In Griekenland staat op dit moment de aanleg van 61 gesubsidieerde hygiënisch afgedekte vuilstortplaatsen gepland.
In Griechenland ist die Anlage von 61 Mülldeponien mit entsprechender Kofinanzierung geplant.
Korpustyp: EU
Het heeft ertoe bijgedragen dat gehuchten werden vernietigd om boomgaarden aan te leggen omdat er toentertijd ook stimulerende maatregelen voor de aanleg van die boomgaarden bestonden.
Es hat dazu beigetragen, daß Streuobstsiedlungen vernichtet wurden, daß Plantagen angelegt wurden, weil es gleichzeitig auch Förderungen für die Anlage dieser Plantagen gab.
Korpustyp: EU
Betreft: Aanleg van wetlands
Betrifft: Anlage von Feuchtgebieten
Korpustyp: EU
Het heeft geleid tot de aanleg van een bufferzone in het zuiden van deze provincie met gevolg dat de subsidiemolen aan het draaien ging.
Es hat zur Anlage einer Pufferzone im Süden dieser Provinz geführt mit der Folge, daß sich die Subventionsmühle zu drehen begann.
Korpustyp: EU
aanlegAufbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben vier miljard euro nodig om als stimulerende kracht te kunnen fungeren achter de aanleg van netwerken naar trans-Europese en niet alleen nationale maatstaven.
Wir brauchen ca. vier Milliarden Euro, um beim Aufbau von Netzen, die transeuropäischen Kriterien, nicht nur nationalen Kriterien standhalten, wirklich als treibende Kraft wirken zu können.
Korpustyp: EU
Deze programma's bieden onze partners in de ACS-regio's uitgebreide steun om ze in de aanloop naar de EPO's te helpen de meeste overeenkomsten te realiseren: directe steun voor de tenuitvoerlegging van de overeenkomsten en indirecte steun voor de aanleg van infrastructuur en de opbouw van productiecapaciteit.
Im Vorgriff auf die WPA beinhalten diese Programme beträchtliche Unterstützungen, mit denen unseren afrikanischen, karibischen und pazifischen Partnern (AKP) geholfen werden soll, das meiste aus den Abkommen herauszuholen: direkte Unterstützungen bei der Umsetzung der Abkommen und indirekte Unterstützungen zum Aufbau der Infrastruktur und der Produktionskapazität.
Korpustyp: EU
Ik had veel waardering voor het sterke verlangen om te groeien, vooral middels een reeks initiatieven die variëren van de aanleg van infrastructuur, een wegennet, elektriciteitsnetten en allerlei soorten netten tot professionele scholing voor alle vakken en bijscholing voor andere beroepen.
Ich habe den großen Wunsch nach Wachstum, speziell durch eine Reihe von Initiativen - angefangen vom Aufbau von Infrastrukturen und Straßen, der Elektrizität und jeder weiteren Art von Netzen, bis hin zur beruflichen Bildung für alle Gewerbe und Weiterbildung für sonstige Berufe - sehr geschätzt.
Korpustyp: EU
Volgens mij versterkt dit verslag de betrokkenheid van de Gemeenschap bij de aanleg van netwerken.
Ich denke, mit diesem Bericht wird die Einbeziehung der Gemeinschaft in den Aufbau der Netze weiter gestärkt.
Korpustyp: EU
In het kader van de rubriek "invoering van aardgas in nieuwe gebieden" betreft project E4 de aanleg van een gaspijpleiding in de gebieden Galicië, Extremadura, Andalusië, Zuid-Valencia en Murcia, met inbegrip van een eindstation voor vloeibare aardgas in Galicië.
Bei dem Projekt E4 handelt es sich im Rahmen der Rubrik "Einführung von Erdgas in neue Regionen" um den Aufbau von Gasnetzen in den Regionen Galicien, Extremadura, Andalusien, Valencia Süd und Murcia einschließlich eines Flüssigerdgasterminals in Galicien.
Korpustyp: EU
Tot besluit onderstreep ik de noodzaak om binnen de Europese Unie beleidslijnen uit te werken, zowel betreffende het milieu, het vervoer als de aanleg van infrastructuur, evenals de noodzaak om de beleidsvormen beter te coördineren die ertoe bijdragen de verschillen weg te werken, waarvoor enerzijds de Europese Unie en anderzijds de lid-staten verantwoordelijk zijn.
Abschließend möchte ich die Notwendigkeit unterstreichen, innerhalb der Europäischen Union Politiken für den Umwelt- und Verkehrsbereich und den Aufbau von Infrastrukturen zu formulieren und gleichzeitig die Notwendigkeit hervorheben, den Politiken, die zur Überwindung von Ungleichheiten, für die einerseits die Europäische Union und andererseits die Mitgliedstaaten verantwortlich sind, beitragen, ein stärkeres Gewicht zu verleihen.
Korpustyp: EU
Wij concentreren ons op Afrika, en het initiatief komt tot uitdrukking in een zeer breed scala aan projecten, van grootschalige plannen voor grote rivieren tot gemeenschapsprojecten zoals het boren van nieuwe putten of de aanleg van sanitaire voorzieningen.
Unser Schwerpunkt liegt auf Afrika, und die Initiative umfasst eine Vielzahl von Projekten, die von umfangreichen Plänen für große Flüsse in Afrika bis hin zu Basisprojekten wie das Bohren von neuen Brunnen oder den Aufbau von Anlagen für die Abwasserreinigung reichen.
Korpustyp: EU
aanlegAusbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Allereerst het stimuleren van de ontwikkeling en aanleg van glasvezelnetwerken, ook wel bekend als next-generation networks. Ter bevordering van deze netwerken dient te worden gekeken naar de mogelijkheid tot risicodeling bij de financiering van nieuwe faciliteiten en het delen van de leidinggoten.
Als Verfasser der Stellungnahme zum ersten Teil - Bessere Rechtsetzung - im ECON verweise ich auf meinen Bericht, aber drei Punkte sind mir besonders wichtig: erstens die Förderung und der Ausbau von Glasfasernetzen - der so genannten next generation networks: Zur Förderung dieser NGN müssen u. a. Risiko-Kosten-Beteiligung sowie das Ductsharing berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Samen met investeringen in nieuwe technologieën en de aanleg van meer infrastructuur kan het emissiehandelssysteem een belangrijke bijdrage leveren aan het beperken van de CO2-uitstoot in de luchtvaart.
Der Emissionshandel kann neben der Investition in neue Technologien und dem Ausbau der Infrastruktur einen wichtigen Beitrag zur Reduktion der CO2-Emissionen des Luftverkehrs leisten.
Korpustyp: EU
Is de commissaris bereid te heroverwegen welke projecten prioriteit moeten krijgen en de aanleg van de Atlantische spoorweg prioriteit te verlenen?
Ist die Kommission bereit, erneut zu prüfen, welche Projekte als vorrangig angesehen werden sollen, und dem Ausbau der Atlantikbahn Priorität einzuräumen?
Korpustyp: EU
Was het vroeger de aanleg van wegen en spoorwegen die de economie in tijden van recessie stimuleerde en op het pad naar toekomstige welvaart hielp, tegenwoordig moeten we ons richten op onze infrastructuur voor informatie- en communicatietechnologie als aanjager van toekomstige groei.
Während in der Vergangenheit der Ausbau des Straßen- und Schienennetzes half, um in einer Rezession befindliche Volkswirtschaften anzukurbeln und zukünftigem Wohlstand voranging, müssen wir uns heute auf unsere Informations- und Kommunikationstechnikinfrastruktur als treibende Kraft für zukünftiges Wachstum konzentrieren.
Korpustyp: EU
Een derde punt dat ik wil aansnijden, is dat de afronding van de interne markt volgens mij onvoorstelbaar is zonder de aanleg en de voltooiing van de energie- en transportinfrastructuur.
Ein dritter Punkt, den ich ansprechen möchte, ist, dass die Vollendung des Binnenmarktes meiner Ansicht nach ohne den Ausbau und die Vervollständigung der Energie- und Transportinfrastruktur undenkbar ist.
Korpustyp: EU
Juist daarom investeren wij ook zeer veel in TEN-projecten en in de aanleg van nieuwe verbindingstrajecten aan de andere kant van het voormalige IJzeren Gordijn.
Daher konzentrieren wir uns auch sehr stark sowohl auf das Projekt TEN als auch auf den Ausbau der Verbindungsstraßen auf der anderen Seite des ehemaligen Eisernen Vorhangs.
Korpustyp: EU
aanlegPrädisposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- patiënten met een allergische aanleg
- Patienten mit allergischer Prädisposition
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij het vermoeden van een erfelijke aanleg dient de vrouw te worden verwezen naar een specialist voor advies alvorens een beslissing te nemen over het gebruik van een hormonaal anticonceptivum
Bei Verdacht auf eine ererbte Prädisposition ist die Frau zur Beratung an einen Spezialisten zu überweisen, bevor sie sich für oder gegen die Anwendung eines hormonellen Kontrazeptivums entscheidet − längerer Immobilisation, größerer Operation an den Beinen oder großem Trauma.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij het vermoeden van een erfelijke aanleg dient de vrouw te worden verwezen naar een specialist voor advies alvorens te starten met een hormonaal anticonceptivum.
Bei Verdacht auf eine ererbte Prädisposition ist die Frau zur Beratung an einen Spezialisten zu überweisen, bevor sie sich für oder gegen die Anwendung eines hormonellen Kontrazeptivums entscheidet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Erfelijke aanleg (bijv. veneuze of arteriële trombo-embolie bij broers en zusters of ouders op
- Hereditäre Prädisposition (z.B. venöse oder arterielle Thromboembolie bei Geschwistern oder
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In het geval van vermoedelijke erfelijke aanleg, dient de vrouw verwezen te worden naar een specialist, alvorens zij besluit orale anticonceptiva te gebruiken.
Im Falle einer vermuteten hereditären Prädisposition sollte die Frau an einen Spezialisten überwiesen werden, bevor sie sich für die Anwendung oraler kontrazeptiver Arzneimittel entscheidet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
aanlegVeranlagung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo is bijvoorbeeld de aanleg voor het krijgen van ouderdomsdiabetes oftewel diabetes type 2 in hoge mate erfelijk en datzelfde geldt voor nog een groot aantal andere ziektes.
Zum Beispiel ist die Veranlagung zu Altersdiabetes bzw. Diabetes des Typs II stark erblich, wie auch die Veranlagung zu vielen anderen Krankheiten.
Korpustyp: EU
De eigen aard, aanleg en belangstelling van zowel vrouwen als mannen impliceert dat de keuze voor opleiding en beroep verschillend uitpakt.
Die Eigenart, die Veranlagung und die Interessen von Männern ebenso wie von Frauen implizieren, dass die Entscheidung für eine Ausbildung und einen Beruf unterschiedlich ausfällt.
Korpustyp: EU
Gegeven deze ontwikkeling juichen wij een beleid toe dat bijdraagt aan een gelijkwaardige ontplooiing van mannen en vrouwen in overeenstemming met ieders aanleg en interesse.
Angesichts dieser Entwicklung begrüßen wir eine Politik, die zu einer gleichwertigen Entfaltung von Männern und Frauen entsprechend ihren jeweiligen Veranlagungen und Interessen beiträgt.
Korpustyp: EU
Ik wil ook nog iets zeggen over gentherapie: iemand die een genetische aanleg voor een bepaalde ziekte heeft, wordt vaak pas ziek als uitwendige factoren ervoor zorgen dat de ziekte zich openbaart.
Noch ein Wort zu der Zielsetzung "Gentherapie ": In den meisten Fällen besteht die genetische Eigenheit in der Veranlagung zu einer bestimmten Krankheit, die dann durch externe Faktoren zum Ausbruch gebracht wird.
Korpustyp: EU
aanlegBauarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welke stappen heeft de Commissie genomen om te proberen de Portugese overheid over te halen om de aanleg van deze dam te stoppen?
Welche Schritte hat die Kommission eingeleitet, um die portugiesische Regierung zur Einstellung der Bauarbeiten an diesem Staudamm zu bewegen?
Korpustyp: EU
De Griekse autoriteiten hebben medegedeeld dat er vertraging is opgetreden bij de aanleg van de nieuwe vleesmarkt in Rentis.
Was den neuen Markt von Rendi anbelangt, so wurden wir von den griechischen Behörden über Verzögerungen bei den Bauarbeiten unterrichtet.
Korpustyp: EU
In de stad Primorski, niet ver van Viborg, is de aanleg van een grote oliehaven voor export van Russische olie reeds begonnen en wordt er nog één in hetzelfde gebied gepland.
In der Stadt Primorsk, unweit von Wyborg, haben die Bauarbeiten für einen großen Ölhafen für den Export russischen Öls bereits begonnen und ein weiterer Hafen ist in diesem Gebiet in Planung.
Korpustyp: EU
Helaas heeft Finland het project reeds goedgekeurd, maar namens Timo Soinis en mijzelf zou ik graag willen vernemen waar de informatie over dit project te vinden is die de burgers van alle Baltische staten nodig hebben, voordat de aanleg van de gaspijpleiding van start gaat.
Leider hat Finnland das Projekt bereits genehmigt. Aber im Namen von Timo Soini und mir selbst möchte ich nun den Verbleib der Informationen über das Projekt feststellen, die Bürger aller Staaten des Baltikums benötigen, bevor Bauarbeiten stattfinden.
Korpustyp: EU
aanlegEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook de aanleg van gasverbindingen tussen verschillende systemen, waarmee snel gasreserves kunnen worden verstuurd in geval van een volgende crisis, moet een prioriteit zijn.
Auch die Einrichtung von Gas-Interconnectors, die eine Vernetzung der Systeme und einen schnellen Transport von Gasreserven im Falle weiterer Krisen ermöglichen, sollte Priorität haben.
Korpustyp: EU
Op de Azië-Europa-Top van vorig jaar in Seoel heb ik de aanleg van een hogesnelheidsinformatienetwerk voorgesteld.
Ich habe im vergangenen Jahr auf dem Asien-Europa-Gipfel in Seoul die Einrichtung eines Hochgeschwindigkeitsinformationsnetzes vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
De aanleg van een databank is dus een eerste vereiste.
Die Einrichtung einer Datenbank ist also eine Grundvoraussetzung.
Korpustyp: EU
aanlegVerwirklichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een punt dat mij bijzonder ter harte gaat is de aanleg van de transeuropese netwerken.
Ein mir besonders am Herzen liegendes Thema ist die Verwirklichung der transeuropäischen Netze.
Korpustyp: EU
Mijnheer Kinnock, ik zou u willen vragen of het juist is dat de heer Santer een plan heeft voorgelegd en voorstellen heeft gedaan om extra middelen voor de aanleg van de transeuropese netwerken beschikbaar te stellen.
Herr Kommissar! Ich möchte Sie dazu befragen, daß Präsident Santer einen Plan vorgelegt und Vorstellungen geäußert hat, wonach er zusätzliche Mittel für die Verwirklichung der transeuropäischen Netze bereitstellen will.
Korpustyp: EU
Zal tot slot de mogelijkheid worden overwogen om meer geld uit te trekken voor een snelle aanleg van corridor 8, die Puglia verbindt met Albanië, Macedonië en Bulgarije en loopt tot de havens van Varna en Burgas?
Und könnte schließlich die Möglichkeit in Erwägung gezogen werden, schnell und mit einer höheren Finanzausstattung mit der Verwirklichung von Korridor 8 zu beginnen, der Apulien mit Albanien, Mazedonien und Bulgarien verbindet und in den Häfen von Warna und Burgas endet?
Korpustyp: EU
aanlegBereitstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sri Lanka is hoofdzakelijk afhankelijk van een indirect handelsinstrument dat een toeleveringsproces in ontwikkelingslanden zou moeten bevorderen, maar waarschijnlijk veel minder efficiënt en veel gevoeliger voor misbruik is dan rechtstreekse financiële prikkels of technische steun, of de aanleg van infrastructuur voor de industrieën waar het om gaat.
Sri Lanka stützt sich im Wesentlichen auf ein indirektes Instrument der Handelspolitik zur Unterstützung einer positiven Angebotsentwicklung in Entwicklungsländern, das wahrscheinlich weit weniger effizient und wesentlich anfälliger für Missbrauch ist als direkte finanzielle Anreize, technische Hilfe oder Bereitstellung von Infrastruktur für die betroffenen Industrien.
Korpustyp: EU
Ook alle problemen in verband met de aanleg van de infrastructuur die noodzakelijk is voor de exploitatie van de productieafdeling zijn door de Italiaanse regering opgelost.
Außerdem sind alle Probleme im Zusammenhang mit der Bereitstellung der für die Verbesserung des Werkes erforderlichen Infrastruktur von der italienischen Regierung gelöst worden.
Korpustyp: EU
Deze voorstellen worden door dezelfde filosofie gekenmerkt als die van de algemene liberalisatieprocedure. Daarin wordt een onderscheid gemaakt tussen aanleg en onderhoud van infrastructuur enerzijds en dienstverlening in het spoorwegvervoer anderzijds.
Auch in diesen Vorschlägen wird nicht von der Grundphilosophie abgerückt, die den Liberalisierungsprozeß generell kennzeichnet und von der Trennung zwischen der Bereitstellung und Wartung der Infrastruktur einerseits und der Erbringung von Eisenbahnverkehrsleistungen andererseits geprägt ist.
Korpustyp: EU
aanlegBegabung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de commissaris, mijnheer de Voorzitter, de in Durban goedgekeurde slotverklaring en het bijbehorend actieprogramma waren alleen mogelijk dankzij de constructieve en wezenlijke rol van de Europese Unie, dankzij het diplomatieke talent en de compromisbereidheid, maar zeker ook dankzij de natuurlijke aanleg van de Belgische minister, de heer Louis Michel, voor de dialectiek.
Frau Kommissarin, Herr Präsident! Die Abschlusserklärung und das in Durban angenommene Aktionsprogramm waren nur durch die konstruktive und maßgebliche Rolle der Europäischen Union sowie durch das diplomatische Geschick des belgischen Außenministers Louis Michel, in Verbindung mit seinem Kombinationsvermögen, um nicht zu sagen seiner natürlichen Begabung für Dialektik möglich.
Korpustyp: EU
Instellingen en beroepen op het gebied van kunstzinnige vorming dienen echter anders te worden behandeld, want hier mogen talent en aanleg niet worden beteugeld door disciplines, of worden geschat, en hier is de leerkracht niet geobjectiveerd, maar blijft hij een meester.
Anders sollten jedoch die Einrichtungen für künstlerische Ausbildung und die künstlerischen Berufe behandelt werden, in denen Talent und Begabung nicht durch Vorschriften eingeengt oder dem Mittelmaß angepasst werden sollten und der Lehrer nicht an Vorgaben gebunden sein, sondern der Meister sein und bleiben sollte.
Korpustyp: EU
aanlegRechtszug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit geval verschilt de positie van die lidstaten en instellingen niet van de positie van lidstaten of instellingen die in eerste aanleg zouden zijn geïntervenieerd.
In diesem Fall befinden sie sich in derselben Stellung wie Mitgliedstaaten und Organe, die dem Rechtsstreit im ersten Rechtszug beigetreten sind.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In artikel 225 bis van het Verdrag van Nice wordt in de mogelijkheid voorzien om beroepskamers in te stellen waarop in eerste aanleg en in bepaalde gevallen beroep kan worden gedaan met betrekking tot een aantal specifieke terreinen.
Artikel 225 Absatz 1 des Vertrags von Nizza sieht die Möglichkeit vor, gerichtliche Kammern zu schaffen, die im ersten Rechtszug über bestimmte Kategorien von Klagen in besonderen Sachgebieten entscheiden.
Korpustyp: EU
aanlegInstanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu heeft het Gerecht van eerste aanleg al een aantal keren gezegd dat de procedure moet worden aangepast.
Schon mehrfach hat das Gericht erster Instanz eine Änderung des Verfahrens gefordert.
Korpustyp: EU
De invoering van unusrechtspraak is een maatregel die alleen gemotiveerd kan worden door de specifieke werkbelasting in het Gerecht van eerste aanleg.
Die Einführung des Einzelrichters ist eine Maßnahme, die nur durch die besondere, beim Gericht erster Instanz gegebene Arbeitsbelastung gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU
aanlegNeigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzichtigheid is geboden wanneer sapropterine wordt gebruikt bij patiënten met aanleg voor convulsies.
Bei Patienten mit Neigung zu Krampfanfällen sollte Sapropterin mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat heeft allemaal bar weinig te maken met een beleid dat erop gericht zou zijn iedereen levenslang onderwijs te bieden op basis van aanleg en aspiraties.
Das hat nichts zu tun mit einer Politik, die jedem Menschen eine lebenslange Bildung entsprechend seinen Möglichkeiten und Neigungen gewährleistet.
Korpustyp: EU
aanlegSchaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit amendement komt namelijk de bezorgdheid tot uitdrukking over de vertragingen bij de aanleg van het Trans-Europese spoorwegennet en de railcorridors.
Dieser Änderungsantrag bringt nämlich die Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass es Verzögerungen bei der Schaffung der transeuropäischen Eisenbahnnetze und der Eisenbahnkorridore gibt.
Korpustyp: EU
Maar zij gaan ook over de nieuwe uitvoeringsinstrumenten die centraal staan in de filosofie van het kaderprogramma 2002-2006, namelijk de aanleg van expertisenetwerken en geïntegreerde projecten.
Sie beinhalten jedoch auch die neuen Instrumente für die Umsetzung, die das Kernstück der Philosophie des Rahmenprogramms 2002-2006 sind, sowie die Schaffung von Exzellenznetzen und integrierten Projekten.
Korpustyp: EU
aanlegerster Instanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verwijzing is nog eens onder de aandacht gebracht van het Parlement via een mondeling amendement, waarmee echter twee aanzienlijk gezaghebbender uitspraken ten gunste van OLAF, van het Gerecht van eerste aanleg en het Hof van Justitie, genegeerd lijken te worden.
Dabei scheint man jedoch zwei, weitaus maßgeblichere, Urteile des Gerichts ersterInstanz und des Gerichtshofs zugunsten von OLAF ignorieren zu wollen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
erfelijke aanleg
Erbanlage 1
Heredodiathese
Faktor der genetischen Prä-Disposition
Gezegd wordt dat deze bacteriën dus te veel antibiotica hebben gehad, dat ze er een verdedigingssysteem tegen hebben opgebouwd en dat ze hun erfelijkeaanleg hebben veranderd.
Es wird gesagt, daß diese Bakterien also zu viele Antibiotika bekommen, eine Abwehr entwickelt und ihre Erbanlage verändert haben.
Korpustyp: EU
in aanlegim Bau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In Oostenrijk en Zwitserland zijn beperkingen voor TIR-vrachtwagens van kracht die met de Europese Unie zijn afgesproken, en zijn nieuwe spoorwegen gepland of inaanleg.
- (IT) In Österreich und in der Schweiz gelten im Einvernehmen mit der Europäischen Union zahlenmäßige Begrenzungen der LKW-Transitfahrten, und neue Bahnstrecken sind entweder imBau oder in der Planung.
Korpustyp: EU
in eerste aanlegin erster Instanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De termijn om beroep in te stellen tegen een negatief besluit ineersteaanleg varieert van twee tot dertig dagen.
Die Frist zur Einlegung eines Rechtsbehelfs gegen eine ablehnende Entscheidung inersterInstanz lag im Bereich von zwei bis 30 Tagen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanleg
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- als u aanleg heeft tot stuiptrekkingen
- wenn Sie zu Krampfanfällen neigen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- als u aanleg hebt voor bloedingen
- wenn Sie eine Krankengeschichte mit Blutungsneigung haben
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- als u aanleg heeft voor bloedingen.
- wenn bei Ihnen eine erhöhte Blutungsneigung besteht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten met aanleg voor het ontwikkelen van auto-immuunziekten kunnen een verhoogd risico lopen.
Bei Patienten, die für eine Entwicklung autoimmuner Störungen prädisponiert sind, kann ein erhöhtes Risiko bestehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten met een aanleg voor het ontwikkelen van auto- immuunziekten kunnen een verhoogd risico lopen.
Bei Patienten, die für eine Entwicklung autoimmuner Störungen prädisponiert sind, kann ein erhöhtes Risiko bestehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat hebben we gedaan voor de aanleg van andere, betrouwbare pijpleidingen?
Was haben wir getan, um andere, zulässige Pipelines auf die Reihe zu bringen?
Korpustyp: EU
We kunnen er echter niet van uitgaan dat deze aanleg op marktbasis zal plaatsvinden.
Wir können allerdings nicht erwarten, dass diese Entwicklungen sich auf Marktbasis vollziehen.
Korpustyp: EU
- als u een voorgeschiedenis hebt van aanleg voor candidiasis wildgroei of momenteel een
- wenn Sie schon einmal eine Candidiasis (Soor) hatten, d. h. bekanntermaßen zu
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zo wordt de voorzieningszekerheid aanzienlijk vergroot en wordt de aanleg van een nieuwe infrastructuur aangemoedigd.
Das wird die Versorgungssicherheit um einiges erhöhen und dazu ermutigen, im Rahmen des 10-jährigen Netzinvestitionsplans des europäischen Netzes von Betreibern neue Infrastruktur zu fördern.
Korpustyp: EU
Daar is een uitstekende waterzuiveringsinstallatie, waarvan de aanleg momenteel de tweede fase verkeert.
Dort gibt es eine hervorragende Kläranlage, bei der derzeit die zweite Stufe gebaut wird.
Korpustyp: EU
Het vertragen van het proces omwille van het vertragen zelf is in aanleg een gevaarlijke onderneming.
Die Verzögerung des Prozesses nur um der Verzögerung Willen ist eine potenziell gefährliche Sache.
Korpustyp: EU
Ook de aanleg van documentenregisters voor alle instanties is een zeer grote en belangrijke vernieuwing.
Auch die Erstellung von Dokumentenregistern in allen Organen ist eine besonders große und wichtige Neuerung.
Korpustyp: EU
Dwangarbeid is gebruikt voor de bouw van hotels, de aanleg van wegen en andere infrastructurele projecten.
Zwangsarbeit ist eingesetzt worden, um Hotels, Straßen und sonstige Infrastruktur zu errichten.
Korpustyp: EU
Iemands levenswijze en genetische aanleg kunnen kennelijk invloed hebben op het ontstaan van borstkanker.
Offenbar können der Lebensstil ebenso wie die genetischen Faktoren die Wahrscheinlichkeit einer Brustkrebserkrankung beeinflussen.
Korpustyp: EU
Is deze overeenkomst in aanleg een goede zaak voor de wereldeconomie?
Ist es potenziell ein gutes Abkommen für die Weltwirtschaft?
Korpustyp: EU
Bovendien moeten ze de uitvoer, productie en aanleg van voorraden onmiddellijk staken.
Und nicht nur das, sie müssen sich auch um ein dauerhaftes Verbot der Ausfuhr, Herstellung und Lagerung bemühen.
Korpustyp: EU
Het Gerecht van eerste aanleg heeft die dienst nu de les gelezen.
Jetzt hat er vom Gericht eine Lektion erteilt bekommen.
Korpustyp: EU
Een voorbeeld daarvan is de aanleg voor het leren van talen.
Zum Beispiel sollte die Fähigkeit zur Mehrsprachigkeit bedacht werden.
Korpustyp: EU
Er is niet gebleken dat voor de aanleg van de pijpleiding de nodige veiligheidsmaatregelen zijn getroffen.
Es gibt keinen Beleg dafür, dass die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen für den Betrieb der Gasleitung getroffen worden sind.
Korpustyp: EU
Daarom moet Tredaptive voorzichtig worden toegepast bij patiënten met of een aanleg voor jicht.
Daher sollte Tredaptive bei Patienten mit Gicht oder für Gicht prädisponierten Patienten mit Vorsicht eingesetzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten met aanleg voor het ontwikkelen van auto-immuunziekten kunnen sm
Bei Patienten, die für eine Entwicklung autoimmuner Störungen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom moet Pelzont voorzichtig worden toegepast bij patiënten met of een aanleg voor jicht.
Daher sollte Pelzont bei Patienten mit Gicht oder für Gicht prädisponierten Patienten mit Vorsicht eingesetzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom moet Trevaclyn voorzichtig worden toegepast bij patiënten met of een aanleg voor jicht.
Daher sollte Trevaclyn bei Patienten mit Gicht oder für Gicht prädisponierten Patienten mit Vorsicht eingesetzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De in aanleg zeer goede ideeën waarmee wij aan het huidige programma begonnen, zijn misplaatst gebleken.
Die theoretisch sehr guten Ideen, die wir im jetzigen Programm anfangs hatten, haben sich als nicht angebracht erwiesen.
Korpustyp: EU
Hierdoor kan astma eerder optreden, zeker als er ook een erfelijke aanleg aanwezig is.
Alles trägt zum Ausbruch der Krankheit bei, wenn gleichzeitig erbliche Vorbelastungen bestehen.
Korpustyp: EU
Om deze reden hebben we om communautaire steun verzocht voor de aanleg van regionale luchthavens.
Aus diesem Grund haben wir in unserer Stellungnahme gefordert, dass regionale Flughäfen mit Gemeinschaftsmitteln gefördert werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten ook werken aan vernieuwende aspecten zoals de aanleg van autovrije zones in de steden.
Wir müssen an einem neuartigen Aspekt arbeiten, der darin besteht, die Städte zu Fußgängerbereichen zu machen.
Korpustyp: EU
De bepalingen dienen ook te voorzien in steun voor de aanleg van dergelijke voorraden.
Die Unterstützung solcher Entwicklungen sollte in die vorgeschlagenen Regelungen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
Iedere andere benadering is niet transparant en is dus in aanleg misleidend.
Ein anderes Vorgehen wäre nicht transparent und daher potentiell irreführend.
Korpustyp: EU
Onlangs heeft de Zweedse regering besloten tot de aanleg van een nieuwe spoorweg.
Die schwedische Regierung hat kürzlich beschlossen, eine neue Eisenbahnstrecke anzulegen.
Korpustyp: EU
En daarmee hebben we dan in aanleg een Europees staand leger.
Damit haben wir die Anfänge eines stehenden europäischen Heeres.
Korpustyp: EU
Er moeten zeker vragen worden gesteld over hoe we het besluitvormingsproces in eerste aanleg kunnen verbeteren, zoals mevrouw Guillaume in haar verslag heeft gedaan, als ruim 50 procent van de besluiten in eerste aanleg in beroep wordt vernietigd.
Es müssen sicherlich Fragen dazu gestellt werden, wie wir den erstinstanzlichen Entscheidungsprozess verbessern können, wie es Frau Guillaume in ihrem Bericht getan hat, wenn etwa 50 % der erstinstanzlichen Entscheidungen im Berufungsverfahren aufgehoben werden.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om de aanleg van wegen. Het door de Commissie milieubeheer aangenomen amendement strekt ertoe ook met de aanleg van een brede weg met een ononderbroken lengte van tien kilometer of meer in aanmerking te nemen.
Ich möchte die PPEFraktion bitten, sich ihn genau anzusehen, weil wir hier über Straßen sprechen und mit diesem Änderungsantrag, der vom Umweltausschuß angenommen wurde, versucht werden sollte, große Straßen (mit einer durchgehenden Länge von 10 km oder mehr) einzubeziehen.
Korpustyp: EU
Voorzichtigheid is geboden bij patiënten met epilepsie, convulsies in de anamnese of bij patiënten met aanleg voor epilepsie.
Vorsicht ist geboten bei Patienten mit Epilepsie, Krämpfen in der Anamnese oder bei Patienten mit prädisponierenden Faktoren für Epilepsie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We weten ook dat de kosten dalen wanneer de kwaliteit van de beslissingen in eerste aanleg verbetert.
Wir wissen auch, dass die Kosten sinken, wenn wir die Qualität der erstinstanzlichen Entscheidungen verbessern.
Korpustyp: EU
Die aanleg heeft geleid tot lekkage, wat op zijn beurt weer heeft geleid tot uitstoot van giftige stoffen.
Dies hat dann zu Lecks geführt, die ihrerseits die Emission von Giften zur Folge hatten.
Korpustyp: EU
Schending van de mensenrechten in Tsjaad en Kameroen in verband met de geplande aanleg van de oliepijpleiding
Menschenrechtsverletzungen im Tschad und in Kamerun im Zusammenhang mit der derzeitigen Planung der Erdölleitung
Korpustyp: EU
Van de hogesnelheidslijn Noord-Zuid van Berlijn naar Verona is alleen de aanleg van enkele kleine onderdelen veilig gesteld.
Bei der Hochgeschwindigkeitstrasse Nord-Süd von Berlin nach Verona sind nur einige kurze Teilstrecken gesichert.
Korpustyp: EU
Dit is een compromisoplossing. Wij hadden de voorkeur gegeven aan een enkele gecentraliseerde rechtspraak van eerste en tweede aanleg.
Wir hätten einer einzigen, d. h. zentralen erst- und zweitinstanzlichen Rechtsprechung den Vorzug gegeben, da dies mehr Einheitlichkeit bei der Auslegung gewährleistet hätte.
Korpustyp: EU
De brandstof is belastingvrij en de af te leggen routes vereisen buiten de luchthavens geen aanleg van infrastructuur.
Es wird keine Kerosinsteuer erhoben, und für die Flugrouten werden außerhalb der Flughäfen keine Infrastrukturanlagen benötigt.
Korpustyp: EU
Deze twee feiten vergen de aanleg van een trans-Europees geïntegreerd vervoersnetwerk, waarbij ook een intermodale dimensie ontwikkeld moet worden.
Daraus ergibt sich die Notwendigkeit, ein integriertes transeuropäisches Verkehrsnetz mit intermodaler Dimension, die immer stärker an Bedeutung gewinnen wird, zu schaffen.
Korpustyp: EU
Dan hoef je niet langer jaren te wachten voordat de aanleg of reparatie van wegen van start kan gaan.
Dann müsste man nicht mehrere Jahre auf die Durchführung von Bauvorhaben oder Reparaturarbeiten warten.
Korpustyp: EU
De kandidaten hebben bovendien al bij voorbaat laten zien dat zij aanleg hebben om te functioneren als equipe.
Die Kandidaten haben außerdem bereits gezeigt, daß sie in der Lage sind, als Team zu arbeiten.
Korpustyp: EU
De Finse regering moet dit als voorwaarde stellen voor de behandeling van de toelating voor de aanleg van de gaspijplijn.
Die finnische Regierung sollte dies zu einer Bedingung für die Bearbeitung der Baugenehmigung der Gaspipeline machen.
Korpustyp: EU
Alle recombinante virale klonen die een I50L substitutie bevatten in een variëteit van genetische aanleg hebben een atazanavir resistent fenotype.
In allen rekombinanten viralen Klonen, die die I50L-Substitution innerhalb einer Vielzahl genetischer Grundmuster aufweisen, zeigte sich eine phänotypische Resistenz auf Atazanavir.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Misschien is de Commissie begrotingscontrole in eerste aanleg het meest geëigende parlementaire orgaan om zich over de kwestie te buigen.
Vielleicht ist der Ausschuss für Haushaltskontrolle das für eine erste Untersuchung dieser Angelegenheit richtige parlamentarische Organ.
Korpustyp: EU
Ook in de aanloop naar de hoorzittingen voor de laatste verkiezingen was transparantie hoogstens in aanleg te vinden.
Auch im Vorfeld der Anhörungen zu den letzten Wahlen war Transparenz allerhöchstens in Ansätzen vorhanden.
Korpustyp: EU
Zijn de door de lidstaten geplande maatregelen betreffende de aanleg van wegen toereikend om het extra vervoer op te vangen?
Sind die von den Mitgliedstaaten geplanten Straßenbaumaßnahmen ausreichend, um dem zusätzlichen Verkehrsaufkommen gerecht zu werden?
Korpustyp: EU
De noordelijke gaspijpleiding is oneconomisch: deze is meer dan 30 keer duurder dan de aanleg over land.
Die nordeuropäische Gasleitung ist unwirtschaftlich. Sie ist über dreißig Mal teurer als die Trassenführung über Land.
Korpustyp: EU
Twee Franse particuliere firma's, Alstom en Connex, hebben zich nota bene al met de aanleg van het project ingelaten.
An dem Bauvorhaben sind obendrein schon zwei private französische Unternehmen, „Alstom“ und „Connex“, beteiligt.
Korpustyp: EU
De aanleg van directe stroomlijnen is onderworpen aan goedkeuringen en moet geschieden overeenkomstig objectieve criteria die discriminatie uitsluiten.
Die Installation von elektrischen Direktleitungen erfolgt auf der Grundlage von Genehmigungen und nach objektiven Kriterien, die eine Diskriminierung ausschließen müssen.
Korpustyp: EU
Daarbij dient voorrang te worden verleend aan de aanleg van een gas- en elektriciteitsnet dat geheel Europa beslaat.
Den Gaspipeline- und Stromnetzen, die sich über ganz Europa erstrecken, muss Vorrang eingeräumt werden.
Korpustyp: EU
Van sommige systemen is het aantal uitwijklocaties opge - voerd en de aanleg van schaduwbestanden ( back-up ) verbeterd .
Für einige Systeme wurden zusätzliche Ausfalleinrichtungen und optimierte Ausfallmaßnahmen umgesetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Investeringen zoals de aanleg van de Oostzee-gasleiding zorgen ervoor dat de hele Europese Unie afhankelijker wordt van haar oosterbuur.
Durch Investitionen wie die Ostseegasleitung wird die Abhängigkeit der gesamten Europäischen Union von ihrem östlichen Nachbarn erhöht.
Korpustyp: EU
De aanleg van het park zal Dobrogea in staat stellen 50 procent van het nationale energieverbruik te verzorgen.
Dobrudscha wird somit in der Lage sein, 50 % des nationalen Energiebedarfs abzudecken.
Korpustyp: EU
Toen deze verordeningen daar in eerste aanleg werden gepresenteerd, waren er heel wat minder parlementsleden aanwezig dan vandaag.
Es waren nicht sehr viele von uns da, wesentlich weniger als heute, als wir diese Verordnungen erstmals einführten.
Korpustyp: EU
Maar het is simpelweg niet mogelijk om het gebied te mijden bij de aanleg van de weg.
Es ist aber einfach unmöglich, diese Region völlig zu umgehen.
Korpustyp: EU
In Polen beweren velen dat de Commissie Polen de mogelijkheden tot de aanleg van snelwegen wil ontnemen.
In Polen heißt es, sie wolle die Polen für den Autobahnbau zugeteilten Mittel blockieren.
Korpustyp: EU
De aanleg van dammen heeft het oppervlak van stilstaande wateren doen toenemen, en daarmee ook de incidentie van parasitaire ziekten.
So haben beispielsweise infolge der Staudammpolitik, die zu einer Zunahme stehender Gewässer geführt hat, die parasitären Krankheiten explosionsartig zugenommen.
Korpustyp: EU
Een andere logische stap lijkt mij meer welwillendheid ten aanzien van de projecten voor aanleg van de Nord Stream- en Nabucco-pijpleiding.
Es erscheint logisch, die Pipelineprojekte Nord Stream und Nabucco in einem besseren Licht zu sehen.
Korpustyp: EU
Hiervoor zijn de ontwikkeling van nieuwe bronnen en de aanleg van energieroutes nodig, alsmede de onderlinge verbinding van de netwerken van de lidstaten.
Um dies zu tun, müssen wir neue Quellen und Lieferwege erschließen sowie Anbindungen zwischen den Netzen der Mitgliedstaaten schaffen.
Korpustyp: EU
Martin Buber heeft gezegd: "Iedere enkeling heeft als taak om zijn aanleg te vervolmaken in deze wereld." Dat geldt in het bijzonder voor Europa.
Martin Buber hat gesagt: „Jeder ist berufen, etwas in der Welt zur Vollendung zu bringen.“ Das gilt besonders auch für Europa.
Korpustyp: EU
Wij krijgen ook vaak voorbeelden van landen als Tanzania, waarnaar twee miljard dollar versluisd werd voor de aanleg van wegen terwijl het bestaande wegennet niet eens onderhouden wordt.
Ebenfalls häufig sind Beispiele von Ländern wie etwa Tansania, wohin zwei Milliarden Dollar für den Straßenbau geflossen sind, ohne daß die Verkehrsnetze funktionieren, weil sie nicht instand gehalten werden.
Korpustyp: EU
Door projecten interdisciplinair te benaderen zouden we meer kunnen bereiken voor het platteland, zoals een decentrale energie-infrastructuur, grootschalige aanleg van breedbandkabel, grensoverschrijdende structuren voor de waterhuishouding.
Würden wir Projekte ressortübergreifend zusammenfassen, ließen sich größere Dinge für den ländlichen Raum realisieren, etwa dezentrale Energieinfrastrukturen, Breitbandverkabelung auf breiter Front, grenzüberschreitende Infrastrukturen der Wasserwirtschaft.
Korpustyp: EU
Er moeten zo snel mogelijk investeringen worden gedaan voor de aanleg van alternatieve aanvoerroutes en de verbinding van de bestaande netwerken.
Es müssen so schnell wie möglich Investitionen in die Entwicklung alternativer Lieferwege und in die Verbindung bestehender Netze getätigt werden.
Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik alle schaduwrapporteurs bedanken voor hun medewerking, die essentieel was voor de brede consensus die bereikt is op dit in aanleg zo verdeelde thema.
Zum Schluss möchte allen Schattenberichterstattern meinen Dank für die Zusammenarbeit aussprechen, sie haben einen wesentlichen Anteil an dem breiten Konsens, der über dieses u.U. kontroverse Thema erreicht wurde.
Korpustyp: EU
Israël lijkt daarentegen wel bereid tot een pragmatische samenwerking met de Arabische zijde op het gebied van de watervoorziening en de infrastructuur, bijvoorbeeld de aanleg van spoorwegen.
Bereitschaft zu pragmatischer Kooperation mit der arabischen Seite ließ Israel hingegen in den Bereichen Wasser und Infrastruktur - beispielsweise beim Eisenbahnbau - erkennen.
Korpustyp: EU
Als reden werd steeds aangevoerd dat zuivere kennis wordt verkregen middels objectieve methoden en logisch redeneren, waar vrouwen van nature minder aanleg voor zouden hebben dan mannen.
Dieser Zustand wurde damit begründet, dass die Aneignung unverfälschten Wissens durch die präzise Anwendung objektiver Methoden und logischer Argumente erfolgt, die Männern leichter fällt als Frauen.
Korpustyp: EU
In het werkdocument van het Gerecht van eerste aanleg staan alarmerende gegevens, in het licht waarvan de hervormingsplannen uit het verslag van de heer Marinho welkom zouden zijn.
Es gibt alarmierende Daten in dem vom Gerichtshof selbst vorbereiteten Arbeitsdokument. Und von daher ist dieses Reformprojekt willkommen, dessen Berichterstatter Vizepräsident Marinho gewesen ist.
Korpustyp: EU
Door de aanleg van nieuwe verbindingen tussen de energienetwerken van de lidstaten maken wij eveneens een betere werking van de interne markt mogelijk.
Neue Verbindungen zwischen den Energienetzen der Mitgliedstaaten ermöglichen auch eine effektivere Arbeit des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU
Ondanks het achterblijven van de regelgeving is de aanleg van grensoverschrijdende interoperabele lijnen doorgegaan, waarbij vooralsnog alleen de interoperabiliteit van de Thalys uitstekend te noemen is.
Daraus ist die Schlußfolgerung zu ziehen, daß künftig mehr Konsequenz hinsichtlich der Umsetzungs- und Veröffentlichungsfristen erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Het is de hoogste tijd dat we deze pijpleiding de gepaste prioriteit toekennen en onze financiële middelen inzetten voor de daadwerkelijke aanleg.
Es wurde höchste Zeit, diesem Projekt den angemessenen Vorrang einzuräumen und unsere finanziellen Mittel so einzusetzen, dass es endlich Form annimmt.
Korpustyp: EU
Daarom zijn de besluiten van Essen, waar voor het eerst was voorgesteld om de aanleg van trans-Europese netwerken te bevorderen, slechts heel langzaam en mondjesmaat omgezet.
So sind die Essener Beschlüsse, die erstmals die transeuropäischen Netze fördern wollten, nur sehr langsam, sehr spärlich und sehr unvollständig verwirklicht worden.
Korpustyp: EU
Volgens mij is de heer Sacconi niet zozeer bezig met de aanleg van een berg als wel met het graven van een put.
Meiner Meinung nach schüttet Herr Sacconi nicht unbedingt einen Berg auf, sondern gräbt sich eine große Grube.
Korpustyp: EU
Tevens heeft zij gewezen op de gevaren die verbonden zijn aan een te vroeg onderverdelen van leerlingen op basis van aanleg.
Zudem hat sie auf die Gefahren der zu frühzeitigen Differenzierung der Schüler hingewiesen.
Korpustyp: EU
Gegeven deze ontwikkeling juichen wij een beleid toe dat bijdraagt aan een gelijkwaardige ontplooiing van mannen en vrouwen in overeenstemming met ieders aanleg en interesse.
Angesichts dieser Entwicklung begrüßen wir eine Politik, die zu einer gleichwertigen Entfaltung von Männern und Frauen entsprechend ihren jeweiligen Veranlagungen und Interessen beiträgt.
Korpustyp: EU
Bovendien is China begonnen met de hervorming en liberalisering van de luchtvaartsector, zodat buitenlandse investeerders beter toegang krijgen, en met een omvangrijk programma voor de aanleg van vliegvelden.
China führt zudem einen Reform- und Liberalisierungsprozess im Luftfahrtsektor durch, wodurch ausländische Investitionen erleichtert werden, und verwirklicht ein umfangreiches Programm für den Flughafenbau.
Korpustyp: EU
Het is de ironie van het lot dat dit juist gebeurt in verband met de aanleg van een spoorwegtunnel, dat wil zeggen voor milieuvriendelijk transport.
Es ist ja eine Ironie des Schicksals, daß dies gerade im Zusammenhang mit einem Tunnelbau für die Eisenbahn eintritt, also für umweltfreundliche Transporte.
Korpustyp: EU
De aanleg van de TAV zou enorme schade aan het milieu berokkenen, grondwaterreservoirs vernietigen of vervuilen en gevaarlijke asbest- en uraniumconcentraties doen vrijkomen bij het graven van tunnels.
Der TAV wäre sehr schädlich für die Umwelt, er würde Wasserläufe zerstören oder verschmutzen und durch die Tunnelgrabungen Asbest und Uran in gefährlichen Konzentrationen freisetzen.
Korpustyp: EU
De aanpak van de richtlijn op nationaal niveau zal resulteren in de aanleg van stortplaatsen voor radioactief afval in de hele Europese Unie.
Die Tatsache, dass die Richtlinie auf nationaler Ebene ansetzt, wird dazu führen, dass radioaktive Deponien in der gesamten Europäischen Union entstehen werden.
Korpustyp: EU
Mijn grootvader werkte in de eerste wereldoorlog, in 1916, als krijgsgevangene in toenmalig Russisch Centraal-Azië mee aan de aanleg van spoorwegen.
Mein Großvater war als Kriegsgefangener im Ersten Weltkrieg 1916 im damaligen Russisch-Zentralasien zum Eisenbahnbau.
Korpustyp: EU
Wij roepen op tot een onmiddellijk moratorium op het gebruik, de productie, de aanleg van voorraden en de uitvoer van deze wapens.
Wir sprechen uns für ein sofortiges Moratorium für die Verwendung, Herstellung, Lagerung, und Ausfuhr dieser Waffen aus.
Korpustyp: EU
Met andere woorden, er waait een frisse wind door mijn land: de vervaardiging, aanleg van voorraden en uitvoer van deze wapens werden door voorgaande regeringen nog goedgekeurd.
Mit anderen Worten, in meinem Heimatland ist eine Trendwende zu beobachten: Die Herstellung, Lagerung und Ausfuhr dieser Waffen wurden von vorhergehenden Regierungen beschlossen.
Korpustyp: EU
Na de uitspraak van het Gerecht van eerste aanleg heerst echter ongelijkheid, omdat alleen de indieners van de klacht zich op de uitspraak kunnen beroepen.
Nach der Entscheidung des Gerichts sind wir allerdings jetzt in einer Situation der Ungleichheit, weil sich nur die Kläger auf diese Entscheidung berufen können.
Korpustyp: EU
Ons streven is de culturele houding ten opzichte van veiligheid bij het ontwerpen, de aanleg en het onderhoud van wegen te veranderen.
Unser Ziel ist es, die kulturelle Einstellung zur Sicherheit in allen Phasen der Planung, des Entwurfs und des Betriebs von Straßen zu ändern.
Korpustyp: EU
Voor wanneer is de aanleg van de wegverbinding Tanger-Oujda gepland, die zo dringend gewenst en noodzakelijk is voor de economische ontwikkeling van deze regio?
Wann soll die lang erwartete Straße zwischen Tanger und Oujda gebaut werden, die so dringend notwendig für die wirtschaftliche Entwicklung der Region ist?
Korpustyp: EU
Zij geeft namelijk sinds begin dit jaar steun aan het werk van het gerecht van eerste aanleg van Bunia, gelegen in Ituri, dat bevoegd is voor verkrachtingszaken.
So unterstützt sie seit Beginn des Jahres die Arbeit des Großinstanzgerichts von Bunia in der Provinz Ituri, das für Vergewaltigungen zuständig ist.
Korpustyp: EU
Na een hernieuwd proces vol incidenten heeft het gerecht van eerste aanleg in Tunis het eerste vonnis bekrachtigd en de gevangenzetting van de verdachte bevolen.
Nach einem Prozess mit unerwarteten Wendungen und Zwischenfällen wurde damals das erste Urteil des erstinstanzlichen Gerichts in Tunis, das die Inhaftierung des Angeklagten angeordnet hatte, bestätigt.
Korpustyp: EU
Sindsdien zijn er positieve ontwikkelingen geweest, zowel de renovatie van de huidige spoorwegen als de studies die zijn verricht voor de aanleg van spoorwegen naar Europese standaarden.
Seither sind positive Entwicklungen zu verzeichnen, sowohl bei der Sanierung des vorhandenen Schienennetzes als auch bei der Durchführung von Studien, um Bahnlinien zu bauen, die die europäischen Normen erfüllen.
Korpustyp: EU
Portugal heeft voor de aanleg van die boomgaarden een beplantingsprogramma opgezet dat van 2000 tot 2006 loopt. De tenuitvoerlegging van dat plan verloopt volgens schema.
So hat Portugal ein Programm zur Bepflanzung dieser 30 000 Hektar aufgelegt, das von 2000 bis 2006 läuft und dessen Umsetzung planmäßig verlaufen wird.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft al vaak op de grote risico’s van investeringen in de gassector gewezen, zoals in verband met de exploratie en de aanleg van pijpleidingen.
Auf die großen Risiken der Investitionen im Gassektor – Exploration, Leitungsbau – hat die Kommission oft hingewiesen.
Korpustyp: EU
Gezegd wordt dat deze bacteriën dus te veel antibiotica hebben gehad, dat ze er een verdedigingssysteem tegen hebben opgebouwd en dat ze hun erfelijke aanleg hebben veranderd.
Es wird gesagt, daß diese Bakterien also zu viele Antibiotika bekommen, eine Abwehr entwickelt und ihre Erbanlage verändert haben.
Korpustyp: EU
Vrouwen met een aanleg voor chloasma dienen blootstelling aan zonlicht of ultraviolette straling tijdens het gebruik van orale anticonceptiva te vermijden.
Frauen die zu Chloasmen neigen, sollten während der Einnahme oraler Kontrazeptiva eine Exposition gegenüber Sonnenlicht oder ultravioletter Strahlung vermeiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een verhoogde vloeistofinname en urineproductie kunnen helpen het risico van steenvorming te verkleinen, met name bij personen met risicofactoren waardoor zij aanleg hebben.
Eine vermehrte Flüssigkeitsaufnahme und Urinausscheidung können insbesondere bei Patienten mit prädisponierenden Risikofaktoren dazu beitragen, das Risiko einer Steinbildung zu mindern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ciprofloxacine moet met voorzichtigheid worden gebruikt bij patiënten met een aandoening van het CZS die aanleg kunnen hebben om epileptische aanvallen te krijgen.
Daher sollte Ciprofloxacin bei Patienten mit Erkrankungen des zentralen Nervensystems, die für Krampfanfälle prädisponieren, mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vitale openbare wegenbouwwerken zoals de aanleg van een autoweg in het westen van Spanje - de zogenaamde 'autovía de Occidente' - verdienen de onvoorwaardelijke steun van alle Asturiaanse politieke vertegenwoordigers.
Ein so wichtiges öffentliches Verkehrsinfrastrukturprojekt wie die westliche Autobahn verdient die volle Unterstützung aller asturischen Politiker.
Korpustyp: EU
Het is van fundamenteel belang voor de lidstaten, en dus voor Europa, om een beleid in te stellen voor de aanleg van voldoende en zekere energievoorraden.
Es ist entscheidend für die Mitgliedstaaten, und folglich für Europa, eine Politik zu betreiben, die eine ergiebige, sichere Versorgung gewährleistet.
Korpustyp: EU
Een perfecte illustratie van dat beleid is de aanleg van de noordelijke gaspijpleiding door de Oostzee, die het resultaat is van een overeenkomst tussen Rusland en Duitsland.
Die Europäische Union fördert die Politik der Liberalisierung, indem sie die Befriedigung der Bedürfnisse des Volkes den Profiten privater Investoren opfert.
Korpustyp: EU
Maar Sudan heeft wel voldoende middelen om hele dorpen op te blazen ten behoeve van de aanleg van de weg die toegang moet bieden tot de olieputten.
Aber der Sudan hat genug Mittel, um seine Dörfer entlang der Straße zu den Erdölfeldern zu bombardieren.
Korpustyp: EU
Ten eerste had ik in zoverre op een duidelijker formulering gehoopt dat de financiële middelen die worden geïnd ook daadwerkelijk worden ingezet voor de aanleg van wegen.
Zum einen hätte ich mir eine klarere Formulierung dahingehend gewünscht, dass die Finanzmittel, die da eingenommen werden, auch wirklich für den Straßenbau verwendet werden.