linguatools-Logo
151 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
aanleg Anlage 18 Disposition
Habitus
Anlegemarke
Krankheitsanlage

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aanleg Aufbau 11 Ausbau 11 Prädisposition 6 Veranlagung 19 Bauarbeiten 9 Einrichtung 14 Verwirklichung 4 Bereitstellung 5 Begabung 12 Rechtszug 5 Instanz 528 Neigung 8 Schaffung 14 erster Instanz 4 Talent
Baus
Errichtung
Anlegen
Bau

Verwendungsbeispiele

aanleg Instanz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Nu heeft het Gerecht van eerste aanleg al een aantal keren gezegd dat de procedure moet worden aangepast.
Schon mehrfach hat das Gericht erster Instanz eine Änderung des Verfahrens gefordert.
   Korpustyp: EU
De invoering van unusrechtspraak is een maatregel die alleen gemotiveerd kan worden door de specifieke werkbelasting in het Gerecht van eerste aanleg.
Die Einführung des Einzelrichters ist eine Maßnahme, die nur durch die besondere, beim Gericht erster Instanz gegebene Arbeitsbelastung gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erfelijke aanleg Erbanlage 1 Heredodiathese
Faktor der genetischen Prä-Disposition
zij-aanleg Anlegemarke
in aanleg im Bau 1
gefaseerde aanleg stufenweiser Ausbau
hysterische aanleg hysterische Einstellung
in eerste aanleg bevoegd im ersten Rechtszug zuständig
plan van aanleg Raumordnungsplan
aanleg- en ontschepingsinstallatie Infrastruktur zum Anlegen und Aussteigen
Gerecht van eerste aanleg Gericht erster Instanz
Gericht
organen in tweede aanleg zweite Instanz
Instanzen des zweiten Rechtszugs
aanleg van de pluim Ansatz der Rispen
in eerste aanleg in erster Instanz 140 im ersten Rechtszuge
verval van de aanleg Prozeßverwirkung
vonnis in eerste aanleg erstinstanzliches Urteil
Urteil erster Instanz
vonnis in laatste aanleg letztinstanzliches Urteil
orgaan in eerste aanleg erste Instanz
aanleg van verkeersroutes Verkehrswegebau
gemis aan aanleg Untauglichkeit
gemeentelijk plan van aanleg kommunaler Raumordnungsplan
rechtbank van eerste aanleg Gericht erster Instanz
aanleg van groenvoorzieningen landschaftsgärtnerische Arbeiten
aanleg van riool Kanalverlegung
ledige buis aanleg Leerrohranlage
aanleg van verhardingen landschaftsbauliche Anlagen
Landschaftsbau
aanleg voor een beroep berufliche Eignung
Berufsfähigung
zij-aanleg teken Seitenmarkierung
zij-aanleg nok Seitenmarke
kosten van eerste aanleg Ersterstellungskosten
kabels voor vaste aanleg Installationsleitung
algemeen plan van aanleg Bauleitplan
bijzonder plan van aanleg qualifizierter Bebauungsplan

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanleg

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- als u aanleg heeft tot stuiptrekkingen
- wenn Sie zu Krampfanfällen neigen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- als u aanleg hebt voor bloedingen
- wenn Sie eine Krankengeschichte mit Blutungsneigung haben
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- als u aanleg heeft voor bloedingen.
- wenn bei Ihnen eine erhöhte Blutungsneigung besteht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patiënten met aanleg voor het ontwikkelen van auto-immuunziekten kunnen een verhoogd risico lopen.
Bei Patienten, die für eine Entwicklung autoimmuner Störungen prädisponiert sind, kann ein erhöhtes Risiko bestehen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patiënten met een aanleg voor het ontwikkelen van auto- immuunziekten kunnen een verhoogd risico lopen.
Bei Patienten, die für eine Entwicklung autoimmuner Störungen prädisponiert sind, kann ein erhöhtes Risiko bestehen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wat hebben we gedaan voor de aanleg van andere, betrouwbare pijpleidingen?
Was haben wir getan, um andere, zulässige Pipelines auf die Reihe zu bringen?
   Korpustyp: EU
We kunnen er echter niet van uitgaan dat deze aanleg op marktbasis zal plaatsvinden.
Wir können allerdings nicht erwarten, dass diese Entwicklungen sich auf Marktbasis vollziehen.
   Korpustyp: EU
- als u een voorgeschiedenis hebt van aanleg voor candidiasis wildgroei of momenteel een
- wenn Sie schon einmal eine Candidiasis (Soor) hatten, d. h. bekanntermaßen zu
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zo wordt de voorzieningszekerheid aanzienlijk vergroot en wordt de aanleg van een nieuwe infrastructuur aangemoedigd.
Das wird die Versorgungssicherheit um einiges erhöhen und dazu ermutigen, im Rahmen des 10-jährigen Netzinvestitionsplans des europäischen Netzes von Betreibern neue Infrastruktur zu fördern.
   Korpustyp: EU
Daar is een uitstekende waterzuiveringsinstallatie, waarvan de aanleg momenteel de tweede fase verkeert.
Dort gibt es eine hervorragende Kläranlage, bei der derzeit die zweite Stufe gebaut wird.
   Korpustyp: EU
Het vertragen van het proces omwille van het vertragen zelf is in aanleg een gevaarlijke onderneming.
Die Verzögerung des Prozesses nur um der Verzögerung Willen ist eine potenziell gefährliche Sache.
   Korpustyp: EU
Ook de aanleg van documentenregisters voor alle instanties is een zeer grote en belangrijke vernieuwing.
Auch die Erstellung von Dokumentenregistern in allen Organen ist eine besonders große und wichtige Neuerung.
   Korpustyp: EU
Dwangarbeid is gebruikt voor de bouw van hotels, de aanleg van wegen en andere infrastructurele projecten.
Zwangsarbeit ist eingesetzt worden, um Hotels, Straßen und sonstige Infrastruktur zu errichten.
   Korpustyp: EU
Iemands levenswijze en genetische aanleg kunnen kennelijk invloed hebben op het ontstaan van borstkanker.
Offenbar können der Lebensstil ebenso wie die genetischen Faktoren die Wahrscheinlichkeit einer Brustkrebserkrankung beeinflussen.
   Korpustyp: EU
Is deze overeenkomst in aanleg een goede zaak voor de wereldeconomie?
Ist es potenziell ein gutes Abkommen für die Weltwirtschaft?
   Korpustyp: EU
Bovendien moeten ze de uitvoer, productie en aanleg van voorraden onmiddellijk staken.
Und nicht nur das, sie müssen sich auch um ein dauerhaftes Verbot der Ausfuhr, Herstellung und Lagerung bemühen.
   Korpustyp: EU
Het Gerecht van eerste aanleg heeft die dienst nu de les gelezen.
Jetzt hat er vom Gericht eine Lektion erteilt bekommen.
   Korpustyp: EU
Een voorbeeld daarvan is de aanleg voor het leren van talen.
Zum Beispiel sollte die Fähigkeit zur Mehrsprachigkeit bedacht werden.
   Korpustyp: EU
Er is niet gebleken dat voor de aanleg van de pijpleiding de nodige veiligheidsmaatregelen zijn getroffen.
Es gibt keinen Beleg dafür, dass die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen für den Betrieb der Gasleitung getroffen worden sind.
   Korpustyp: EU
Daarom moet Tredaptive voorzichtig worden toegepast bij patiënten met of een aanleg voor jicht.
Daher sollte Tredaptive bei Patienten mit Gicht oder für Gicht prädisponierten Patienten mit Vorsicht eingesetzt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patiënten met aanleg voor het ontwikkelen van auto-immuunziekten kunnen sm
Bei Patienten, die für eine Entwicklung autoimmuner Störungen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarom moet Pelzont voorzichtig worden toegepast bij patiënten met of een aanleg voor jicht.
Daher sollte Pelzont bei Patienten mit Gicht oder für Gicht prädisponierten Patienten mit Vorsicht eingesetzt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarom moet Trevaclyn voorzichtig worden toegepast bij patiënten met of een aanleg voor jicht.
Daher sollte Trevaclyn bei Patienten mit Gicht oder für Gicht prädisponierten Patienten mit Vorsicht eingesetzt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De in aanleg zeer goede ideeën waarmee wij aan het huidige programma begonnen, zijn misplaatst gebleken.
Die theoretisch sehr guten Ideen, die wir im jetzigen Programm anfangs hatten, haben sich als nicht angebracht erwiesen.
   Korpustyp: EU
Hierdoor kan astma eerder optreden, zeker als er ook een erfelijke aanleg aanwezig is.
Alles trägt zum Ausbruch der Krankheit bei, wenn gleichzeitig erbliche Vorbelastungen bestehen.
   Korpustyp: EU
Om deze reden hebben we om communautaire steun verzocht voor de aanleg van regionale luchthavens.
Aus diesem Grund haben wir in unserer Stellungnahme gefordert, dass regionale Flughäfen mit Gemeinschaftsmitteln gefördert werden.
   Korpustyp: EU
Wij moeten ook werken aan vernieuwende aspecten zoals de aanleg van autovrije zones in de steden.
Wir müssen an einem neuartigen Aspekt arbeiten, der darin besteht, die Städte zu Fußgängerbereichen zu machen.
   Korpustyp: EU
De bepalingen dienen ook te voorzien in steun voor de aanleg van dergelijke voorraden.
Die Unterstützung solcher Entwicklungen sollte in die vorgeschlagenen Regelungen aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Iedere andere benadering is niet transparant en is dus in aanleg misleidend.
Ein anderes Vorgehen wäre nicht transparent und daher potentiell irreführend.
   Korpustyp: EU
Onlangs heeft de Zweedse regering besloten tot de aanleg van een nieuwe spoorweg.
Die schwedische Regierung hat kürzlich beschlossen, eine neue Eisenbahnstrecke anzulegen.
   Korpustyp: EU
En daarmee hebben we dan in aanleg een Europees staand leger.
Damit haben wir die Anfänge eines stehenden europäischen Heeres.
   Korpustyp: EU
Er moeten zeker vragen worden gesteld over hoe we het besluitvormingsproces in eerste aanleg kunnen verbeteren, zoals mevrouw Guillaume in haar verslag heeft gedaan, als ruim 50 procent van de besluiten in eerste aanleg in beroep wordt vernietigd.
Es müssen sicherlich Fragen dazu gestellt werden, wie wir den erstinstanzlichen Entscheidungsprozess verbessern können, wie es Frau Guillaume in ihrem Bericht getan hat, wenn etwa 50 % der erstinstanzlichen Entscheidungen im Berufungsverfahren aufgehoben werden.
   Korpustyp: EU
Het gaat hier om de aanleg van wegen. Het door de Commissie milieubeheer aangenomen amendement strekt ertoe ook met de aanleg van een brede weg met een ononderbroken lengte van tien kilometer of meer in aanmerking te nemen.
Ich möchte die PPEFraktion bitten, sich ihn genau anzusehen, weil wir hier über Straßen sprechen und mit diesem Änderungsantrag, der vom Umweltausschuß angenommen wurde, versucht werden sollte, große Straßen (mit einer durchgehenden Länge von 10 km oder mehr) einzubeziehen.
   Korpustyp: EU
Voorzichtigheid is geboden bij patiënten met epilepsie, convulsies in de anamnese of bij patiënten met aanleg voor epilepsie.
Vorsicht ist geboten bei Patienten mit Epilepsie, Krämpfen in der Anamnese oder bei Patienten mit prädisponierenden Faktoren für Epilepsie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We weten ook dat de kosten dalen wanneer de kwaliteit van de beslissingen in eerste aanleg verbetert.
Wir wissen auch, dass die Kosten sinken, wenn wir die Qualität der erstinstanzlichen Entscheidungen verbessern.
   Korpustyp: EU
Die aanleg heeft geleid tot lekkage, wat op zijn beurt weer heeft geleid tot uitstoot van giftige stoffen.
Dies hat dann zu Lecks geführt, die ihrerseits die Emission von Giften zur Folge hatten.
   Korpustyp: EU
Schending van de mensenrechten in Tsjaad en Kameroen in verband met de geplande aanleg van de oliepijpleiding
Menschenrechtsverletzungen im Tschad und in Kamerun im Zusammenhang mit der derzeitigen Planung der Erdölleitung
   Korpustyp: EU
Van de hogesnelheidslijn Noord-Zuid van Berlijn naar Verona is alleen de aanleg van enkele kleine onderdelen veilig gesteld.
Bei der Hochgeschwindigkeitstrasse Nord-Süd von Berlin nach Verona sind nur einige kurze Teilstrecken gesichert.
   Korpustyp: EU
Dit is een compromisoplossing. Wij hadden de voorkeur gegeven aan een enkele gecentraliseerde rechtspraak van eerste en tweede aanleg.
Wir hätten einer einzigen, d. h. zentralen erst- und zweitinstanzlichen Rechtsprechung den Vorzug gegeben, da dies mehr Einheitlichkeit bei der Auslegung gewährleistet hätte.
   Korpustyp: EU
De brandstof is belastingvrij en de af te leggen routes vereisen buiten de luchthavens geen aanleg van infrastructuur.
Es wird keine Kerosinsteuer erhoben, und für die Flugrouten werden außerhalb der Flughäfen keine Infrastrukturanlagen benötigt.
   Korpustyp: EU
Deze twee feiten vergen de aanleg van een trans-Europees geïntegreerd vervoersnetwerk, waarbij ook een intermodale dimensie ontwikkeld moet worden.
Daraus ergibt sich die Notwendigkeit, ein integriertes transeuropäisches Verkehrsnetz mit intermodaler Dimension, die immer stärker an Bedeutung gewinnen wird, zu schaffen.
   Korpustyp: EU
Dan hoef je niet langer jaren te wachten voordat de aanleg of reparatie van wegen van start kan gaan.
Dann müsste man nicht mehrere Jahre auf die Durchführung von Bauvorhaben oder Reparaturarbeiten warten.
   Korpustyp: EU
De kandidaten hebben bovendien al bij voorbaat laten zien dat zij aanleg hebben om te functioneren als equipe.
Die Kandidaten haben außerdem bereits gezeigt, daß sie in der Lage sind, als Team zu arbeiten.
   Korpustyp: EU
De Finse regering moet dit als voorwaarde stellen voor de behandeling van de toelating voor de aanleg van de gaspijplijn.
Die finnische Regierung sollte dies zu einer Bedingung für die Bearbeitung der Baugenehmigung der Gaspipeline machen.
   Korpustyp: EU
Alle recombinante virale klonen die een I50L substitutie bevatten in een variëteit van genetische aanleg hebben een atazanavir resistent fenotype.
In allen rekombinanten viralen Klonen, die die I50L-Substitution innerhalb einer Vielzahl genetischer Grundmuster aufweisen, zeigte sich eine phänotypische Resistenz auf Atazanavir.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Misschien is de Commissie begrotingscontrole in eerste aanleg het meest geëigende parlementaire orgaan om zich over de kwestie te buigen.
Vielleicht ist der Ausschuss für Haushaltskontrolle das für eine erste Untersuchung dieser Angelegenheit richtige parlamentarische Organ.
   Korpustyp: EU
Ook in de aanloop naar de hoorzittingen voor de laatste verkiezingen was transparantie hoogstens in aanleg te vinden.
Auch im Vorfeld der Anhörungen zu den letzten Wahlen war Transparenz allerhöchstens in Ansätzen vorhanden.
   Korpustyp: EU
Zijn de door de lidstaten geplande maatregelen betreffende de aanleg van wegen toereikend om het extra vervoer op te vangen?
Sind die von den Mitgliedstaaten geplanten Straßenbaumaßnahmen ausreichend, um dem zusätzlichen Verkehrsaufkommen gerecht zu werden?
   Korpustyp: EU
De noordelijke gaspijpleiding is oneconomisch: deze is meer dan 30 keer duurder dan de aanleg over land.
Die nordeuropäische Gasleitung ist unwirtschaftlich. Sie ist über dreißig Mal teurer als die Trassenführung über Land.
   Korpustyp: EU
Twee Franse particuliere firma's, Alstom en Connex, hebben zich nota bene al met de aanleg van het project ingelaten.
An dem Bauvorhaben sind obendrein schon zwei private französische Unternehmen, „Alstom“ und „Connex“, beteiligt.
   Korpustyp: EU
De aanleg van directe stroomlijnen is onderworpen aan goedkeuringen en moet geschieden overeenkomstig objectieve criteria die discriminatie uitsluiten.
Die Installation von elektrischen Direktleitungen erfolgt auf der Grundlage von Genehmigungen und nach objektiven Kriterien, die eine Diskriminierung ausschließen müssen.
   Korpustyp: EU
Daarbij dient voorrang te worden verleend aan de aanleg van een gas- en elektriciteitsnet dat geheel Europa beslaat.
Den Gaspipeline- und Stromnetzen, die sich über ganz Europa erstrecken, muss Vorrang eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU
Van sommige systemen is het aantal uitwijklocaties opge - voerd en de aanleg van schaduwbestanden ( back-up ) verbeterd .
Für einige Systeme wurden zusätzliche Ausfalleinrichtungen und optimierte Ausfallmaßnahmen umgesetzt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Investeringen zoals de aanleg van de Oostzee-gasleiding zorgen ervoor dat de hele Europese Unie afhankelijker wordt van haar oosterbuur.
Durch Investitionen wie die Ostseegasleitung wird die Abhängigkeit der gesamten Europäischen Union von ihrem östlichen Nachbarn erhöht.
   Korpustyp: EU
De aanleg van het park zal Dobrogea in staat stellen 50 procent van het nationale energieverbruik te verzorgen.
Dobrudscha wird somit in der Lage sein, 50 % des nationalen Energiebedarfs abzudecken.
   Korpustyp: EU
Toen deze verordeningen daar in eerste aanleg werden gepresenteerd, waren er heel wat minder parlementsleden aanwezig dan vandaag.
Es waren nicht sehr viele von uns da, wesentlich weniger als heute, als wir diese Verordnungen erstmals einführten.
   Korpustyp: EU
Maar het is simpelweg niet mogelijk om het gebied te mijden bij de aanleg van de weg.
Es ist aber einfach unmöglich, diese Region völlig zu umgehen.
   Korpustyp: EU
In Polen beweren velen dat de Commissie Polen de mogelijkheden tot de aanleg van snelwegen wil ontnemen.
In Polen heißt es, sie wolle die Polen für den Autobahnbau zugeteilten Mittel blockieren.
   Korpustyp: EU
De aanleg van dammen heeft het oppervlak van stilstaande wateren doen toenemen, en daarmee ook de incidentie van parasitaire ziekten.
So haben beispielsweise infolge der Staudammpolitik, die zu einer Zunahme stehender Gewässer geführt hat, die parasitären Krankheiten explosionsartig zugenommen.
   Korpustyp: EU
Een andere logische stap lijkt mij meer welwillendheid ten aanzien van de projecten voor aanleg van de Nord Stream- en Nabucco-pijpleiding.
Es erscheint logisch, die Pipelineprojekte Nord Stream und Nabucco in einem besseren Licht zu sehen.
   Korpustyp: EU
Hiervoor zijn de ontwikkeling van nieuwe bronnen en de aanleg van energieroutes nodig, alsmede de onderlinge verbinding van de netwerken van de lidstaten.
Um dies zu tun, müssen wir neue Quellen und Lieferwege erschließen sowie Anbindungen zwischen den Netzen der Mitgliedstaaten schaffen.
   Korpustyp: EU
Martin Buber heeft gezegd: "Iedere enkeling heeft als taak om zijn aanleg te vervolmaken in deze wereld." Dat geldt in het bijzonder voor Europa.
Martin Buber hat gesagt: „Jeder ist berufen, etwas in der Welt zur Vollendung zu bringen.“ Das gilt besonders auch für Europa.
   Korpustyp: EU
Wij krijgen ook vaak voorbeelden van landen als Tanzania, waarnaar twee miljard dollar versluisd werd voor de aanleg van wegen terwijl het bestaande wegennet niet eens onderhouden wordt.
Ebenfalls häufig sind Beispiele von Ländern wie etwa Tansania, wohin zwei Milliarden Dollar für den Straßenbau geflossen sind, ohne daß die Verkehrsnetze funktionieren, weil sie nicht instand gehalten werden.
   Korpustyp: EU
Door projecten interdisciplinair te benaderen zouden we meer kunnen bereiken voor het platteland, zoals een decentrale energie-infrastructuur, grootschalige aanleg van breedbandkabel, grensoverschrijdende structuren voor de waterhuishouding.
Würden wir Projekte ressortübergreifend zusammenfassen, ließen sich größere Dinge für den ländlichen Raum realisieren, etwa dezentrale Energieinfrastrukturen, Breitbandverkabelung auf breiter Front, grenzüberschreitende Infrastrukturen der Wasserwirtschaft.
   Korpustyp: EU
Er moeten zo snel mogelijk investeringen worden gedaan voor de aanleg van alternatieve aanvoerroutes en de verbinding van de bestaande netwerken.
Es müssen so schnell wie möglich Investitionen in die Entwicklung alternativer Lieferwege und in die Verbindung bestehender Netze getätigt werden.
   Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik alle schaduwrapporteurs bedanken voor hun medewerking, die essentieel was voor de brede consensus die bereikt is op dit in aanleg zo verdeelde thema.
Zum Schluss möchte allen Schattenberichterstattern meinen Dank für die Zusammenarbeit aussprechen, sie haben einen wesentlichen Anteil an dem breiten Konsens, der über dieses u.U. kontroverse Thema erreicht wurde.
   Korpustyp: EU
Israël lijkt daarentegen wel bereid tot een pragmatische samenwerking met de Arabische zijde op het gebied van de watervoorziening en de infrastructuur, bijvoorbeeld de aanleg van spoorwegen.
Bereitschaft zu pragmatischer Kooperation mit der arabischen Seite ließ Israel hingegen in den Bereichen Wasser und Infrastruktur - beispielsweise beim Eisenbahnbau - erkennen.
   Korpustyp: EU
Als reden werd steeds aangevoerd dat zuivere kennis wordt verkregen middels objectieve methoden en logisch redeneren, waar vrouwen van nature minder aanleg voor zouden hebben dan mannen.
Dieser Zustand wurde damit begründet, dass die Aneignung unverfälschten Wissens durch die präzise Anwendung objektiver Methoden und logischer Argumente erfolgt, die Männern leichter fällt als Frauen.
   Korpustyp: EU
In het werkdocument van het Gerecht van eerste aanleg staan alarmerende gegevens, in het licht waarvan de hervormingsplannen uit het verslag van de heer Marinho welkom zouden zijn.
Es gibt alarmierende Daten in dem vom Gerichtshof selbst vorbereiteten Arbeitsdokument. Und von daher ist dieses Reformprojekt willkommen, dessen Berichterstatter Vizepräsident Marinho gewesen ist.
   Korpustyp: EU
Door de aanleg van nieuwe verbindingen tussen de energienetwerken van de lidstaten maken wij eveneens een betere werking van de interne markt mogelijk.
Neue Verbindungen zwischen den Energienetzen der Mitgliedstaaten ermöglichen auch eine effektivere Arbeit des Binnenmarktes.
   Korpustyp: EU
Ondanks het achterblijven van de regelgeving is de aanleg van grensoverschrijdende interoperabele lijnen doorgegaan, waarbij vooralsnog alleen de interoperabiliteit van de Thalys uitstekend te noemen is.
Daraus ist die Schlußfolgerung zu ziehen, daß künftig mehr Konsequenz hinsichtlich der Umsetzungs- und Veröffentlichungsfristen erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Het is de hoogste tijd dat we deze pijpleiding de gepaste prioriteit toekennen en onze financiële middelen inzetten voor de daadwerkelijke aanleg.
Es wurde höchste Zeit, diesem Projekt den angemessenen Vorrang einzuräumen und unsere finanziellen Mittel so einzusetzen, dass es endlich Form annimmt.
   Korpustyp: EU
Daarom zijn de besluiten van Essen, waar voor het eerst was voorgesteld om de aanleg van trans-Europese netwerken te bevorderen, slechts heel langzaam en mondjesmaat omgezet.
So sind die Essener Beschlüsse, die erstmals die transeuropäischen Netze fördern wollten, nur sehr langsam, sehr spärlich und sehr unvollständig verwirklicht worden.
   Korpustyp: EU
Volgens mij is de heer Sacconi niet zozeer bezig met de aanleg van een berg als wel met het graven van een put.
Meiner Meinung nach schüttet Herr Sacconi nicht unbedingt einen Berg auf, sondern gräbt sich eine große Grube.
   Korpustyp: EU
Tevens heeft zij gewezen op de gevaren die verbonden zijn aan een te vroeg onderverdelen van leerlingen op basis van aanleg.
Zudem hat sie auf die Gefahren der zu frühzeitigen Differenzierung der Schüler hingewiesen.
   Korpustyp: EU
Gegeven deze ontwikkeling juichen wij een beleid toe dat bijdraagt aan een gelijkwaardige ontplooiing van mannen en vrouwen in overeenstemming met ieders aanleg en interesse.
Angesichts dieser Entwicklung begrüßen wir eine Politik, die zu einer gleichwertigen Entfaltung von Männern und Frauen entsprechend ihren jeweiligen Veranlagungen und Interessen beiträgt.
   Korpustyp: EU
Bovendien is China begonnen met de hervorming en liberalisering van de luchtvaartsector, zodat buitenlandse investeerders beter toegang krijgen, en met een omvangrijk programma voor de aanleg van vliegvelden.
China führt zudem einen Reform- und Liberalisierungsprozess im Luftfahrtsektor durch, wodurch ausländische Investitionen erleichtert werden, und verwirklicht ein umfangreiches Programm für den Flughafenbau.
   Korpustyp: EU
Het is de ironie van het lot dat dit juist gebeurt in verband met de aanleg van een spoorwegtunnel, dat wil zeggen voor milieuvriendelijk transport.
Es ist ja eine Ironie des Schicksals, daß dies gerade im Zusammenhang mit einem Tunnelbau für die Eisenbahn eintritt, also für umweltfreundliche Transporte.
   Korpustyp: EU
De aanleg van de TAV zou enorme schade aan het milieu berokkenen, grondwaterreservoirs vernietigen of vervuilen en gevaarlijke asbest- en uraniumconcentraties doen vrijkomen bij het graven van tunnels.
Der TAV wäre sehr schädlich für die Umwelt, er würde Wasserläufe zerstören oder verschmutzen und durch die Tunnelgrabungen Asbest und Uran in gefährlichen Konzentrationen freisetzen.
   Korpustyp: EU
De aanpak van de richtlijn op nationaal niveau zal resulteren in de aanleg van stortplaatsen voor radioactief afval in de hele Europese Unie.
Die Tatsache, dass die Richtlinie auf nationaler Ebene ansetzt, wird dazu führen, dass radioaktive Deponien in der gesamten Europäischen Union entstehen werden.
   Korpustyp: EU
Mijn grootvader werkte in de eerste wereldoorlog, in 1916, als krijgsgevangene in toenmalig Russisch Centraal-Azië mee aan de aanleg van spoorwegen.
Mein Großvater war als Kriegsgefangener im Ersten Weltkrieg 1916 im damaligen Russisch-Zentralasien zum Eisenbahnbau.
   Korpustyp: EU
Wij roepen op tot een onmiddellijk moratorium op het gebruik, de productie, de aanleg van voorraden en de uitvoer van deze wapens.
Wir sprechen uns für ein sofortiges Moratorium für die Verwendung, Herstellung, Lagerung, und Ausfuhr dieser Waffen aus.
   Korpustyp: EU
Met andere woorden, er waait een frisse wind door mijn land: de vervaardiging, aanleg van voorraden en uitvoer van deze wapens werden door voorgaande regeringen nog goedgekeurd.
Mit anderen Worten, in meinem Heimatland ist eine Trendwende zu beobachten: Die Herstellung, Lagerung und Ausfuhr dieser Waffen wurden von vorhergehenden Regierungen beschlossen.
   Korpustyp: EU
Na de uitspraak van het Gerecht van eerste aanleg heerst echter ongelijkheid, omdat alleen de indieners van de klacht zich op de uitspraak kunnen beroepen.
Nach der Entscheidung des Gerichts sind wir allerdings jetzt in einer Situation der Ungleichheit, weil sich nur die Kläger auf diese Entscheidung berufen können.
   Korpustyp: EU
Ons streven is de culturele houding ten opzichte van veiligheid bij het ontwerpen, de aanleg en het onderhoud van wegen te veranderen.
Unser Ziel ist es, die kulturelle Einstellung zur Sicherheit in allen Phasen der Planung, des Entwurfs und des Betriebs von Straßen zu ändern.
   Korpustyp: EU
Voor wanneer is de aanleg van de wegverbinding Tanger-Oujda gepland, die zo dringend gewenst en noodzakelijk is voor de economische ontwikkeling van deze regio?
Wann soll die lang erwartete Straße zwischen Tanger und Oujda gebaut werden, die so dringend notwendig für die wirtschaftliche Entwicklung der Region ist?
   Korpustyp: EU
Zij geeft namelijk sinds begin dit jaar steun aan het werk van het gerecht van eerste aanleg van Bunia, gelegen in Ituri, dat bevoegd is voor verkrachtingszaken.
So unterstützt sie seit Beginn des Jahres die Arbeit des Großinstanzgerichts von Bunia in der Provinz Ituri, das für Vergewaltigungen zuständig ist.
   Korpustyp: EU
Na een hernieuwd proces vol incidenten heeft het gerecht van eerste aanleg in Tunis het eerste vonnis bekrachtigd en de gevangenzetting van de verdachte bevolen.
Nach einem Prozess mit unerwarteten Wendungen und Zwischenfällen wurde damals das erste Urteil des erstinstanzlichen Gerichts in Tunis, das die Inhaftierung des Angeklagten angeordnet hatte, bestätigt.
   Korpustyp: EU
Sindsdien zijn er positieve ontwikkelingen geweest, zowel de renovatie van de huidige spoorwegen als de studies die zijn verricht voor de aanleg van spoorwegen naar Europese standaarden.
Seither sind positive Entwicklungen zu verzeichnen, sowohl bei der Sanierung des vorhandenen Schienennetzes als auch bei der Durchführung von Studien, um Bahnlinien zu bauen, die die europäischen Normen erfüllen.
   Korpustyp: EU
Portugal heeft voor de aanleg van die boomgaarden een beplantingsprogramma opgezet dat van 2000 tot 2006 loopt. De tenuitvoerlegging van dat plan verloopt volgens schema.
So hat Portugal ein Programm zur Bepflanzung dieser 30 000 Hektar aufgelegt, das von 2000 bis 2006 läuft und dessen Umsetzung planmäßig verlaufen wird.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft al vaak op de grote risico’s van investeringen in de gassector gewezen, zoals in verband met de exploratie en de aanleg van pijpleidingen.
Auf die großen Risiken der Investitionen im Gassektor – Exploration, Leitungsbau – hat die Kommission oft hingewiesen.
   Korpustyp: EU
Gezegd wordt dat deze bacteriën dus te veel antibiotica hebben gehad, dat ze er een verdedigingssysteem tegen hebben opgebouwd en dat ze hun erfelijke aanleg hebben veranderd.
Es wird gesagt, daß diese Bakterien also zu viele Antibiotika bekommen, eine Abwehr entwickelt und ihre Erbanlage verändert haben.
   Korpustyp: EU
Vrouwen met een aanleg voor chloasma dienen blootstelling aan zonlicht of ultraviolette straling tijdens het gebruik van orale anticonceptiva te vermijden.
Frauen die zu Chloasmen neigen, sollten während der Einnahme oraler Kontrazeptiva eine Exposition gegenüber Sonnenlicht oder ultravioletter Strahlung vermeiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een verhoogde vloeistofinname en urineproductie kunnen helpen het risico van steenvorming te verkleinen, met name bij personen met risicofactoren waardoor zij aanleg hebben.
Eine vermehrte Flüssigkeitsaufnahme und Urinausscheidung können insbesondere bei Patienten mit prädisponierenden Risikofaktoren dazu beitragen, das Risiko einer Steinbildung zu mindern.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ciprofloxacine moet met voorzichtigheid worden gebruikt bij patiënten met een aandoening van het CZS die aanleg kunnen hebben om epileptische aanvallen te krijgen.
Daher sollte Ciprofloxacin bei Patienten mit Erkrankungen des zentralen Nervensystems, die für Krampfanfälle prädisponieren, mit Vorsicht angewendet werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vitale openbare wegenbouwwerken zoals de aanleg van een autoweg in het westen van Spanje - de zogenaamde 'autovía de Occidente' - verdienen de onvoorwaardelijke steun van alle Asturiaanse politieke vertegenwoordigers.
Ein so wichtiges öffentliches Verkehrsinfrastrukturprojekt wie die westliche Autobahn verdient die volle Unterstützung aller asturischen Politiker.
   Korpustyp: EU
Het is van fundamenteel belang voor de lidstaten, en dus voor Europa, om een beleid in te stellen voor de aanleg van voldoende en zekere energievoorraden.
Es ist entscheidend für die Mitgliedstaaten, und folglich für Europa, eine Politik zu betreiben, die eine ergiebige, sichere Versorgung gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Een perfecte illustratie van dat beleid is de aanleg van de noordelijke gaspijpleiding door de Oostzee, die het resultaat is van een overeenkomst tussen Rusland en Duitsland.
Die Europäische Union fördert die Politik der Liberalisierung, indem sie die Befriedigung der Bedürfnisse des Volkes den Profiten privater Investoren opfert.
   Korpustyp: EU
Maar Sudan heeft wel voldoende middelen om hele dorpen op te blazen ten behoeve van de aanleg van de weg die toegang moet bieden tot de olieputten.
Aber der Sudan hat genug Mittel, um seine Dörfer entlang der Straße zu den Erdölfeldern zu bombardieren.
   Korpustyp: EU
Ten eerste had ik in zoverre op een duidelijker formulering gehoopt dat de financiële middelen die worden geïnd ook daadwerkelijk worden ingezet voor de aanleg van wegen.
Zum einen hätte ich mir eine klarere Formulierung dahingehend gewünscht, dass die Finanzmittel, die da eingenommen werden, auch wirklich für den Straßenbau verwendet werden.
   Korpustyp: EU