We zullen een transatlantische markt krijgen op het gebied van aandelen; misschien krijgen we nog een andere markt op het gebied van verzekeringen.
Wir haben dann einen transatlantischen Markt, wenn es um Wertpapiere geht und vielleicht einen ganz anderen Markt, wenn es um Versicherungen geht.
Korpustyp: EU
Anderzijds introduceert amendement 1 nieuwe kapitaalkosten voor recentelijk uitgegeven aandelen die afwijken van de internationale benadering waarvoor het Bazelse Comité van bankentoezichthouders gekozen heeft.
Änderungsantrag 1 bringt dagegen eine neue Kapitalgebühr für kürzlich ausgegebene Wertpapiere, die von der vom Baseler Ausschuß für Bankenaufsicht festgelegten Methode abweicht.
Overige deelnemende lidstaten Aandelen en overige deelnemingen
5 Aktien , sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd hielden de ingezetenen van het eurogebied tijdens de periode 2001 tot 2006 respectievelijk 34 en 44 % van de mondiale internationale aandelen - en obligatieportefeuilles aan .
Zugleich hielten im Euroraum ansässige Investoren zwischen 2001 und 2006 34 % aller internationalen Anlagen in Dividendenwerten und 44 % des internationalen Anleihebestands .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die netto-instroom hield onder meer verband met de gematigde portefeuillebeleggingen door ingezetenen van het eurogebied in buitenlandse aandelen en schuldbewijzen .
Letztere waren unter anderem auf eine verhaltene Investitionstätigkeit von Ansässigen im EuroWährungsgebiet in ausländischen Dividendenwerten und Schuldverschreibungen zurückzuführen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aandelen / participaties in geldmarktfondsen Aandelen en overige deelnemingen Vaste activa Overige activa
Bruto-emissies omvat ten eveneens de nieuw gecreëerde aandelen die tegen contante betaling worden uitgegeven tijdens de privatisering van overheidsbedrijven wanneer die een ( 1 ) Blok A voor NCB 's en Blok B voor de BIB .
Der Bruttoabsatz schließt ebenfalls neu geschaffene Papiere ein , die während der Privatisierung von Wirtschaftsbetrieben der öffent lichen Hand , wenn deren Aktien anschließend an einer Börse notiert werden , ( 1 ) Block A für die NZBen und Block B für die BIZ .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aandeelAnteils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan elke nationale centrale bank wordt een weging in deze sleutel toegekend die gelijk is aan de som van : --- 50 % van het aandeel van de lidstaat in kwestie in de bevolking van de Gemeenschap tijdens het voorlaatste jaar voorafgaand aan de oprichting van het ESCB ;
In diesem Schlüssel erhält jede nationale Zentralbank einen Gewichtsanteil , der der Summe folgender Prozentsätze entspricht : --- 50 % des Anteils des jeweiligen Mitgliedstaats an der Bevölkerung der Gemeinschaft im vorletzten Jahr vor der Errichtung des ESZB ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- 50 % van het aandeel van de lidstaat in kwestie in het bruto binnenlands product van de Gemeenschap tegen marktprijzen , als vastgesteld tijdens de vijf jaar voorafgaande aan het voorlaatste jaar vóór de oprichting van het ESCB .
--- 50 % des Anteils des jeweiligen Mitgliedstaats am Bruttoinlandsprodukt der Gemeinschaft zu Marktpreisen in den fünf Jahren vor dem vorletzten Jahr vor der Errichtung des ESZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is een representatievere indicator van de feitelijke spreads op een markt omdat het verschil wordt weergegeven tussen de gemiddelde koop - en verkoopprijs van een aandeel op een gegeven moment , in tegenstelling tot de nominale spread tussen de beste bied - en laatkoers die bovenaan het orderboek staat ix
Sie stellt einen aussagekräftigeren Kennwert für die Geld-Brief-Spannen dar , die jeweils an den verschiedenen Märkten vorherrschen , denn sie berücksichtigt den Unterschied zwischen den mittleren Ankaufs - und Verkaufskursen eines Anteils zu einem bestimmten Zeitpunkt , was die nominale Geld-BriefSpanne nicht leistet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De drempel voor de relevantie van het in de eerste alinea bedoelde aandeel wordt vastgesteld volgens de procedure van artikel 11 , lid 2 .
Der Schwellenwert für die im ersten Unterabsatz genannte Relevanz des Anteils wird nach dem Verfahren des Artikels 11 Absatz 2 festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het aanpassen van het aandeel ( 1 %) in het communautaire totaal om vast te stellen of gegevens voor alle institutionele sectoren moeten worden ingediend overeenkomstig artikel 3 , lid 3 ;
gemäß Artikel 3 Absatz 3 Maßnahmen zur Anpassung des Anteils ( 1 %) am Gesamtwert für die Gemeinschaft , anhand dessen festgelegt wird , ob Daten für alle institutionellen Sektoren zu übermitteln sind ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig het Protocol inzake de Statuten van het Europees Stelsel van Centrale Banken en van de Europese Centrale Bank heeft Národná banka Slovenska het resterende bedrag van haar aandeel in het kapitaal van de ECB gestort en haar bijdrage aan de externe reserves van de ECB aan de ECB overgedragen .
Gemäß dem Protokoll über die Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank hat die Národná banka Slovenska den Restbetrag ihres Anteils am Kapital der EZB eingezahlt . Sie hat der EZB auch ihren Beitrag zu den Währungsreserven der EZB übertragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Naast de traditionele meting van het aandeel van grensoverschrijdende activiteiten , zijn deze indicatoren ook gericht op de spreiding van deze activiteiten , de centrale rol die hierbij door de nationale bankstelsels wordt gespeeld en de discrepanties tussen de nationale bankstelsels op het punt van toegankelijkheid .
Neben der Messung klassischer Faktoren , wie des Anteils der grenzüberschreitenden Aktivitäten , geben diese Indikatoren auch Auskunft über die Zusammensetzung des Geschäfts , die Rolle nationaler Bankensysteme als Drehscheibe der Geschäftstätigkeit und die unterschiedlichen Zugangsbedingungen in den nationalen Bankensystemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De term « verdeelsleutel voor de toedeling van bankbiljetten » heeft betrekking op de percentages die het gevolg zijn van het meerekenen van het aandeel van de ECB in de totale waarde van de uitgegeven eurobankbiljetten en het toepassen van de verdeelsleutel voor het geplaatste kapitaal op het aandeel van de nationale centrale banken in die totale waarde .
4 Der „Banknoten-Verteilungsschlüssel » bezeichnet die Prozentsätze , die sich unter Berücksichtigung des Anteils der EZB an den insgesamt ausgegebenen Euro-Banknoten und aus der Anwendung des Kapitalzeichnungsschlüssels auf den Anteil der NZBen an den insgesamt ausgegebenen Banknoten ergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Bank of Greece dient derhalve het gehele saldo te storten van haar aandeel in het geplaatste kapitaal dat nog niet is volgestort .
Somit ist die Bank von Griechenland verpflichtet , das noch ausstehende Saldo ihres Anteils am gezeichneten Kapital in voller Höhe einzuzahlen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
50 % van het aandeel van de lidstaat in kwestie in het bruto binnenlands product van de Unie tegen marktprijzen , als vastgesteld tijdens de vijf jaar voorafgaande aan het voorlaatste jaar vóór de oprichting van het ESCB .
50 % des Anteils des jeweiligen Mitgliedstaats am Bruttoinlandsprodukt der Union zu Marktpreisen in den fünf Jahren vor dem vorletzten Jahr vor der Errichtung des ESZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aandeelAnteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
27 Het overgangsregime effent de verschillen in monetaire inkomsten die NCB 's genereren . Die verschillen ontstaand vanwege het feit dat hun respectieve aandeel in de bankbiljettenuitgifte in het eurogebied vóór 2002 hoger of lager was dan hun respectieve aandeel in het kapitaal van de ECB .
Durch die Übergangsregelungen werden für die NZBen Differenzen in Bezug auf die monetären Einkünfte verringert , die sich daraus ergeben , dass ihre jeweiligen Anteile an der Banknotenausgabe im Euro-Währungsgebiet vor 2002 höher bzw . niedriger waren als ihre jeweiligen Anteile am Kapital der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bedrag aan monetaire inkomsten dat elke nationale centrale bank dient in te brengen , wordt dienovereenkomstig aangepast op basis van compenserende factoren verband houdend met hun gemiddelde aandeel in het totale aantal binnen het Eurosysteem in omloop zijnde bankbiljetten tussen medio 1999 en medio 2001 .
Die Höhe der monetären Einkünfte , die von allen NZBen zusammengeführt werden müssen , wird auf der Basis der Ausgleichsfaktoren bezogen auf ihre durchschnittlichen Anteile am Banknotenumlauf des Eurosystems insgesamt von Mitte 1999 bis Mitte 2001 angepasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 5 Dit artikel bevat de regels voor de berekening van het aandeel van de afzonderlijke lidstaten in de bevolking en het BBP van de Gemeenschap .
Artikel 5 Dieser Artikel enthält Regeln für die Berechnung der Anteile der einzelnen Mitgliedstaaten an der Bevölkerung und am BIP der Gemeinschaft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
totdat het totaal precies 100 % bedraagt , of ii ) als het totaal meer dan 100 % bedraagt , het grootste aandeel met 0,0005 procentpunt te ver lagen , eventueel gevolgd door eenzelfde verlaging van het op een na grootste aandeel , enz .
werden die kleinsten Anteile in aufsteig ender Reihenfolge um 0,0005 Prozentpunkte erhöht , bis sich genau 100 % ergibt , oder ii ) bei einer Summe , die mehr als 100 % beträgt , wird der größte Anteil bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
[ 1 ] De aanpassing van de risicovoorziening ten belope van Euros 35 miljoen komt voort uit fluctuaties in het aandeel van de nationale centrale banken in het kapitaal van de ECB en uit het feit dat de risicovoorziening niet hoger mag zijn dan haar kapitaal .
[ 1 ] Die Anpassung der Rückstellung für Risiken in Höhe von 35 Mio Euros ergibt sich aus Änderungen der Anteile der Zentralbanken am Kapital der EZB und der Tatsache , dass die Rückstellung für Risken das Kapital der EZB nicht übersteigen darf .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BESLUIT VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK van 1 december 1998 inzake het procentuele aandeel van de nationale centrale banken in de verdeelsleutel voor het kapitaal van de Europese Centrale Bank ( ECB / 1998/13 ) ( 1999/331 / EG ) DE RAAD VAN BESTUUR VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK ,
BESCHLUSS DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 1 . Dezember 1998 über die prozentualen Anteile der nationalen Zentralbanken im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der Europäischen Zentralbank ( EZB / 1998/13 ) ( 1999/331 / EG ) DER EZB-RAT
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het onderhavige besluit vervangt het besluit van de ECB van 9 juni 1998 betreffende de wijze waarop het procentuele aandeel van de nationale centrale banken in de verdeelsleutel voor het kapitaal van de Europese Centrale Bank dient te worden bepaald ( ECB / 1998/1 ) .
Juni 1998 über die Methode zur Festlegung der prozentualen Anteile der nationalen Zentralbanken im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der Europäischen Zentralbank ( EZB / 1998/1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat de inschrijving op het kapitaal van de ECB in overeenstemming dient te zijn met artikel 1 van het besluit van de ECB betreffende de wijze waarop het procentuele aandeel van de nationale centrale banken in de verdeelsleutel voor het kapitaal van de Europese Centrale Bank dient te worden bepaald ( ECB / 1998/1 ) ;
Die Zeichnung des Kapitals der EZB erfolgt gemäß Artikel 1 des Beschlusses der EZB über die Methode zur Festlegung der prozentualen Anteile der nationalen Zentralbanken im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der Europäischen Zentralbank ( EZB / 1998/1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BESLUIT VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK van 22 april 2004 inzake het procentuele aandeel van de nationale centrale banken in de verdeelsleutel voor de inschrijving op het kapitaal van de Europese Centrale Bank ( ECB / 2004/5 ) ( 2004/502 / EG )
BESCHLUSS DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 22 . April 2004 über die prozentualen Anteile der nationalen Zentralbanken im Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der Europäischen Zentralbank ( EZB / 2004/5 ) ( 2004/502 / EG )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tot het totaal precies 100 % bedraagt , of ii ) als het totaal meer dan 100 % bedraagt , het grootste aandeel met 0,0001 procentpunt te verlagen , eventueel gevolgd door eenzelfde verla - ging van het op één na grootste aandeel , enz .
werden die kleinsten Anteile in aufsteigender Reihen - folge um 0,0001 Prozentpunkte erhöht , bis sich genau 100 % ergibt , oder ii ) bei einer Summe , die mehr als 100 % beträgt , wird der größte Anteil bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aandeelRolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om die reden is de andere kant van de interne-marktmunt zo belangrijk en heeft het Europees Parlement absoluut gelijk dat de consistentieprocedure voor de melding van nationale marktanalyses uit hoofde van artikel 7 dient te worden versterkt, waarin het orgaan overigens ook zijn aandeel zal hebben.
Deshalb ist auch die andere Seite der Binnenmarktmedaille so wichtig, und deshalb ist es absolut richtig, dass das Europäische Parlament das auf Einheitlichkeit setzende Verfahren gemäß Artikel 7 zur Notifizierung nationaler Marktüberprüfungen, bei dem das Gremium übrigens auch eine Rolle spielen wird, erneut unterstreicht.
Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik zeggen dat het Europees Bureau voor wederopbouw ook zijn aandeel heeft gehad in Servië.
Abschließend möchte ich noch sagen, dass auch die Europäische Agentur für Wiederaufbau ihrer Rolle in Serbien gerecht wurde.
Korpustyp: EU
Wellicht moeten we ook opnieuw kijken naar ons aandeel in het landbouwbeleid en in het ontwikkelingsbeleid en naar de wijze waarop we het voedselvraagstuk benaderen via verschillende beleidslijnen: handelsbeleid, ontwikkelingsbeleid en financieel beleid.
Möglicherweise ist es außerdem notwendig, unsere Rolle in der Agrar- und Entwicklungspolitik zu überprüfen und auch die Art, in der wir das Nahrungsmittelproblem in den verschiedenen Politikbereichen angehen: Handelspolitik, Entwicklungspolitik und Finanzpolitik.
Korpustyp: EU
Ik wil nog eens publiekelijk melding te maken van het belangrijke aandeel dat het Parlement en de Commissie hebben gehad in het vredesproces, en wel in een tijd waarin die steun bijzonder hard nodig was.
Ich möchte nochmals zu Protokoll geben, dass das Parlament und die Kommission eine wichtige Rolle bei der Unterstützung des Friedensprozesses in einer Zeit gespielt haben, in der diese Unterstützung dringend nötig war.
Korpustyp: EU
Helaas ben ik minder te spreken over het aandeel van de Raad in de hele zaak.
Leider kann ich den Rat zu seiner Rolle in diesem Verfahren nicht beglückwünschen.
Korpustyp: EU
Over het geheel genomen heeft de EU een uitermate belangrijk aandeel gehad in het correcte verloop van de verkiezingen van 26 december.
Insgesamt spielte die EU bei der Sicherstellung eines ordnungsgemäßen Wahlablaufs am 26. Dezember eine überaus bedeutende Rolle.
Korpustyp: EU
De Europese burgers kunnen ook veel doen voor het aandeel hernieuwbare energiebronnen in onze energiemix, maar zolang er nog geen goed politiek en investeringsplan is, kunnen we niet verwachten dat de consumenten de nodige overstap maken.
Die Unionsbürger können auch Einfluss auf die Rolle erneuerbarer Energien in unserem Energiemix ausüben, doch können wir von den Menschen nicht erwarten, dass sie die notwendige Umstellung vornehmen, wenn es keinen richtigen Plan der Politik und zu den Investitionen gibt.
Korpustyp: EU
Ik weet dat commissaris Bjerregaard hieraan werkt en ik wil mijn enorme waardering uitspreken voor de Commissie en het aandeel dat commissaris Bjerregaard en haar diensten hebben gehad in de sluiting van de overeenkomst in Kyoto.
Ich weiß, daß Kommissarin Bjerregaard daran arbeitet, und ich möchte meine tiefste Wertschätzung gegenüber der Kommission und der Rolle zum Ausdruck bringen, die sie und ihr Bereich beim Zustandekommen des Kyoto-Abkommens gespielt haben.
Korpustyp: EU
Juridische en interne zaken hebben een belangrijk aandeel in het op PHARE volgende CARDS-programma.
Im Bereich Justiz und Inneres wird PHARE innerhalb des künftigen CARDS-Programms eine bedeutende Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Wij weten allen welk aandeel Imre Nagy heeft gehad, de hervormingsgezinde communistische minister-president die met zijn leven betaalde voor zijn steun aan de opstandelingen.
Es ist bekannt, welche Rolle Imre Nagy einnahm, der reformkommunistische Premierminister, der sein Engagement an der Seite der Aufständischen mit dem Leben bezahlt hat.
Korpustyp: EU
aandeelQuote
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom is sinds 2002 elke nationale centrale bank van het eurogebied verantwoordelijk voor een toegewezen aandeel van de totale jaarlijkse productie van eurobankbiljetten .
Deshalb wurde jeder nationalen Zentralbank ( NZB ) des Euro-Währungsgebiets seit 2002 eine Quote der gesamten Jahresproduktion an Euro-Banknoten zugeteilt , wobei die einzelnen NZBen für bestimmte Stückelungen zuständig sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elke bank draagt de productiekosten voor het toegewezen aandeel .
Die jeweilige Bank trägt die Herstellungskosten für die ihr zugewiesene Quote .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een van de doelen van de Europa 2020-strategie is om het aandeel vroegtijdige schoolverlaters terug te dringen tot minder dan 10 procent per schooljaar, en 40 procent van de jonge mensen de mogelijkheid te bieden een opleiding aan het hoger onderwijs af te ronden.
Eines der Ziele der Strategie Europa 2020 ist es, die Quote der Schulabbrecher auf höchstens 10 % zu verringern und 40 % der europäischen Jugend einen Hochschulabschluss zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
In de tekst waarover wij gaan stemmen, wordt een minimale recyclingdoelstelling per inwoner en per jaar genoemd van 160 gram; in 2004 bedroeg dit aandeel in Luxemburg 245 gram per inwoner.
Der uns zur Annahme vorgelegte Text verweist auf ein Mindestrecyclingziel von 160 Gramm pro Einwohner und Jahr. 2004 lag diese Quote in Luxemburg bei 245 Gramm pro Einwohner.
Korpustyp: EU
Dit aandeel zou in 2005 moeten zijn gestegen tot twintig procent.
Es war daran gedacht, diese Quote bis 2005 auf 20 % zu erhöhen.
Korpustyp: EU
De heer Schulz heeft er terecht op gewezen dat de efficiëntie in veel lidstaten nog te wensen over laat en dat het aandeel hernieuwbare energie in veel lidstaten nog niet gehaald is.
Herr Schulz hat zu Recht darauf hingewiesen, dass in vielen Mitgliedstaaten die Frage der Effizienz noch zu wünschen übrig lässt und dass in vielen Mitgliedstaaten die Quote der erneuerbaren Energien noch nicht erreicht wird.
Korpustyp: EU
Dit cijfer was hoger onder kinderen en jongeren tot 17 jaar en bedroeg 20 procent in the EU-27, waarbij het hoogste aandeel werd geregistreerd in Roemenië (33 procent).
Die Armutgefährdungsquote war für Kinder und Jugendliche bis zu einem Alter von 17 Jahren höher als bei der Gesamtbevölkerung und belief sich auf 20 % in der EU27, wobei die höchste Quote in Rumänien verzeichnet wurde (33 %).
Korpustyp: EU
Om die reden zijn wij van mening dat in het volgende kaderprogramma voor onderzoek meer financiële middelen dienen te worden uitgetrokken voor de ruimtevaartsector, waarbij kleine en middelgrote ondernemingen in deze context een gegarandeerd aandeel blijven behouden. Deze middelen zijn immers onontbeerlijk voor de ondersteuning van nieuwe innoverende bedrijven.
Deshalb sind wir der Auffassung, dass das nächste Forschungsrahmenprogramm mehr finanzielle Mittel für den Raumfahrtsektor vorsehen sollte, wobei in diesem Kontext eine Quote für die Beteiligung der KMU zu garantieren ist, die sich zu einer unerlässlichen Stütze für neue innovative Unternehmen entwickeln.
Korpustyp: EU
Omdat er geen erkende indicatoren of relevante statistische gegevens over vrouwen en gewapende conflicten bestaan, kan ik echter helaas niet vaststellen of het aandeel van 40 procent is gehaald.
Da es jedoch keine allgemein akzeptierten Indikatoren und auch keine einschlägigen Statistiken zu Frauen und bewaffneten Konflikten gibt, bin ich leider nicht in der Lage zu sagen, ob die Quote von 40 % eingehalten wird oder nicht.
Korpustyp: EU
aandeelAnteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De som van de monetaire inkomsten van de nationale centrale banken wordt aan de nationale centrale banken toegedeeld naar rato van hun gestorte aandeel in het kapitaal van de ECB , behoudens een eventueel besluit van de Raad van bestuur overeenkomstig artikel 33.2 .
Die Summe der monetären Einkünfte der nationalen Zentralbanken wird vorbehaltlich etwaiger Beschlüsse des EZB-Rates nach Artikel 33.2 unter den nationalen Zentralbanken entsprechend ihren eingezahlten Anteilen am Kapital der EZB verteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Binnen het Eurosysteem houdt de ECB vorderingen ter waarde van de door haar uitgegeven eurobankbiljetten op de NCB 's naar rato van hun aandeel in de verdeelsleutel voor het geplaatste kapitaal .
Die EZB hat entsprechend dem Wert der von ihr ausgegebenen Euro-Banknoten gegenüber den NZBen Intra-Eurosystem-Forderungen im Verhältnis zu deren Anteilen im Kapitalzeichnungsschlüssel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Krachtens artikel 32.5 van de statuten wordt de som van de monetaire inkomsten van de NCB 's aan hen toegedeeld naar rato van hun gestorte aandeel in het kapitaal van de Europese Centrale Bank ( ECB ) .
Gemäß Artikel 32.5 der Satzung wird die Summe der monetären Einkünfte der NZBen unter diesen entsprechend ihren eingezahlten Anteilen am Kapital der Europäischen Zentralbank ( EZB ) verteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 Krachtens Artikel 32.5 van de Statuten van het ESCB dient de som van de monetaire inkomsten van de nationale centrale banken te worden toegedeeld naar rato van hun gestorte aandeel in het kapitaal van de ECB .
1 Gemäß Artikel 32.5 der ESZB-Satzung wird die Summe der monetären Einkünfte der nationalen Zentralbanken unter ihnen entsprechend ihren eingezahlten Anteilen am Kapital der EZB verteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Binnen het Eurosysteem houdt de ECB vorderingen ter waarde van de door haar uitgegeven eurobankbiljetten op de NCB 's naar rato van hun aandeel in de verdeelsleutel voor het geplaatste kapitaal .
Die EZB hat entsprechend dem Wert der von ihr ausgegebenen Euro-Banknoten gegenüber den NZBen Intra-Eurosystem-Forderungen entsprechend deren Anteilen im Kapitalzeichnungsschlüssel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig de Statuten van het Europees Stelsel van Centrale Banken en van de Europese Centrale Bank , dienen deze in het eurogebied gegenereerde monetaire inkomsten te worden samengebracht en aan de NCB 's te worden toegedeeld naar rato van hun gestorte aandeel in het kapitaal van de ECB . Dit dient zodanig te
Gemäß der Satzung des Europäischen Systems der Zentralbanken und der Europäischen Zentralbank sind diese im Euro-Währungsgebiet erzeugten Einkünfte zusammenzulegen und unter den NZBen entsprechend ihren jeweiligen eingezahlten Anteilen am Kapital der EZB zu verteilen , und zwar so , dass sichergestellt ist , dass sich zukünftig Veränderungen im Banknotenumlauf nicht auf die relativen Einkünfte der NZBen auswirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Krachtens artikel 32.5 van de Statuten van het ESCB worden de monetaire inkomsten van de nationale centrale banken aan de nationale centrale banken toebedeeld naar rato van hun gestort aandeel in het kapitaal van de ECB .
Gemäß Artikel 32.5 der ESZB-Satzung wird die Summe der Monetären Einkünfte der NZBen unter den NZBen entsprechend ihren eingezahlten Anteilen am Kapital der EZB verteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Storting geschiedt door elke lidstaat in verhouding tot zijn aandeel in het geplaatste kapitaal.
Die Zahlung erfolgt im Verhältnis zu den Anteilen der Mitgliedstaaten am gezeichneten Kapital.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
aandeelbeteiligt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat ongeacht hoe alles uiteindelijk uitpakt, het geheel pas kan werken als de lidstaten een aandeel hebben in het orgaan en ik laat aan u over om te bepalen wat ik daarmee bedoel!
Meines Erachtens wird das Ergebnis, wie immer es aussehen mag, nur dann funktionieren, wenn sie an diesem Gremium beteiligt sind - die Entscheidung darüber, was ich damit meine, überlasse ich Ihnen!
Korpustyp: EU
Is het zo dat in de lidstaten de aandeelhouders van bedrijven waarin ook de staat een aandeel heeft minder rechten genieten dan aandeelhouders van bedrijven waarvoor dit niet geldt?
Haben in den Mitgliedstaaten die Aktionäre von Unternehmen, an denen auch der Staat beteiligt ist, weniger Rechte als die Aktionäre von Unternehmen, an denen der Staat nicht beteiligt ist?
Korpustyp: EU
U vindt in mijn verslag een overzicht van de Commissie waaruit blijkt dat het aandeel van Argentinië in het vierde kaderprogramma voor onderzoek 18 miljoen euro bedroeg - louter kleine, beslist heel interessante, maar kleine programma's. 18 miljoen euro, dat is niet veel!
Sie finden in meinem Bericht eine Zusammenstellung, die von der Kommission stammt, aus der hervorgeht, daß Argentinien am 4. Forschungsrahmenprogramm mit 18 Mio. Euro beteiligt war - lauter kleine, sicher sehr interessante, aber eben kleine Programme - 18 Mio. Euro, das ist nicht viel!
Korpustyp: EU
Het was goed om een aandeel te hebben, ook al was het maar een klein aandeel, in de vrijlating van de drie gijzelaars.
Es war gut, zumindest in geringem Maße an der Freilassung der drei Geiseln beteiligt gewesen zu sein.
Korpustyp: EU
Wat was het aandeel van de Commissie hierin?
Inwieweit war die Kommission daran beteiligt?
Korpustyp: EU
We zouden wensen dat in de toekomst alle afgevaardigden van de ACS-landen die een aandeel hebben in de werkzaamheden van de Paritaire Vergadering, lid zijn van hun eigen parlementen, en geen vertegenwoordigers van hun regeringen.
In Zukunft würden wir es begrüßen, dass alle Vertreter der AKP-Staaten, die an der Arbeit der Paritätischen Versammlung beteiligt sind, Mitglieder ihrer eigenen Parlamente und nicht Vertreter ihrer Regierungen sind.
Korpustyp: EU
aandeelBeitrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten het recht op informatie over de totale kosten, inclusief het aandeel van de lidstaten, veiligstellen.
Wir müssen hinsichtlich der Gesamtkosten, einschließlich des Beitrags der Mitgliedstaaten, das Recht auf Information gewährleisten.
Korpustyp: EU
Nu ben ik helaas de oudste vrouw in deze vergaderzaal, maar daardoor ben ik wel in staat om de sindsdien geboekte vooruitgang op juiste waarde te schatten en om te oordelen over het aandeel dat het beleid inzake gelijke behandeling en gelijke kansen van mannen en vrouwen hierin heeft gehad, met name na 1975.
Heute bin ich – leider – die älteste Frau hier, aber dies ermöglicht mir eine sachliche Beurteilung der seither erzielten Fortschritte und des Beitrags der Politik der Gleichstellung und der Chancengleichheit, insbesondere seit 1975.
Korpustyp: EU
Ik nodig u uit na te denken over deze gegevens, overwegende dat het belangrijke aandeel van vrouwen in de ontwikkeling van de lokale gemeenschap niet in verhouding is met hun deelname aan de relevante besluitvormingsprocessen.
Ich möchte Sie bitten, diese Zahlen bei der Beurteilung des enormen Beitrags von Frauen für die Entwicklung vieler Gemeinden zu berücksichtigen, der oft mit einer unverhältnismäßig geringen Beteiligung an den Entscheidungsprozessen einhergeht.
Korpustyp: EU
Ook hier heb ik, toen deze zorg in de Verenigde Staten op tafel kwam, gezegd dat het onmogelijk is om de systemen te vergelijken, aangezien het Amerikaanse en Europese banksysteem totaal verschillend zijn, zowel wat betreft hun aandeel in de economie, als wat betreft hun structuur.
Auch hier habe ich, als diese Bedenken in den Vereinigten Staaten angesprochen wurden, geantwortet, dass es unmöglich ist, Vergleiche anzustellen, weil die Bankensysteme der USA und von Europa nicht dieselben sind, weder hinsichtlich ihres Beitrags zur Wirtschaft noch hinsichtlich ihrer Struktur.
Korpustyp: EU
aandeelProzentsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vermits de aandelenkoersen in de technologiesector sinds 2000 zijn gezakt , is dit aandeel in de eerste negen maanden van 2002 fors teruggelopen tot minder dan 10 % van de totale transacties .
Da die Aktienkurse im Tech35 35 nologiebereich seit 2000 rückläufig sind , hat sich 30 30 dieser Prozentsatz beträchtlich verringert und belief 25 25 sich in den ersten neun Monaten des Jahres 2002 auf 20 20 weniger als 10 % der Transaktionen insgesamt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met de criteria voor toegang tot financiering, met name het aandeel in inkomsten en de vertegenwoordiging van de respectieve politieke partij.
Ich bin mit den Kriterien für den Zugang zu den Mitteln einverstanden, insbesondere mit dem Prozentsatz des Einkommens und der Repräsentativität der verschiedenen politischen Parteien.
Korpustyp: EU
Toch moeten we er blijven naar streven om het procentuele aandeel van de Gemeenschap in de financiering van zulke projecten te verhogen.
Trotzdem sollten die Bemühungen fortgesetzt werden, um den anteiligen Prozentsatz der Gemeinschaft an der Finanzierung dieser Art von Projekten zu erhöhen.
Korpustyp: EU
aandeelprozentualen Anteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het aandeel van een lidstaat in de bevolking van de Gemeenschap is zijn aandeel in de som van de bevolking van de lidstaten , uitgedrukt in procenten . 2 .
2 . Der Anteil eines Mitgliedstaats an der Bevölkerung der Gemeinschaft entspricht seinem prozentualenAnteil an der Summe der Bevölkerung der Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het aandeel van een lidstaat in het BBP van de Gemeenschap tegen actuele marktprijzen is zijn aandeel in de som van het BBP van de lidstaten tegen actuele marktprijzen over vijf jaar , uitgedrukt in procenten .
Der Anteil eines Mitgliedstaats am BIP zu Marktpreisen der Gemeinschaft entspricht seinem prozentualenAnteil am kumulierten BIP zu Marktpreisen der Mitgliedstaaten während fünf Jahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik steun dan ook met name het amendement waarin gelet op de alarmerende milieusituatie een voorstel wordt gedaan voor een algemene doelstelling inzake een aandeel van koolstofarme energiebronnen.
Daher unterstütze ich insbesondere den Änderungsantrag, der ausgehend von den ernsthaften Warnungen zum Umweltzustand ein Gesamtziel für den prozentualenAnteil an kohlenstofffreien Energiequellen vorschlägt.
Korpustyp: EU
aandeelBedeutung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De intensiteit van de rechtstreekse economische weerslag op landen buiten de regio zal afhangen van de omvang van hun handel met de betrokken Aziatische economieën en van het aandeel van de buitenlandse handel in hun bbp ( openheidsgraad van de economie ) .
Wie groß nun die direkte Auswirkung auf die Länder außerhalb der Region ist , wird von deren Anteil am Handel mit den betroffenen Wirtschaften Asiens und von der Bedeutung des Handels im Verhältnis zum gesamten BIP abhängen ( Offenheitsgrad ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien de visserij een essentieel aandeel in onze voedselvoorziening heeft, is het van het grootste belang haar een duurzame grondslag te geven, zeker in een tijd van afnemende mariene biodiversiteit.
Da die Fischerei ein Wirtschaftszweig von grundlegender Bedeutung für die Sicherung der Nahrungsmittelversorgung und das Überleben der Menschen ist, wird das Management der Nachhaltigkeit der Fischereiressourcen zwingend notwendig in einer Zeit, in der die Artenvielfalt der Meere mehr und mehr zurückgeht.
Korpustyp: EU
aandeelBeitrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het programma « Pericles » heeft via de uitwisseling van informatie en bevordering van samenwerking een significant aandeel in de resultaten die worden behaald op het gebied van de bescherming van de euro en de bestrijding van valsemunterij .
Das Programm « Pericles » hat durch den Informationsaustausch und den Ausbau der Zusammenarbeit bereits einen wichtigen Beitrag zur Erreichung der in Bezug auf den Schutz des Euro und die Falschgeldbekämpfung erzielten Ergebnisse geleistet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
deel uitmakende nationale centrale banken geen recht op een aandeel in de te verdelen winst van de ECB ( met inbegrip van inkomsten uit de toedelingen van eurobankbiljetten binnen het Eurosysteem ) , en hoeven zij evenmin eventuele verliezen van de ECB te financieren .
Ihre Anteile machen zusammen 47 514 250 Euros aus und stellen einen Beitrag zum operativen Aufwand der EZB dar . Im Gegensatz zu den NZBen des Euroraums haben diese NZBen keinen Anspruch auf ausschüttbare Gewinne der EZB ( Seigniorage-Gewinne eingeschlossen ) , sie müssen allerdings auch nicht für Verluste der EZB aufkommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aandeelTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien vertegenwoordigen de goederen en diensten die door de overgang zijn beïnvloed slechts een relatief gering aandeel in de totale korf van goederen en diensten die het HICP-indexcijfer samenstellen .
Ferner machen die Waren und Dienstleistungen , auf die sich die Bargeldumstellung ausgewirkt hat , nur einen relativ kleinen Teil der im HVPI-Index erfassten Waren und Dienstleistungen aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Binnen elke groep hebben de presidenten even lang stemrechten . Op de berekening van het aandeel in het geaggregeerde bruto binnenlands product tegen marktprijzen is artikel 29.2 van toepassing .
ANHANG Artikel 1 Vorbehaltlich des Artikels 3 beteiligt sich Dänemark nicht am Erlass von Maßnahmen durch den Rat , die nach dem Dritten Teil Titel V des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union vorgeschlagen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aandeelAnteil der
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anders zullen we er snel achterkomen dat het besluit om het aandeel hernieuwbare energiebronnen scherp te laten stijgen tot eenvijfde van de energieproductie een overhaaste beslissing was en een besluit dat op een dag een bedreiging voor het milieu zal betekenen vanwege het overmatig kappen van bossen.
Andernfalls werden wir bald erkennen, dass die Entscheidung, den Anteilder erneuerbaren Energien deutlich zu erhöhen, nämlich auf ein Fünftel der Energieerzeugung, übereilt war und eines Tages zu einer Bedrohung für die Umwelt durch das übermäßige Abholzen von Wäldern werden könnte.
Korpustyp: EU
aandeelMarktanteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1 Wat het totale bedrag van de eind 2004 uitstaande schuldbewijzen van de gezamenlijke overheid betreft , zijn de belangrijkste spelers in dit segment van de kapitaalmarkten van het eurogebied Italië , Duitsland en Frankrijk , met elk een aandeel dat varieert van ongeveer 20 % tot 30 % van de totale markt ( zie Grafiek A ) .
1 Am Gesamtumlauf der Staatsschuldverschreibungen Ende 2004 lässt sich ablesen , dass Italien , Deutschland und Frankreich in diesem Kapitalmarktsegment des Euro-Währungsgebiets besonders aktiv waren und jeweils einen Marktanteil von rund 20 % bis 30 % auswiesen ( siehe Abbildung A ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
individueel aandeel
Eigenanteil des Versicherers
Modal title
...
gewoon aandeel
Dividendenwert
Modal title
...
afgeleid aandeel
von Anteilspapier abgeleitetes Instrument
Aktienderivat
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het belangrijkste aandeel daarin heeft Zuid-Afrika.
Und eine Schlüsselrolle spielt dabei Südafrika.
Korpustyp: EU
Bovendien moeten we een groter aandeel recycleren.
Ferner muss die Recyclingquote erhöht werden.
Korpustyp: EU
Ook het aandeel van de BTW daalt.
Der Mehrwertsteueranteil geht zurück.
Korpustyp: EU
De Raad heeft dit aandeel nog iets verlaagd.
Der Rat hat dies noch einmal etwas gekürzt.
Korpustyp: EU
Ik feliciteer het Finse voorzitterschap met zijn aandeel daarin.
Ich danke der finnischen Präsidentschaft für ihre Unterstützung auf diesem Weg.
Korpustyp: EU
Hun aandeel in de begroting bedraagt meer dan 80 %.
Diese machen mehr als 80 % des Haushalts aus.
Korpustyp: EU
De eerste gaat over het aandeel van kernenergie in Europa.
Die erste ist der Kernenergieanteil in Europa.
Korpustyp: EU
Het aandeel van de sector in de waardeschepping bedroeg 13%.
Der Wertschöpfungsanteil des gesamten Sektors betrug rund 13 %.
Korpustyp: EU
- een afname van het aandeel rode bloedcellen in het bloed
- Absinken der Anzahl roter Blutkörperchen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het aandeel vrouwen in het personeel bedraagt slechts 20 procent.
Die EIB ist in diesem Bereich noch stark verbesserungswürdig.
Korpustyp: EU
Jonge boeren moeten een groter aandeel in de productierechten krijgen.
Junglandwirten muss größerer Zugang zu den Produktionsrechten gewährt werden.
Korpustyp: EU
Het Duitse aandeel zou overeenkomstig stijgen van 32 tot 51%.
Der deutsche Stimmanteil würde analog dazu von 32 auf 51 % ansteigen.
Korpustyp: EU
U moet daarin echter wel uw aandeel leveren.
Doch Sie müssen Ihren Part dabei übernehmen.
Korpustyp: EU
Enkele jaren geleden bedroeg dat aandeel nog slechts 6 procent.
Vor ein paar Jahren betrug dieser nur 6 %.
Korpustyp: EU
Het aandeel van het transport in de emissie van CO2 en NOx is aanzienlijk. Het grootste aandeel binnen het transport is daarbij afkomstig van het wegvervoer.
Der CO2- und NOx-Emissionsanteil des Verkehrssektors ist erheblich, wobei der Hauptanteil auf den Straßenverkehr entfällt.
Korpustyp: EU
Rusland deed dat ook door het aandeel gas voor de Europese Unie stop te zetten.
Russland tat dasselbe, als es den EU-Gasanteil kappte.
Korpustyp: EU
Het aandeel van China op de mondiale textielmarkten groeit echter razendsnel.
Doch die Textilmarktanteile Chinas in der ganzen Welt steigen rasant.
Korpustyp: EU
Het is daarom des te opvallender dat het aandeel in de emissies relatief hoog is.
Umso auffälliger ist daher ihr relativ hoher Emissionsanteil.
Korpustyp: EU
Voor het slagen van deze strategie moeten jongeren hun aandeel kunnen bijdragen.
Junge Menschen sind ein wichtiges Element für den Erfolg der Strategie Europa 2020.
Korpustyp: EU
Wij willen dit aandeel wel vergroten, maar natuurlijk moet dit dan ook worden gebruikt.
Wir wollen ihn erhöhen, aber diese Energiequellen müssen natürlich auch verwendet werden.
Korpustyp: EU
Compensatie moet vooral komen van het nationale aandeel van de lidstaat en van verzekeringsmaatschappijen.
Die Hauptlast für die Entschädigungsleistungen müsste bei den nationalen Beiträgen des jeweiligen Mitgliedstaates sowie den Versicherungsgesellschaften liegen.
Korpustyp: EU
Een aandeel van twintig procent hernieuwbare energie is alleen haalbaar wanneer de energie-efficiëntie wordt verbeterd.
Wir können 20 % erneuerbare Energien nur dann schaffen, wenn wir insgesamt die Energieeffizienz verbessern.
Korpustyp: EU
Na de landbouw hebben de structuurfondsen het grootste aandeel in de begrotingsuitgaven van de EU.
Der zweitgrößte Ausgabenblock im Haushalt der EU entfällt auf die Strukturfonds.
Korpustyp: EU
Slechts een klein aandeel van de belastinginkomsten wordt besteed aan de verbetering van het vervoer.
Nur ein Bruchteil dieser Steuermittel wird für die Verbesserung des Verkehrs ausgegeben.
Korpustyp: EU
Het aandeel van de luchtvaart in klimaatverandering is aanzienlijk en neemt snel toe.
Der Luftverkehr trägt wesentlich und in zunehmendem Maße zum Klimawandel bei.
Korpustyp: EU
De Commissie kan de amendementen betreffende het aandeel van de giftcomponent echter niet aanvaarden.
Die Kommission kann jedoch dem Änderungsantrag im Hinblick auf die Zuschußkomponente der Finanzhilfe nicht zustimmen.
Korpustyp: EU
Het aandeel eigen vermogen van bijvoorbeeld de horecabranche in Oostenrijk bedraagt slechts 1,75 procent.
Die Eigenkapitalquote z. B. der Gastronomiebranche in Österreich beträgt nur 1,75 %.
Korpustyp: EU
Deze coalitie streeft naar een groter aandeel van duurzame energie in ontwikkelingslanden.
Ziel dieser Koalition ist die Förderung des Einsatzes erneuerbarer Energien in Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU
Het is hoog tijd dat vrouwen een aandeel krijgen in het oplossen van dit soort problemen.
Es ist an der Zeit zu sagen, genug der Ausgrenzung von Frauen bei der Lösung dieser Probleme!
Korpustyp: EU
Dezesamenwerkingmoet in de toekomst worden verbeterd en iedereen wordt uitgenodigd om hierin een aandeel te hebben.
Sie gilt es, in Zukunft weiter zu verbessern, und dazu sind alle eingeladen.
Korpustyp: EU
Nu is het onze bedoeling het aandeel van hernieuwbare energiebronnen op 12 % te brengen.
Wir wollen die erneuerbaren Energien auf 12 % bringen.
Korpustyp: EU
Het huidige aandeel van de vrouwen, namelijk 25 %, moet verder stijgen.
Der jetzige Frauenanteil von 25 % muß weiter erhöht werden.
Korpustyp: EU
De Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid wil ook het aandeel met betrekking tot energie vergroten.
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit möchte auch, dass der Energiebereich einen höheren Stellenwert erhält.
Korpustyp: EU
Volgens ramingen zou de schade een aandeel van 5 tot 7% in de wereldhandel bedragen.
Schätzungen zufolge macht der Schaden 5 bis 7 % des Welthandels aus.
Korpustyp: EU
Het is absoluut noodzakelijk om het aandeel hernieuwbare energie te verhogen.
Der verstärkte Ausbau erneuerbarer Energien ist notwendig.
Korpustyp: EU
Het aandeel van geïmporteerde energie bedraagt over 20 jaar zelfs 70%.
Dessen ungeachtet nimmt die Abhängigkeit der Union von Energieeinfuhren jetzt übermäßig zu.
Korpustyp: EU
We willen dus een sterk VN-mandaat met een sterk aandeel van NAVO-troepen.
Hier wird es also um ein robustes UN-Mandat mit einer starken NATO-Komponente gehen.
Korpustyp: EU
Dankzij hun aandeel is de Europese Unie uitgegroeid tot de derde grootste wodkaproducent in de wereld.
Dank ihnen ist die Europäische Union der drittgrößte Wodkaproduzent der Welt.
Korpustyp: EU
Die vindt hij niet verdragsconform, en hij vergelijkt ze met een gouden aandeel.
Er hält diese aber ähnlich wie einen golden share für vertragswidrig.
Korpustyp: EU
De Europese Unie en haar lidstaten zullen ook later een groot aandeel in de operaties krijgen.
Die Union und ihre Mitgliedstaaten werden sich auch künftig mit umfangreichen Beiträgen an der Mission beteiligen.
Korpustyp: EU
Ten eerste moeten zij een aandeel kunnen verwerven in hun landbouweconomie.
Vorrangig ist, dass sie in ihrem ländlichen Umfeld zu Anteilseignern werden.
Korpustyp: EU
Deze heeft slechts een aandeel van nog geen 10 % in onze productie.
Er stellt nicht einmal 10 % unserer Produktion dar.
Korpustyp: EU
Het aandeel van arme werknemers neemt toe met de groei van het aantal onzekere, laagbetaalde banen.
Die Anzahl der in Armut lebenden Arbeitnehmer geht mit der Verbreitung von prekären, schlecht bezahlten Arbeitsverhältnissen einher.
Korpustyp: EU
In 2004 en 2005 steeg het aandeel met een cumulatieve 5,7 procentpunt .
In den Jahren 2004 und 2005 erhöhte er sich um insgesamt 5,7 Prozentpunkte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het aandeel van de overheidsinvesteringen in het bbp bleef vrijwel stabiel op een relatief laag niveau .
Die öffentliche Investitionsquote -- gemessen am BIP -- blieb auf einem verhältnismäßig niedrigen Niveau relativ stabil .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik heb daarom tegen het aandeel van schenkingen van bedrijven gestemd.
Ich habe aus diesem Grunde gegen einen Zuwendungsanteil von Unternehmen gestimmt.
Korpustyp: EU
Het Parlement zal dat voor zijn aandeel in elk geval doen.
Das Parlament wird dies seinerseits bestimmt tun.
Korpustyp: EU
Wat ons aandeel betreft, heeft de Commissie aan haar verplichtingen voldaan om het uitvoeringsproces te bevorderen.
Was uns anbelangt, so hat die Kommission ihrer Verpflichtung, den Umsetzungsprozess zu vereinfachen, Rechnung getragen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft een belangrijk aandeel gehad in de ontwikkeling van de laatste maanden.
Die Europäische Union hat ihrerseits die Entwicklung der vergangenen Monate beeinflußt.
Korpustyp: EU
In de jaren zeventig maakten vrouwen nog geen 30 procent van de arbeidsmarkt uit, terwijl dit aandeel in 2008 was gestegen tot 43 procent. De mondiale crisis heeft het aandeel zelfs doen stijgen tot ongeveer 50 procent.
Lag der Frauenanteil am europäischen Arbeitsmarkt in den 1970ern nicht einmal bei 30 %, so hatte er im Jahr 2008 43 % erreicht, und die weltweite Krise hat ihn auf rund 50 % angehoben.
Korpustyp: EU
Ze beperken de productie van gezond voedsel en bijgevolg het aandeel van die landen in de handel.
Sie beschränken die Produktion gesunder Lebensmittel und beeinträchtigen dadurch die Möglichkeiten der Länder, am Handel teilzunehmen.
Korpustyp: EU
Het volgrecht is natuurlijk bedoeld om beeldende kunstenaars een aandeel te geven in het latere financiële succes van hun werk.
Ich möchte aber auch sagen, das Ziel der Einführung eines Folgerechtes ist es, Künstler aus dem Bereich der Bildenden Kunst an dem späteren wirtschaftlichen Erfolg ihrer Werke zu beteiligen.
Korpustyp: EU
Als Commissie verzoekschriften hebben wij niet veel in de begrotingsmelk te brokken, maar ons klein aandeel is niettemin belangrijk.
Wir haben für den Petitionsausschuss im Haushalt natürlich einen eher kleinen Rahmen abzustecken. Nichtsdestotrotz ist dieser Rahmen relativ wichtig.
Korpustyp: EU
Hoe lager het gefinancierde aandeel blijft, hoe meer er gefinancierd kan worden en hoe groter het multiplicatoreffect is.
Je niedriger die Kofinanzierung ausfällt, desto mehr kann finanziert werden und desto größer ist die Wirkung.
Korpustyp: EU
Wanneer we naar de voorspellingen van het Auto-Olieprogramma II kijken, zal bij ongewijzigd beleid, dat aandeel alleen maar toenemen.
Dem AUTO-ÖL-Programm II zufolge wird dieser weiter ansteigen, wenn in der Politik keine Änderung eintritt.
Korpustyp: EU
Daartoe zal het moeten inspelen op het voortdurend groeiende aandeel van elektronica in de toegevoegde waarde van een auto.
Voraussetzung dazu ist, dass Europa dem ständig wachsenden Elektronikanteil am Mehrwert eines Autos vorgreift.
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld in Frankrijk is het aandeel vrouwen in het nationale parlement ongeveer 12 procent en in Italië nog minder.
Der Frauenanteil im nationalen Parlament Frankreichs beispielsweise liegt bei ungefähr 12 %, und in Italien ist er noch geringer.
Korpustyp: EU
De financiële sector moet zijn aandeel in de verantwoordelijkheid nemen voor de economische crisis die ons nog steeds parten speelt.
Der Finanzsektor hat seine Verantwortung für die Wirtschaftskrise, die uns immer noch quält, übernommen.
Korpustyp: EU
De Commissie had voor de begroting 2003 een aandeel van 1,03 procent in het Europees BBP voorgesteld.
Die Kommission hatte für das Budget 2003 eine Höhe von 1,03 % des europäischen Bruttosozialproduktes vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
Het Parlement wil iets ondernemen om het MKB een aandeel te geven in deze markt van 720 miljard ecu.
Das Parlament möchte etwas unternehmen, um die KMU's zu ermutigen, an dem 720 Milliarden ECU Markt teilzunehmen.
Korpustyp: EU
Ook biomassa is een hernieuwbare energiebron, waarvan het aandeel vanwege zijn veelzijdigheid en basiscapaciteit vergroot dient te worden.
Auch die Biomasse ist eine erneuerbare Energiequelle, die aufgrund ihrer Vielseitigkeit und auch Grundlastfähigkeit weiter ausgebaut werden muss.
Korpustyp: EU
Deze overeenkomst was dan ook een opmerkelijke prestatie en alle betrokkenen verdienen lof voor hun aandeel erin.
Diese Einigung war eine beachtliche Leistung, für die alle Betroffenen Anerkennung verdienen.
Korpustyp: EU
Bovendien moet zij de veiligheidstroepen op het matje roepen die een aandeel hebben gehad in het politiek en religieus geweld.
Sie muss ferner die Fälle aufklären, in denen die Sicherheitskräfte beim Auftreten religiöser und politischer Gewalt untätig zusahen.
Korpustyp: EU
Dalende grondstoffenprijzen zijn er in belangrijke mate debet aan dat armere landen geen eerlijker aandeel in de wereldhandel krijgen.
Sinkende Rohstoffpreise sind mit einer der Hauptgründe dafür, weshalb ärmere Länder im Welthandel nicht fairer behandelt werden.
Korpustyp: EU
Ik wil ook nog opmerken dat het aandeel van de nationale begrotingen dat naar onderzoek en ontwikkeling gaat, gering is.
Ebenso bin ich der Meinung, dass die in den einzelstaatlichen Haushalten für Forschungs- und Entwicklungsaufgaben vorgesehenen Mittel nicht ausreichend sind.
Korpustyp: EU
B5-0167/2001 van de heer Gasòliba i Böhm, namens de ELDR-Fractie, aan de Commissie, over het "Preferentieel aandeel" .
B50167/2001 der Abgeordneten Gasòliba i Böhm und Huhne im Namen der Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas an die Kommission zur Schlüsselbeteiligung.
Korpustyp: EU
Het aandeel ftalaten om plastic speelgoed- of kinderverzorgingsartikelen soepeler te maken kan daarbij oplopen tot maar liefst 45 procent.
Es gibt Fälle, in denen sie bis zu 45 % ausmachen, um die Elastizität von Spielzeug oder Babyartikeln aus weichmacherhaltigem Material zu erhöhen.
Korpustyp: EU
In november zal zij haar ideeën over het aandeel van het communautair beleid in de strijd om de werkgelegenheid verduidelijken.
Im November wird sie ihre Vorstellungen über die Unterstützung der Gemeinschaftspolitiken beim Kampf um Beschäftigung präzisieren.
Korpustyp: EU
Zesenveertig procent van de ondernemingen verwacht dat het aandeel van grensoverschrijdende verkopen zal toenemen wanneer de wetgeving wordt geharmoniseerd.
Von den Unternehmen erwarten 46 % eine Zunahme ihres grenzüberschreitenden Verkaufs mit der Harmonisierung.
Korpustyp: EU
Ondanks de waargenomen continue vooruitgang in het gebruik van hernieuwbare energiebronnen blijft het totale aandeel van hernieuwbare energiebronnen wereldwijd laag.
Es stimmt, dass trotz des stetigen Fortschritts, der bei der Nutzbarmachung erneuerbarer Energiequellen zu beobachten ist, deren Gesamtanteil an den weltweiten Energiequellen nach wie vor niedrig ist.
Korpustyp: EU
Weliswaar nam het Rode Leger een enorm aandeel van de oorlogslast voor zijn rekening, maar het Sovjetsysteem veranderde niet.
Obwohl die Rote Armee die Hauptlast des Krieges zu tragen hatte, gab es keinerlei Veränderungen im Sowjetsystem.
Korpustyp: EU
Wij moeten, als dat al moet, in plaats daarvan alleen het aandeel aan biomassa in deze afvalstoffen behandelen.
Wir sollten, wenn überhaupt, stattdessen nur Biomasseanteile dieser Abfälle behandeln.
Korpustyp: EU
De Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid wil het aandeel in het onderzoeksbudget dat betrekking heeft op gezondheid vergroten.
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit möchte, dass die Gesundheit stärker im Forschungshaushalt berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU
Het aandeel van twintig procent hernieuwbare energie in het Europese energieverbruik mag alleen worden bereikt met hernieuwbare energie.
Das Ziel, 20 % des Endenergieverbrauchs in der EU aus erneuerbaren Energiequellen abzudecken, wird auch nur mit erneuerbaren Energiequellen erreicht werden.
Korpustyp: EU
Wat betreft de huidige situatie, het aandeel van Amerikaanse producties op de Europese televisiekanalen heeft opnieuw een recordniveau bereikt.
Was die aktuelle Situation betrifft, so können US-Produktionen auf den europäischen Fernsehbildschirmen erneut Rekordanteile verbuchen.
Korpustyp: EU
Wij verlangen evenwel een exacte inperking van het aandeel van het wegvervoer in het vervoer als geheel.
Wir fordern freilich eine exakte Einschränkung des Straßenverkehrsanteils an der Transportkette.
Korpustyp: EU
Het is echter beslist noodzakelijk dat aandeel nog te verhogen. Oostenrijk, Finland en Zweden bewijzen dat dit mogelijk is.
Eine weitere Erhöhung ist jedoch unbedingt nötig und durchaus machbar, wie Österreich, Finnland und Schweden beweisen.
Korpustyp: EU
De sprekers voor mij zeiden al dat het om een heel groot aandeel van de landbouwproductie gaat.
Es wurde schon von meinen Vorrednern angesprochen, dass es hier um einen sehr großen Sektor unserer Agrarproduktion geht.
Korpustyp: EU
Deze situatie zorgt voor de vermindering van het aandeel mensen in het actieve leeftijdssegment en de vermindering in arbeidsproductiviteit.
Daraus resultieren ein Rückgang der Zahl von Menschen im erwerbsfähigen Alter und ein Abfall der Arbeitsproduktivität.
Korpustyp: EU
Ten vijfde moet het aandeel van duurzame energie in 2020 verdubbeld zijn van 6 procent naar 12 procent.
Fünftens müssen wir die bis 2020 anvisierten Ziele für nachhaltige Energie von 6 % auf 12 % verdoppeln.
Korpustyp: EU
Wanneer de armen een aandeel hebben in de economie zullen de burgermaatschappij en de democratie vanzelf wortel schieten.
Sobald die Armen ein wirtschaftliches Fundament haben, werden sich Zivilgesellschaft und Demokratie entwickeln.
Korpustyp: EU
Daarbij moet rekening worden gehouden met de manier waarop het aandeel wordt verworven en wie de potentiële koper is.
Hierbei ist der Art des Beteiligungserwerbs sowie der Natur des potenziellen Erwerbers Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU
Die veranderingen gaan echter langzaam en het algehele aandeel van vrouwen in topposities is dus nog altijd te laag.
Die Geschwindigkeit dieser Veränderungen ist langsam, und leider bleibt der Gesamtanteil von Frauen in Machtpositionen niedrig.
Korpustyp: EU
Een verhoging van het aandeel oudere werknemers en vrouwen op de actieve arbeidsmarkt is slechts een kortetermijnoplossing.
Mehr ältere Menschen und Frauen in den Arbeitsmarkt zu integrieren, kann nur als provisorische Lösung angesehen werden.
Korpustyp: EU
Met die analyse komt opnieuw naar voren hoe groot het aandeel van de personenauto in de mobiliteit is.
Bei dieser Untersuchung zeigt sich erneut der hohe Verkehrsanteil von PKW.
Korpustyp: EU
Het grootste aandeel in de missie wordt door de EU geleverd met 1000 of nog meer waarnemers.
Die EU wird mit 1000 oder sogar mehr Beobachtern ja das Gros der Mission stellen.
Korpustyp: EU
Het aandeel van de bioboeren in de totale landbouw bedraagt 11,2 procent en daar zijn we heel blij mee.
11,2 % aller Betriebe sind Biobauern, und wir sind sehr froh darüber.
Korpustyp: EU
Afhankelijk van de geraadpleegde bron wordt hun aandeel in de totale bevolking op 4,4 procent of 13 procent geschat.
Ihre Zahl beläuft sich auf 4,4 % bzw. 13 % der Gesamtbevölkerung, je nach statistischer Quelle.
Korpustyp: EU
Dit project is uitstekend ontvangen en in twee maanden tijd hebben talrijke fondsen zich ertoe verbonden hun aandeel te vergroten.
Dieses Projekt fand eine begeisterte Aufnahme, und innerhalb von 2 Monaten haben sich mehrere Fonds verpflichtet, ihre Maßnahmen in dem Bereich zu intensivieren.
Korpustyp: EU
Het aandeel van de communautaire steun bedraagt 75 % in de regio's van doelstelling 1 en 50 % in de overige regio's.
Im Ziel-1-Gebiet beläuft sich die Kofinanzierung der Gemeinschaft auf etwa 75 % und in den übrigen Gebieten auf etwa 50 %.
Korpustyp: EU
Maar destijds was het aandeel van de landbouw aan de begroting meer dan 70 %, dus belangrijk hoger dan nu.
Damals war der Agraranteil aber mit über 70 % erheblich höher als heute.
Korpustyp: EU
In 1979, toen deze Vergadering voor het eerst werd gekozen, bedroeg dit aandeel echter nog meer dan 90 %.
Als dieses Parlament 1979 zum ersten Mal gewählt wurde, belief er sich noch auf über 90 %.
Korpustyp: EU
Ook wordt er duidelijk gewezen op het aandeel van Rusland in de excessen van deze vuile oorlog.
Es hebt ebenfalls eindeutig die Verantwortung des russischen Staates für Gewaltakte in diesem schmutzigen Krieg hervor.
Korpustyp: EU
In 2000 vertegenwoordigden de diensten 68,8 procent van het totale aantal banen. In 1991 bedroeg dat aandeel slechts 62,7 procent.
Im Jahr 2000 repräsentierte der Dienstleistungssektor 68,8 % der EU-Gesamtbeschäftigung, während es 1991 erst knapp 62,7 % waren.
Korpustyp: EU
De chemie biedt werk aan 1, 6 miljoen mensen en heeft van alle sectoren het grootste aandeel in de export.
Sie stellt 1, 6 Millionen Arbeitsplätze zur Verfügung und verfügt über den höchsten Exportanteil überhaupt.
Korpustyp: EU
Wij, parlementsleden en burgers, zijn op deze gebieden ingehaald door een te sterk aandeel van de wetenschap.
Wir, die Volksvertreter, die Bürger, fühlen uns von der zu starken wissenschaftlichen Komponente in diesen Bereichen überfordert.
Korpustyp: EU
Wat haar eigen aandeel in de begroting betreft, voorziet de Raad slechts een stijging van 0,2 procent, wat volgens mij een duidelijk politiek signaal inhoudt.
Der Rat beabsichtigt für seinen eigenen Einzelplan eine Aufstockung von lediglich 0,2 %, was meiner Ansicht nach ein eindeutiges politisches Signal setzt.
Korpustyp: EU
Evenals rechtsuitstel neerkomt op rechtsweigering, zo kan uitstel van normale handelsbesprekingen nieuwe exploitanten in feite een belangrijk aandeel in deze cruciale markt ontzeggen.
So wie verzögertes Recht verweigertes Recht bedeutet, so kann eine Verzögerung bei normalen Handelsgeschäften für neue Netzbetreiber durchaus bedeuten, daß sie auf diesem höchst bedeutsamen Markt nicht richtig Fuß fassen können.
Korpustyp: EU
Misschien zullen er doelstellingen worden vastgelegd voor een reductie van de CO2-uitstoot en een verhoging van het aandeel van hernieuwbare energiebronnen.
Möglicherweise werden Ziele für eine Reduzierung von CO2 und eine Erhöhung erneuerbarer Energiequellen gesteckt.
Korpustyp: EU
Op dit moment bedraagt het aandeel van het inkomen dat in de Gemeenschap besteed wordt aan voedsel en niet-alcoholische dranken slechts zo'n 12 procent.
Heute geben die Menschen in der Gemeinschaft nur rund 12 % für Lebensmittel und nichtalkoholische Getränke aus - ein drastischer Rückgang, wie Sie anhand der Ausgaben sehen.