linguatools-Logo
180 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
aandeel Aktie 3.390 Anteil 3.312 Stammaktie
Wertpapier 40 Dividendenwert 35 Aktien
Papier 4 Anteilschein
Taxanteil
Kapitalaktie
Gebührenanteil
Wertschrift
Titel
Valor

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aandeel Anteils 246 Anteile 112 Rolle 39 Quote 13 Anteilen 16 beteiligt 13 Beitrags 8 Prozentsatz 19 prozentualen Anteil 7 Bedeutung 14 Beitrag 69 Teil 93 Anteil der 25 Marktanteil 52 Beteiligung
Verhältnis
prozentuale
Anteil an

Verwendungsbeispiele

aandeelAktie
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Beursgenoteerde aandelen worden gewaardeerd en gerap ­ porteerd tegen marktwaarde .
Börsen ­ notierte Aktien werden zum Marktwert bewertet und gemeldet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


individueel aandeel Eigenanteil des Versicherers
gewoon aandeel Dividendenwert
afgeleid aandeel von Anteilspapier abgeleitetes Instrument
Aktienderivat
hoofdelijk aandeel Kopfteil
volgestort aandeel voll eingezahlte Aktie
eingezahler Anteil
voll bezahlte Aktien
eingezahlter Anteil
preferent aandeel stimmrechtlose Vorzugsaktie
Vorzugsaktie
Prioritätsaktie
winstpreferent aandeel Vorzugsaktie
Prioritätsaktie
garantie-aandeel Pflichtaktie
geplaatst aandeel gezeichnete Aktie
aflosbaar aandeel rückzahlbare Aktie
terugbetaald aandeel ausgezahlte Aktie
uitgegeven aandeel begebene Aktie
oud aandeel alte Aktie
overdraagbaar aandeel übertragbare Aktie
nieuw aandeel neue Aktie
junge Aktie
geheel aandeel Vollaktie
heel aandeel Vollaktie
gesplitst aandeel Teilanteil
uitgesteld aandeel Nachzugsaktie
interreflectie-aandeel Interflexionswirkungsgrad
cyclisch aandeel zyklischer Wert
zyklische Aktie
achtergesteld aandeel nachrangige Anleihe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aandeel

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het belangrijkste aandeel daarin heeft Zuid-Afrika.
Und eine Schlüsselrolle spielt dabei Südafrika.
   Korpustyp: EU
Bovendien moeten we een groter aandeel recycleren.
Ferner muss die Recyclingquote erhöht werden.
   Korpustyp: EU
Ook het aandeel van de BTW daalt.
Der Mehrwertsteueranteil geht zurück.
   Korpustyp: EU
De Raad heeft dit aandeel nog iets verlaagd.
Der Rat hat dies noch einmal etwas gekürzt.
   Korpustyp: EU
Ik feliciteer het Finse voorzitterschap met zijn aandeel daarin.
Ich danke der finnischen Präsidentschaft für ihre Unterstützung auf diesem Weg.
   Korpustyp: EU
Hun aandeel in de begroting bedraagt meer dan 80 %.
Diese machen mehr als 80 % des Haushalts aus.
   Korpustyp: EU
De eerste gaat over het aandeel van kernenergie in Europa.
Die erste ist der Kernenergieanteil in Europa.
   Korpustyp: EU
Het aandeel van de sector in de waardeschepping bedroeg 13%.
Der Wertschöpfungsanteil des gesamten Sektors betrug rund 13 %.
   Korpustyp: EU
- een afname van het aandeel rode bloedcellen in het bloed
- Absinken der Anzahl roter Blutkörperchen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het aandeel vrouwen in het personeel bedraagt slechts 20 procent.
Die EIB ist in diesem Bereich noch stark verbesserungswürdig.
   Korpustyp: EU
Jonge boeren moeten een groter aandeel in de productierechten krijgen.
Junglandwirten muss größerer Zugang zu den Produktionsrechten gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Het Duitse aandeel zou overeenkomstig stijgen van 32 tot 51%.
Der deutsche Stimmanteil würde analog dazu von 32 auf 51 % ansteigen.
   Korpustyp: EU
U moet daarin echter wel uw aandeel leveren.
Doch Sie müssen Ihren Part dabei übernehmen.
   Korpustyp: EU
Enkele jaren geleden bedroeg dat aandeel nog slechts 6 procent.
Vor ein paar Jahren betrug dieser nur 6 %.
   Korpustyp: EU
Het aandeel van het transport in de emissie van CO2 en NOx is aanzienlijk. Het grootste aandeel binnen het transport is daarbij afkomstig van het wegvervoer.
Der CO2- und NOx-Emissionsanteil des Verkehrssektors ist erheblich, wobei der Hauptanteil auf den Straßenverkehr entfällt.
   Korpustyp: EU
Rusland deed dat ook door het aandeel gas voor de Europese Unie stop te zetten.
Russland tat dasselbe, als es den EU-Gasanteil kappte.
   Korpustyp: EU
Het aandeel van China op de mondiale textielmarkten groeit echter razendsnel.
Doch die Textilmarktanteile Chinas in der ganzen Welt steigen rasant.
   Korpustyp: EU
Het is daarom des te opvallender dat het aandeel in de emissies relatief hoog is.
Umso auffälliger ist daher ihr relativ hoher Emissionsanteil.
   Korpustyp: EU
Voor het slagen van deze strategie moeten jongeren hun aandeel kunnen bijdragen.
Junge Menschen sind ein wichtiges Element für den Erfolg der Strategie Europa 2020.
   Korpustyp: EU
Wij willen dit aandeel wel vergroten, maar natuurlijk moet dit dan ook worden gebruikt.
Wir wollen ihn erhöhen, aber diese Energiequellen müssen natürlich auch verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Compensatie moet vooral komen van het nationale aandeel van de lidstaat en van verzekeringsmaatschappijen.
Die Hauptlast für die Entschädigungsleistungen müsste bei den nationalen Beiträgen des jeweiligen Mitgliedstaates sowie den Versicherungsgesellschaften liegen.
   Korpustyp: EU
Een aandeel van twintig procent hernieuwbare energie is alleen haalbaar wanneer de energie-efficiëntie wordt verbeterd.
Wir können 20 % erneuerbare Energien nur dann schaffen, wenn wir insgesamt die Energieeffizienz verbessern.
   Korpustyp: EU
Na de landbouw hebben de structuurfondsen het grootste aandeel in de begrotingsuitgaven van de EU.
Der zweitgrößte Ausgabenblock im Haushalt der EU entfällt auf die Strukturfonds.
   Korpustyp: EU
Slechts een klein aandeel van de belastinginkomsten wordt besteed aan de verbetering van het vervoer.
Nur ein Bruchteil dieser Steuermittel wird für die Verbesserung des Verkehrs ausgegeben.
   Korpustyp: EU
Het aandeel van de luchtvaart in klimaatverandering is aanzienlijk en neemt snel toe.
Der Luftverkehr trägt wesentlich und in zunehmendem Maße zum Klimawandel bei.
   Korpustyp: EU
De Commissie kan de amendementen betreffende het aandeel van de giftcomponent echter niet aanvaarden.
Die Kommission kann jedoch dem Änderungsantrag im Hinblick auf die Zuschußkomponente der Finanzhilfe nicht zustimmen.
   Korpustyp: EU
Het aandeel eigen vermogen van bijvoorbeeld de horecabranche in Oostenrijk bedraagt slechts 1,75 procent.
Die Eigenkapitalquote z. B. der Gastronomiebranche in Österreich beträgt nur 1,75 %.
   Korpustyp: EU
Deze coalitie streeft naar een groter aandeel van duurzame energie in ontwikkelingslanden.
Ziel dieser Koalition ist die Förderung des Einsatzes erneuerbarer Energien in Entwicklungsländern.
   Korpustyp: EU
Het is hoog tijd dat vrouwen een aandeel krijgen in het oplossen van dit soort problemen.
Es ist an der Zeit zu sagen, genug der Ausgrenzung von Frauen bei der Lösung dieser Probleme!
   Korpustyp: EU
Dezesamenwerkingmoet in de toekomst worden verbeterd en iedereen wordt uitgenodigd om hierin een aandeel te hebben.
Sie gilt es, in Zukunft weiter zu verbessern, und dazu sind alle eingeladen.
   Korpustyp: EU
Nu is het onze bedoeling het aandeel van hernieuwbare energiebronnen op 12 % te brengen.
Wir wollen die erneuerbaren Energien auf 12 % bringen.
   Korpustyp: EU
Het huidige aandeel van de vrouwen, namelijk 25 %, moet verder stijgen.
Der jetzige Frauenanteil von 25 % muß weiter erhöht werden.
   Korpustyp: EU
De Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid wil ook het aandeel met betrekking tot energie vergroten.
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit möchte auch, dass der Energiebereich einen höheren Stellenwert erhält.
   Korpustyp: EU
Volgens ramingen zou de schade een aandeel van 5 tot 7% in de wereldhandel bedragen.
Schätzungen zufolge macht der Schaden 5 bis 7 % des Welthandels aus.
   Korpustyp: EU
Het is absoluut noodzakelijk om het aandeel hernieuwbare energie te verhogen.
Der verstärkte Ausbau erneuerbarer Energien ist notwendig.
   Korpustyp: EU
Het aandeel van geïmporteerde energie bedraagt over 20 jaar zelfs 70%.
Dessen ungeachtet nimmt die Abhängigkeit der Union von Energieeinfuhren jetzt übermäßig zu.
   Korpustyp: EU
We willen dus een sterk VN-mandaat met een sterk aandeel van NAVO-troepen.
Hier wird es also um ein robustes UN-Mandat mit einer starken NATO-Komponente gehen.
   Korpustyp: EU
Dankzij hun aandeel is de Europese Unie uitgegroeid tot de derde grootste wodkaproducent in de wereld.
Dank ihnen ist die Europäische Union der drittgrößte Wodkaproduzent der Welt.
   Korpustyp: EU
Die vindt hij niet verdragsconform, en hij vergelijkt ze met een gouden aandeel.
Er hält diese aber ähnlich wie einen golden share für vertragswidrig.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie en haar lidstaten zullen ook later een groot aandeel in de operaties krijgen.
Die Union und ihre Mitgliedstaaten werden sich auch künftig mit umfangreichen Beiträgen an der Mission beteiligen.
   Korpustyp: EU
Ten eerste moeten zij een aandeel kunnen verwerven in hun landbouweconomie.
Vorrangig ist, dass sie in ihrem ländlichen Umfeld zu Anteilseignern werden.
   Korpustyp: EU
Deze heeft slechts een aandeel van nog geen 10 % in onze productie.
Er stellt nicht einmal 10 % unserer Produktion dar.
   Korpustyp: EU
Het aandeel van arme werknemers neemt toe met de groei van het aantal onzekere, laagbetaalde banen.
Die Anzahl der in Armut lebenden Arbeitnehmer geht mit der Verbreitung von prekären, schlecht bezahlten Arbeitsverhältnissen einher.
   Korpustyp: EU
In 2004 en 2005 steeg het aandeel met een cumulatieve 5,7 procentpunt .
In den Jahren 2004 und 2005 erhöhte er sich um insgesamt 5,7 Prozentpunkte .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het aandeel van de overheidsinvesteringen in het bbp bleef vrijwel stabiel op een relatief laag niveau .
Die öffentliche Investitionsquote -- gemessen am BIP -- blieb auf einem verhältnismäßig niedrigen Niveau relativ stabil .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ik heb daarom tegen het aandeel van schenkingen van bedrijven gestemd.
Ich habe aus diesem Grunde gegen einen Zuwendungsanteil von Unternehmen gestimmt.
   Korpustyp: EU
Het Parlement zal dat voor zijn aandeel in elk geval doen.
Das Parlament wird dies seinerseits bestimmt tun.
   Korpustyp: EU
Wat ons aandeel betreft, heeft de Commissie aan haar verplichtingen voldaan om het uitvoeringsproces te bevorderen.
Was uns anbelangt, so hat die Kommission ihrer Verpflichtung, den Umsetzungsprozess zu vereinfachen, Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft een belangrijk aandeel gehad in de ontwikkeling van de laatste maanden.
Die Europäische Union hat ihrerseits die Entwicklung der vergangenen Monate beeinflußt.
   Korpustyp: EU
In de jaren zeventig maakten vrouwen nog geen 30 procent van de arbeidsmarkt uit, terwijl dit aandeel in 2008 was gestegen tot 43 procent. De mondiale crisis heeft het aandeel zelfs doen stijgen tot ongeveer 50 procent.
Lag der Frauenanteil am europäischen Arbeitsmarkt in den 1970ern nicht einmal bei 30 %, so hatte er im Jahr 2008 43 % erreicht, und die weltweite Krise hat ihn auf rund 50 % angehoben.
   Korpustyp: EU
Ze beperken de productie van gezond voedsel en bijgevolg het aandeel van die landen in de handel.
Sie beschränken die Produktion gesunder Lebensmittel und beeinträchtigen dadurch die Möglichkeiten der Länder, am Handel teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
Het volgrecht is natuurlijk bedoeld om beeldende kunstenaars een aandeel te geven in het latere financiële succes van hun werk.
Ich möchte aber auch sagen, das Ziel der Einführung eines Folgerechtes ist es, Künstler aus dem Bereich der Bildenden Kunst an dem späteren wirtschaftlichen Erfolg ihrer Werke zu beteiligen.
   Korpustyp: EU
Als Commissie verzoekschriften hebben wij niet veel in de begrotingsmelk te brokken, maar ons klein aandeel is niettemin belangrijk.
Wir haben für den Petitionsausschuss im Haushalt natürlich einen eher kleinen Rahmen abzustecken. Nichtsdestotrotz ist dieser Rahmen relativ wichtig.
   Korpustyp: EU
Hoe lager het gefinancierde aandeel blijft, hoe meer er gefinancierd kan worden en hoe groter het multiplicatoreffect is.
Je niedriger die Kofinanzierung ausfällt, desto mehr kann finanziert werden und desto größer ist die Wirkung.
   Korpustyp: EU
Wanneer we naar de voorspellingen van het Auto-Olieprogramma II kijken, zal bij ongewijzigd beleid, dat aandeel alleen maar toenemen.
Dem AUTO-ÖL-Programm II zufolge wird dieser weiter ansteigen, wenn in der Politik keine Änderung eintritt.
   Korpustyp: EU
Daartoe zal het moeten inspelen op het voortdurend groeiende aandeel van elektronica in de toegevoegde waarde van een auto.
Voraussetzung dazu ist, dass Europa dem ständig wachsenden Elektronikanteil am Mehrwert eines Autos vorgreift.
   Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld in Frankrijk is het aandeel vrouwen in het nationale parlement ongeveer 12 procent en in Italië nog minder.
Der Frauenanteil im nationalen Parlament Frankreichs beispielsweise liegt bei ungefähr 12 %, und in Italien ist er noch geringer.
   Korpustyp: EU
De financiële sector moet zijn aandeel in de verantwoordelijkheid nemen voor de economische crisis die ons nog steeds parten speelt.
Der Finanzsektor hat seine Verantwortung für die Wirtschaftskrise, die uns immer noch quält, übernommen.
   Korpustyp: EU
De Commissie had voor de begroting 2003 een aandeel van 1,03 procent in het Europees BBP voorgesteld.
Die Kommission hatte für das Budget 2003 eine Höhe von 1,03 % des europäischen Bruttosozialproduktes vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
Het Parlement wil iets ondernemen om het MKB een aandeel te geven in deze markt van 720 miljard ecu.
Das Parlament möchte etwas unternehmen, um die KMU's zu ermutigen, an dem 720 Milliarden ECU Markt teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
Ook biomassa is een hernieuwbare energiebron, waarvan het aandeel vanwege zijn veelzijdigheid en basiscapaciteit vergroot dient te worden.
Auch die Biomasse ist eine erneuerbare Energiequelle, die aufgrund ihrer Vielseitigkeit und auch Grundlastfähigkeit weiter ausgebaut werden muss.
   Korpustyp: EU
Deze overeenkomst was dan ook een opmerkelijke prestatie en alle betrokkenen verdienen lof voor hun aandeel erin.
Diese Einigung war eine beachtliche Leistung, für die alle Betroffenen Anerkennung verdienen.
   Korpustyp: EU
Bovendien moet zij de veiligheidstroepen op het matje roepen die een aandeel hebben gehad in het politiek en religieus geweld.
Sie muss ferner die Fälle aufklären, in denen die Sicherheitskräfte beim Auftreten religiöser und politischer Gewalt untätig zusahen.
   Korpustyp: EU
Dalende grondstoffenprijzen zijn er in belangrijke mate debet aan dat armere landen geen eerlijker aandeel in de wereldhandel krijgen.
Sinkende Rohstoffpreise sind mit einer der Hauptgründe dafür, weshalb ärmere Länder im Welthandel nicht fairer behandelt werden.
   Korpustyp: EU
Ik wil ook nog opmerken dat het aandeel van de nationale begrotingen dat naar onderzoek en ontwikkeling gaat, gering is.
Ebenso bin ich der Meinung, dass die in den einzelstaatlichen Haushalten für Forschungs- und Entwicklungsaufgaben vorgesehenen Mittel nicht ausreichend sind.
   Korpustyp: EU
B5-0167/2001 van de heer Gasòliba i Böhm, namens de ELDR-Fractie, aan de Commissie, over het "Preferentieel aandeel" .
B5­0167/2001 der Abgeordneten Gasòliba i Böhm und Huhne im Namen der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas an die Kommission zur Schlüsselbeteiligung.
   Korpustyp: EU
Het aandeel ftalaten om plastic speelgoed- of kinderverzorgingsartikelen soepeler te maken kan daarbij oplopen tot maar liefst 45 procent.
Es gibt Fälle, in denen sie bis zu 45 % ausmachen, um die Elastizität von Spielzeug oder Babyartikeln aus weichmacherhaltigem Material zu erhöhen.
   Korpustyp: EU
In november zal zij haar ideeën over het aandeel van het communautair beleid in de strijd om de werkgelegenheid verduidelijken.
Im November wird sie ihre Vorstellungen über die Unterstützung der Gemeinschaftspolitiken beim Kampf um Beschäftigung präzisieren.
   Korpustyp: EU
Zesenveertig procent van de ondernemingen verwacht dat het aandeel van grensoverschrijdende verkopen zal toenemen wanneer de wetgeving wordt geharmoniseerd.
Von den Unternehmen erwarten 46 % eine Zunahme ihres grenzüberschreitenden Verkaufs mit der Harmonisierung.
   Korpustyp: EU
Ondanks de waargenomen continue vooruitgang in het gebruik van hernieuwbare energiebronnen blijft het totale aandeel van hernieuwbare energiebronnen wereldwijd laag.
Es stimmt, dass trotz des stetigen Fortschritts, der bei der Nutzbarmachung erneuerbarer Energiequellen zu beobachten ist, deren Gesamtanteil an den weltweiten Energiequellen nach wie vor niedrig ist.
   Korpustyp: EU
Weliswaar nam het Rode Leger een enorm aandeel van de oorlogslast voor zijn rekening, maar het Sovjetsysteem veranderde niet.
Obwohl die Rote Armee die Hauptlast des Krieges zu tragen hatte, gab es keinerlei Veränderungen im Sowjetsystem.
   Korpustyp: EU
Wij moeten, als dat al moet, in plaats daarvan alleen het aandeel aan biomassa in deze afvalstoffen behandelen.
Wir sollten, wenn überhaupt, stattdessen nur Biomasseanteile dieser Abfälle behandeln.
   Korpustyp: EU
De Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid wil het aandeel in het onderzoeksbudget dat betrekking heeft op gezondheid vergroten.
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit möchte, dass die Gesundheit stärker im Forschungshaushalt berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU
Het aandeel van twintig procent hernieuwbare energie in het Europese energieverbruik mag alleen worden bereikt met hernieuwbare energie.
Das Ziel, 20 % des Endenergieverbrauchs in der EU aus erneuerbaren Energiequellen abzudecken, wird auch nur mit erneuerbaren Energiequellen erreicht werden.
   Korpustyp: EU
Wat betreft de huidige situatie, het aandeel van Amerikaanse producties op de Europese televisiekanalen heeft opnieuw een recordniveau bereikt.
Was die aktuelle Situation betrifft, so können US-Produktionen auf den europäischen Fernsehbildschirmen erneut Rekordanteile verbuchen.
   Korpustyp: EU
Wij verlangen evenwel een exacte inperking van het aandeel van het wegvervoer in het vervoer als geheel.
Wir fordern freilich eine exakte Einschränkung des Straßenverkehrsanteils an der Transportkette.
   Korpustyp: EU
Het is echter beslist noodzakelijk dat aandeel nog te verhogen. Oostenrijk, Finland en Zweden bewijzen dat dit mogelijk is.
Eine weitere Erhöhung ist jedoch unbedingt nötig und durchaus machbar, wie Österreich, Finnland und Schweden beweisen.
   Korpustyp: EU
De sprekers voor mij zeiden al dat het om een heel groot aandeel van de landbouwproductie gaat.
Es wurde schon von meinen Vorrednern angesprochen, dass es hier um einen sehr großen Sektor unserer Agrarproduktion geht.
   Korpustyp: EU
Deze situatie zorgt voor de vermindering van het aandeel mensen in het actieve leeftijdssegment en de vermindering in arbeidsproductiviteit.
Daraus resultieren ein Rückgang der Zahl von Menschen im erwerbsfähigen Alter und ein Abfall der Arbeitsproduktivität.
   Korpustyp: EU
Ten vijfde moet het aandeel van duurzame energie in 2020 verdubbeld zijn van 6 procent naar 12 procent.
Fünftens müssen wir die bis 2020 anvisierten Ziele für nachhaltige Energie von 6 % auf 12 % verdoppeln.
   Korpustyp: EU
Wanneer de armen een aandeel hebben in de economie zullen de burgermaatschappij en de democratie vanzelf wortel schieten.
Sobald die Armen ein wirtschaftliches Fundament haben, werden sich Zivilgesellschaft und Demokratie entwickeln.
   Korpustyp: EU
Daarbij moet rekening worden gehouden met de manier waarop het aandeel wordt verworven en wie de potentiële koper is.
Hierbei ist der Art des Beteiligungserwerbs sowie der Natur des potenziellen Erwerbers Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Die veranderingen gaan echter langzaam en het algehele aandeel van vrouwen in topposities is dus nog altijd te laag.
Die Geschwindigkeit dieser Veränderungen ist langsam, und leider bleibt der Gesamtanteil von Frauen in Machtpositionen niedrig.
   Korpustyp: EU
Een verhoging van het aandeel oudere werknemers en vrouwen op de actieve arbeidsmarkt is slechts een kortetermijnoplossing.
Mehr ältere Menschen und Frauen in den Arbeitsmarkt zu integrieren, kann nur als provisorische Lösung angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Met die analyse komt opnieuw naar voren hoe groot het aandeel van de personenauto in de mobiliteit is.
Bei dieser Untersuchung zeigt sich erneut der hohe Verkehrsanteil von PKW.
   Korpustyp: EU
Het grootste aandeel in de missie wordt door de EU geleverd met 1000 of nog meer waarnemers.
Die EU wird mit 1000 oder sogar mehr Beobachtern ja das Gros der Mission stellen.
   Korpustyp: EU
Het aandeel van de bioboeren in de totale landbouw bedraagt 11,2 procent en daar zijn we heel blij mee.
11,2 % aller Betriebe sind Biobauern, und wir sind sehr froh darüber.
   Korpustyp: EU
Afhankelijk van de geraadpleegde bron wordt hun aandeel in de totale bevolking op 4,4 procent of 13 procent geschat.
Ihre Zahl beläuft sich auf 4,4 % bzw. 13 % der Gesamtbevölkerung, je nach statistischer Quelle.
   Korpustyp: EU
Dit project is uitstekend ontvangen en in twee maanden tijd hebben talrijke fondsen zich ertoe verbonden hun aandeel te vergroten.
Dieses Projekt fand eine begeisterte Aufnahme, und innerhalb von 2 Monaten haben sich mehrere Fonds verpflichtet, ihre Maßnahmen in dem Bereich zu intensivieren.
   Korpustyp: EU
Het aandeel van de communautaire steun bedraagt 75 % in de regio's van doelstelling 1 en 50 % in de overige regio's.
Im Ziel-1-Gebiet beläuft sich die Kofinanzierung der Gemeinschaft auf etwa 75 % und in den übrigen Gebieten auf etwa 50 %.
   Korpustyp: EU
Maar destijds was het aandeel van de landbouw aan de begroting meer dan 70 %, dus belangrijk hoger dan nu.
Damals war der Agraranteil aber mit über 70 % erheblich höher als heute.
   Korpustyp: EU
In 1979, toen deze Vergadering voor het eerst werd gekozen, bedroeg dit aandeel echter nog meer dan 90 %.
Als dieses Parlament 1979 zum ersten Mal gewählt wurde, belief er sich noch auf über 90 %.
   Korpustyp: EU
Ook wordt er duidelijk gewezen op het aandeel van Rusland in de excessen van deze vuile oorlog.
Es hebt ebenfalls eindeutig die Verantwortung des russischen Staates für Gewaltakte in diesem schmutzigen Krieg hervor.
   Korpustyp: EU
In 2000 vertegenwoordigden de diensten 68,8 procent van het totale aantal banen. In 1991 bedroeg dat aandeel slechts 62,7 procent.
Im Jahr 2000 repräsentierte der Dienstleistungssektor 68,8 % der EU-Gesamtbeschäftigung, während es 1991 erst knapp 62,7 % waren.
   Korpustyp: EU
De chemie biedt werk aan 1, 6 miljoen mensen en heeft van alle sectoren het grootste aandeel in de export.
Sie stellt 1, 6 Millionen Arbeitsplätze zur Verfügung und verfügt über den höchsten Exportanteil überhaupt.
   Korpustyp: EU
Wij, parlementsleden en burgers, zijn op deze gebieden ingehaald door een te sterk aandeel van de wetenschap.
Wir, die Volksvertreter, die Bürger, fühlen uns von der zu starken wissenschaftlichen Komponente in diesen Bereichen überfordert.
   Korpustyp: EU
Wat haar eigen aandeel in de begroting betreft, voorziet de Raad slechts een stijging van 0,2 procent, wat volgens mij een duidelijk politiek signaal inhoudt.
Der Rat beabsichtigt für seinen eigenen Einzelplan eine Aufstockung von lediglich 0,2 %, was meiner Ansicht nach ein eindeutiges politisches Signal setzt.
   Korpustyp: EU
Evenals rechtsuitstel neerkomt op rechtsweigering, zo kan uitstel van normale handelsbesprekingen nieuwe exploitanten in feite een belangrijk aandeel in deze cruciale markt ontzeggen.
So wie verzögertes Recht verweigertes Recht bedeutet, so kann eine Verzögerung bei normalen Handelsgeschäften für neue Netzbetreiber durchaus bedeuten, daß sie auf diesem höchst bedeutsamen Markt nicht richtig Fuß fassen können.
   Korpustyp: EU
Misschien zullen er doelstellingen worden vastgelegd voor een reductie van de CO2-uitstoot en een verhoging van het aandeel van hernieuwbare energiebronnen.
Möglicherweise werden Ziele für eine Reduzierung von CO2 und eine Erhöhung erneuerbarer Energiequellen gesteckt.
   Korpustyp: EU
Op dit moment bedraagt het aandeel van het inkomen dat in de Gemeenschap besteed wordt aan voedsel en niet-alcoholische dranken slechts zo'n 12 procent.
Heute geben die Menschen in der Gemeinschaft nur rund 12 % für Lebensmittel und nichtalkoholische Getränke aus - ein drastischer Rückgang, wie Sie anhand der Ausgaben sehen.
   Korpustyp: EU