastruktur.
Een actief beleid zoals de uitvoering van de TEN's voor telecommunicatie, energie en vervoer is essentieel voor de Europese infrastructuur.
   Korpustyp: EU
So müssen sich die beiden Zweige der Haushaltsbehörde darüber verständigen, dass diese Finanzierung zumindest teilweise aus Gemeinschaftsquellen kommt.
De twee onderdelen van de begrotingsautoriteit zullen het met elkaar eens moeten worden om te bereiken dat die financiering tenminste voor een deel door communautaire fondsen wordt gedekt.
   Korpustyp: EU
Natürlich ist der Abschluß einer neuen, für beide Zweige der Haushaltsbehörde akzeptablen Vereinbarung integrierender Bestandteil der Agenda 2000.
Natuurlijk zal het sluiten van een nieuw akkoord, waarin beide takken van de begrotingsautoriteit zich kunnen vinden, deel uitmaken van Agenda 2000.
   Korpustyp: EU
Werden private, auf Gewinne ausgerichtete Unternehmen für Postdienstleistungen zugelassen, wird das nur dazu führen, daß die ertragreichen Zweige ausgesondert werden.
Zodra er sprake zal zijn van privatisering van delen van de postdiensten, zullen alleen de winstgevende activiteiten uitgebreid worden.
   Korpustyp: EU
Während wir die Agrarindustrie nach wie vor massiv unterstützen, leidet und stirbt dieser Zweig überall in der Europäischen Union.
Wij blijven de landbouw massaal ondersteunen, maar toch kwijnt die in de gehele Europese Unie weg.
   Korpustyp: EU
Das betrifft beispielsweise den Ausgangsstoff für Weichschaumstoff, um nur ein Beispiel aus einem Zweig der chemischen Industrie zu nennen.
Neem eens één voorbeeld uit één industrie, de grondstoffen voor flexibel polyurethaanschuim.
   Korpustyp: EU
Die beiden Zweige der Haushaltsbehörde sind stärker an einer Mitentscheidung interessiert, vor allem im Hinblick auf das Flexibilitätsinstrument.
Medebeslissing door de twee takken van de begrotingsautoriteit speelt nu een grotere rol, vooral wanneer het gaat om de toepassing van het flexibiliteitsinstrument.
   Korpustyp: EU
Das hängt zum Teil davon ab, wie offen und demokratisch dies gestaltet wird und wie ausgewogen das Verhältnis der beiden legislativen Zweige dabei ist.
Dat hangt deels af van hoe open en democratisch het comité is en hoe evenwichtig in de zin van de twee wetgevingspijlers van de Unie.
   Korpustyp: EU
Das Ernten von Herzmuscheln ist in den walisischen Küstenregionen, beispielsweise in Burry Inlet und Welsh Dee, ein Zweig mit langer Tradition und hoher Wertschätzung.
Het oogsten van kokkels is een oude en zeer gewaardeerde bedrijfstak in de kuststreken van Wales, zoals de Burry Inlet en de Welsh Dee.
   Korpustyp: EU
Außerdem ist in der Vereinbarung die umfassende Zusammenarbeit der beiden Zweige der Haushaltsbehörde zu allen Teilen des Haushalts vorgesehen, wofür das Parlament sich lange eingesetzt hat.
Daarnaast voorziet het akkoord in volledige samenwerking tussen de twee takken van de begrotingsautoriteit met betrekking tot alle delen van de begroting, iets waarvoor het Parlement zich lang sterk heeft gemaakt.
   Korpustyp: EU
Damit wurden meines Erachtens gute Voraussetzungen geschaffen, dass sich die beiden Zweige der Haushaltsbehörde auf einen zufrieden stellenden Haushalt für 2003 einigen werden.
Ik ben ervan overtuigd dat deze werkzaamheden een goed uitgangspunt gecreëerd hebben op basis waarvan de twee takken van de begrotingsautoriteit tot overeenstemming kunnen komen over een bevredigende begroting voor 2003.
   Korpustyp: EU
Die beiden Zweige der Haushaltsbehörde haben sich darauf geeinigt, insbesondere die für 2003 vorgesehenen Vorbeitrittskosten bereits in dieses Jahr zu übernehmen, soweit dies möglich ist.
De twee takken van de begrotingsautoriteit zijn het erover eens geworden dat met name de pre-uitbreidingskosten waarvan de betaling in 2003 gepland is voor zover mogelijk reeds dit jaar betaald kunnen worden.
   Korpustyp: EU
Er kann die Meinung der maßgeblichen europäischen Organisationen der verschiedenen Zweige des Wirtschafts- und Soziallebens und der Zivilgesellschaft einholen, die von der Tätigkeit der Union betroffen sind.
Hij kan de mening vragen van de Europese organisaties die representatief zijn voor de verschillende economische en sociale sectoren, en van het maatschappelijk middenveld, welke betrokken zijn bij de activiteit van de Unie.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Die schon jahrelangen Bemühungen in dieser Frage zeigen, wie schwierig es ist, auf den so notwendigen gemeinschaftsweiten grünen Zweig zu kommen.
Dat op dit terrein al sedert vele jaren inspanningen worden geleverd, bewijst hoe moeilijk het is om in de hele Gemeenschap tot een akkoord te komen.
   Korpustyp: EU
Aber auch innerhalb des Zweiges wird der Konkurrenzkampf von seiten der Medienkonzerne gegenüber den seriösen, wenn ich das so sagen darf, und kleineren Presseerzeugnissen mit unsauberen Mitteln geführt.
Ook binnen de pers bestaat er echter oneerlijke concurrentie. Het slachtoffer daarvan is doorgaans de meest serieuze, kleine pers.
   Korpustyp: EU
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin, der Tierhaltungssektor ist ein wichtiger traditioneller Zweig der Landwirtschaft, mit dem Tausende von Erzeugern in der ganzen EU ihren Lebensunterhalt bestreiten.
namens de ALDE-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, de veehouderij is een belangrijke traditionele landbouwsector, waarmee duizenden producenten in de hele EU in hun levensonderhoud voorzien.
   Korpustyp: EU
In der Schweinefleischerzeugung, wo Futtermittel 60 % der Produktionskosten ausmachen, ist die Situation kritisch, aber steigende Kosten könnten allmählich alle Zweige des Tierhaltungssektors bedrohen.
Vooral de situatie in de varkenshouderij is kritiek. Daar vertegenwoordigt veevoer zestig procent van de totale productiekosten, wat niet wegneemt dat dat de almaar stijgende kosten ook een bedreiging kunnen gaan vormen voor de overige vormen van veehouderij.
   Korpustyp: EU
Das Parlament ist einer der Zweige der Haushaltsbehörde, und wir wollen unserer Befugnisse nicht verlustig gehen, indem wir auf jede Einflussnahme bezüglich der Umsetzung unserer Beschlüsse verzichten.
Het Parlement is een van de takken van de begrotingsautoriteit en we willen niet onze macht verliezen door alle gezag over de tenuitvoerlegging van onze stemmingen uit handen te geven.
   Korpustyp: EU
Militärische Einsätze und Krisenmanagement werden zu Aufgaben der EU, wobei der Verteidigungsallianz WEU noch deutlicher die Rolle des verteidigungspolitischen Zweiges der EU zugewiesen wird.
Militaire acties en optreden in crisissituaties worden een taak van de EU, waarbij de defensie-alliantie WEU nog duidelijker de rol van defensie-beleidstak van de EU krijgt.
   Korpustyp: EU
Er muß zunächst als Zweig der Haushaltsbehörde mit uns darauf achten, daß der Kommission die verwaltungstechnischen Mittel zur Verfügung stehen, die sie für ihr Wirken braucht.
Hij moet er - daar hij samen met het Parlement de begrotingsautoriteit vormt - om te beginnen op toezien dat de Commissie de voor haar activiteiten vereiste administratieve middelen krijgt.
   Korpustyp: EU
Der Automobilsektor ist ein wichtiger Zweig unserer Industrie, der sich neuen Herausforderungen stellen muss und anderen Produktionsfaktoren sowie hohen Anforderungen an die Prozess- und Produktinnovation unterliegt.
De automobielsector is van fundamenteel belang voor onze industrie, die te maken heeft met nieuwe eisen, met een reorganisatie van de productiefactoren en met een sterke noodzaak om processen en producten te innoveren.
   Korpustyp: EU
Es ist daher wichtig, daß wir den Zweig der Hochseefischerei stimulieren, der besonders intakte Fischbestände zum Ziel hat und bedrohte Fischarten verschont.
Het is inderdaad van essentieel belang dat wij de visserij op volle zee, die op bijzonder gezonde bestanden vist, aanmoedigen zodat soorten die in moeilijkheden verkeren, ontzien worden.
   Korpustyp: EU
Dazu ist allerdings zu sagen, dass man, wenn man das Problem unter einem globalen Blickwinkel betrachtet, neben der Kakao- und Schokoladenindustrie auch andere Zweige nennen muss.
Het moet worden gezegd dat als je het probleem wereldwijd bekijkt, er nog andere industriesectoren naast de cacao- en chocoladesector zijn waar men rekening mee moet houden.
   Korpustyp: EU
In Jakarta verwies Herr Barroso auf die Notwendigkeit, dass das Europäische Parlament als einer der beiden Zweige der Haushaltsbehörde die Vorschläge der Kommission genehmigen müsse.
De heer Barroso legde in Jakarta de nadruk op de noodzaak dat de voorstellen van de Commissie door het Europees Parlement, als een van de twee takken van de begrotingsautoriteit, worden goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Bedeutet dies, dass meine Fraktion, und vor allem der Zweig der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) mit dem neuen Vertragsentwurf vollständig einverstanden ist?
Wil dat zeggen dat mijn fractie, en met name het PPE-deel daarvan, geheel en al tevreden is met het nieuwe ontwerpverdrag?
   Korpustyp: EU
Wie auch mein Kollege, Herr Jarzembowski, mache ich mir vor allem um den Luftverkehr und die vielen ganz normalen Menschen Sorgen, die von diesem Zweig abhängig sind.
Evenals mijn collega, de heer Jarzembowski, maak ik mij vooral zorgen om de luchtvaart en de grotendeels gewone mensen die daarvan afhankelijk zijn.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig wird jedoch ein weiterer wichtiger Zweig unserer Infrastruktur vernachlässigt und dem Verfall überlassen, nämlich die Strecke zwischen Belfast und unserer zweitgrößten Stadt Londonderry.
De andere hoofdtak van onze infrastructuur, namelijk de verbinding tussen Belfast en onze tweede stad, Londonderry, ligt er echter verwaarloosd bij.
   Korpustyp: EU
Ich stimme diesem Vorschlag zu, doch die Europäische Union muß grundsätzlich die besonderen Gegebenheiten in diesem Zweig und in den Fischerdörfern in allen Teilen der Union berücksichtigen.
Wel denk ik dat de Europese Unie zich te allen tijde rekenschap moet geven van de specifieke aard van de visserijsector en van de vissersgemeenschappen, waar dan ook in de Unie.
   Korpustyp: EU
So etwas ist nicht mehr Politik zu nennen, es ist einfach eine Erfüllung von Wirtschaftsinteressen eines kleinen Zweigs innerhalb der Wirtschaft.
Zoiets kan men geen politiek meer noemen. Het is niet meer dan het behartigen van de economische belangen van een kleine bedrijfsbranche.
   Korpustyp: EU
Die praktizierte Wettbewerbspolitik veranlasste große Zweige der europäischen Wirtschaft dazu, Standorte und bedeutende Anteile am Weltmarkt aufzugeben sowie Hunderttausende von Arbeitsplätzen zu streichen.
Door het huidig mededingingsbeleid hebben belangrijke takken van het Europees bedrijfsleven hun positie, hun aandeel in de wereldmarkt en honderdduizenden arbeidsplaatsen verloren.
   Korpustyp: EU
Solange dies nicht erreicht wird, werden die verschiedenen Zweige des institutionellen Systems der Europäischen Union nicht in der Lage sein, ihr Potential vollständig auszuschöpfen.
Tenzij dit wordt verwezenlijkt, zullen de verschillende takken van het institutionele systeem van de Europese Unie hun potentieel niet volledig kunnen vervullen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission schlägt daher vor, diese Frage gründlich zu prüfen und bis 2010 eine Liste der betroffenen Sektoren oder Zweige zu erstellen.
De Commissie stelt derhalve voor deze kwestie grondig te bestuderen en in 2010 een lijst op te stellen van kwetsbare sectoren en bedrijfstakken.
   Korpustyp: EU
Wir bevorzugen unsere Industrien nicht; wir geben ihnen die gleichen Möglichkeiten, die ähnliche Zweige und Sektoren haben, die in Ländern ohne derartige Auflagen produzieren.
We trekken onze industrieën niet voor; we plaatsen ze in dezelfde positie als vergelijkbare industrieën en sectoren die produceren in landen die geen koolstofbeperkingen kennen.
   Korpustyp: EU
Durch die vorgesehene Vereinfachung des Mitentscheidungsverfahrens mittels Abschaffung der dritten Lesung werden die beiden Zweige der Gesetzgebung auf eine gleiche Stufe gestellt.
Bovendien plaatst de vereenvoudiging van de medebeslissingsprocedure middels het elimineren van de derde lezing de twee wetgevende takken op gelijke voet.
   Korpustyp: EU
Aber es gibt weitere gemeinschaftliche Zuständigkeiten, die jetzt nicht in den zwischenstaatlichen Zweig gehen sollten. Sie sollten natürlich bei der Gemeinschaftsmethode bleiben.
Er zijn echter andere communautaire bevoegdheden die niet onder de intergouvernementele samenwerking mogen gaan vallen maar onder de communautaire methode gehouden moeten worden.
   Korpustyp: EU
Danach sind zwei Möglichkeiten denkbar: Entweder gelten die Rechtsvorschriften des Aufnahmelandes oder die Tarifverträge, die für einen bestimmten Zweig für allgemeinverbindlich erklärt wurden.
De richtlijn biedt twee mogelijkheden: men past of de wetgeving van het gastland toe, of de algemeen geldige collectieve arbeidsovereenkomsten in een bepaalde bedrijfstak.
   Korpustyp: EU
Ich fordere sie dringend auf, entschlossen gegen die Laskar Dschihad-Bewegung und den El Qaida-Zweig vorzugehen, denn dazu ist es höchste Zeit.
Ik roep hen dringend op beslissend tegen de Laskar Jihad en deze vertakking van Al Qaeda op te treden, het is de hoogste tijd.
   Korpustyp: EU
Wir sind einer der beiden Zweige der Haushaltsbehörde, und wir finden es unwürdig, dass die europäischen Institutionen, vor allem der Rat, dies zu ignorieren scheinen.
Wij zijn een van de twee takken van de begrotingsautoriteit en wij vinden het een schande dat de Europese instellingen, met name de Raad, zich hiervan blijkbaar niet bewust zijn.
   Korpustyp: EU
Man hätte annehmen können, daß mit der Übertragung der Mitentscheidungsbefugnis an das Europäische Parlament die beiden Zweige der Legislative gleichberechtigt behandelt würden.
Wij hadden kunnen denken dat, nadat het Europees Parlement medebeslissingsrecht gekregen had, de twee takken van de wetgevende macht op voet van gelijkheid behandeld zouden worden.
   Korpustyp: EU
Deshalb beglückwünschen wir uns zu dem Ergebnis der Verhandlungen und hoffen, daß beide Zweige der Legislative das Übereinkommen akzeptieren können, das wir heute vor uns haben.
Wij zijn dan ook ingenomen met het resultaat van de onderhandelingen en we hopen dat beide wetgevende instanties met dit akkoord kunnen instemmen dat vandaag aan ons is voorgelegd.
   Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich die Kommission dazu anregen, die Einführung eines dem MEDIA-Programm vergleichbaren Programms für alle Zweige der Kulturwirtschaft ins Auge zu fassen.
Ik roep de Commissie ook op om de mogelijkheid van het opzetten van een soortgelijk programma als het MEDIA programma voor de culturele industrieën te onderzoeken.
   Korpustyp: EU
Als einer der Zweige der Haushaltsbehörde sollte das Europäische Parlament an der Entscheidungsfindung über die Verteilung und die Nutzung dieser Mittel beteiligt sein.
Het Europees Parlement, als een van de takken van de begrotingsautoriteit van de EU, is van mening dat het Parlement zou moeten deelnemen in de besluitvorming over de verdeling en toepassing van deze middelen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen das Problem jedoch angehen, ohne unnötige Ängste zu schüren, die die Arbeitnehmer in diesem Zweig verunsichern und die Versicherungsbranche mehr als hellhörig werden lassen.
We moeten deze kwestie echter zien te behandelen zonder onnodige bezorgdheid bij de werkers in de bouwsector en argwaan in het verzekeringswezen op te wekken.
   Korpustyp: EU
Im Prinzip können die ärmsten Länder dies weniger absorbieren, und deshalb werden die weniger armen zusätzliche Hilfe bei der Verteilung des zweiten Zweiges erhalten.
In beginsel zullen de armste landen er minder goed voor kunnen zorgen dat dat geld goed besteed wordt en dat zij er daarom baat bij zullen hebben om wat extra geld te ontvangen bij de verdeling van de tweede tranche.
   Korpustyp: EU
Heute sind die Biowissenschaften einer der sich am schnellsten entwickelnden Zweige der Wissenschaft mit einem endlosen Potenzial, im Guten wie im Bösen.
Vandaag de dag zijn de biowetenschappen een van de snelst ontwikkelende takken van wetenschap, met onbeperkte mogelijkheden in positieve en negatieve zin.
   Korpustyp: EU
Die Milcherzeugung ist einer der Zweige, der am besten zur Erhaltung der Räume und der Raumordnung beiträgt, insbesondere in benachteiligten Gebieten.
Melkproductie is een van de sectoren die de grootste bijdrage leveren aan landschapsbeheer en ruimtelijke ordening, met name in probleemgebieden.
   Korpustyp: EU
Dies trägt zur Verbesserung der Qualität der schulischen Bildung bei und wird gleichzeitig dafür sorgen, dass sich neue Zweige der Informationstechnologie auf dem Territorium der Europäischen Union ansiedeln.
Op die manier kunnen we een hogere onderwijskwaliteit waarborgen. Ook leggen we daarmee een sterker fundament waarop nieuwe industrieën op het gebied van de informatietechnologie zich binnen de Europese Unie kunnen vestigen.
   Korpustyp: EU
Diese Bedingungen wurden erfüllt, daher konnte vor kurzem das Exportverbot aufgehoben werden, das auf die Landwirtschaft und die nachgelagerten Zweige gravierende Auswirkungen hatte.
Aan de voorwaarden werd voldaan, hetgeen resulteerde in de opheffing van het verbod dat in het Verenigd Koninkrijk zo'n ingrijpend effect heeft gehad op de landbouw en de daarmee verband houdende industrie.
   Korpustyp: EU
Die gesamten Probleme des Zweiges können nicht ohne eine umfassende Revision der Politik der "Wettbewerbsfähigkeit" sowie der Industrie- und Handelspolitik der EU gelöst werden.
Men zal de problemen van deze bedrijfstak nooit kunnen oplossen als men het "mededingingsbeleid" , het industriebeleid en het handelsbeleid in de EU niet radicaal herziet.
   Korpustyp: EU
Dennoch sollten diese Kürzungen nicht in derart willkürlicher Weise gegen einige wenige Zweige durchgesetzt werden, wie es die Kommission getan hat.
Deze afschaffing mag echter niet uitsluitend gelden voor een klein aantal sectoren op de arbitraire basis zoals de Commissie nu heeft voorgesteld.
   Korpustyp: EU
Zum ersten Mal seit der Unterzeichnung des Dayton-Abkommens haben nunmehr moderate, Dayton-orientierte Parteien die Möglichkeit, die gesetzgebenden Zweige in beiden Gebietseinheiten und auf nationaler Ebene auf allen Regierungsebenen zu kontrollieren.
Voor het eerst sinds de ondertekening van de akkoorden van Dayton hebben nu gematigde, op Dayton georiënteerde partijen de mogelijkheid de wetgevende macht in beide gebiedsdelen en op nationaal niveau op alle bestuursniveau's te controleren.
   Korpustyp: EU
Daher muss die europäische Hilfe in erster Linie unbürokratisch sein und sollte auch in Form von kleinen Zuschüssen gewährt werden, z. B. direkt für den Wiederaufbau kleiner Fischereibetriebe, des Tourismus und anderer Zweige.
In de eerste plaats moet de Europese steun daarom vrij zijn van bureaucratie en ook worden toegekend in de vorm van kleine bedragen, bijvoorbeeld rechtstreeks voor de wederopbouw van kleine vissersgemeenschappen, toerisme en andere soorten activiteiten.
   Korpustyp: EU
Es ist im Grunde vorgesehen, eine neue Generation in diesen Zweig einzuführen, so daß die EU noch viele Jahre lang Tabak von schlechter Qualität produzieren kann, der sich nur mit Hilfe hoher EU-Zuschüsse absetzen läßt.
Er wordt gewoon op aangestuurd een volledig nieuwe generatie in het beroep binnen te loodsen, zodat de EU nog vele jaren tabak van slechte kwaliteit kan blijven produceren, die alleen met aanzienlijke EU-subsidies op de markt kan worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Nur, wenn wir wollen, daß EMAS verbreitet wird und daß andere Zweige EMAS-zertifiziert werden als Industriebetriebe oder sehr große Institutionen, dann müssen wir "best available technology" anders anwenden.
Maar indien wij willen dat EMAS in ruimere mate verbreid raakt en dat niet alleen de industrie of heel grote instellingen maar ook andere sectoren een EMAS-certificaat krijgen, dan zullen wij het begrip "best available technology " anders moeten gaan toepassen.
   Korpustyp: EU
Der der Annahme dieses Vorschlags vorausgehende Prozeß ist ein vortreffliches Beispiel dafür, wie die beiden Zweige der Europäischen Legislative ihre Differenzen beilegen und zusammenarbeiten können, wenn es um die Annahme einer vernünftigen und wirksamen Umweltgesetzgebung geht.
Het proces dat geleid heeft tot de goedkeuring van dit voorstel, vormt een schoolvoorbeeld van hoe de twee pijlers van de Europese wetgeving hun verschillen kunnen overbruggen om samen te werken bij de totstandbrenging van goede en effectieve milieuwetgeving.
   Korpustyp: EU
Der von dem Herrn Abgeordneten erwähnte Prozeß, der vor kurzem stattgefunden hat, sowie die Freiheitsstrafe gegen Herrn Liu, der Xu Wenli bei der Gründung eines Zweigs der verbotenen Demokratischen Partei Chinas unterstützte, sind der Kommission bekannt.
De Commissie is op de hoogte van het proces dat onlangs plaatsvond en waarnaar de geachte afgevaardigde in zijn vraag verwees. Ook is zij op de hoogte van de straf die is opgelegd aan de heer Liu die Xu Wenli heeft geholpen bij het opzetten van een plaatselijke afdeling van de verboden Chinese Democratische Partij.
   Korpustyp: EU
Wir alle wissen, daß die Herstellung eines Korbes, in dem unsere politische Tätigkeit Platz findet, viele Weidenzweige erfordert, und solche Zweige sind die Damen und Herren Bediensteten, die uns helfen.
Wij weten allemaal dat er vele handen nodig zijn om licht werk te maken van onze politieke activiteiten, en die handen zijn van de ambtenaren die ons bijstaan.
   Korpustyp: EU
Auch andere vom Tsunami zerstörte Zweige der Küstenindustrie wie die Zucht von Schalentieren müssen wiederaufgebaut werden, doch wir sollten sicherstellen, dass keine Hilfsmittel für den Tourismussektor, namentlich für jenen Teil, der sich die menschlichen Schwächen zunutze macht, bereitgestellt werden.
Wij moeten ook andere takken van de kusteconomie opbouwen, zoals de kwekerijen van schaaldieren, maar wij moeten erop toezien dat de hulp niet terechtkomt bij de toeristische industrie, zeker niet dat onderdeel ervan dat teert op de menselijke zwakheid.
   Korpustyp: EU
Wenn ich die Festlegung in Teil III, Buchstabe D richtig verstanden habe, ist zur Finanzierung jeder neuen Agentur in Zukunft die vorherige Genehmigung durch die beiden Zweige der Haushaltsbehörde erforderlich.
Als ik de regeling zoals verwoord in Deel III, onder D, goed begrepen heb, moeten in de toekomst beide takken van de begrotingsautoriteit akkoord gaan met de financiering van elk nieuw agentschap vóór de oprichting ervan.
   Korpustyp: EU
Seit dem Zerfall Jugoslawiens und dem Ende des militärischen Konfliktes hat Kroatien innerhalb kurzer Zeit großartige Fortschritte in den Bereichen Infrastruktur, Dienstleistungen und Tourismus gemacht, wobei Letzterer der dominierende Zweig der Volkswirtschaft des Landes ist.
Kroatië heeft sinds het uiteenvallen van Joegoslavië en het eind van het oorlogsconflict in korte tijd enorme vooruitgang bereikt op het gebied van de infrastructuur, de dienstverlening en het toerisme, dat voor het land een van de belangrijkste economische sectoren is.
   Korpustyp: EU
Schließlich möchte ich bemerken, daß wenn das Endziel darin besteht, daß ungerechtfertigte staatliche Beihilfen abgestellt werden, dies nicht in der Weise erfolgen darf, daß weiterhin ganze Zweige unserer Industrien vernichtet und damit täglich neue Arbeitslose geschaffen werden.
Tot slot wil ik nog zeggen dat als het uiteindelijke doel is het verdwijnen van ongegronde overheidssteun, dit niet moet gebeuren door verder te gaan met het vernielen van hele sectoren van onze industrie en door het bestand aan werklozen dagelijks te vergroten.
   Korpustyp: EU
Um das Vermittlungsverfahren zu einem positiven Abschluß führen zu können, mußten wir die fünfzehn verschiedenen Regelungen in den jeweiligen Mitgliedstaaten, die unterschiedlichen Zweige sowie die diversen Vorschläge der Arbeitnehmer- und Arbeitgeberverbände berücksichtigen.
Om deze bemiddeling met succes te kunnen afronden waren wij gedwongen rekening te houden met vijftien verschillende nationale stelsels, met verschillende arbeidsmarkten en verschillende werkgevers- en werknemersvoorstellen.
   Korpustyp: EU
Der neue, an der Spitze eines erneuerten Teams stehende Kommissionspräsident muß in seiner Institution Ordnung schaffen, d.h. alle abgestorbenen Zweige auslichten und die aufgrund der nachgewiesenen Betrugs- und Korruptionsfälle anstehenden Disziplinar- und Strafverfahren zu Ende bringen.
De nieuwe voorzitter van de Commissie komt aan het hoofd van een vernieuwde ploeg te staan en zal orde op zaken moeten stellen. Hij moet de dode takken wegsnoeien en de disciplinaire en strafrechtelijke procedures vanwege fraude- of corruptiegevallen voltooien.
   Korpustyp: EU
Diese Gesetze werden von einer Legislativbehörde verabschiedet, die sich in zwei gleichberechtigte Zweige untergliedert. Sie werden mit Hilfe eines einheitlichen Verfahrens, nämlich des gleichberechtigten Mitentscheidungsverfahrens, angenommen, welches Herr Leinen soeben zu Recht hervorgehoben hat.
Deze wetten zullen worden aangenomen door een wetgevende macht die uit twee gelijkwaardige exponenten bestaat, en wel via één enkele procedure, namelijk die van de medebeslissing op voet van gelijkheid, waar de heer Leinen zojuist op heeft aangedrongen.
   Korpustyp: EU
Es ist sowohl für die Europäische Union als auch insbesondere für die Verbraucher, die sichere, wirksame und bezahlbare Medikamente fordern, wichtig, dass dieser Zweig in der Europäischen Union erhalten bleibt.
Het behoud ervan voor de Europese Unie is ongemeen belangrijk, niet alleen voor Europa maar vooral ook voor consumenten die veilige, effectieve en betaalbare medicijnen willen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, der Fremdenverkehr ist nicht nur ein sehr wichtiger Zweig, der zum Wirtschaftswachstum beiträgt, sondern er hat auch eine bedeutende soziale und kulturelle Dimension, er fördert die Solidarität und dient dem kulturellen Austausch.
Mijnheer de Voorzitter, toerisme stimuleert niet alleen de economische ontwikkeling, maar is ook een belangrijke sociale en culturele activiteit die bijdraagt tot de bevordering van de solidariteit en culturele uitwisselingen tussen de volken.
   Korpustyp: EU
Es herrscht allgemein Einigkeit darüber, dass der Zuckersektor reformiert werden muss, um diesen wichtigen Zweig nachhaltiger zu gestalten, und zwar im Einklang mit der jüngsten GAP-Reform und den internationalen Verpflichtungen der EU.
Iedereen is het erover eens dat de suikersector hervormd moet worden om deze belangrijke industrie duurzamer te maken, overeenkomstig de jongste hervorming van het GLB en de internationale verplichtingen van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Niemand behauptet doch, daß das Rauchen der Gesundheit förderlich sei. Allerdings nimmt die Verfolgung der Raucher, der Tabakerzeuger und aller in diesem Zweig Beschäftigten auch hier schon fast den Charakter einer Hexenjagd nach amerikanischem Vorbild an.
Niemand beweert dat roken goed is voor de gezondheid, maar wat er nu gebeurt, deze achtervolging van rokers, tabaksproducenten en werknemers, begint aardig te lijken op een heksenjacht naar Amerikaans model.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die Bedürfnisse der Völker des Balkans in den Mittelpunkt unserer Bemühungen stellen. Gleichzeitig ist es aber auch die Aufgabe des Parlaments und der übrigen Zweige der Haushaltsbehörde, die technischen Lösungen für den Finanzierungsbedarf zu finden.
Wij moeten ook de behoeften van de bevolking in de Balkan voor ogen houden, maar daarna is het de taak van het Parlement en de overige takken van de begrotingsautoriteit om de technische oplossingen voor de financieringsbehoeften te vinden.
   Korpustyp: EU
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (SV) Herr Präsident! Das Fischereiabkommen dient einzig und allein dem Zweck, einem weiteren Zweig der EU-Wirtschaft, der dem internationalen Wettbewerb nicht standhält, kurzfristige wirtschaftliche Vorteile zu sichern.
namens de IND/DEM-Fractie. - (SV) Mijnheer de Voorzitter, deze visserijovereenkomst is uitsluitend bedoeld ter behartiging van de korte termijnbelangen van één van de vele EU-sectoren die internationaal niet kunnen concurreren.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission, der in der Tat ohne Einbindung irgendeines Zweigs der Haushaltsbehörde unterbreitet wurde, sieht Mittel in Höhe von 75 Mio. EUR vor, die bis zur Annahme der einschlägigen Änderungsverordnung in die Reserve eingestellt werden sollen.
Het voorstel van de Commissie, dat in feite zonder inmenging van een afdeling van de begrotingsautoriteit is opgesteld, voorziet in een vastleggingskrediet van 75 miljoen euro dat in de reserve wordt opgenomen, in afwachting van de goedkeuring van de betreffende wijzigingsverordening.
   Korpustyp: EU
Daß Bezahlung und Arbeitsbedingungen der Mitarbeiter an einem weitgehend aus dem Euratom-Haushalt finanzierten Vorhaben von einem Organ beschlossen werden, daß einem Zweig der Haushaltsbehörde, nämlich dem Europäischen Parlament, überhaupt nicht rechenschaftspflichtig ist, kann einfach nicht hingenommen werden.
Het idee dat het salaris en de arbeidsvoorwaarden van personeel van een project dat grotendeels uit de begroting van Euratom wordt gefinancierd, wordt overgelaten aan het goeddunken van een instantie die absoluut geen verantwoording verschuldigd is aan een helft van de begrotingsautoriteit, namelijk het Europees Parlement, is eenvoudig onaanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Natürlich bestünde die Lösung darin, uns als einem Zweig der Haushaltsbehörde zu gestatten, die im Verlaufe des Jahres ausgegebenen Mittel anzuheben. Vielleicht könnte dieser Vorschlag ja bei der Überarbeitung der Haushaltsordnung berücksichtigt werden.
Uiteraard zou de oplossing zijn om ons, als mede-begrotingsautoriteit, de mogelijkheid te geven om in de loop van het jaar het bedrag dat uitgegeven mag worden, op te trekken, en dat zou wel eens het ei van Columbus kunnen zijn, iets om bij de herziening van het Financieel Reglement toe te voegen.
   Korpustyp: EU
Die Parlamentarische Versammlung ist eine ganz besondere Einrichtung: Sie ist der demokratische Zweig der Kooperation AKP-EU und gibt den Menschen der in ihr vertretenen 93 Länder eine Stimme.
De Paritaire Parlementaire Vergadering is een zeer bijzondere instelling: het is de democratische poot van de samenwerking tussen de ACS en de EU en is de spreekbuis van de burgers van de 93 landen die erin zijn vertegenwoordigd.
   Korpustyp: EU
Im Mai 2009 trennte sich Eutelia quasi von seinem IT-Zweig und übertrug diesen seiner Tochtergesellschaft Agile, die praktisch nur über 96.000 Euro verfügt, um ihre 2.000 Angestellte zu bezahlen.
In mei 2009 heeft Eutelia de informatietechnologietak feitelijk overgedaan aan het dochterbedrijf Agile. Die dochter beschikt over een eigen vermogen van slechts 96 000 euro terwijl het niet minder dan 2 000 mensen in dienst heeft.
   Korpustyp: EU
Die Rolle des Europäischen Parlaments als einer der Zweige der Haushaltsbehörde ist hier sicher von Bedeutung, und mich würde interessieren, ob wir im Hinblick auf die Finanzierung eine neue Rechtsgrundlage für diese Politik brauchen.
De rol van het Europees Parlement als een van de twee takken van de begrotingsautoriteit is hier duidelijk van belang, en ik wil graag weten of vanuit een financieel oogpunt een nieuwe rechtsgrond voor dit beleid noodzakelijk is.
   Korpustyp: EU