Ten tweede hebben enkele afgevaardigden er gisteren op gewezen dat een aantal amendementen op aanhangsel 1 niet zijn meegenomen.
Zweitens haben einige Abgeordnete gestern darauf hingewiesen, daß eine Reihe von Anträgen zu Anhang I nicht berücksichtigt wurden.
Korpustyp: EU
Het is van bovenaf gesticht als een soort aanhangsel van andere organen van de EU.
Es ist von oben gebildet worden, als eine Art Anhang zu den anderen EU-Organen.
Korpustyp: EU
aanhangselAnhängsel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men mag de visserij niet zien als een aanhangsel van de landbouw.
Die Fischerei darf nicht länger als bloßes Anhängsel der Landwirtschaft betrachtet werden.
Korpustyp: EU
Partijen zijn noch een verlenging van staatsorganen noch een aanhangsel daarvan.
Parteien sind keine Verlängerungen und keine Anhängsel staatlicher Organe.
Korpustyp: EU
Enerzijds moet de NAVO dus niet langer worden beschouwd als een tegenstander en anderzijds moet de EU evenmin worden gezien als een aanhangsel van de NAVO.
Aus diesem Grund sollte man aufhören, die NATO als Gegner und die EU als Anhängsel der NATO zu betrachten.
Korpustyp: EU
Civiele conflictpreventie, met de nadruk op het woord preventie, kan niet slechts een aanhangsel van de militaire interventie zijn.
Zivile Konfliktprävention, und ich betone das Wort Prävention, kann nicht nur ein Anhängsel militärischer Intervention sein.
Korpustyp: EU
De commissie was ontsteld over het feit dat de Conventie het visserijbeleid als een schamel aanhangsel van het landbouwbeleid leek te beschouwen.
Der Ausschuss ist beunruhigt darüber, dass die Fischereipolitik im Konvent offenbar nur als reines Anhängsel der Agrarpolitik betrachtet wurde.
Korpustyp: EU
aanhangselAppendix
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, wij worden steeds meer een aanhangsel van de administratie en steeds minder volksvertegenwoordiger.
Herr Präsiden!, Wir haben jetzt überhaupt eine Tendenz, daß wir immer mehr ein Appendix der Verwaltung sind und nicht mehr Volksvertreter.
Korpustyp: EU
Wie het vrouwenbeleid als aanhangsel van andere politieke onderwerpen beschouwt, die heeft niet begrepen hoeveel er op het spel staat.
Frauenpolitik als Appendix zu anderen politischen Themen kann nicht den Ernst der Sache unterstreichen.
Korpustyp: EU
aanhangselZusatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie voor het Middellandse-Zeegebied mag niet fungeren als de wachtkamer of de achterdeur voor Turkije, vooropgesteld dat Turkije voldoet aan de criteria voor toetreding. Evenmin mag de Unie voor het Middellandse-Zeegebied een aanhangsel worden van de Europese vrijhandelsstrategie en volledig losgekoppeld zijn van elk beleid voor sociale integratie.
Die Union für den Mittelmeerraum kann nicht als Warteraum oder Hintertür für die Türkei fungieren, unter der Voraussetzung, dass sie die Beitrittskriterien erfüllt, und die Union für den Mittelmeerraum kann kein Zusatz zur europäischen Freihandelsstrategie ohne jegliche soziale Integrationspolitik sein.
Korpustyp: EU
aanhangselBeilage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De herdefiniëring van wat wij onder cultuur van een minderheid verstaan moet die belangrijke basis van de eigen identiteit een nieuwe dimensie geven. Wij mogen de cultuur in de EU niet zonder meer als een aanhangsel van de andere belangrijke bevoegdheidsterreinen beschouwen.
Die Definition und die neue Erarbeitung des Begriffs der Kultur einer Minderheit sollten dann auch dieser so wichtigen Identitätsgrundlage eine neue Dimension verleihen und den Bereich der Kultur innerhalb der EU nicht als bloße bunte Beilage zu den sonst so wichtigen Verantwortungen betrachten.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aanhangsels
Adnexe
Adnexa
Modal title
...
identificatie-aanhangsel
Schild
Marke
Kennsatz
Bezeichnungsschild
Beschriftung
Aufschrift
Modal title
...
aanhangsel bij een polis
Zusatzpolice
Modal title
...
aanhangsel betreffend een installatie
anlagespezifischer Anhang
Anlagenformular
Modal title
...
aanhangsels van de CB's
Nachträge zu den GFK
Modal title
...
aanhangsel van nieuw Syndicate
gezeichneter Anteil der Zusatzprämie
Modal title
...
aanhangsel van waardeverhoging
Wertsteigerungsversicherungsnachtrag
Modal title
...
aanhangsel tot een tarief
Anlage zu einem Tarif
Anhang zu einem Tarif
Modal title
...
aanhangsel tot een contract
Abänderungsvertrag
Modal title
...
aanhangsel van het protocol-akkoord
Zusatz zum Grundsatzprotokoll
Modal title
...
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "aanhangsel"
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij kunnen er geen genoegen mee nemen dat het sociale aspect een aanhangsel van het neoliberale economische beleid vormt.
Man kann sich nicht damit zufriedengeben, der neoliberalen Wirtschaftspolitik einfach ein soziales Schwänzchen anzuhängen.
Korpustyp: EU
De administratie heeft pas eind januari 1997 vernomen dat de Voorzitter het aanhangsel uiteindelijk nooit heeft ondertekend.
Erst Ende Januar 1997 erfuhr die Verwaltung definitiv, daß der Zusatzvertrag nie vom Präsidenten unterschrieben worden war.
Korpustyp: EU
Deze aanhangsels dienen reeds in verschillende lidstaten van de EU als referentie voor de geldende nationale wetgeving.
Sie sind heute schon in mehreren EU-Mitgliedstaaten die Referenzbasis für bereits geltendes nationales Recht.
Korpustyp: EU
Ze moeten de kern vormen van al onze beleidsmaatregelen. Niet zomaar een gedachte achteraf of een aanhangsel.
Sie sollten bei der gesamten Politik Europas im Mittelpunkt stehen und nicht schmückendes Beiwerk sein oder lediglich am Rande erwähnt werden.
Korpustyp: EU
De schande van de massale werkloosheid die iedereen de topprioriteit noemt, wordt hier tijdens een soort aanhangsel van deze vergaderperiode behandeld.
Die erste Priorität, die überall betont wird, der Skandal der Massenerwerbslosigkeit, wird hier in einer Art Wurmfortsatz der Sitzung behandelt.
Korpustyp: EU
U bent geen Europese bank en evenmin een aanhangsel van de Wereldbank, hetgeen u evenwel niet belet nauwe betrekkingen met ons te onderhouden.
Sie sind weder eine europäische Bank, noch eine Zweigstelle der Weltbank, und doch unterhalten Sie enge Beziehungen mit uns.
Korpustyp: EU
Als oplossing wil de Commissie aanhangsels bij de landenstrategienota' s opstellen waardoor een snelle en flexibele reactie in een crisissituatie mogelijk moet worden.
Die Lösung hierfür sieht sie in Addenda zu den Länderstrategiepapieren, wodurch eine schnelle und flexible Reaktion in einer Krisensituation ermöglicht werden soll.
Korpustyp: EU
Kan de Commissie aangeven of zij al nieuwe, vereenvoudigde, snelle en flexibele procedures voor de goedkeuring en aanpassing van de aanhangsels heeft opgesteld?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie bereits neue, vereinfachte, beschleunigte und flexible Verfahren für die Genehmigung und Anpassung der Addenda ausgearbeitet hat?
Korpustyp: EU
De heer Méndez de Vigo haalde Paul Valéry aan en ik wil hem nog eens citeren: "Zonder samenwerking zal Europa het wormvormig aanhangsel van het Aziatische continent worden.”
Herr Méndez de Vigo hat Paul Valéry zitiert, und ich möchte ihn noch einmal zitieren: "Europa wird sich einen oder der Wurmfortsatz des asiatischen Kontinents sein."
Korpustyp: EU
De vraag is dan welke rol de EU ten opzichte van de VS moet spelen. Moeten wij een jaknikkend aanhangsel zijn?
Die Frage lautet nun, welche Rolle der EU im Verhältnis zu den USA zukommt: ob wir nur dabeistehen, Beifall spenden und auf Anforderung der USA als Claqueure fungieren sollen.
Korpustyp: EU
De aanhangsels van het Rijn-Reglement, die op een hoog technisch niveau zijn opgesteld, moeten als basis fungeren voor een overeenkomstige kaderrichtlijn van de EU betreffende de harmonisatie.
Die in einer entsprechenden EU-Rahmenrichtlinie zu verwendende Grundlage für die Harmonisierung sind die Anhänge der Rhein-Verordnung mit ihrem hohen technischen Niveau.
Korpustyp: EU
In de conclusies van de Conventie is het visserijbeleid gedegradeerd tot een aanhangsel van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, terwijl het ten volle erkend had moeten worden als een beleid dat op zichzelf staat.
In den Schlussfolgerungen des Konvents wird die Fischereipolitik zu einem bloßen Zubehör der Gemeinsamen Agrarpolitik degradiert, anstatt ihre einzigartige, gesonderte Existenz offen anzuerkennen.
Korpustyp: EU
In de landen waar een referendum werd beloofd, zoals in het Verenigd Koninkrijk of in mijn eigen land, Oostenrijk, wordt het Verdrag afgestempeld als slechts een onbeduidend detail, een aanhangsel van iets.
In Ländern, in denen Versprechen für Volksabstimmungen abgegeben wurden, wird der Vertrag dargestellt als irgendeine Kleinigkeit, irgendeine Fortführung von etwas, wie z. B. in Großbritannien oder in meiner Heimat Österreich.
Korpustyp: EU
Er bestaat geen organisatie waarmee ik mij minder verwant voel, maar het demoniseren van de zogenaamde “Partij van God” en deze categoriseren als een aanhangsel van Syrië is bepaald niet verstandig, en daarmee doen we ook de waarheid geweld aan.
Es gibt keine Organisation, der ich mich weniger verbunden fühlen würde, aber die so genannte „Partei Gottes“ zu dämonisieren und sie als vollkommen Syrien-abhängig darzustellen, ist weder klug noch entspricht es der Wahrheit.
Korpustyp: EU
De burgermaatschappij is geen nutteloos ornament, geen aanhangsel of uiterlijk vertoon - ze is een echte en authentieke bron op het vlak van de democratie. Daaraan wil ons Parlement een bijdrage leveren.
Ich betrachte die Zivilgesellschaft nicht als schmückendes Beiwerk, das aus Eitelkeit oder aus rein ästhetischen Erwägungen berücksichtigt werden muss, sondern als wirkliche und echte Ressource auf der Ebene der Demokratie: Und dazu will unser Parlament einen Beitrag leisten.
Korpustyp: EU
Als de enige rechtstreeks gekozen vertegenwoordigers van Europese instellingen menen wij echter, niet zonder enige grond, dat wij slechts een soort aanhangsel zijn in het ontstaansproces en later zullen zijn uitgesloten van het besluitvormings- en controleproces.
Als einzige direkt gewählte Vertreter der Institutionen der Europäischen Union spüren wir jedoch berechtigterweise, dass wir nur eine Art Gehilfe sind beim Entstehungsprozess und vom anschließenden Entscheidungsfindungs- und Kontrollprozess ausgeklammert sind.
Korpustyp: EU
Er bestaat wel een verklaring die als aanhangsel bij het Verdrag is gevoegd, maar die is ontoereikend, want elk jaar moeten we bij de behandeling van de begroting vragen of we aan sport geld mogen uitgeven.
Es gibt so etwas wie eine Erklärung, die an den Vertrag angehängt ist, die aber noch nicht ausreicht, um zu verhindern, daß wir jedes Jahr bei der Haushaltsdebatte die Frage stellen müssen, dürfen wir Geld für Sport ausgeben oder nicht?
Korpustyp: EU
In de conclusies werden tevens de sociale bepalingen uit het Verdrag herhaald, met name het aanhangsel met betrekking tot de verbetering van de werkgelegenheid en de levens- en arbeidsomstandigheden.
In den Schlussfolgerungen wurde auch an die soziale Komponente des Vertrags erinnert, insbesondere sein Engagement für die Verbesserung im Bereich der Beschäftigung und der Lebens- und Arbeitsbedingungen.
Korpustyp: EU
In uw programma rept u met geen woord over toerisme, mijnheer de voorzitter van de Raad! Ook in het verleden werd toerisme al in de Europese Unie beschouwd als een min of meer onnodig aanhangsel van beleidsvoering.
In Ihrem Programm, Herr Präsident, wird der Fremdenverkehr mit keinem Wort erwähnt, der doch innerhalb der EU bereits in der Vergangenheit als etwas sehr Ungewisses und ein nahezu programmatisches Ektoplasma vorhanden war.
Korpustyp: EU
Hij heeft ons echter dapper door 140 artikelen, 17 bijlagen en negen aanhangsels van de REACH-voorstellen geloodst en hij mag zich terecht versterkt voelen als hij ons naar een samenhangend stelsel brengt waarmee we de risico's van chemische stoffen kunnen vaststellen en beheersen.
Aber immerhin hat er uns tapfer durch 140 Artikel, 17 Anhänge und 9 Zusätze geführt, aus denen sich die REACH-Verordnung zusammensetzt. Und er kann zu Recht in einem Hochgefühl schwelgen, denn er hat uns zu einem neuen, einheitlichen System zur Erfassung und Beschränkung gefährlicher Chemikalien geführt.
Korpustyp: EU
Om te beginnen wil ik zeggen dat ik blij ben dat in het voorstel van de Conferentie van voorzitters, waarover vandaag rond het middaguur wordt gestemd, de Commissie verzoekschriften is opgenomen als een van de 17 commissies die zijn overgebleven, en niet als een aanhangsel van een andere commissie.
Ich möchte zunächst meine Freude darüber zum Ausdruck bringen, daß der Vorschlag der Konferenz der Präsidenten, über den heute mittag abgestimmt wird, unter den Ausschüssen - den 17 verbliebenen - den Petitionsausschuß enthält, und nicht als Unterausschuß eines anderen.
Korpustyp: EU
Maar nog even afgezien daarvan, is de hele zaak bij de formulering van het aanhangsel bij het contract absurd gecompliceerd gemaakt. Dat is vooral het geval geweest bij het in te vullen bedrag, waarbij men vergeten lijkt te zijn dat zoiets in eerdere gevallen ook al was gebeurd.
Aber trotzdem wurde alles verkompliziert bis an die Grenze des Absurden in bezug auf die gebräuchliche Formulierung für die Zusatzvereinbarung zum Vertrag, besonders hinsichtlich des einzutragenden Werts.
Korpustyp: EU
Dit document gaf de financieel controleur en de secretaris-generaal bovendien de verzekering dat de vereiste procedures tot een goed einde waren gebracht, terwijl de opsteller ervan ondertussen had geprobeerd het aanhangsel met terugwerkende kracht te doen ondertekenen door de Voorzitter van het Europees Parlement, iets waarvan de secretaris-generaal absoluut op de hoogte was...
Ein Dokument, das dem Finanzkontrolleur und dem Generalsekretär außerdem bescheinigen sollte, daß die Verfahren korrekt durchgeführt waren, wenngleich der Verfasser mit Wissen des Generalsekretärs inzwischen versucht hatte, den Präsidenten des Europäischen Parlaments zur rückwirkenden Unterzeichnung des Zusatzvertrages zu bewegen.
Korpustyp: EU
Productpromotie wordt altijd in alle GMO's beschouwd als "optional" , zoiets als een wormvormig aanhangsel, maar wij weten dat promotie van een product de beste manier is om de kwaliteit en kwantiteit ervan op te voeren en naar de gunsten van de consument te dingen, dus ook om het probleem van overproductie te verhelpen.
Wie wir wissen, stellt die Produktförderung die beste Möglichkeit dar, die Qualität eines Produkts herauszustellen, und die Produktqualität ist der beste Spot , um die Gunst der Verbraucher zu erobern und somit auch das Problem der Überschüsse zu lösen.
Korpustyp: EU
Aanhangsel Externe reserves in euro over te dragen door iedere deelnemende NCB van de lidstaten die op 1 januari 1999 één munt hebben aangenomen Nationale centrale bank Bedragen in euro van effecten en liquiditeiten in USD en JPY Bedragen aan goud in euro Totaalbedragen in euro van externe reserves
Januar 1999 die Einheitliche Währung eingeführt haben , zu übertragende Währungsreserven ( Angaben in Euro-Gegenwert ) Euro-Gegenwerte der Wertpapiere und Sichtguthaben , die auf US-Dollar oder japanische Yen lauten Nationale Zentralbank