linguatools-Logo
144 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
aanvraag Antrag
Anforderung 16

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aanvraag Bewerbung 73 Zulassungsantrags 19 Antrags 917 Anfrage 81 Gesuch 14 Antragstellung 100 Antrages 14 beantragen 15 Abruf
beantragt
Anträgen
Beantragung
Lizenzantrag
Anmeldung
entsprechenden Antrag
Anträge
Anwendung
Genehmigung
beantragte

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eerste aanvraag Erstantrag 4
op aanvraag auf Anfrage 12 auf Verlangen 2 auf formlosen Antrag
ongegronde aanvraag unbegruendeter Antrag
unbegründter Antrag
gegroepeerde aanvraag Globalantrag
diagnose-aanvraag Diagnoseabruf
meervoudige aanvraag Mehrfachanträge
voorafgaande aanvraag vorherige Anfrage
wekelijkse aanvraag wöchentlicher Leistungsanspruch
controle-aanvraag Kontrollantrag
simultane aanvraag Doppelbelegung
notificatie-aanvraag Notifizierungs-Anfragen
Benachrichtigungs-Anforderung
Anforderung einer Benachrichtigung
volledige aanvraag Vollantrag
subsidie-aanvraag Subventionsantrag
aanvraag voor EG-goedkeuring Antrag auf EG-Typgenehmigung
aanvraag om saldobetaling Restzahlungsantrag
aanvraag voor tussentijdse betalingen Auszahlungsantrag für die Zwischenzahlungen
onderzoek van de aanvraag Bearbeitung des Antrags
een aanvraag weigeren eine Anmeldung zurueckweisen
een aanvraag terugtrekken ein Patent zurückziehen
ein Patent zurücknehmen
aanvraag van aanbiedingen Leistungswettbewerb
openbare aanvraag van aanbiedingen öffentliche Vergabe im Leistungswettbewerb
besloten aanvraag van aanbiedingen beschränkte Vergabe im Leistungswettbewerb
aanvraag tot overeenkomst Vergleichsantrag
aanvraag om communautaire bescherming Antrag auf gemeinschaftlichen Sortenschutz
aanvraag van gebruiksmodel Gebrauchsmusteranmeldung
aanvraag van een certificaat Lizenzantrag
herroeping van een aanvraag Widerruf eines Antrags
functie-georiënteerde aanvraag funktionsadressierter Datenabruf
vóór aanvraag richtsnoer Anleitung vor der Antragseinreichung
aanvraag om terugbetaling Rückzahlungsersuchen
Rückzahlungsbegehren
Rückzahlungsantrag
aanvraag om overdracht Überweisungsbegehren
Antrag auf Guthabenübertragung
aanvraag om overschrijving Überweisungsbegehren
Antrag auf Guthabenübertragung
aanvraag om vergoeding Erstattungsantrag
aanvraag om doorgang Freigabeanforderung
aanvraag om een vergunning Genehmigungsantrag

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanvraag

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

A. Gedetailleerde berekening van de goedgekeurde aanvraag
A. Detaillierte Berechnung der beantragten Finanzhilfe
   Korpustyp: EU
Welke aanvraag zou doorgifte van gegevens rechtvaardigen?
Wie muss nun ein Ersuchen gestaltet sein, das eine solche Übermittlung rechtfertigt?
   Korpustyp: EU
Slovenië heeft de aanvraag om toetreding gedeponeerd.
Slowenien hat das Beitrittsersuchen hinterlegt.
   Korpustyp: EU
Nu het hoofdpunt: wie mag een aanvraag indienen?
Zum zentralen Punkt der zugelassenen Antragsteller.
   Korpustyp: EU
Streepjescode en details vermelden op aanvraag-formulier voor analyse.
Strichkodiertes Etikett und alle auf dem Analysenanforderungsformular
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is op aanvraag verkrijgbaar in alle officiële EU-talen.
Er ist in allen EU- Amtssprachen erhältlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is op aanvraag verkrijgbaar in alle officiële EU-talen.
Er kann in allen EU-Amtssprachen angefordert werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is op aanvraag verkrijgbaar in alle officiële EU-talen.
Es kann allen EU-Amtssprachen angefordert werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De garantie is onherroepelijk , onvoorwaardelijk en op eerste aanvraag verschuldigd .
Diese Garantie ist unwiderruflich , unbedingt und zahlbar auf erstes Anfordern .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Duidelijke informatie moet op aanvraag kunnen worden bezorgd.
Bei Bedarf müssen klar verständliche Informationen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk heeft Turkije het recht zijn aanvraag te herzien, maar als het zijn aanvraag niet herziet, moet het in eerste instantie de zojuist door mij genoemde principes respecteren.
Wenn sie ihre Forderung jedoch nicht noch einmal revidieren will, muß sie die genannten Grundsätze respektieren.
   Korpustyp: EU
Dit verslag gaat eigenlijk over de aanvraag van Turkije voor het lidmaatschap van de EU.
Nein, in diesem Bericht geht es eigentlich um das Beitrittsgesuch der Türkei.
   Korpustyp: EU
Op aanvraag is het programma verkrijgbaar in alle officiële EU-talen.
Es kann in allen EU- Amtssprachen angefordert werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Asielzoekers moeten de mogelijkheid hebben om juridische stappen te ondernemen tegen een afwijzing van hun aanvraag.
Gegen negative Verwaltungsentscheidungen müssen Asylsuchende den Rechtsweg beschreiten können.
   Korpustyp: EU
Kroatië heeft reeds op 21 februari jongstleden een aanvraag tot toetreding ingediend.
Kroatien zum Beispiel hat am 21. Februar einen Beitrittsantrag gestellt.
   Korpustyp: EU
Deze aanvraag is de derde die in het kader van de begroting 2011 wordt behandeld.
Dies ist der dritte Vorschlag für die Mobilisierung des Fonds, der unter dem Haushaltsplan 2011 geprüft werden muss.
   Korpustyp: EU
Dat verandert overigens niets aan het principe van de eerste aanvraag.
Das ändert übrigens überhaupt nichts an dem Prinzip der Erstanmeldung.
   Korpustyp: EU
Ik hoor veel klachten over de bewerkelijkheid en de lange duur van de aanvraag.
Ich höre viele Klagen über den hohen Verwaltungsaufwand und die langwierigen Bewerbungsverfahren.
   Korpustyp: EU
Hierin worden de voorwaarden voor de opkomst in Europa van nieuwe videodiensten op aanvraag onderzocht.
Dabei wird es um die Analyse der Bedingungen für das Aufkommen neuer Video-on-Demand-Dienste in Europa gehen.
   Korpustyp: EU
Ik vind het verbazingwekkend dat slechts drie staten een aanvraag hebben ingediend.
Ich finde es erstaunlich, dass bisher nur drei Staaten Änderungen eingereicht haben.
   Korpustyp: EU
Derhalve blijf ik erbij dat een leraar die wil deelnemen, individueel een aanvraag mag indienen.
Insofern erlauben Sie mir festzuhalten, ich bin immer noch dafür, daß ein Lehrer, der an dieser Sache teilnehmen will, einen Einzelantrag stellen darf.
   Korpustyp: EU
Ik stel voor dat een aanvraag voor betaling voortaan de hele begrotingsperiode betreft.
Ich schlage vor, dass künftig eine Forderung auf Zahlung das gesamte Haushaltsjahr decken sollte.
   Korpustyp: EU
Nadien werd de aanvraag voor uitbreiding naar de orale pasta bij paarden goedgekeurd in februari 2007.
Der Erweiterungsantrag für die Paste zum Eingeben für Pferde wurde im Februar 2007 genehmigt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De firma trok de aanvraag in op dag 120 van de beoordelingsfase.
Der Einsatz von SCINTIMUN bei der Erkennung von Metastasen im Knochenmark wurde durch wissenschaftliche Publikationen gestützt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Normaal gesproken heeft het CHMP tot 210 dagen nodig om een nieuwe aanvraag te beoordelen.
Der CHMP hatte dem Unternehmen eine Liste von Fragen unterbreitet, doch das Unternehmen hatte noch nicht darauf geantwortet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Cuba heeft geen aanvraag ingediend om lid te worden van de ACS-groep.
Kuba hat keinen Beitrittsantrag für die Gruppe der AKP-Staaten gestellt.
   Korpustyp: EU
De aanvraag voor deze steunverlening is op 17 december 2009 door de Portugese regering ingediend.
Ziel ist die Unterstützung der Arbeitnehmer, die von Qimonda entlassen wurden.
   Korpustyp: EU
Sommige groepen hadden zelfs een deskundige ingehuurd om de aanvraag voor hen in te dienen.
Einige mussten tatsächlich einen Fachmann engagieren, der das Antragsstellungsverfahren für sie übernommen hat.
   Korpustyp: EU
Wij zullen opnieuw elke aanvraag bekijken binnen het kader van een algemene analyse van dit project.
Aber in diesem Fall kommen wir auf dasselbe Problem zurück.
   Korpustyp: EU
Zoals reeds gezegd, moet er per geval een aanvraag worden gedaan.
Wie ich bereits gesagt hatte, müssen die Ersuchen im Einzelfall gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Gedrukte exemplaren zijn op aanvraag beschikbaar bij de ECB op het onderstaande adres .
Druckfassungen können bei der EZB unter der unten genannten Anschrift angefordert werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- De garantie dient op eerste aanvraag opeisbaar te zijn ( ongeacht de onderliggende schuldverplichting ) .
--- Die Garantie muss auf erstes Anfordern zahlbar sein ( d. h. unab ­ hängig von der zugrunde liegenden Schuld ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- De garantie dient ongeacht de onderliggende kredietvordering op eerste aanvraag opeisbaar te zijn .
--- Die Garantie muss auf erstes Anfordern zahlbar sein ( d. h. unabhängig von der zugrunde liegenden Kreditforderung ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gelukkig werd er een openbare hoorzitting over gehouden, waarna de aanvraag werd afgewezen.
Glücklicherweise gab es in dieser Angelegenheit eine amtliche Untersuchung, und die Realisierung des Projekts wurde abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Deze diensten, zoals video op aanvraag bijvoorbeeld, hebben een pullcontent, die geselecteerd wordt uit een catalogus.
Dabei handelt es sich um Pull-Inhalte, die nach einem Katalog ausgewählt werden, wie beispielsweise Video on demand.
   Korpustyp: EU
Ik denk met name aan video op aanvraag, die een grootse toekomst heeft.
Ich denke dabei besonders an Video on demand, dem eine große Entwicklung bevorsteht.
   Korpustyp: EU
Bovendien heeft de Commissie een offerte-aanvraag gepubliceerd voor een studie over kruidengeneesmiddelen.
Darüber hinaus hat die Kommission eine Ausschreibung für eine Studie über pflanzliche Arzneimittel veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Bovendien kunnen visumaanvragers tijdens de behandeling van hun aanvraag worden opgeroepen voor een gesprek.
Außerdem besteht die Möglichkeit, jeden Antragsteller vor Erteilung eines Schengen-Visas zu einem Vorstellungsgespräch einzuladen.
   Korpustyp: EU
3 . Drukkerijen die een aanvraag indienen om deel te nemen aan een niet-openbare procedure , leggen samen met hun aanvraag het volgende bewijsmateriaal over ten aanzien van hun gezonde financiële situatie en professionele reputatie :
( 3 ) Druckereien , die sich für eine Teilnahme an einem nicht offenen Verfahren bewerben , müssen folgende Nachweise über eine solide Finanzlage und ihr berufliches Ansehen zusammen mit ihren Bewerbungen vorlegen :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als het om 50 procent gaat, zullen bepaalde regeringen in veel gevallen niet zo gauw tot een aanvraag overgaan.
Wenn die Kofinanzierung bei 50 % liegt, werden nicht wenige Regierungen recht lange brauchen, um die Mittel abzurufen.
   Korpustyp: EU
Ondertussen blijft de aanvraag tot lidmaatschap van Turkije problematisch, niet in de laatste plaats wegens de mensenrechten.
Der EU-Beitrittsantrag der Türkei bleibt indessen problematisch, nicht zuletzt in Bezug auf die Menschenrechte.
   Korpustyp: EU
Iedere onderneming of openbaar of privaat lichaam kan rechtstreeks een aanvraag om financiering tot de Bank richten.
(1) Jedes Unternehmen oder jede öffentlich- oder privatrechtliche Körperschaft kann bei der Bank direkt einen Finanzierungsantrag einreichen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Afgezien van dit voorbehoud doet het me deugd de aanvraag van Malta warm bij u te kunnen aanbevelen.
Ungeachtet dieser Vorbehalte bin ich doch in der glücklichen Lage, auch bei diesem Mal eine überaus positive Bewertung des Beitrittsgesuchs von Malta zu befürworten.
   Korpustyp: EU
Ik zou willen aanvangen met iets te citeren uit de Tsjechische aanvraag voor toetreding tot de Europese Unie.
Trotzdem möchte ich mit einem direkten Zitat aus dem Beitrittsgesuch Tschechiens zur Europäischen Union beginnen.
   Korpustyp: EU
Dit is de derde aanvraag voor middelen uit het EFG in het kader van de begroting 2011.
Dies ist das dritte Mal, dass der EGF 2011 mobilisiert wurde.
   Korpustyp: EU
Dat is heel mooi, en ik roep de Ierse regering op om onmiddellijk een aanvraag voor hen in te dienen.
Das ist sehr gut, und ich rufe die irische Regierung auf, sofort in deren Namen um Unterstützung zu ersuchen.
   Korpustyp: EU
De firma had een beroepsprocedure in gang gezet, maar deze was, toen de firma de aanvraag introk, nog niet afgerond.
Das Unternehmen hatte ein Widerspruchsverfahren eingeleitet, das jedoch noch nicht abgeschlossen war.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tegelijkertijd moeten we ons er echter ook van vergewissen dat de verificatie van de aanvraag grondig en zorgvuldig genoeg verloopt.
Gleichzeitig müssen wir aber auch sicherstellen, daß das Anerkennungsverfahren eine unzureichende Überprüfungssorgfalt und -qualität aufweist.
   Korpustyp: EU
De digitale revolutie maakt ruimte voor talrijke nieuwe exploitatievormen van audiovisuele producten: video op aanvraag op het Internet, bijvoorbeeld.
Die digitale Revolution wird viele neue Formen der Nutzung audiovisueller Werke erschließen: zum Beispiel Video-on-Demand über das Internet.
   Korpustyp: EU
Na een beoordeling van de aanvraag kwam de Commissie tot de conclusie dat aan alle noodzakelijke voorwaarden was voldaan.
Die Kommission kam auf Grundlage der von ihr durchgeführten Untersuchung zu dem Ergebnis, dass alle erforderlichen Bedingungen erfüllt wurden.
   Korpustyp: EU
Wanneer de autoriteit die het uiteindelijke besluit neemt de aanvraag afwijst, moet die ook de redenen voor die afwijzing noemen.
Diese Behörde, bei der die Endentscheidung liegt, muss im Falle eines negativen Votums auch die Gründe für die Ablehnung mitteilen.
   Korpustyp: EU
De Commissie werkgelegenheid en sociale zaken heeft geoordeeld dat de aanvraag voldoet aan de criteria voor subsidiabiliteit.
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten hat die jeweiligen Bedingungen für die Förderfähigkeit positiv bewertet.
   Korpustyp: EU
Onverminderd de bovengenoemde verhoging of verlaging van de garantie , is de garantie onherroepelijk , onvoorwaardelijk en op eerste aanvraag verschuldigd .
Unbe ­ schadet der vorgenannten Erhöhung oder Reduzierung der Garantie ist die Ga ­ rantie unwiderruflich , unbedingt und zahlbar auf erstes Anfordern .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
2 . Na publicatie van een aankondiging van opdracht kunnen geïnteresseerde leveranciers een aanvraag indienen voor deelneming aan de dialoog .
( 2 ) Nach Veröffentlichung der Bekanntmachung können sich interessierte Lieferanten um eine Teilnahme am Dialog bewerben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In dit geval moest worden gereageerd op een aanvraag van Litouwen voor steun aan ontslagen werknemers in 128 bouwbedrijven.
Dieser Fall umfasste die Reaktion auf ein Unterstützungsersuchen von Litauen als einem Ergebnis der Entlassungen, die bei 128 im Bausektor tätigen Unternehmen stattgefunden haben.
   Korpustyp: EU
Het biedt uitzicht op toetreding en de desbetreffende aanvraag van Slovenië verdient dan ook alle positieve aandacht.
Es wird damit die Perspektive auf einen Beitritt geboten, und daher verdient der von Slowenien gestellte Beitrittsantrag volle und positive Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: EU
Welke mechanismen worden gehanteerd om te garanderen dat een aanvraag grondig wordt onderzocht alvorens de asielzoeker wordt uitgewezen?
Welche Mechanismen garantieren, dass ein Asylantrag gründlich untersucht wird, bevor der Asylsuchende wieder zurückgeschickt wird?
   Korpustyp: EU
In haar vroegste jeugd onderzocht zij de mogelijkheid van een Brits lidmaatschap en wees vervolgens de Britse aanvraag af.
In den ersten Lebensjahren stellte sie die Berechtigung der britischen Mitgliedschaft in Frage und wies die Beitrittsbewerbung zurück.
   Korpustyp: EU
De resultaten daarvan worden bij de behandeling van de aanvraag voor een hernieuwing meegewogen in de beoordeling van risico's en gunstige effecten.
Der Inhaber der Zulassung hat innerhalb der vorgegebenen Zeit folgende Studienprogramme abzuschließen, deren Ergebnisse die Grundlage für den Bewertungsbericht zum Nutzen-Risiko- Verhältnis bei einer Zulassungsverlängerung bilden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De Zwitsers mogen desgewenst ook lid worden van het Europees Milieuagentschap en aan film- en onderwijsprogramma's deelnemen of een aanvraag indienen voor een door de EU gefinancierde onderzoektoelage.
Die Schweizer können in der Europäischen Umweltagentur tätig sein, wenn sie möchten, in den Film- und Fortbildungsprogrammen der EU, und sie können sich für EU-Forschungsstipendien bewerben.
   Korpustyp: EU
Hoe kan verwacht worden dat een burger een aanvraag indient als hij daarvoor eigenlijk eerst een consultant moet inschakelen? Dat is toch ondenkbaar!
Wir müssen erkennen, dass eine rigorose, um nicht zu sagen fundamentalistische Auslegung dieser Finanzregelung eine Bürokratie schafft, die den Bürger immer mehr von der Union entfernt.
   Korpustyp: EU
Portugal, Frankrijk en Duitsland hebben een aanvraag voor goedkeuring van hun volledig operationele nationale databanken ingediend en de Commissie is deze aanvragen nu aan het bestuderen.
Portugal, Frankreich und Deutschland haben um die Anerkennung der vollen Betriebsbereitschaft ihrer nationalen Datenbanken gebeten, und die Kommission prüft derzeit diese Ersuchen.
   Korpustyp: EU
Kortom, we hebben onze aanvraag voor extra menselijke hulpmiddelen gebaseerd op een grondige en volledige analyse van onze werkelijke en bewezen operationele behoeften.
Kurz gesagt, liegt unserem Ersuchen um zusätzliche Mitarbeiter eine strenge und umfassende Analyse des tatsächlichen und erwiesenen operationellen Bedarfs zugrunde.
   Korpustyp: EU
Ik begrijp de beweegredenen van hen die willen dat niet de verantwoordelijke overheid, maar de indiener van het asielverzoek bepaalt waar de aanvraag wordt verwerkt.
Ich kann die Beweggründe all derer nachvollziehen, die verlangen, dass der Asylbewerber selbst und nicht das für die Einreise verantwortliche Land entscheidet, wo der Asylantrag gestellt werden soll.
   Korpustyp: EU
Er is gesproken over de mogelijkheid dat België een aanvraag indient voor steun uit het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering.
Es wurde auch die Möglichkeit besprochen, dass Belgien im Rahmen desEuropäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung ein Amtshilfeersuchen stellt.
   Korpustyp: EU
Dit komt doordat de groepering die de aanvraag indient specificaties moet opstellen en deze eerst op nationaal niveau, en vervolgens door de Commissie moet laten goedkeuren.
Der Grund dafür ist, dass die antragstellende Vereinigung Spezifikationen festlegen und sie auf nationaler Ebene und dann durch die Kommission genehmigen lassen muss.
   Korpustyp: EU
Zelfs als duidelijk is dat zijn aanvraag geen kans maakt, wordt het pas na de tweede vervolgaanvraag mogelijk een versnelde procedure te starten.
Selbst bei offensichtlicher Unbegründetheit soll erst nach dem zweiten Folgeantrag ein beschleunigtes Verfahren möglich sein.
   Korpustyp: EU
Veel lidstaten beroepen zich op de richtlijn en bieden rechtshulp in de fase van aanvraag, terwijl andere dat recht zowel tijdens de aanvraagprocedure als in tweede aanleg verlenen.
Viele Mitgliedstaaten berufen sich auf die Richtlinie bei der Gewährleistung von Rechtsbeihilfe in der Berufungsphase, während andere dieses Recht sowohl beim Aufnahmeverfahren als auch in der zweiten Instanz gewähren.
   Korpustyp: EU
Een aantal toonaangevende IT-bedrijven heeft nog nooit een aanvraag voor een octrooi ingediend en vrijwel geen enkele IT-specialist is geïnteresseerd in een octrooibeschrijving.
Es gibt eine Vielzahl führender IT-Unternehmen, die noch nie ein Patent angemeldet haben, und Tatsache ist, dass kein Computerspezialist an Patentbeschreibungen interessiert ist.
   Korpustyp: EU
De Raad wil er tevens aan herinneren dat van deze landen Kroatië reeds op 21 februari 2003 een aanvraag tot toetreding heeft ingediend.
Der Rat möchte Sie auch daran erinnern, dass von diesen Ländern Kroatien am 21. Februar 2003 einen Beitrittsantrag gestellt hat.
   Korpustyp: EU
U zegt zelf dat Kroatië al een aanvraag voor toetreding heeft ingediend, en Macedonië heeft al aangekondigd dat in het najaar ook te zullen doen.
Sie sagen selbst, dass Kroatien bereits einen Aufnahmeantrag gestellt hat und dass zudem Mazedonien angekündigt hat, im Laufe des Herbstes dies ebenfalls zu tun.
   Korpustyp: EU
Het gaat dus niet om de vraag of u tot de grootste fractie behoort, maar om de vraag wie het eerst een aanvraag heeft ingediend.
Es geht also nicht darum, zur größten Fraktion zu gehören, sondern der Schnellste zu sein.
   Korpustyp: EU
Het advies over de aanvraag van Kroatië is gebaseerd op meer dan 10.000 pagina's gegevens die door de Kroatische regering zijn verstrekt.
Der Stellungnahme zum Aufnahmeantrag Kroatiens liegen mehr als 10 000 Seiten Informationsmaterial zugrunde, das von der kroatischen Regierung bereitgestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Een aanvraag kan ook tot de Bank worden gericht, hetzij door tussenkomst van de Commissie, hetzij van de lidstaat op wiens grondgebied de investering zal worden verwezenlijkt.
Dies kann auch entweder über die Kommission oder über denjenigen Mitgliedstaat geschehen, in dessen Hoheitsgebiet die Investition getätigt wird.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Ik heb hem nadien nog verscheidene malen op de hoogte gebracht, aangezien mijn aanvraag voor het veralgemeend elektronisch stemmen werd verworpen door de commissie.
Ich habe ihn seither mehrfach über den aktuellen Stand informiert, denn meine Bitte, nur noch elektronisch abstimmen zu lassen, wurde vom Ausschuss abgelehnt.
   Korpustyp: EU
De regering van Macedonië heeft haar aanvraag voor toetreding reeds ingediend en zal nu vastberaden de weg inslaan die leidt naar dat doel.
Die mazedonische Regierung hat bereits ein Beitrittsgesuch gestellt und verfolgt ihren Weg mit Entschlossenheit.
   Korpustyp: EU
We willen dat ze het geld ook snel krijgen en dat de periode tussen het indienen van een aanvraag en de uitbetaling niet meer dan vier maanden beslaat.
Ich teile durchaus die Bedenken hinsichtlich der Beteiligung von jungen Menschen mit weniger Möglichkeiten am Programm. Es darf keine Diskriminierung beim Zugang zum Programm geben.
   Korpustyp: EU
Elke afwijzing werd per aanvraag bepaald en steeds gemotiveerd aan de hand van de bepalingen in voornoemde verordening. Ten aanzien van alle andere verzoeken zijn geen gegevens verstrekt.
Dabei wurden in jedem Einzelfall die konkreten Gründe unter Bezugnahme auf die entsprechenden Bestimmungen der genannten Verordnung genannt.
   Korpustyp: EU
Onze laatste besprekingen over deze aanvraag, in het kader van mijn verslag in 1995, werden afgesloten met een zeer gunstige aanbeveling van dit Parlement.
Als wir uns das letzte Mal auf der Grundlage meines Berichts 1995 damit beschäftigten, gab das Parlament eine sehr positive Empfehlung.
   Korpustyp: EU
Ten eerste is er geen reden om te verlangen dat een octrooi wordt vertaald in de taal waarin de aanvraag werd ingediend.
Erstens gibt es keinen Grund, weshalb ein Patent in die Sprache übersetzt werden sollte, in der es ursprünglich angemeldet worden war.
   Korpustyp: EU
lid van de Commissie. - (EN) Ten eerste ontwikkelt elk land zijn eigen wetgeving, waarin ook wordt bepaald hoe de aanvraag dient te verlopen.
Mitglied der Kommission. - Zunächst entwickelt ein jedes Land seine eigenen Rechtsvorschriften, anhand derer über den Antragsprozess entschieden wird.
   Korpustyp: EU
Eurodac kan ook fraude helpen voorkomen, die optreedt wanneer asielzoekers een andere identiteit aannemen nadat hun aanvraag in een van de lidstaten werd afgewezen.
Das System kann ebenfalls dazu beitragen, Betrügereien zu verhindern, wenn beispielsweise Asylbewerber ihre Identität wechseln, nachdem sie in einem Mitgliedstaat abgelehnt worden sind.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens is dit een kwestie van veiligheidsbeleid en niet een of ander cadeautje dat we zomaar kunnen weggeven aan landen die hiervoor een aanvraag indienen.
Dies ist aus meiner Sicht jedoch ein sicherheitspolitischer Aspekt und nicht ein Geschenk, das man den anfragenden Ländern so einfach in die Hände drücken darf.
   Korpustyp: EU
We weten hoeveel er asiel krijgen, maar we hebben geen informatie over wat er gebeurt met degenen van wie de aanvraag wordt afgewezen.
Bekannt ist, wie viele Asyl bekommen haben, aber es gibt keine Angaben darüber, was mit abgelehnten Asylbewerbern geschieht.
   Korpustyp: EU
B5-0633/2001 van mevrouw Oomen-Ruijten e.a., namens de PPE-DE-Fractie, over de aanvraag van octrooien voor de genen BRCA1 en BRCA2 (borstkanker);
B5-0633/2001 der Abgeordneten Oomen-Ruijten und anderen im Namen der PPE-DE-Fraktion zur Patentanmeldung der Gene BRCA1 und BRCA2 ( "Brustkrebsgene ");
   Korpustyp: EU
B5-0641/2001 van de heer Ribeiro e Castro, namens de UEN-Fractie, over de aanvraag van octrooien voor de genen BRCA1 en BRCA2 (borstkanker);
B5-0641/2001 des Abgeordneten Ribeiro e Castro im Namen der UEN-Fraktion zur Patentanmeldung der Gene BRCA1 und BRCA2 ( "Brustkrebsgene ");
   Korpustyp: EU
B5-0651/2001 van de leden Gebhardt en Paciotti, namens de PSE-Fractie, over de aanvraag van octrooien voor menselijke genen;
B5-0651/2001 der Abgeordneten Gebhardt und Paciotti im Namen der PSE-Fraktion zur Patentanmeldung menschlicher Gene;
   Korpustyp: EU
B5-0663/2001 van de heer Lannoye e.a., namens de Verts/ALE-Fractie, over de aanvraag van octrooien voor menselijke genen.
B5-0663/2001 des Abgeordneten Lannoye und anderen im Namen der Verts/ALE-Fraktion zur Patentanmeldung menschlicher Gene;
   Korpustyp: EU
Zoals u weet, moet krachtens de communautaire wetgeving elke aanvraag tot asiel of verblijf behandeld worden door de lidstaat waar de aanvrager is binnengekomen, ongeacht zijn werkelijke bestemming.
Wie Sie sehr wohl wissen, muss jeder Asyl- oder Aufenthaltsantrag im Rahmen der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft in dem Mitgliedstaat überprüft werden, in den der Antragsteller zuerst eingereist ist, unabhängig von seinem oder ihrem eigentlichen Bestimmungsland.
   Korpustyp: EU
De aanvraag betrof 1 588 ontslagen in de periode van februari tot november 2008 in 49 textielbedrijven in de regio's Norte en Centro.
Es bezieht sich auf 1 588 Entlassungen, die zwischen Februar und November 2008 in 49 Textilunternehmen in den nördlichen und zentralen Regionen des Landes gemeldet wurden.
   Korpustyp: EU
Informatie over elke aanvulling, doorhaling of wijziging die na de initiële aanvraag in de onder punt 1 verzochte informatie is aangebracht.
Vorlage von Informationen über Ergänzungen, Streichungen oder Änderungen der in Punkt 1 angeforderten Daten nach dem Erstantrag.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In augustus 2006 werd een gedecentraliseerde procedure in gang gezet waarbij Nederland als rapporterende lidstaat optrad en 13 lidstaten een aanvraag voor wederzijdse erkenning ontvingen (de betrokken lidstaten).
Im August 2006 lief ein dezentralisiertes Verfahren mit den Niederlanden als Referenzmitgliedstaat und 13 betroffenen Mitgliedstaaten an.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De brief van de firma waarin het Geneesmiddelenbureau op de hoogte wordt gesteld van de intrekking van de aanvraag van SURFAXIN kan men hier vinden.
Das Schreiben, in dem das Unternehmen die EMEA über die Rücknahme von SURFAXIN informiert, finden Sie hier.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Behandeling op aanvraag De dosis factor VIII (FVIII) wordt uitgedrukt in Internationale Eenheden (IE), die verband houden met de WHO-standaard voor factor VIII-producten.
Bedarfsbehandlung Die Faktor VIII Dosis wird in Internationalen Einheiten (I.E.) angegeben, entsprechend dem WHO- Standard für Faktor VIII-Produkte.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Om die reden concludeerde de CHMP op basis van het veiligheidsprofiel van PhotoBarr, dat de MAH binnen 5 jaar een aanvullende aanvraag voor vernieuwing moet indienen.
Basierend auf dem Sicherheitsprofil von PhotoBarr hat das CHMP deshalb beschlossen, dass der MAH in 5 Jahren einen weiteren Zulassungs-Erneuerungsantrag stellen sollte.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
15/64 2.1 Eerste beoordeling Deze omvat de periode vanaf de besprekingen vóór de aanvraag, tot de vergunningverlening en het Europese openbare beoordelingsrapport (EPAR).
15/64 2.1 Erstbeurteilung Die Erstbeurteilung umfasst den Zeitraum von der Besprechung vor Antragseinreichung bis hin zur Zulassung und der Erstellung des Europäischen Öffentlichen Beurteilungsberichts (EPAR).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Rapporterende lidstaat was Denemarken en de lidstaat die een aanvraag voor wederzijdse erkenning heeft ontvangen (de betrokken lidstaat) was het Verenigd Koninkrijk.
Der Referenzmitgliedstaat ist Dänemark und der betroffene Mitgliedstaat ist das Vereinigte Königreich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De eerste wordt in dit verslag behandeld, namelijk het voorstel om gemeenschappelijke centra voor de aanvraag van een EU-visum op te richten.
Die eine wird in dem vorliegenden Bericht genannt, d. h. die Einrichtung gemeinsamer Visumantragstellen.
   Korpustyp: EU
Als laatste, maar niet minder belangrijk, voorziet het voorstel in een evaluatie binnen twee jaar na de datum van aanvraag van de goedkeuring.
Und schließlich sieht der Vorschlag eine Überprüfung innerhalb von zwei Jahren nach Erteilung der Zulassung vor.
   Korpustyp: EU
Dit heeft dus lang geduurd, en inmiddels waren nog meer lidstaten toegetreden tot de Europese Unie of hadden hun aanvraag tot toetreding ingediend, zoals Oostenrijk, Finland en Zweden.
Dies hat also lange gedauert, und in der Zwischenzeit waren weitere Mitgliedstaaten der Europäischen Union beigetreten bzw. hatten ihre Beitrittsanträge abgegeben, also Österreich, Finnland und Schweden.
   Korpustyp: EU