linguatools-Logo
127 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
aanvoeren anführen 310 beibringen
zuführen
[Weiteres]
aanvoeren vorbringen
behaupten 84 zitieren 1 anfuehren
befördern

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aanvoeren argumentieren 14 sagen 6 angeführt 3 behauptet 4 führen 5 geltend machen 7 nennen 3 berufen 4 anzuführen 3 heranziehen 2 vertreten 3 begründen 2 Anlandung 8 angelandet
anzulanden
anlanden
anlanden

Verwendungsbeispiele

aanvoerenanführen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er moet altijd een reden worden aangevoerd voor geheimhouding en er zijn beroepsmogelijkheden bij de Ombudsman of bij de Europese rechter.
Stets muss ein Grund für die Geheimhaltung angeführt werden, und beim Bürgerbeauftragten oder beim Europäischen Gerichtshof kann man Berufung einlegen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bewijsmateriaal aanvoeren Beweismaterial anfuehren
Argumente ins Feld fuehren
onbevoegdheid aanvoeren die Unzuständigkeit geltend machen
geldige redenen tot verschoning aanvoeren berechtigte Ablehnungsgruende geltend machen
berechtigte Ablehnungsgründe geltend machen

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "aanvoeren"

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik wil dit niet als excuus aanvoeren.
Diese möchte ich jedoch nicht als Entschuldigung vorschieben.
   Korpustyp: EU
Hettweede punt dat ik zou willen aanvoeren, betreft het immigratiebeleid.
Das zweite Thema, das ich ansprechen möchte, ist die Einwanderungspolitik.
   Korpustyp: EU
DG VIII van de Commissie zou aanvoeren van wel.
Die GD VIII der Kommission sah dies anders.
   Korpustyp: EU
Als bewijs daarvoor wil ik vooral de problemen aanvoeren van de bilaterale conflicten.
Ich zitiere unter anderem bilaterale Konflikte als Beweis für diese Probleme.
   Korpustyp: EU
Men zou kunnen aanvoeren dat wij op dit moment helemaal geen certificaten nodig hebben.
Es kann nun eingewandt werden, daß wir derzeit überhaupt keine Zertifikate benötigen.
   Korpustyp: EU
Men kan dan ook geen budgettaire argumenten aanvoeren om het te weerleggen.
Haushaltsargumente können ihm also nicht entgegengehalten werden.
   Korpustyp: EU
Als bewijs wil ik de herhaalde bevestigingen van de Europese Raad aanvoeren.
Als Beweis nenne ich die wiederholten Bekräftigungen des europäischen Rates.
   Korpustyp: EU
Om een einde te maken aan deze toestand had het verslag dwangmaatregelen moeten aanvoeren.
Um dem abzuhelfen, hätte der Bericht verbindliche Maßnahmen vorschlagen müssen.
   Korpustyp: EU
Zij die de eerste stelling aanhangen, kunnen argumenten aanvoeren waar weinig tegen in te brengen valt.
Die Anhänger der ersten These können mit starken Argumenten aufwarten.
   Korpustyp: EU
Ik zou ten overstaan van de commissaris willen aanvoeren dat dat het antwoord niet is.
Meines Erachtens, Herr Kommissar, ist das keine Antwort.
   Korpustyp: EU
Om deze dingen te verwezenlijken moet Europa echter de consensus aanvoeren.
Aber um das zu erreichen, muss Europa einen Konsens erzielen und Großbritannien muss ein Teil davon sein.
   Korpustyp: EU
We moeten niet met drogredenen komen en wetsbepalingen aanvoeren die zogenaamd zijn overtreden.
Wir sollten nicht versuchen, mittels absurder Logik Vorschriften zu erfinden, die wir angeblich verletzt haben.
   Korpustyp: EU
Zal men tegenover de verwarring van onze burgers juridischbureaucratische argumenten aanvoeren?
Wird man der Bestürzung unserer Bürger rechtlichbürokratische Überlegungen entgegenhalten?
   Korpustyp: EU
Mijns inziens kunnen nationale regeringen geen excuus aanvoeren voor verder uitstel op dit gebied.
Meines Erachtens kann es keine Entschuldigung für eine weitere Verzögerung durch nationale Regierungen in diesem Bereich geben.
   Korpustyp: EU
(CS) Ik heb tegen dit verslag gestemd en zou met uw permissie nu mijn redenen hiervoor willen aanvoeren.
(CS) Ich habe gegen den Bericht gestimmt, und möchte nunmehr, wenn Sie gestatten, meine Gründe darlegen.
   Korpustyp: EU
De Commissie kan een herziening van deze richtlijn als reden aanvoeren om de teelt van nieuwe GGO's goed te keuren.
Es besteht die Gefahr, dass die Revision dieser Richtlinie von der Kommission als Vorwand benutzt wird, um neue GVO-Kulturen für den Anbau zu genehmigen.
   Korpustyp: EU
Enerzijds zijn ze nog ontwikkelingslanden en daarom moet je zeker ook het één of andere ontwikkelingspolitieke argument aanvoeren.
Einerseits sind sie noch Entwicklungsländer, und deswegen muß man sicherlich auch das eine oder andere entwicklungspolitische Argument aufgreifen.
   Korpustyp: EU
Ik wil graag een paar argumenten aanvoeren waarom de dekking van biometrische risico's of waarborgen facultatief moet blijven.
Ich möchte einige Gründe darlegen, die für eine wahlweise Abdeckung der biometrischen Risiken oder Garantien sprechen.
   Korpustyp: EU
Ik wil ook aanvoeren dat het industriecomplex van Kaesong welwillend dient te worden beoordeeld in verband met de geplande overeenkomst.
Ich plädiere ferner dafür, dass im Zusammenhang mit solch einem Abkommen der Industriekomplex Kaesŏng wohlwollend geprüft wird.
   Korpustyp: EU
Integendeel: vrouwen kunnen de campagne voor gelijke mensenrechten aanvoeren voor iedereen via het Europees Agentschap voor de grondrechten.
Im Gegenteil. Es ist doch so, dass Frauen im Kampf um gleiche Menschenrechte für alle im Rahmen der Grundrechteagentur eine Vorreiterrolle übernehmen können.
   Korpustyp: EU
Ik kan niets aanvoeren ter rechtvaardiging van het feit dat er geen politieke overeenstemming zou worden bereikt over gemeenschappelijke sancties voor mensenhandel gericht op economische en seksuele uitbuiting.
Ich sehe keinerlei Rechtfertigung dafür, dass eine politische Einigung über gemeinsame Sanktionen betreffend den Menschenhandel zu Zwecken der wirtschaftlichen und sexuellen Ausbeutung nicht erzielt werden kann.
   Korpustyp: EU
Het tweede punt dat ik wil aanvoeren is dat de bijdrage die de nieuwe lidstaten aan de humanitaire hulp leveren vaak nogal bescheiden is.
Der zweite Punkt, den ich gern ansprechen würde, ist, dass der Beitrag der neuen Mitgliedstaaten zur humanitären Hilfe eher bescheiden ausfällt.
   Korpustyp: EU
We laten ons geen rad voor ogen draaien door de terroristen die allerlei voorwendselen aanvoeren om te rechtvaardigen wat niet te rechtvaardigen is.
Wir dürfen uns keinesfalls von den Ausflüchten täuschen lassen, mit denen Terroristen versuchen, das Nichtzurechtfertigende zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
Ten slotte, het laatste punt dat ik wil aanvoeren- en dit verbaast mij, mijnheer Barroso - is het feit dat uw programmaniets zegt overde internationale financiële markten.
Abschließend möchte ich ein Thema ansprechen, das in Ihrem Programm fehlt - was mich ebenfalls erstaunt, Herr Barroso -, nämlich die Frage der internationalen Finanzmärkte.
   Korpustyp: EU
Desalniettemin zou ik toch nog een punt van kritiek willen aanvoeren. Het gaat om een aspect dat helaas niet ter sprake is gekomen.
Trotzdem möchte ich eine kritische Bemerkung formulieren, die einen Aspekt betrifft, der leider nicht berücksichtigt worden ist.
   Korpustyp: EU
Door amendementen op het gemeenschappelijk standpunt komt de toekomst van sommige van deze centrales en van de mijnwerkers die de kolen aanvoeren, op het spel te staan.
Die Änderungsanträge zum Gemeinsamen Standpunkt bedrohen die Zukunft einiger dieser Kraftwerke sowie die Arbeitsplätze der Bergleute, die die dafür benötigte Kohle abbauen.
   Korpustyp: EU
Ik geloof ook niet dat er sprake is van de directe fysieke folteringen die naar verluidt zouden plaatsvinden, hoewel ik daarvoor uiteraard geen bewijs kan aanvoeren.
Ich glaube auch nicht, dass es unmittelbare körperliche Folter gibt, wie dies dort angeblich der Fall gewesen sein soll, obwohl ich natürlich den Beweis dafür nicht habe.
   Korpustyp: EU
Ik las een artikel waarin alle redenen werden genoemd die de telefoonaanbieders aanvoeren om duidelijk te maken waarom u hun bezwaren niet begrijpt.
Ich habe einen Artikel gelesen, in dem ausführlich beschrieben wird, wieso Sie die Gegenargumente der Telefonanbieter nicht verstehen.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk zal de Commissie aanvoeren dat de lidstaten dit of dat niet willen doen of dat zij bepaald beleid niet ten uitvoer leggen.
Die Kommission verwendet natürlich das Argument, dass die Mitgliedstaaten dies oder jenes nicht wollen oder dass sie Maßnahmen nicht umsetzen.
   Korpustyp: EU
Uitgaande van mijn politieke en beroepservaring heb ik ideeën kunnen aanvoeren die een goed gehoor vonden en vervolgens naar het programma zijn overgeheveld.
Meine beruflichen und politischen Erfahrungen verhalfen mir zu Ideen, die weitgehend geteilt werden.
   Korpustyp: EU
Men zou kunnen aanvoeren dat de prijs van vis omhoog zou moeten gaan als de kosten gestegen zijn, maar die mogelijkheden zijn beperkt.
Nun könnte man einfach schlussfolgern, dass höhere Fischpreise in Anwendung gebracht werden müssen, wenn die Kosten gestiegen sind, aber hier gibt es Grenzen.
   Korpustyp: EU
Wat de humanitaire situatie betreft kan ik helaas niet veel nieuwe elementen aanvoeren, omdat wij geen toegang hebben tot de getroffen gebieden.
Was den Stand der humanitären Hilfe angeht, kann ich Ihnen leider nicht viel Neues mitteilen, weil wir in die betroffenen Regionen nicht hineinkommen.
   Korpustyp: EU
Welke argumenten de mannen en vrouwen uit Cabinda ook aanvoeren, zij zullen geen stap dichter bij hun einddoel komen door Portugese werknemers te gijzelen.
Welche Gründe die Frauen und Männer Cabindas auch immer bewegen mögen - die portugiesischen Arbeiter dürfen nicht darunter leiden, dass sie für ihre Sache ausgenutzt werden sollen.
   Korpustyp: EU
Ik erken zeker het belang van deze opmerking, maar ik wil aanvoeren dat de commissaris misschien beter gekwalificeerd is om deze vraag te beantwoorden dan ik.
Das ist eine sehr wichtige Frage, und ich denke, dass die Kommissarin für deren Beantwortung besser geeignet ist.
   Korpustyp: EU
Ik behoor niet tot diegenen die religieuze motieven aanvoeren om dit vooruitzicht af te wijzen, maar ik vind wel dat deze kwestie meer is dan een simpele formaliteit.
Ich gehöre nicht zu denjenigen, die das Argument der Religion vorschieben, um diese Beitrittsperspektive abzulehnen. Diese kann sich jedoch nicht auf eine Formalität beschränken.
   Korpustyp: EU
Tegelijk zal de Commissie vanuit het perspectief van de mededingingsregels de argumenten onderzoeken die de bedenkers van de kaartsystemen aanvoeren om hun financieringssysteem te rechtvaardigen.
Gleichzeitig wird die Kommission aus der Sicht der Wettbewerbsregulierung die von den Vertretern der Kartensysteme zur Rechtfertigung ihres Finanzierungssystems vorgelegten Argumente analysieren.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten de Europese Unie en haar lidstaten het debat hierover blijven aanvoeren, en de huidige herziening van de gedragscode biedt daartoe de gelegenheid.
Hier müssen die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten weiterhin Vorreiter in den Gesprächen sein. Der derzeit laufende Prozess der Überprüfung des Verhaltungskodex bietet eine gute Gelegenheit dafür.
   Korpustyp: EU
In elk geval kan niemand dan nog het excuus aanvoeren dat er regeringen zijn die om traditionele of kortzichtige nationale redenen oneerlijke voordelen willen genieten.
Dann hat jedenfalls keiner mehr die Entschuldigung, daß es Regierungen gibt, die unfaire Vorteile aus traditionellen oder national bornierten Gründen nutzen wollen.
   Korpustyp: EU
Ik zal een delegatie aanvoeren die naar Gaza zal afreizen en tevens een bezoek zal brengen aan gebieden in het zuiden van Israël.
Wir werden mit einer Delegation unter meinem Vorsitz nach Gaza reisen. Wir werden aber auch die Gebiete im südlichen Israel besuchen.
   Korpustyp: EU
Als excuus voor het Hof kunnen we aanvoeren dat het begrip openbare dienstverlening niet erg gemakkelijk in een definitie is te vatten.
Zur Entlastung des Gerichtshofs muss allerdings gesagt werden, dass der Begriff der öffentlichen Dienstleistung nicht leicht abzugrenzen ist.
   Korpustyp: EU
Als de Fractie van de Europese Volkspartij dat principieel niet wil, dan moet ze gewoon tegen stemmen en geen technische argumenten als excuus aanvoeren.
Wenn die EVP das prinzipiell nicht will, dann soll sie dagegen stimmen, aber nicht technische Argumente vorschützen.
   Korpustyp: EU
Het is onaanvaardbaar dat de lidstaten afwijken van het Stabiliteits- en Groeipact en daarvoor als reden aanvoeren dat ze iets willen doen voor groei en werkgelegenheid.
Es kann und darf nicht sein, dass Mitgliedstaaten den Stabilitäts- und Wachstumspakt verletzen mit der Begründung, damit für Wachstum und Beschäftigung etwas tun zu wollen.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats wil ik aanvoeren dat nu pas tot rechtsvervolging is overgegaan, op een willekeurig moment lang nadat de betreffende feiten hebben plaatsgevonden.
Ein zweites Kriterium ist der späte Zeitpunkt der Strafverfolgung. Diese findet, wie zufällig, erst lange nach der Tat statt.
   Korpustyp: EU
Ik kan niet meer argumenten ter verdediging van de heer Solbes aanvoeren dan de heer Poettering, maar op dit punt steun ik hem.
Ich kann Herrn Solbes nicht stärker verteidigen als Herr Poettering, doch zumindest in diesem Punkt unterstütze ich ihn.
   Korpustyp: EU
Afgezien hiervan kunt u desgewenst tijdens het debat nieuwe elementen aanvoeren die bij de stemming van nut kunnen zijn voor onze collega' s.
Unabhängig davon können Sie, wenn neue Fakten vorliegen, diese im Verlauf der Debatte kundtun, wodurch unsere Kolleginnen und Kollegen in die Lage versetzt werden, in Kenntnis der Sachlage abzustimmen.
   Korpustyp: EU
Op dit moment zijn de laatste overlevenden 80 jaar of ouder, en men zou kunnen aanvoeren dat het probleem niet meer belangrijk is.
Heute sind die verbliebenen Überlebenden 80 Jahre und älter und man könnte meinen, das Problem sei nicht länger von Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Het feit dat ons gevraagd wordt hiermee in te stemmen, zal betekenen dat mensen die dat willen dit eventueel als bewijs kunnen aanvoeren.
Dass wir aufgefordert werden, dem zuzustimmen, bedeutet, dass jeder, der es möchte, dies als Beweis dafür verwenden kann.
   Korpustyp: EU
Ook het accountantssysteem is uiteraard doelwit geworden van kritiek en ik zou kunnen aanvoeren dat er op dit moment in de hele Europese Unie slechts twee landen zijn die het soort uitgebreide accountantssysteem hebben ingevoerd dat ons voor ogen staat.
Natürlich ist auch das Buchführungssystem der Kritik ausgesetzt, und ich könnte an dieser Stelle darauf hinweisen, dass lediglich zwei Mitgliedstaaten der Europäischen Union die von uns gewünschte Periodenrechnung eingeführt haben.
   Korpustyp: EU
De twee hoofdrolspelers en hun internationale medestanders kunnen tot in het oneindige argumenten blijven aanvoeren om het geweld van hun eigen kant te rechtvaardigen, en soms zijn die argumenten zelfs heel overtuigend, maar deze discussie leidt nergens toe.
Die beiden Protagonisten und ihre internationalen Unterstützer haben unzählige, und manchmal sogar überzeugende Argumente, um die von ihrer Seite ausgehende Gewalt zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU
Wat kun je nu in 90 seconden of zelfs in 90 minuten aanvoeren, mijnheer Prodi, om uw benoeming en die van uw commissarissen tegenover de burgers van Europa te rechtvaardigen?
Herr Prodi, wie kann man gegenüber den europäischen Bürgern in 90 Sekunden oder auch in 90 Minuten Ihre Ernennung und die Ernennung Ihrer Kommissare rechtfertigen?
   Korpustyp: EU
De gedemobiliseerde soldaten hebben niets omhanden en de oppositie, die op vrede en Europese waarden als verdraagzaamheid en vrijheid zou willen steunen, kan door de nalatigheid van de Commissie niet aanvoeren dat men op Europa mag vertrouwen.
Die demobilisierten Soldaten finden keine Tätigkeit, und die Opposition, die sich auf Frieden und europäische Werte wie Toleranz und Freiheit stützen möchte, wird durch das Versäumnis der Kommission um ihr Argument gebracht, man könne sich auf Europa verlassen.
   Korpustyp: EU
Ik zou willen aanvoeren dat dit nu gebeurt met belastingen, door de talloze verschillende belastinginitiatieven en in de manieren waarop de Europese Commissie en de Europese Unie trachten hun bevoegdheid op het gebied van belastingen uit te breiden.
Dies geschieht meiner Ansicht nach mit den Steuern durch die vielen verschiedenen steuerlichen Initiativen und Vorgehensweisen, mit denen die Europäische Kommission und die Europäische Union versuchen, ihre Zuständigkeiten in Steuerangelegenheiten auszuweiten.
   Korpustyp: EU
Het ontwikkelingssamenwerkingsbeleid moet een grotere rol spelen, met meer economische, financiële en technische middelen, zoals wij vragen in ons verslag en zoals blijkt uit de gegevens die wij aanvoeren in de toelichting.
Die Politik der Entwicklungszusammenarbeit muss sich stärker, mit mehr wirtschaftlichen, finanziellen und technischen Mitteln engagieren, wie es in unserem Bericht gefordert wird und wie die von uns in der Begründung beigesteuerten Angaben beweisen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, kunt u argumenten aanvoeren waaruit blijkt dat de verschillende belastingtarieven voor bijvoorbeeld Schotse whisky, Franse Bordeaux en niet te vergeten het Beierse bier van mijn collega om redenen van volksgezondheid zijn te rechtvaardigen?
Herr Kommissar, gibt es möglicherweise im Gesundheitsschutz zu suchende Gründe für die unterschiedlichen Steuersätze, die beispielsweise für schottischen Whisky, französischen Bordeaux oder auch das bayrische Bier meines Kollegen gelten?
   Korpustyp: EU
Ik wil dan ook mijn vreugde uiten over het feit dat dankzij het doorzettingsvermogen van onze rapporteur, mevrouw Redondo Jiménez, de Raad eindelijk voor een deel erkent dat wij geldige argumenten aanvoeren.
Insofern freue ich mich natürlich, dass der Rat, übrigens dank der Beharrlichkeit unserer Berichterstatterin, Frau Redondo Jiménez, endlich zumindest teilweise die Stichhaltigkeit unserer Argumente anerkennt.
   Korpustyp: EU
De kust van Somalië leeft onder de voortdurende dreiging van gewapende groepen die elkaar het gezag over de kustgebieden bestrijden. Ze bedrijven bovendien piraterij tegen allerlei vaartuigen - koopvaardijschepen, vrachtschepen, vissersboten, schepen die humanitaire hulp aanvoeren en pleziervaartuigen - , wat onaanvaardbaar is.
Die Küsten Somalias werden ständig durch bewaffnete Banden bedroht, die nicht nur um die Kontrolle über die Küstenbereiche kämpfen, sondern auch untragbare Akte von Piraterie gegen andere Schiffe ausüben, besonders gegen Handels-, Fracht- und Fischereischiffe sowie Schiffe für humanitäre Hilfe und Freizeitboote.
   Korpustyp: EU
– Mevrouw de Voorzitter, mevrouw de commissaris, aangezien alle verstandige fracties hun instemming met het eCall-systeem hebben uitgesproken, zal ik niet nogmaals dezelfde argumenten aanvoeren en de voordelen van dit systeem voor de mensen uit de doeken doen.
Frau Präsidentin, sehr geehrte Frau Kommissarin! Da sich alle vernünftigen Fraktionen für das eCall-System ausgesprochen haben, werde ich nicht noch einmal die gleichen Argumente und die Vorteile, die dieses System zugunsten der Menschen hat, vortragen.
   Korpustyp: EU
Ik hoop echter wel dat u bij die verkiezingen betrokken blijft, dat u uw politieke overtuiging trouw blijft en blijft streven naar de doelstellingen van uw collega's, wier lijst u nu niet meer zult aanvoeren.
Ich möchte Ihnen jedoch raten, sich bei dieser Wahl zu engagieren, nicht von Ihrer politischen Überzeugung abzuweichen und den Kollegen beizustehen, denen Sie nun nicht als Spitzenkandidat zur Verfügung stehen werden.
   Korpustyp: EU
Dit Parlement zal ongetwijfeld een bijzonder belangrijke rol gaan vervullen in het vraagstuk van de elektronische toezending, maar ik hoop werkelijk dat Spanje dit niet als argument zal aanvoeren om deze transporten tegen te houden.
Das Europäische Parlament wird mit Sicherheit eine bedeutende Rolle beim Vorantreiben der Frage des elektronischen Datenaustauschs spielen, aber ich hoffe sehr, dass Spanien dies nicht als Argument zur Verhinderung der Transporte verwendet.
   Korpustyp: EU
De Raad, die maar moeilijk tot overeenstemming kan komen, zal precies hetzelfde argument aanvoeren als de Commissie om nee te zeggen tegen een eenvormig Statuut. Er zijn immers landen die geen eenvormig Statuut voor Parlementsleden willen.
Der Rat, der Schwierigkeiten hat, zu einer Einigung zu kommen, wird sich genau der Argumentation der Kommission bedienen und ein einheitliches Statut ablehnen, weil manche Länder kein derartiges Abgeordnetenstatut möchten.
   Korpustyp: EU
. - Ik betreur het dat de motie is verworpen. Aangezien ik tijdens het indienen van de motie in de plenaire vergadering werd onderbroken, wil ik hier graag mijn argumenten aanvoeren.
. – In dem Bedauern über die Ablehnung des Antrags möchte ich die bei der Einreichung des Antrags im Plenum unterbrochene Argumentation fortführen.
   Korpustyp: EU
Ik heb er ook op aangedrongen dat er een tweede vliegveld opengesteld zou worden voor vliegtuigen die materieel aanvoeren, met andere woorden het vliegveld van Pathein, wat een militair vliegveld is.
Ich habe außerdem gefordert, dass ein zweiter Flughafen, also der Flughafen von Pathein, bei dem es sich um einen Militärflughafen handelt, geöffnet wird, um die Landung von Flugzeugen mit materiellen Gütern an Bord zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU
Daartegen kunnen wij inbrengen dat het evenwichtige voorstel van de rapporteur, namelijk een minimumdrempel van duizend ecu, daarvoor een oplossing biedt. Bovendien kan men tegen dat argument aanvoeren dat nu al tal van exploitatiesystemen functioneren.
Dem ist entgegenzuhalten, daß mit dem ausgewogenen Vorschlag der Berichterstatterin, nämlich den Einstieg erst bei einer Grenze von 1000 ECU vorzunehmen, dem entgegengewirkt wird, und zum anderen ist diesem Argument entgegenzuhalten, daß viele funktionierende Verwertungssysteme dieses Argument entkräften.
   Korpustyp: EU
Wij zullen tijdens dat debat aanvoeren dat onze betrekkingen met Turkije beïnvloed dienen te worden en ook beïnvloed worden door de manier waarop dat land bezettings- en invasietroepen in het noorden van Cyprus handhaaft.
Unserer Ansicht nach werden und müssen unsere Beziehungen zur Türkei dadurch beeinflußt werden, daß dieses Land im Norden Zyperns weiterhin Besatzungs- und Invasionsstreitkräfte unterhält.
   Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend kan men als bezwaar aanvoeren dat als men de rechten van de mens teveel wil uitbreiden, dat men dan het gevaar loopt deze rechten te ontdoen van hun specifieke kenmerken en van hun sterke symbolische en politieke betekenis.
Dagegen ließe sich natürlich einwenden, daß, wenn man die Menschenrechte zu sehr vermehrt und ausweitet, die Gefahr besteht, sie zu banalisieren und den starken symbolischen und politischen Wert, der sie prägt, zu verwässern.
   Korpustyp: EU
Op bladzijde 15 van de notulen staat dat de Voorzitter de sprekers die de zojuist genoemde argumenten aanvoeren, antwoordt dat "twee sprekers het woord gevoerd hebben, zodat de leden tijd genoeg hadden om naar de vergaderzaal te komen" .
Auf Seite 15 des Protokolls lese ich, daß der Vorsitzende den Rednern, die die eben genannten Argumente eingebracht haben, geantwortet hat, daß "zwei Redner sich zu Wort gemeldet haben und dadurch ausreichend Zeit zur Verfügung war, in den Plenarsaal zu kommen" .
   Korpustyp: EU
Maar ik zou als begrotingsrapporteur voor de Commissie cultuur, jeugd, onderwijs en media dan wel willen aanvoeren dat uitgaven voor cultuur en onderwijs niet als een bijkomstige luxepost, als een facultatieve extra mogen worden gezien.
Er tat dies zu Recht. In diesem Zusammenhang sollten die Ausgaben für Kultur und Bildung nicht als ein nebensächlicher Luxus und ein Zusatzangebot angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Tegen dat niet altijd ongerechtvaardigde verwijt kan men evenwel aanvoeren dat het Parlement wel verantwoordelijkheidszin toont waar het echte macht heeft en dat het daardoor ook een en ander bereikt.
Diesem nicht immer unberechtigten Vorwurf ist entgegenzuhalten, daß dieses Parlament da, wo es wirklich Macht hat, verantwortungsbewußt handelt und dabei auch einiges erreicht.
   Korpustyp: EU
Vele Europeanen onder ons hebben onder dictaturen al eens te maken gehad met bestuurlijke aanhouding, en dit beginsel gaat nu de toon aanvoeren voor de uitzetting van acht miljoen mensen.
Viele von uns Europäern haben unter den Bedingungen einer Diktatur unter Verwaltungshaft gelitten, und dies ist das Konzept, auf das sich die Deportation von acht Millionen Menschen stützen wird.
   Korpustyp: EU
Ik vraag het voorzitterschap om zich niet te laten verleiden om in te gaan op de roep van hen die aanvoeren dat het behoud van “het Europese model” de belangrijkste politieke prioriteit is.
Ich bitte den Ratsvorsitz dringend, sich nicht durch die Forderungen derjenigen beirren zu lassen, die in der Bewahrung des „Europäischen Modells“ die wichtigste politische Priorität sehen.
   Korpustyp: EU
Het is de vaste overtuiging van de Commissie dat ieder nieuw criterium dat lidstaten eventueel aanvoeren om andere doelstellingen te rechtvaardigen, gelijkwaardig zal moeten zijn aan hetgeen is bepaald in de richtlijn.
Die Kommission ist zutiefst davon überzeugt, dass jedes von den Mitgliedstaaten zur Begründung abweichender Zielvorgaben herangezogene Kriterium den Bestimmungen der Richtlinie entsprechen muss.
   Korpustyp: EU
Een besluit dat hier in het Parlement al lang kon worden genomen, wordt alsmaar verschoven, waarbij de betrokkenen wel heel eigenaardige argumenten aanvoeren, zoals statistieken, de WTO en alles wat ze maar door het hoofd schiet.
Was hier im Hause längst Beschlußlage war, wird verschoben, indem man ganz eigenartige Argumente heranzieht, die Statistik, die WTO und was uns sonst noch so alles einfällt.
   Korpustyp: EU
De Commissie moet tijdens de onderhandelingen overtuigende argumenten aanvoeren om tot een redelijk vergelijk met Marokko te komen en het is aan de Raad en de betrokken regeringen om aan dit overleg een politieke impuls te geven.
Die Kommission muss mit gewichtigen Argumenten verhandeln, um ein vernünftiges Abkommen mit Marokko zu erreichen, und Aufgabe des Rates und der betroffenen Regierungen ist es, dieser Verhandlung politische Impulse zu verleihen.
   Korpustyp: EU
Men zou kunnen aanvoeren dat de voorgestelde maatregelen geen bindend precedent zullen scheppen, omdat het besluit Pakistan autonome handelspreferenties toe te kennen is genomen vanwege bijzondere omstandigheden. Dit is echter niet een echt overtuigend argument.
Auch wenn argumentiert werden könnte, dass die vorgeschlagenen Maßnahmen aufgrund der besonderen Umstände, die zu dem Beschluss führten, Pakistan autonome Handelspräferenzen zu gewähren, keinen Präzedenzfall schaffen würden, überzeugt diese Erklärung nicht ganz.
   Korpustyp: EU
Voorts ben ik het niet eens met de ministers van Financiën als zij aanvoeren dat er geen 100-euromunt mag komen aangezien er al een biljet van 100 euro is.
Das Argument der Finanzminister, daß es keine 100-Euro-Münzen geben darf, weil es schon 100-Euro-Scheine gibt, ist meines Erachtens auch falsch.
   Korpustyp: EU
Zowel Eurojust als de justitiële systemen in de lidstaten kunnen terugvallen op de structuur van het Europees justitieel netwerk en niemand kan nu nog het excuus aanvoeren dat de vereiste informatie ontbreekt.
Sowohl Eurojust als auch die Justiz in den Mitgliedstaaten können sich auf das Europäische Justizielle Netz verlassen, sodass es bei Informationsdefiziten keine Ausreden mehr gibt.
   Korpustyp: EU
Als jarenlange rapporteur van de Begrotingscommissie wil ik een laatste punt aanvoeren: in dit Huis wordt één ding stelselmatig over het hoofd gezien, namelijk dat wij in Europa het tabaksgebruik met veel geld stimuleren.
Ein letzter Punkt als langjähriger Berichterstatter im Haushaltsausschuß: Ein Thema wird auch in diesem Hause permanent übersehen, nämlich, daß wir in Europa mit vollen Taschen Tabakförderung betreiben.
   Korpustyp: EU
Er kan bijvoorbeeld niet worden aangetoond dat de binnenlandse handel van de Europese Unie oneerlijke voordelen zou genieten, en, aangezien de drijfveer achter de wetgeving het welzijn van dieren is, kunnen we heel goed aanvoeren dat deze wetgeving de openbare moraal verdedigt.
So ist beispielsweise der Europäischen Union kein unlauterer Vorteil im Binnenhandel nachzuweisen, und da die Triebkraft für die Rechtsetzung das Wohl der Tiere ist, kann sie durchaus als Schutz der öffentlichen Moral verteidigt werden.
   Korpustyp: EU
Dit Parlement heeft er reeds blijk van gegeven dat ze zeer sterk aan deze beginselen hecht, en indien de Commissie niet van strategie verandert, zal ik de strijd tegen de goedkeuring van ACTA door dit Parlement aanvoeren, vergelijkbaar met wat we ten aanzien van SWIFT gedaan hebben.
Das Parlament hat bereits sein Bekenntnis zu diesen Prinzipien unter Beweis gestellt, und wenn die Kommission ihre Vorgehensweise nicht ändert, werde ich eine Kampagne gegen die Ratifizierung des ACTA-Übereinkommens durch das Parlament anstrengen, so wie wir es auch schon beim SWIFT-Abkommen gemacht haben.
   Korpustyp: EU
Er zijn nogal wat mensen die aanvoeren dat grote delen van de Taliban weer in de burgermaatschappij opgenomen kunnen worden, maar dat zou dan wel betekenen dat het maatschappelijk zwaartepunt weer komt te liggen bij islamitisch conservatisme, een slecht voorteken voor de vrouwenemancipatie.
Viele meinen, große Teile der Taliban könnten in die Zivilgesellschaft zurückgeführt werden, aber das würde den sozialen Schwerpunkt zurück zu einem islamischen Konservatismus verschieben, was ein schlechtes Zeichen für die Emanzipation der Frauen wäre.
   Korpustyp: EU
Tot besluit zou ik willen aanvoeren dat de Labour regering het ongeveer dertig jaren geleden gered heeft om de aandacht van de wereld op het belang van de Middellandse Zee te vestigen en erop dat het noodzakelijk is dat de landen die aan de Noordelijke en Zuidelijke kusten van deze Zee aangrenzen moeten samenwerken.
Abschließend möchte ich erwähnen, dass es vor gut 30 Jahren eine Labour-Regierung war, die es geschafft hat, die Aufmerksamkeit der Welt auf die Wichtigkeit des Mittelmeerraums und die Notwendigkeit der Zusammenarbeit zwischen den Ländern an den nördlichen und südlichen Küsten dieses Meeres zu lenken.
   Korpustyp: EU
Als zij echter met betrekking tot btw-kwesties zoals in dit verslag worden besproken, nalaten te doen wat op grond van deze voorstellen wel is toegestaan, zou zelfs ik moeten toegeven dat zij in elk geval niet het excuus kunnen aanvoeren dat het de schuld is van Brussel.
Deshalb wird viel Überzeugungsarbeit notwendig sein, um sie zum Handeln zu bewegen. Allerdings möchte ich einräumen: Werden diese Vorschläge zur Mehrwertsteuer verabschiedet, könnten die Mitgliedsstaaten wenigstens nicht Brüssel den Schwarzen Peter dafür in die Schuhe schieben, dass sie selbst den zulässigen Rahmen nicht ausschöpfen.
   Korpustyp: EU
Zij die vandaag kunstmatige argumenten aanvoeren tegen de toetreding van Bulgarije en Roemenië tot het Schengengebied, zullen aan zichzelf verantwoording moeten afleggen voor het vernietigen van het politieke project van de Europese Unie, en ze zullen deze verantwoordelijkheid nooit meer kunnen ontlopen.
Diejenigen, die heute künstliche Argumente gegen den Beitritt Bulgariens und Rumäniens zum Schengen-Raum vortragen, werden die Verantwortung für die Zerstörung des politischen Projekts, das Europäischen Union darstellt, auf dem Gewissen haben, und werden dieser Verantwortung niemals entkommen.
   Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat de aquacultuur geen vervanging kan bieden voor visserij in de natuurlijke omgeving, maar zij kan een aanvullende en versterkende rol spelen, vooral waar het gaat om bepaalde zeer gewaardeerde en gewilde soorten die tegenwoordig deel uitmaken van ons dagelijks menu en die de visserij niet in toereikende hoeveelheden kan aanvoeren.
Obwohl die Aquakultur die Fischerei in der Umwelt nicht ersetzen kann, ist sie dennoch geeignet, einige sehr beliebte und nachgefragte Arten zu ergänzen und zu verbessern, die heute auf unserem täglichen Fischspeiseplan stehen und die die Fischerei nicht in ausreichender Menge liefern kann.
   Korpustyp: EU
Als dit argument nog niet volstaat en men het argument van de vrije mededinging, van eerlijke mededinging, wil aanvoeren, dan mag u niet vergeten dat de bestuurders in loondienst minder uren gaan rijden en dat hun vrachtwagens minder kilometers per dag zullen rijden, waardoor zij later op hun bestemming zullen aankomen.
Sollte dieses Argument nicht ausreichen, und greift man auf das Argument des freien Wettbewerbs, eines fairen Wettbewerbs, zurück, dann sollte man daran denken, dass die angestellten Kraftfahrer weniger Stunden fahren werden, dass die von ihnen gefahrenen LKW kürzere tägliche Fahrten zurücklegen und ihre Ziele später erreichen werden.
   Korpustyp: EU
Als het verdrag niet waterdicht is, zullen bepaalde landen zeker mogelijkheden vinden om toch kernproeven te houden en daarbij absurde argumenten aanvoeren in een poging aan te tonen hoe cruciaal deze wel niet voor de wereldvrede zijn, net zoals de heer Chirac deed tijdens het debat over de Franse proeven bij Mururoa vorig jaar.
Wenn er nicht wasserdicht ist, heißt dies, daß manche Länder Wege finden werden, um Atomversuche durchzuführen und absurde Argumente vorzulegen, wie wesentlich diese für den Frieden auf der Welt seien, genau so wie Herr Chirac dies letztes Jahr bei der Debatte über die französischen Tests auf Mururoa tat.
   Korpustyp: EU
De impact van illegale immigratie in Italië en Spanje - via de Middellandse Zeegrenzen of via de Canarische Eilanden, waar wankele bootjes wanhopige mensen blijven aanvoeren - is niet alleen een zaak die Italië en Spanje aangaat. Het is een zaak die heel Europa aangaat.
Die Auswirkungen illegaler Einwanderung in Italien, Spanien oder Griechenland - wie sie in Spanien an der südlichen Grenze des Mittelmeers und ebenso auf den Kanarischen Inseln durch die Boote voller verzweifelter Menschen zu sehen sind - sind nicht nur eine spanische oder italienische Angelegenheit.
   Korpustyp: EU
Aan degenen die de economische crisis als argument aanvoeren om vrouwen een zwangerschapsverlof met een meer aanvaardbare duur en, vooral, met een toereikend salaris te ontzeggen, en om mannen vaderschapsverlof te onthouden, zou ik ronduit willen vragen waarom zij altijd weer de sociale verworvenheden ter discussie stellen als er sprake is van een economische crisis.
Diejenigen, die die Wirtschaftskrise als Argument anbringen, Frauen eine akzeptablere Länge des Mutterschaftsurlaubs und noch viel mehr eine angemessene Bezahlung und Männern einen Vaterschaftsurlaub zu verweigern, frage ich direkt: Warum bewegen Sie sich in einer Wirtschaftskrise bei den sozialen Errungenschaften immer rückwärts?
   Korpustyp: EU
Het feit dat er 18 miljoen werklozen zijn, is een absolute tragedie. Ik zou echter zou durven aanvoeren dat als wij een soepel monetair beleid hadden zonder de voltooiing van de interne markt en gegeven de realiteit van de concurrentie op de wereldmarkt waaraan de heer McCartin refereerde, dit cijfer dan hoger zou zijn.
Unsere 18 Millionen Arbeitslosen sind eine absolute Tragödie, ich möchte Sie jedoch daran erinnern, daß bei einer laschen Währungspolitik ohne die Schaffung des Binnenmarktes diese Zahl aufgrund des Wettbewerbs auf internationaler Ebene, den Herr McCartin erwähnte, noch höher sein würde.
   Korpustyp: EU
Zolang het geen deel uitmaakt van de begroting, zullen we altijd slechte redenen kunnen aanvoeren om het Europees Parlement niet de rol toe te bedelen die deze instelling toekomt, en komt de commissaris voor ontwikkelingssamenwerking soms terecht in een situatie van onmacht.
Solange dies nicht der Fall ist, werden wir nach wie vor in Argumentationsnot sein, wenn es um die Frage geht, warum wir dem Parlament nicht die Rolle zubilligen, die ihm eigentlich zusteht - was auch zur Folge hat, dass der jeweils amtierende Entwicklungskommissar manchmal etwas machtlos ist.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement en Valéry Giscard d'Estaing willen dat de komende Intergouvernementele Conferentie de ontwerp-Grondwet vrijwel geheel ongewijzigd goedkeurt. De reden die zij daarvoor aanvoeren, is dat tijdens de Conventie alle mogelijke voorstellen openlijk zijn bediscussieerd en dat haar conclusies de politieke wil van de burgers weerspiegelen.
Das Europäische Parlament wünscht, ebenso wie Valéry Giscard d'Estaing, dass die bevorstehende Regierungskonferenz die gegenwärtige Fassung des Konventsentwurfs faktisch unverändert annimmt, da der Konvent offen über alle denkbaren Vorschläge diskutiert habe und seine Schlussfolgerungen den politischen Willen der Bürger widerspiegeln würden.
   Korpustyp: EU
Ik weet dat de overmaking van dit geld van categorie 5 naar categorie 1 polemisch is en dat men zelfs kan aanvoeren, zoals al gedaan is, dat het indruist tegen de begrotingsprocedure, maar we zijn een levende instelling en wij moeten ons aanpassen aan de behoeften van het moment.
Ich weiß, dass eine Übertragung des Geldes von Rubrik 5 zu Rubrik 1 strittig ist, und sogar, wie vorgebracht worden ist, gegen das Haushaltsverfahren verstoßen könnte, aber wir sind eine lebendige Institution, und mir müssen uns den Erfordernissen der derzeitigen Lage anpassen.
   Korpustyp: EU
Het beste wat ik ter verdediging van deze maatregelen kan aanvoeren, is dat zonder deze maatregelen het grootste deel van de visserijsector in de ultraperifere gebieden ten dode zou zijn opgeschreven, en dat men in deze zo kwetsbare economieën geen enkele sector mag verwaarlozen.
Das Beste, was mir zur Verteidigung dieser Maßnahmen einfällt, ist die Tatsache, daß ohne diese Maßnahmen, der größte Teil des Fischereisektors der Gebiete in äußerster Randlage seinem Ende entgegensehen müßte und daß in diesen schwachen Wirtschaften jeder Sektor von Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU