linguatools-Logo
82 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
aangifte Anzeige 140 Meldung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aangifte angezeigt 8 Meldungen 6 anzeigen 7 Überführung
Anzeige erstattet
Anzeige erstatten
Antrags
eigenen Angaben
Anmeldungen
Bericht
Anmeldung abgibt
Steuererklärung
Versandanmeldung
gemeldet
Angaben
Zollanmeldung
Erklärung
Anmeldung

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aangifte doen Anzeige erstatten 29
samenvattende aangifte zusammenfassende Meldung
zusammenfassende Anmeldung
Sammelmeldung
BTW-aangifte Mehrwertsteuererklärung
bedrieglijke aangifte betrügerische Angabe
valse aangifte unrichtige Angabe
betrügerische Angabe
periodieke aangifte periodische Steueranmeldung
periodische Steuererklärung
vrijwillige aangifte freiwillige Meldung
lasterlijke aangifte falsche Anschuldigung
onjuiste aangifte Falschanmeldung
aangifte achteraf nachträgliche Zollanmeldung
voorlopige aangifte vorläufige Veranlagung
Voranmeldung
vorläufige Zollanmeldung
unverbindliche Anmeldung
aangifte inkomstenbelasting Einkommensteuererklärung
zekerheid per aangifte Einzelbürgschaft
ongeldigmaking van de aangifte Ungültigerklärung der Anmeldung
annulering van de aangifte Rücknahme der Anmeldung
aangifte van onregelmatigheden Meldung der Unregelmässigkeiten
een aangifte ongeldig maken eine Anmeldung für ungültig erklären
opstellen van de aangifte Erstellung der Anmeldung
aangifte van een geboorte Geburtsanzeige
aangifte van geboorte Geburtsanzeige
aangifte van overlijden Todesanzeige
aangifte van nalatenschap Anmeldung des Erbfalles
te late aangifte verspätete Anzeige
termijn van aangifte Verzug bei der Meldung
verificatie van de aangifte Überprüfung der Anmeldung
Pruefung einer Anmeldung
verificatie van een aangifte Überprüfung der Anmeldung
Pruefung einer Anmeldung
nationale aangifte ten uitvoer einzelstaatliches Ausfuhrpapier
aangifte tot tijdelijke invoer Zollvormerkschein
verzuim van geboorte-aangifte Versteckthalten eines Kindes
aangifte van ongeval Unfallanzeige

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "aangifte"

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er wordt te weinig aangifte gedaan van misbruik.
Über Missbrauch wird nicht genügend berichtet.
   Korpustyp: EU
Jaarlijks worden er 175 miljoen douaneaangiften verwerkt, waarbij de gemiddelde aangifte slechts twee minuten duurt.
Jährlich werden 175 Millionen Zollanmeldungen bearbeitet, und eine durchschnittliche Zollabfertigung dauert nur zwei Minuten.
   Korpustyp: EU
Ik ben blij dat er in deze zaak aangifte is gedaan wegens laster.
Ich freue mich, dass wegen dieser Angelegenheit ein Verleumdungsverfahren läuft.
   Korpustyp: EU
Velen durven geen aangifte te doen van mishandeling uit angst voor deportatie.
Aus Angst vor Ausweisung wagen es nur wenige, eine Körperverletzung anzuzeigen.
   Korpustyp: EU
Voor de aangifte van het patrimonium wordt verwezen naar de nationale wetgeving, maar wij weten dat dertien van de vijftien EU-landen wettelijk niets geregeld hebben in verband met aangifte van patrimonia van Europese parlementsleden.
Für die Vermögenserklärung gibt es einen Hinweis auf die nationale Gesetzgebung, wobei wir wissen, daß in dreizehn der fünfzehn EU-Staaten keinerlei gesetzliche Regelung einer Vermögenserklärung für Mitglieder des Europäischen Parlaments vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Dit alles sluit natuurlijk niet uit dat er nog altijd valse verklaringen van aangifte kunnen worden gedaan en daarom vragen wij de Commissie ook hier een systeem op te zetten, zodat de valse aangifte van goederen voorkomen wordt.
Selbstredend ist damit nicht ausgeschlossen, dass nach wie vor falsche Zollerklärungen abgegeben werden, und deshalb fordern wir die Kommission auf, auch hier ein System einzurichten, durch das falsche Warenanmeldungen verhindert werden können.
   Korpustyp: EU
Ik ben meteen naar de Spaanse politie gegaan en heb in een mum van tijd aangifte van diefstal gedaan.
Ich ging sofort zur spanischen Polizei, welche die Diebstahlanzeige unsagbar schnell aufnahm.
   Korpustyp: EU
De Commissie wil de hantering van vergoedingen zo veel mogelijk beperken; vooral elektronisch aangifte doen mag geen geld kosten.
Es ist das erklärte Ziel der Kommission, die Erhebung von Zollgebühren so weit wie möglich zu begrenzen; insbesondere sollten derartige Gebühren nicht für die Erstellung elektronischer Deklarationen erhoben werden.
   Korpustyp: EU
Helaas zien we, volgens inspecteurs, ook een toename van de onzorgvuldigheid, met name wat de aangifte van goederen betreft.
Wir haben leider auch eine steigende Nachlässigkeit zu verzeichnen, wie mir die Kontrollpersonen mitteilen, was zum Beispiel die Deklaration der Güter betrifft.
   Korpustyp: EU
Een foutieve aangifte van een gevaarlijk goed dat vervoerd wordt, kan letterlijk dodelijke gevolgen hebben als er een ongeluk gebeurt.
Eine falsche Deklaration eines gefährlichen Gutes bei seinem Transport kann, wenn es einen Unfall gibt, im wahrsten Sinne des Wortes, tödliche Folgen haben.
   Korpustyp: EU
Maar de termijnen voor aangifte zijn sowieso verstreken en ook bij de denationalisatie van buitenlands eigendom zijn er achterstanden.
Die Fristen für die Einreichung von Anträgen sind jedoch abgelaufen, und es treten auch Verzögerungen bei der Reprivatisierung von ausländischem Eigentum auf.
   Korpustyp: EU
Ik zal tegen deze afgevaardigde aangifte doen wegens laster, smaad, belediging en alle andere delicten die in aanmerking komen.
Ich werde eine Strafanzeige gegen diesen Abgeordneten wegen Verleumdung, übler Nachrede, Beleidigung und aller sonstigen in Betracht kommenden Delikte erstatten.
   Korpustyp: EU
Voorafgaande aangifte van goederen wordt afgeschaft op voorwaarde dat de EU en Andorra in hun respectieve douanegebieden eenzelfde veiligheidsniveau handhaven.
Vorabanmeldungen sollen hinfällig werden, wenn die EU und Andorra jeweils auf ihrem Hoheitsgebiet das Sicherheitsniveau gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Onder de vele sectoren waar ik me mee bezighoud is dit de sector waarvoor ik de minste individuele aangiftes ontvang.
Das ist die Gruppe unter den vielen, mit denen ich mich befasse, von der ich die wenigsten persönlichen Beschwerden erhalte.
   Korpustyp: EU
Het feit dat bepaalde diervoederproducenten al sinds maart 2010 op de hoogte waren van deze dioxineverontreiniging zonder daarvan aangifte te doen bij de bevoegde autoriteiten, is volledig onaanvaardbaar.
Die Tatsache, dass einige Tierfuttermittelhersteller seit März 2010 von dieser Dioxinkontaminierung wussten, ohne es den Behörden zu melden, ist völlig inakzeptabel.
   Korpustyp: EU
De consumenten kunnen afdoende garanties ontvangen in de vorm van uitvoerige informatie. Voor gezondheidspersoneel kunnen we genoegen nemen met aangifte bij de bevoegde autoriteiten en pro forma registratie.
Hinreichende Garantien für Verbraucher können durch eine umfassende Information geboten werden, und Erklärungen an die zuständigen Behörden und Pro-forma-Registrierung können für die Heilberufe akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU
Ook moeten de lidstaten een mechanisme in het leven roepen waardoor illegale immigranten de mogelijkheid krijgen om aangifte te doen wanneer zij bijvoorbeeld het slachtoffer zijn van uitbuitingspraktijken.
Die Mitgliedstaaten müssen außerdem Mechanismen einrichten, die illegalen Einwanderern die Möglichkeit bieten, Beschwerden vorzubringen, wenn sie zum Beispiel Opfer von Ausbeutung sind.
   Korpustyp: EU
Wij pleiten er echter wel voor dat alle onontbeerlijke gegevens aanwezig zijn, onder meer een expliciete, open vermelding met strikte aangifte van het percentage en soort bestanddelen.
Wir werden jedoch all das fordern, was unbedingt erforderlich ist, wie beispielsweise eine eindeutige und offene Deklaration unter Nennung des prozentualen Gehalts jedes Bestandteils und dessen wesentliche Beschaffenheit.
   Korpustyp: EU
Als er internationaal materiaal wordt gevonden, is het de bedoeling van de politie om de aangiftes naar de instanties van de betroffen landen door te geven.
Beim Auffinden von internationalem Material ist es die Absicht der Polizei, die Hinweise auch an die Behörden der entsprechenden Länder weiterzuleiten.
   Korpustyp: EU
Daardoor deden slachtoffers vaak geen aangifte van geweldsdelicten, met name uit angst voor de dader, angst om hun kinderen of uit loyaliteit ten opzichte van hun familie.
Aus diesem Grund zeigten die Opfer die Angriffe häufig nicht an, vor allem aus Furcht vor dem Angreifer, aus Angst um die Kinder oder aus Loyalität zur Familie.
   Korpustyp: EU
En tot slot het feit dat de Commissie niet over een inspectoraat kan beschikken dat in de lidstaten optreedt en aangifte doet van wat er mis is.
Letztendlich geht es darum, daß der Kommission keine Gruppe von Inspektoren zur Verfügung steht, die die Überprüfungen vornimmt und ganz eindeutig feststellt, was geschieht.
   Korpustyp: EU
Andere vrouwen vertelden mij dat hun inmiddels volwassen kinderen aangifte hadden gedaan omdat zij niet de moed hadden het zelf te doen.
Andere beschrieben, wie ihre nun erwachsenen Kinder heute Strafanzeige einreichten, da die Frauen selbst nicht den Mut dazu hatten.
   Korpustyp: EU
Eén manier om hen te helpen uit hun huidige situatie te komen, zou zijn om degenen die aangifte doen toe te staan in het land te blijven.
Eine Möglichkeit, sie aus ihrer Lage zu befreien, bestünde darin, allen, die sich zu erkennen geben, eine Aufenthaltserlaubnis zu erteilen.
   Korpustyp: EU
Ook is het een goede zaak wanneer kleine ondernemingen wordt toegestaan de BTW-aangifte per kwartaal in te leveren of dat hem een langere aangifteperiode wordt gegund.
Eine gute Sache ist es auch, wenn Kleinbetriebe die Mehrwertsteuererklärung pro Kalendervierteljahr abgeben müssen oder ihnen längere Abgabefristen gewährt werden.
   Korpustyp: EU
De verificaties die uitgevoerd zijn op basis van de Euratom-veiligheidscontroles, wezen er daarom niet op dat de aangiftes niet klopten.
Deshalb haben die Überprüfungen durch Euratom nicht ergeben, daß die Erklärungen falsch waren.
   Korpustyp: EU
Op aangifte van het Hof van Justitie vervolgt hij de daders van dit strafbare feit voor de bevoegde nationale rechterlijke instantie .
Die Europäische Union erarbeitet zusammen mit der Westeuropäischen Union Regelungen für eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und der Westeuropäischen Union .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er zijn problemen met te hoge schattingen bij de aangifte van oppervlakten door de boeren en met miserabele controlesystemen in een aantal douanekantoren.
Es gibt Probleme mit den Flächenangaben der Landwirte, mehrere Zollämter haben unzureichende Kontrollsysteme.
   Korpustyp: EU
Tevens is het belangrijk - zoals andere sprekers al hebben aangegeven - dat de aangifte van gevaarlijke goederen op zodanige manier plaatsvindt dat passende inspecties en escortes kunnen worden uitgevoerd.
Wichtig ist auch - und das ist gesagt worden -, dass die Deklaration der Gefahrgüter so erfolgt, dass dann tatsächlich die Überwachung und die Begleitung in entsprechender Weise vorgenommen werden können.
   Korpustyp: EU
De betreffende aangiftes, gevolgd door aanhoudingsbevelen in Uganda, zijn een duidelijk signaal dat het Internationaal Strafhof een bijdrage wil en zal leveren aan de strijd tegen de straffeloosheid in Afrika.
Diese Ankündigungen und die darauf folgenden Haftbefehle in Uganda sind klare Belege dafür, dass der ICC zum Kampf gegen Straflosigkeit auf dem afrikanischen Kontinent beitragen kann und wird.
   Korpustyp: EU
Het is de bedoeling een eenvoudiger stelsel in te voeren, dat bedrijven in staat stelt hun gewone BTW-aangifte te gebruiken voor aftrek van de BTW die in een andere lidstaat wordt geheven.
Das wird durch ein einfacheres System ersetzt werden, bei dem die Unternehmen ihre reguläre MwSt.-Erstattung beim Abzug der in einem anderen Mitgliedstaat angefallenen Mehrwertsteuer verwenden können.
   Korpustyp: EU
Martin Schulz zei geen woord toen een van de staatssecretarissen van de Hongaarse socialistische regering aangifte deed tegen een Hongaarse journalist, omdat die een onthullend artikel geschreven had in verband met rechtsfraude en daarom werd opgesloten.
Herr Martin Schulz sagte kein Wort, als einer der Staatssekretäre der ungarischen Regierung Strafanzeige gegen einen ungarischen Journalisten erstattete, weil er einen Artikel geschrieben hatte, in dem er einen Betrug im Zusammenhang mit einem Gesetzgebungsverfahren entlarvte, woraufhin dieser Journalist inhaftiert wurde.
   Korpustyp: EU
Door een papierloze douane, gecentraliseerde aangifte en één loket wordt het onze MKB-ondernemingen makkelijker gemaakt en worden zij ondersteund, maar dit moet uiteraard rigoureus worden gevolgd door de lidstaten als we hier de voordelen van willen pukken.
Ein papierloses Arbeitsumfeld für den Zoll, eine zentrale Abfertigung und eine einheitliche Anlaufstelle erleichtern den KMU die Arbeit und unterstützen sie; diese Forderungen müssen von den Mitgliedstaaten jedoch rigoros umgesetzt werden, wenn wir Erfolg haben wollen.
   Korpustyp: EU
Het voorziet ook in de afschaffing van de verplichting tot voorafgaande aangifte van goederen op voorwaarde dat de EU en Andorra in hun respectieve douanegebieden eenzelfde veiligheidsniveau handhaven, zoals voorzien in het betreffende acquis.
Es sieht auch vor, dass das Erfordernis der Vorabanmeldung von Waren unter der Bedingung fallen gelassen wird, dass die EU und Andorra in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet ein gleichwertiges Sicherheitsniveau gewährleisten, wie im einschlägigen Besitzstand vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Een van de belangrijkste bepalingen zou erin bestaan dat aan de afgevaardigden zelf wordt gevraagd aangifte te doen van iedere gift of iedere extra inbreng. Hieronder zouden in beginsel alle tegemoetkomingen van buiten, van welke aard ook, moeten vallen.
Eine der wesentlichen Voraussetzungen besteht darin, die Mitglieder des Parlaments selbst aufzufordern, jegliche Spende bzw. sonstige Zuwendung anzugeben, was im Prinzip jedes wie auch immer geartete Tätigwerden von außen einschließt.
   Korpustyp: EU
BSE is nog niet lang een ziekte waarvan aangifte moet worden gedaan. Het is duidelijk dat deze ziekte in de andere lid-staten tot dusver minder aandacht heeft gekregen dan in het Verenigd Koninkrijk.
BSE wurde erst kürzlich zu einer meldepflichtigen Krankheit, und offensichtlich wurde die Krankheitsentwicklung in anderen Mitgliedstaaten nicht so streng kontrolliert wie im Vereinigten Königreich.
   Korpustyp: EU
Allereerst wil ik opmerken dat de Commissie begonnen is zich bezig te houden met de grensoverschrijdende prijsbinding voor boeken in Duitsland en Oostenrijk nog lang voordat de Oostenrijkse onderneming Libro, in 1996, aangifte deed.
Zunächst möchte ich darauf verweisen, daß sich die Kommission lange vor der 1996 eingereichten Beschwerde des österreichischen Unternehmens Libro mit der grenzüberschreitenden deutsch-österreichischen Buchpreisbindung zu befassen begonnen hat.
   Korpustyp: EU
Daarop zijn respectievelijk in 1994, 1995 en 1996 aangiftes gevolgd van twee Duitse boekhandels en van de Oostenrijkse Federale Kamer van Koophandel, welke organisatie onder meer tot taak heeft de belangen van de consumenten te behartigen.
1994, 1995 und 1996 folgten die Beschwerden von zwei deutschen Buchhändlern und der österreichischen Bundesarbeitskammer, der auch der Schutz der Verbraucherinteressen obliegt.
   Korpustyp: EU
Monitoring van geweld tegen vrouwen is erg moeilijk omdat vrouwen als ze slachtoffer zijn zich vaak schamen en bang zijn aangifte te doen van dat geweld bij de autoriteiten.
Die Gewalt gegen Frauen ist ein Phänomen, das nur sehr schwer überwacht werden kann, denn die Frauen, die ihr zum Opfer fallen, schämen sich und haben Angst, die Gewalttaten den Behörden zu melden.
   Korpustyp: EU
Enkele vrouwen vertelden mij over een leven vol leed en dat zij alleen door druk van hun kinderen de moed hadden kunnen opbrengen om aangifte te doen tegen de daders.
Einige beschrieben ein Leben voller Leiden und dass sie nur auf Drängen ihrer Kinder den Mut hatten, ihre Angreifer anzuzeigen.
   Korpustyp: EU
Voor mishandelde vrouwen is het moeilijk om aangifte te doen en gratis rechtsbijstand zou de slachtoffers kunnen aanmoedigen en een bijdrage kunnen leveren aan de vermindering van het aantal gevallen waarin deze vorm van geweld ongestraft blijft.
Für verprügelte Frauen ist es schwierig, eine Klage einzureichen. Eine kostenlose Rechtshilfe würde die Opfer ermutigen und dazu beitragen, dass die Zahl der Vorfälle, die bislang unbestraft geblieben sind, vermindert wird.
   Korpustyp: EU
Als we wel tot aangifte zouden overgaan, zouden we onze verantwoordelijkheden uit de weg gaan. Bovendien is dit niet in overeenstemming met het principe van de rechtsstaat zoals ik die voor ogen heb.
Anders handeln würde einen Verstoß gegen unsere eigene Verantwortung bedeuten und ließe sich kaum mit der Vorstellung in Einklang bringen, die ich von einem Rechtsstaat habe.
   Korpustyp: EU
Juist de burgers van onze Unie hebben een fijne neus ontwikkeld voor milieubelangen en doen steeds vaker aangifte van deze delicten of zoeken hulp bij ons omdat de desbetreffende lidstaat hun vaak geen bescherming biedt.
Denn gerade die Bürger unserer Union haben ein Gespür für Umweltbelange entwickelt und zeigen immer mehr dieser Delikte an bzw. wenden sich hilfesuchend an uns, da ihnen mitgliedstaatlicher Schutz häufig nicht zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU
Tevens moet worden benadrukt dat de Commissie een mededeling zal publiceren over de sociale verantwoordelijkheid van bedrijven, waarin zal worden gehandeld over het opzetten van een systeem voor verplichte aangifte van informatie inzake goed bestuur in de jaarlijkse verslaggeving.
Des Weiteren wird betont, dass sich eine "Mitteilung über die soziale Verantwortung der Unternehmen" damit befassen wird, wie ein System für die verbindliche Offenlegung von Informationen über verantwortungsbewusstes steuerliches Handeln in den Jahresabschlüssen entwickelt werden kann.
   Korpustyp: EU
Vrouwen, die het slachtoffer zijn geworden van geweld - en de meeste vrouwen lijden in stilte -, en hun kinderen moeten vertrouwen hebben om aangifte te kunnen doen van gewelddadigheden, en weten dat zij echt steun zullen krijgen.
Frauen, die Gewalt erfahren haben - und die Mehrzahl leidet im stillen - und ihre Kinder müssen Vertrauen genug haben, um Gewaltanwendung in dem Wissen melden, daß ihnen effektive Unterstützung sicher ist.
   Korpustyp: EU
Het gaat in de meeste gevallen om gezinnen die van het begin af aan als risicogroepen zijn beschouwd, maar nog steeds is het geweld binnen het gezin een privéaangelegenheid, een onzichtbaar misdrijf waarvan de slachtoffers uit angst geen aangifte doen.
Die Mehrheit sind Familien, die sich von Anfang an als Risikogruppen gesehen haben, aber häusliche Gewalt ist bis heute noch eine Privatangelegenheit, ein unsichtbares Vergehen, wobei die Opfer aus Angst die Täter nicht anklagen.
   Korpustyp: EU
De rapporteur wijst op het taboe dat rust op het thema van het geweld en op het aangifte doen van ongewenste intimiteiten op het werk waar veel vrouwen, met name jonge vrouwen, het slachtoffer van zijn.
Die Berichterstatterin beklagt, daß das Sprechen über Gewalt und Anklagen der sexuellen Belästigung oder der ungewollten Annäherung am Arbeitsplatz, unter denen viele Frauen, besonders die jungen, leiden, immer noch ein Tabu-Thema ist.
   Korpustyp: EU
Een beperking van de macht van de Commissie verzoekschriften betekent immers een beperking van de macht die de burgers hebben in het doen van aangifte over en het aanpakken van inbreuken op het gemeenschapsrecht.
Eine solche Reduzierung der Tragkraft von Petitionen wäre ein großer Fehler, da dies gleichzeitig die Befugnisse der Bürger reduzieren und die Bedeutung von Beschwerden und Verfahren mindern würde, die Vertragsverletzungen des Gemeinschaftsrechts behandeln.
   Korpustyp: EU
Volgens ons is een nauwkeurige aangifte van de slachterij en de herkomst van het gehakt een belangrijke bijdrage aan de voortzetting van de vertrouwensrelatie die wij aan het opbouwen zijn tussen consumenten en producenten.
Unserer Auffassung nach kann ein konkreter Hinweis auf den Schlachtbetrieb und auf die Herkunft des Fleisches dazu beitragen, das derzeit durch uns aufgebaute Vertrauensverhältnis zwischen Erzeugern und Verbrauchern auch in Zukunft zu bewahren.
   Korpustyp: EU
Controles van de pelletdiameters vallen overigens niet onder de belangrijkste nucleaire veiligheidscontroles van Euratom, omdat de aangiftes van veiligheidscontroles van de exploitanten gebaseerd zijn op pelletgewichten en niet op diametermetingen.
Die Euratom-Bestimmungen für die Sicherheitsüberwachung von Kernmaterial sehen eine Überprüfung des Durchmessers der Brennstofftabletten nicht vor, da die Erklärungen der Betreiber hinsichtlich der Sicherheit auf dem Gewicht der Pellets und nicht auf ihrem Durchmesser basieren.
   Korpustyp: EU
Ten slotte houden wij er rekening mee dat de verplichting tot voorafgaande aangifte van goederen wordt afgeschaft op voorwaarde dat de EU en Andorra in hun respectieve douanegebieden eenzelfde veiligheidsniveau handhaven, zoals voorzien in het betreffende acquis.
Schließlich rechnen wir damit, dass das Erfordernis der Vorabanmeldung von Waren unter der Bedingung fallen gelassen wird, dass die EU und Andorra in ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet ein gleichwertiges Sicherheitsniveau gewährleisten, wie im einschlägigen Besitzstand vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Ik acht het raadzaam om de eis te laten vervallen dat van tevoren aangifte van goederen moet worden gedaan op voorwaarde dat de EU en Andorra in hun respectieve douanegebieden eenzelfde veiligheidsniveau handhaven, zoals voorzien in het betreffende acquis.
Ich glaube, dass es ratsam ist, das Erfordernis der Vorabanmeldung von Waren unter der Bedingung fallen zu lassen, dass die EU und Andorra in ihrem jeweiligen Zollgebiet ein gleichwertiges Sicherheitsniveau gewährleisten, wie im entsprechenden Besitzstand vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
In veel gebieden in het zuidoosten van Turkije wordt niet eens aangifte gedaan van de geboorte van een meisje, waardoor deze verstoken blijven van burgerrechten zoals toegang tot onderwijs of gezondheidszorg.
In Teilen der Südosttürkei werden Mädchen bei der Geburt nicht einmal registriert und damit ihrer Rechte wie des Rechts auf Zugang zur Bildung und medizinischer Versorgung beraubt.
   Korpustyp: EU
Aanleiding voor deze resolutie is onder meer een voorval in juli 2009 waarbij twee jeugdige bloggers, Emin Milli en Adnan Hajizade, werden gearresteerd toen ze aangifte deden van een overval op hen in een restaurant.
Anlass für diese Entschließung war u.a. ein Vorfall aus dem Juli 2009, wo zwei junge Blogger, Emin Milli und Adnan Hajizade verhaftet wurden, nachdem sie selbst in einem Restaurant angegriffen worden waren, zur Polizei gingen, um diesen Vorfall anzuzeigen, und dann selbst verhaftet wurden.
   Korpustyp: EU
Omdat de ontvanger tegelijk hetzelfde bedrag kan betalen en aftrekken op zijn btw-aangifte, heeft deze aanpassing het voordeel dat er geen daadwerkelijke btw-betalingen aan de belastingdienst gedaan hoeven te worden.
Da der Empfänger denselben Betrag in seiner Mehrwertsteuererklärung zum gleichen Zeitpunkt zahlen und absetzen kann, weist dieser Änderungsvorschlag den Vorzug auf, dass die Verpflichtung, die Mehrwertsteuer tatsächlich an die Steuerbehörde zu entrichten, entfällt.
   Korpustyp: EU
Een praktische maatregel die in Portugal genomen is, ten minste in de stedelijke gebieden, en die direct een enorm verschil betekende, was het inzetten van vrouwelijke agenten voor het in ontvangst nemen van aangiftes door vrouwen.
Eine der praktischen Maßnahmen, die in Portugal - zumindest in den städtischen Gebieten - ergriffen wurde, bestand darin, Polizistinnen einzusetzen, an die sich die Klägerinnen wenden können, was gleich einen gewaltigen Unterschied ausmacht.
   Korpustyp: EU
De heer Assange wordt namelijk beschuldigd van het verkrachten van twee jonge vrouwen. Een van de vrouwen heeft aangifte gedaan wegens het scheuren van een condoom tijdens seksuele handelingen waarmee zij had ingestemd.
Tatsächlich wird Herr Assange von zwei jungen Frauen der Vergewaltigung beschuldigt, von denen eine in Wirklichkeit darüber klagt, dass das Kondom während des einvernehmlichen Geschlechtsverkehrs gerissen ist.
   Korpustyp: EU
In het kader van de nieuwe communautaire strategie voor de veiligheid zal de Commissie maatregelen voorstellen voor de verbetering van de aangifte van arbeidsongevallen en beroepsziekten. Dat zal volgens ons bijdragen aan de bevordering van deze strategie in alle lidstaten.
Im Rahmen der neuen Gemeinschaftsstrategie für die Gesundheitsvorsorge und die Sicherheit am Arbeitsplatz wird die Kommission Maßnahmen für eine Verbesserung des Meldesystems bei Arbeitsunfällen und berufsspezifischen Krankheiten vorschlagen, die nach unserem Dafürhalten dem Vorantreiben der Strategie in allen Mitgliedstaaten nützen werden.
   Korpustyp: EU
De bedenkingen en de voorstellen van de zijde van de douanebeambten hebben nauwelijks serieuze aandacht gekregen, vooral waar het de verschillende wijzen van aangifte betrof, die met het oog op de belangen van de landen zijn vastgesteld.
Die Vorbehalte und die Vorschläge der Zollbeamten wurden ignoriert oder nicht ernst genommen, insbesondere in bezug auf die Modalitäten der Vertretung der Zollparteien unter Berücksichtigung der höheren Interessen des Staates.
   Korpustyp: EU
Volgens het besluit is elke ambtenaar of elk personeelslid van het Europees Parlement verplicht aangifte te doen als hij vermoedens heeft "van fraude, corruptie en elke andere onwettige activiteit die schadelijk is voor de belangen van de Gemeenschappen."
In dem Beschluß ist eine Mitteilungspflicht für jeden Beamten oder Bediensteten des Europäischen Parlaments verankert, der "Kenntnis von Tatsachen erhält, die mögliche Fälle von Betrug, Korruption oder sonstige rechtswidrige Handlungen zum Nachteil der Interessen der Gemeinschaft [...] vermuten lassen ".
   Korpustyp: EU
Met onze amendementen probeerden we het juist te versterken. Als we van het gemeenschappelijk standpunt zouden uitgaan, dan zouden we de aangifte voor bedrijven juist compliceren in plaats van vereenvoudigen.
Darüber hinaus hätte dieser gemeinsame Standpunkt zu einer Erhöhung der mit der Auskunftspflicht verbundenen Belastung für die Unternehmen geführt.
   Korpustyp: EU
Een advocaat - aldus nog steeds het standpunt van de Portugese orde - die verdacht wordt van criminele praktijken of medeplichtigheid aan dergelijke praktijken kan net als elke andere burger vervolgd worden, maar geen enkele advocaat kan verplicht worden aangifte te doen van feiten waarvan hij in kennis is gesteld uit hoofde van zijn beroepsactiviteiten.
Wird ein Anwalt der Urheberschaft oder Komplizenschaft einer Straftat beschuldigt, kann er wie jeder andere Bürger gerichtlich verfolgt werden, aber kein Anwalt darf gezwungen werden, Tatsachen bekannt zu machen oder zu verraten, die ihm in Ausübung seiner Tätigkeit zur Kenntnis gelangt sind.
   Korpustyp: EU
De wijziging van artikel 215, lid 6 is veel ingrijpender. Deze komt erop neer dat de aanvullende aangifte op iedere willekeurige plaats in de Europese Unie kan worden gedaan, in het bijzonder op die plaats in de Europese Unie waar de hoofdzetel van een bedrijf is gevestigd.
Was die Änderung des Artikels 215 Absatz 6 betrifft, so handelt es sich um eine Frage von größerer Tragweite, denn sie sieht vor, dass die Zusatzerklärung an jedem Ort der Europäischen Union erfolgen kann, insbesondere dort, wo das betreffende Unternehmen seinen Sitz hat.
   Korpustyp: EU
Wat betreft de kwaliteit van werk dienen we erop te wijzen dat vrouwen heel vaak geen aangifte doen en gedwongen zijn werk te aanvaarden dat op het randje van de legaliteit balanceert om aan voldoende inkomen te geraken om hun gezin te onderhouden.
Was die Qualität der Arbeit betrifft, muss erwähnt werden, dass Frauen sehr oft Misshandlungen nicht melden und gezwungen sind, Beschäftigung am Rande der Legalität zu akzeptieren, um ein ausreichendes Einkommen für ihre Familie zu bekommen.
   Korpustyp: EU
Er werd mij gezegd dat dit vluchtelingenkind uit Birma zo ziek was, dat je met het blote oog wel kon zien dat het een terugreis niet zou overleven, maar de repatriëring ging toch door en vier dagen later werd aangifte gedaan van haar dood.
Mir wurde erklärt, daß das burmesische Kind so krank war, daß es allem Augenschein nach eine Rückführung nicht überleben würde. Dennoch wurde die Rückführung eingeleitet, und vier Tage später wurde bekannt, daß das Kind gestorben war.
   Korpustyp: EU
Het verzoek houdt verband met het feit dat de heer Brok in zijn aangifte inkomstenbelasting geen opgave heeft gedaan van een honorarium voor een lezing in München waarvoor een bedrag van 2 900 euro aan belasting verschuldigd was, dat inmiddels is betaald.
Dieses Verfahren bezieht sich auf die Nichtangabe eines Honorars für einen Vortrag in München in seiner Einkommenssteuererklärung, für welches eine Steuer in Höhe von 2 900 EUR fällig gewesen wäre, die nun jedoch gezahlt wurde.
   Korpustyp: EU
Ik heb er prijs op gesteld de uiteenlopende, tegenstrijdige belangen met de bijbehorende partijen aan te geven, namelijk enerzijds de KMO's die belang hebben bij een aanzienlijke verlichting van hun aangifte, en anderzijds de gebruikers die belang hebben bij de terbeschikkingstelling van de uitstekende gedetailleerde informatie over de intracommunautaire handel.
Mir lag viel daran, die abweichenden, ja sogar gegensätzlichen Interessen der veschiedenen Akteure klar herauszustellen, das heißt einerseits der KMU, die an einer bedeutenden Verringerung der mit der Anmeldepflicht verbundenen Belastung interessiert sind, und andererseits der Benutzer, die an der Bereitstellung detaillierter und qualitativ guter Informationen über den innergemeinschaftlichen Warenverkehr interessiert sind.
   Korpustyp: EU
Het doel ervan is de voorschriften op het stuk van aangifte van richtlijn 93/75 uit te breiden tot alle schepen die gevaarlijke en verontreinigende goederen vervoeren die in transit zijn voor de kust van Europa met als bestemming een land buiten de Europese Unie.
Dieser Vorschlag hat zum Ziel, die in der Richtlinie 93/75 enthaltenen Meldebestimmungen auf alle Schiffe auszuweiten, die gefährliche und verschmutzende Güter im Transit entlang der europäischen Küste und in ein Land außerhalb der Europäischen Union transportiert.
   Korpustyp: EU
De onderzoekscommissie die in Guinee is benoemd, staat onder leiding van openbaar aanklagers. Slachtoffers en hun familieleden worden echter uitgenodigd om hun zaken aanhangig te maken bij de rechtbanken, die over beperkte middelen beschikken, of aangifte te doen bij de politie, een instelling die in hoge mate betrokken is bij de onderdrukking.
Die in Guinea ernannte Untersuchungskommission wird zwar von der Staatsanwaltschaft geleitet, doch sollen die Opfer und Angehörigen ihre Fälle entweder den Gerichten vortragen, die nur über beschränkte Mittel verfügen, oder bei der Polizei vorstellig werden - eine Einrichtung, die an den Repressionen aktiv beteiligt war.
   Korpustyp: EU
Hoe denkt de Raad over de wens, dat alle transacties binnen de EU in slechts één BTW-aangifte in het vestigingsland van de onderneming hoeven te worden opgevoerd, alsmede over het proefproject van belastingheffing in het land van vestiging, om de administratieve last voor de KMO te verminderen?
Wie äußert sich der Rat zu der Forderung, die Umsätze innerhalb der EU in nur einer Umsatzsteuererklärung des Sitzlandes des Unternehmens erfassen zu müssen, sowie zu dem Pilotprojekt zur Sitzlandbesteuerung, um die administrativen Belastungen für KMU zu reduzieren?
   Korpustyp: EU
Er moet een nieuw en dwingend financieel akkoord komen dat multinationals verplicht om per land aangifte te doen van de winsten die zij binnenhalen en de belastingen die zij betalen, om helder te krijgen wat zij precies betalen in elk land waar zij actief zijn.
Es ist notwendig, ein neues bindendes Finanzabkommen zu implementieren, das transnationale Unternehmen dazu zwingen wird, ihre eingefahrenen Gewinne und die gezahlten Steuern auf einer Land-für-Land-Basis zu deklarieren, um Transparenz bezüglich dessen, was sie in jedem der Länder zahlen, in dem sie operieren, herzustellen.
   Korpustyp: EU
De Commissie is van mening dat de beste methode voor de vereenvoudiging van het gemeenschappelijk BTW-stelsel er momenteel in bestaat om de belastingplichtige toe te staan de in een andere lidstaat betaalde BTW af te trekken in zijn periodieke BTW-aangifte, die in de staat van vestiging wordt ingediend.
Nach Ansicht der Kommission kann eine Vereinfachung des gemeinsamen Mehrwertsteuersystems gegenwärtig am besten dadurch erreicht werden, daß den Steuerpflichtigen gestattet wird, die Mehrwertsteuer, die sie in einem Mitgliedstaat entrichtet haben, in dem sie nicht ansässig sind, direkt in ihren periodischen Steuererklärungen in ihrem Wohnsitzstaat abzuziehen.
   Korpustyp: EU
We hadden aangegeven dat dit slechts een stap was in de goede richting en dat de aangifte nog verder vereenvoudigd diende te worden, temeer daar de betrouwbaarheid van de statistieken van Intrastat omgekeerd evenredig is aan de kosten voor de 450.000 bedrijven die hun gegevens moeten leveren.
Wir haben klargestellt, daß all dies bis zur Einführung einer radikaleren Vereinfachung nur ein erster Schritt in die richtige Richtung ist, um so mehr, als die Zuverlässigkeit der Intrastat-Statistiken umgekehrt proportional zu den Kosten ist, die den 450 000 auskunftspflichtigen Unternehmen entstehen.
   Korpustyp: EU