Ook zouden de aanvragers gediend zijn met een grotere doorzichtigheid en meer informatie over de programma's.
Erleichterungen würde den Antragstellern ebenso durch verstärkte Transparenz sowie stärkere Information über die Programme geboten werden.
Korpustyp: EU
aanvragerAntragssteller
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Risk Management Plan De aanvrager heeft geen beschrijving van een risk management plan verstrekt.
29 Risk Management Plan Es wurde keine Beschreibung eines Risk Mangement Plan vom Antragssteller vorgelegt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Welke oorspronkelijke documenten worden er gebruikt voor de eerste identificatie van de aanvrager, en hoe kan men er zeker van zijn dat deze authentiek zijn?
Welche Art von Ausgangsdokumenten werden für die Erstidentifizierung eines Antragsstellers verwendet, und wie kann man sicher sein, dass diese echt sind?
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aanvrage
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanvrager werd verzocht:
Der Antragsteller wurde aufgefordert, folgende Informationen vorzulegen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Informatie over de deelnemers van de aanvrager
Angaben zu den TeilnehmerInnen des Antragstellers
Korpustyp: EU
de winst- en verliesrekening van de aanvrager,
eine Gewinn- und Verlustrechnung des Antragstellers,
Korpustyp: EU
Stempel van de aanvrager (indien aanwezig):
Stempel der antragstellenden Einrichtung/ Organisation/ Gruppe (falls vorhanden):
Korpustyp: EU
- de aanvrager een bio-equivalentiestudie, nr.
- Der Antragsteller hat eine Bioäquivalenzstudie (Nr.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanvrager moet het volgende onderbouwen:
Vom Antragsteller werden Begründungen für folgende Sachverhalte verlangt:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanvrager moet deze bespreking overleggen.
Der Antragsteller muss diese Diskussion vorlegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanvrager vroeg om een heronderzoek van het advies.
Der Antragsteller ersuchte um erneute Überprüfung des Gutachtens.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanvrager vroeg om een heronderzoek van het advies.
Der Antragsteller ersuchte um eine erneute Überprüfung des Gutachtens.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanvrager verzocht om een nieuwe overweging van het advies.
Der Antragsteller forderte eine erneute Überprüfung des Gutachtens.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanvrager vroeg om een heronderzoek van dit advies.
Der Antragsteller forderte eine erneute Überprüfung des Gutachtens.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tijdens de verwijzingsprocedure werd de aanvrager/vergunninghouder verzocht:
Während des Befassungsverfahrens wurde der Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen aufgefordert:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- goede communicatie tussen rapporteurs en aanvragers tijdens het beoordelingsproces;
- Die angemessene Kommunikation zwischen Berichterstattern und Antragstellern während des
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanvrager heeft ook gegevens afkomstig uit wetenschappelijke tijdschriften gepresenteerd.
Außerdem legte der Antragsteller Daten aus der wissenschaftlichen Literatur vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op 7 april 2008 verstrekte de aanvrager een schriftelijke toelichting.
April 2008 legte der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen eine schriftliche Erklärung vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanvrager heeft de keuze voor de dosering toegelicht.
Der Antragsteller erläuterte die Wahl der Dosis.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanvrager werd verzocht de volgende informatie aan te leveren:
Der Antragsteller wurde aufgefordert, die folgenden Informationen vorzulegen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanvrager heeft bibliografische gegevens van een aantal studies ingediend.
Der Antragsteller legte bibliographische Daten aus mehreren Studien vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De dialoog met de aanvragers inzake het regelgevingsproces zal toenemen.
Der zulassungsrechtliche Dialog mit den Antragstellern wird intensiviert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanvrager verzocht om een herziening van het advies.
Der Antragsteller ersuchte um erneute Überprüfung des Gutachtens.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanvrager vroeg om een heronderzoek van het advies.
Der Antragsteller ersuchte um eine Überprüfung des Gutachtens.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er moet een gegevensbank komen voor de registratie van aanvragers. Daardoor hoeven dezelfde documenten niet telkens opnieuw ingediend te worden en dit bespaart aanvragers tijd en geld.
Eine Datenbank soll Antragsteller notifizieren, das spart mehrfach eingereichte Unterlagen und damit Zeit und Geld bei der Antragstellung.
Korpustyp: EU
De aanvrager zal binnen de PSUR’ s periodiek rapporteren over de voortgang van de studie.
Der Antragsteller wird regelmäßige Aktualisierungen des Studienfortschritts im Rahmen der PSURs zur Verfügung stellen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
LIJST MET DE NAMEN, FARMACEUTISCHE VORM, STERKTE VAN HET GENEESMIDDEL, TOEDIENINGSVORM, AANVRAGERS IN DE LIDSTATEN
VERZEICHNIS DER BEZEICHNUNGEN, DARREICHUNGSFORMEN, STÄRKEN DER ARZNEIMITTEL, ART DER ANWENDUNG, ANTRAGSTELLER IN DEN MITGLIEDSTAATEN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aangezien ibuprofen al geruime tijd gebruikt wordt, heeft de aanvrager informatie uit reeds gepubliceerde artikelen overgelegd.
Da Ibuprofen seit langem verwendet wird, legte das Unternehmen Daten aus bereits veröffentlichten Fachartikeln vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- de door de aanvrager voorgestelde samenvatting van de productkenmerken, etikettering en
- die von dem Antragsteller vorgeschlagene Zusammenfassung der Merkmale des
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houders van de vergunning voor het in de handel brengen/aanvragers
Inhaber der Genehmigung für das Phantasiebezeichnung Inverkehrbringen/Antragsteller
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houders van de vergunning voor het in de handel brengen/aanvragers
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen/Antragsteller
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aanvrager of houder van de vergunning voor het in de handel brengen
Antragsteller oder Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
LIJST VAN NAMEN, FARMACEUTISCHE VORMEN EN STERKTES VAN DE GENEESMIDDELEN, TOEDIENINGSWIJZES, AANVRAGERS, REGISTRATIEHOUDERS IN DE LIDSTATEN
AUFLISTUNG DER NAMEN, DARREICHUNGSFORMEN, ARZNEIMITTELSTÄRKEN, ART DER ANWENDUNG, ZULASSUNGSINHABER / ANTRAGSTELLER IN DEN MITGLIEDSTAATEN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houder van de vergunning voor het in de Aanvrager handel brengen
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- De door de aanvrager voorgestelde samenvatting van de productkenmerken, etikettering en bijsluiter
- Die von dem Antragsteller vorgeschlagene Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels,
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
LIJST MET NAAM, FARMACEUTISCHE VORM, STERKTE VAN HET GENEESMIDDEL, TOEDIENINGSWEG, AANVRAGERS IN DE LIDSTATEN
VERZEICHNIS DER BEZEICHNUNGEN, DARREICHUNGSFORM, STÄRKE, ART DER ANWENDUNG DES ARZNEIMITTELS, DES(DER) ANTRAGSTELLER(S) IN DEN MITGLIEDSTAATEN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanvrager moet deze studie voltooien en een rapport indienen binnen een redelijke tijdsperiode (bijv.
Der Antragsteller sollte innerhalb eines sinnvollen Zeitraums (z.B.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
normen betreffende de voorwaarden inzake de opvang van asielzoekers of van aanvragers van subsidiaire bescherming;
Normen über die Aufnahmebedingungen von Personen, die Asyl oder subsidiären Schutz beantragen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De standaardleges van 60 euro gelden evenwel niet voor Oekraïense aanvragers van een visum.
Die allgemein übliche Visumgebühr von 60 Euro wird ukrainischen Antragstellern allerdings nicht in Rechnung gestellt.
Korpustyp: EU
Een verbeterd aanbod op het gebied van Internet en databanken zou de aanvragers hierbij kunnen helpen.
Ein verbessertes Angebot im Bereich von Internet und Datenbanken könnte den Antragstellern Erleichterungen bieten.
Korpustyp: EU
Ook zouden de aanvragers gediend zijn met een grotere doorzichtigheid en meer informatie over de programma's.
Erleichterungen würde den Antragstellern ebenso durch verstärkte Transparenz sowie stärkere Information über die Programme geboten werden.
Korpustyp: EU
De kosten die ermee gemoeid zijn moeten dan feitelijk aan de aanvragers worden doorgegeven.
Die dadurch entstehenden Kosten sollen dann auch noch dem Antragsteller aufgebürdet werden.
Korpustyp: EU
Wij gaan ervan uit dat de Roemeense autoriteiten de aanvragers persoonlijk op de hoogte zullen stellen.
Wir erwarten, dass die rumänischen Behörden alle Antragsteller einzeln informieren.
Korpustyp: EU
De aanvrager ging verder akkoord met de volgende, door het CHMP voorgestelde formulering:
Der Antragsteller stimmte außerdem dem vom CHMP vorgeschlagenen folgenden Wortlaut zu:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Risk Management Plan De aanvrager heeft geen beschrijving van een risk management plan verstrekt.
29 Risk Management Plan Es wurde keine Beschreibung eines Risk Mangement Plan vom Antragssteller vorgelegt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- de aanvrager naast de voorgestelde samenvatting van de productkenmerken een voorstel heeft
- Der Antragsteller hat zusätzlich zur vorgeschlagenen Zusammenfassung der Merkmale des
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanvrager heeft toegezegd gegevens te verschaffen over een lopende COG-studie AALL0434.
Der Antragsteller hat sich verpflichtet, Daten aus der laufenden COG-Studie AALL0434 vorzulegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De dialoog met aanvragers blijft een belangrijk onderdeel van de EMEA-procedures.
Der Dialog mit den Antragstellern ist weiterhin ein wichtiges Element des EMEA-Prozesses.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanvrager heeft gegevens over proefmodellen voor beclometasondipropionaat uit de wetenschappelijke literatuur overgelegd.
Der Antragsteller legte Daten zu Versuchsmodellen für Beclomethasondipropionat aus der wissenschaftlichen Literatur vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het CHMP stelde een vragenlijst op, die door de aanvrager diende te worden beantwoord.
Der CHMP nahm eine Liste von Fragen (List of Questions, LoQ) an, zu der vom Antragsteller Stellung zu nehmen war.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom achtte de aanvrager het veiligheidsprofiel van Rapinyl passend voor deze indicatie.
Der Antragsteller hielt das Sicherheitsprofil von Rapinyl daher für diese Indikation für geeignet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het CHMP controleerde de beschrijvingen van de sterfgevallen en bevestigde de conclusies van de aanvrager.
Der CHMP überprüfte die Beschreibung des Sterbefalls und stimmte den Schlussfolgerungen des Antragstellers zu.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanvrager verstrekte een extrapolatie van PID op 10 en 15 minuten naar respondentpercentages.
Der Antragsteller legte eine Extrapolation der PID nach 10 und 15 Minuten auf die Ansprechraten vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Samenvattend oordeelde het CHMP dat de aanvrager de vragen adequaat had beantwoord.
Schlussfolgernd gelangte der CHMP zu der Ansicht, dass der Antragsteller die Fragen ausreichend beantwortet hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- de door de aanvrager verstrekte antwoorden, in het bijzonder de aanvullende klinische gegevens die
- Die vom Antragsteller vorgelegten Antworten, insbesondere die während des CHMP-
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- en mits de aanvrager voldoet aan de voorwaarden voor de vergunningen voor het in de handel
- Unter der Voraussetzung, dass der Antragsteller die in Anhang IV beschriebenen Bedingungen der
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit voorstel werd overgenomen door de aanvrager/vergunninghouder en daarmee was dit discussiepunt opgelost.
Die Gabe von Aktivkohle oder eine Magenspülung sollten ebenfalls erwogen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
LIJST MET NAMEN, FARMACEUTISCHE VORM, STERKTE VAN DE GENEESMIDDELEN, TOEDIENINGSWEG, AANVRAGERS IN DE LIDSTATEN
VERZEICHNIS DER BEZEICHNUNGEN, DARREICHUNGSFORM, STÄRKE DER ARZNEIMITTEL, ART DER ANWENDUNG, DER ANTRAGSTELLER IN DEN MITGLIEDSTAATEN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kwestie 2 - De verantwoording door de aanvrager van de geselecteerde pooling van fracties is niet aanvaardbaar.
Frage 2 - Die Begründung des Antragstellers für die ausgewählte Gruppierung von Stufen ist nicht akzeptabel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Conclusie van de beoordeling van de reactie van de aanvrager op de lijst van openstaande kwesties
Schlussfolgerung der Bewertung der Antwort des Antragstellers auf die Liste offener Fragen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanvrager heeft gegevens over laboratoriumproeven uit de wetenschappelijke literatuur overgelegd.
Der Antragsteller legte Daten zu Versuchsmodellen aus der wissenschaftlichen Fachliteratur vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
LIJST VAN NAMEN, FARMACEUTISCHE VORMEN EN STERKTES VAN DE GENEESMIDDELEN, TOEDIENINGSWIJZES, AANVRAGERS, REGISTRATIEHOUDERS IN DE LIDSTATEN
VERZEICHNIS DER BEZEICHNUNGEN, DARREICHUNGSFORMEN, STÄRKEN, ARTEN DER ANWENDUNG DER ARZNEIMITTELS, DES ANTRAGSTELLERS, DES INHABERS DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN IN DEN MITGLIEDSTAATEN
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanvrager overlegde een wetenschappelijk rapport over PRDC (Porcine Respiratory Disease Complex, een ademhalingsziekte bij varkens).
Der Antragsteller legte einen wissenschaftlichen Bericht zum Porcine Respiratory Disease Complex (PRDC – Komplex respiratorischer Erkrankungen bei Schweinen) vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Houder/aanvrager van de vergunning voor het in de handel brengen
Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen/Antragsteller
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanvrager overlegt geen formele verantwoording voor de ontheffing voor fase II.
Der Antragsteller legt keine formale Rechtfertigung für die Ausnahme von der Phase II vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Betaling hiervan vindt plaats uit de door de aanvragers opgebrachte vergoedingen.
Zur Vergütung dieser Arbeiten verwendet die EMEA die von den Antragstellern entrichteten Gebühren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aanvragers maken vaak van deze mogelijkheid gebruik om zo een eventueel negatief advies te vermijden.
Oft nehmen Antragsteller diese Möglichkeit wahr, um ein etwaiges negatives Gutachten zu vermeiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- de door de aanvrager overgelegde vakliteratuur een dosering ondersteunt van tweemaal daags
- Die vom Antragsteller vorgelegte wissenschaftliche Literatur belegt eine Dosis von
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
6 Concluderend kan gezegd worden dat de aanvrager bevredigend is ingegaan op de vragen.
6 Referenzprodukt und dem Testprodukt, die sich im Zustand nach Nahrungsaufnahme zeigt, nicht klinisch signifikant ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tijdens de pandemie voert de aanvrager een prospectieve cohortstudie uit zoals opgenomen in het geneesmiddelenbewakingsplan.
Während der Pandemie hat der Antragsteller eine prospektive Kohortenstudie, wie im Pharmakovigilanzplan definiert, durchzuführen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- De aanvrager/vergunninghouder is verzocht wetenschappelijk advies in te winnen over de
- Der Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen wird ersucht, sich zu
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ons belangrijkste punt is dat de Commissie toekomstige aanvragers dient te ondersteunen gedurende de procedures.
Unser Hauptpunkt: die Kommission soll Antragsteller im Verfahren künftig unterstützen.
Korpustyp: EU
De aanvrager wordt in een criminele rol geduwd maar is eigenlijk een slachtoffer.
Er wird in die Rolle eines Kriminellen gedrängt, ist aber eigentlich ein Opfer.
Korpustyp: EU
De aanvrager is verplicht om met 27 afzonderlijke nationale rechtssystemen te werken.
Der Antragsteller hat es mit 27 unterschiedlichen nationalen Rechtssystemen zu tun.
Korpustyp: EU
Het integratievermogen mag echter niet worden gezien als een extra criterium voor nieuwe aanvragers.
Doch die Integrationsfähigkeit darf nicht als zusätzliches Kriterium für die neuen Bewerber angesehen werden.
Korpustyp: EU
Zoals ik zei, is het belangrijk dat de aanvragers verplicht worden hun uitvinding te beschrijven.
Wie gesagt, ist es in diesem Bereich besonders wichtig, die Antragsteller zur Beschreibung ihrer Erfindung zu verpflichten.
Korpustyp: EU
De gemachtigde aanvrager is naar mijn mening een uitstekend middel om die doelstelling te verwezenlijken.
Ich denke, hier handelt es sich um einen sehr praktischen Weg, diese Bereitschaft zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Het besluit wordt de aanvrager zo spoedig mogelijk schriftelijk meegedeeld en tegelijkertijd wordt
Der Antragsteller ist so bald wie möglich schriftlich von der Entscheidung zu unterrichten und auf den Inhalt der Artikel 138e und
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanvrager kan de bankbiljetten vervolgens weer aan de NCB ter inwisseling aanbieden .
Der Antragsteller kann der NZB die Banknoten daraufhin wieder zum Umtausch vorlegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er ontstaat een belangenconflict als de regering zowel beheerder van het programma als aanvrager is.
Es gab einen Interessenkonflikt, in dem die Regierung Programmverwalter und auch gleichzeitig Antragsteller war.
Korpustyp: EU
Het klopt dat de aanvragers nog altijd wachten op de nieuwe beschikkingen van de Commissie.
Es stimmt, dass die Antragsteller noch immer auf die neuen Entscheidungen der Kommission warten.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste zijn echter de voordelen voor de aanvragers, want zij krijgen meer rechtszekerheid en transparantie.
Vor allem aber bringt er Erleichterungen für die Antragsteller, denn er gibt ihnen mehr rechtliche Sicherheit und stellt Transparenz her.
Korpustyp: EU
Het huidige systeem moet worden vervangen door een systeem dat aanvragers meer vertrouwen geeft.
Das gegenwärtige System sollte durch ein System ersetzt werden, das den Antragstellern größeres Vertrauen entgegenbringt.
Korpustyp: EU
Onder deze omstandigheden is de aanvrager vrijgesteld van het indienen van verdere preklinische of klinische gegevens over de werkzaamheid van het voorgestelde geneesmiddel en kan de aanvrager dezelfde indicaties voor het gebruik claimen als die van het referentiegeneesmiddel.
Unter diesen Umständen ist der Antragsteller von der Einreichung weiterer präklinischer oder klinischer Daten zur Wirksamkeit des beantragten Tierarzneimittels befreit und kann dieselben Anwendungsgebiete beanspruchen wie für das Referenztierarzneimittel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De nuance die de vervoerscommissie heeft aangebracht om lidstaten de mogelijkheid te bieden aanvragers machtigingen te verlenen is een wassen neus, aangezien een niet-gemachtigde aanvrager in een bepaald land in feite zijn wil aan anderen oplegt.
Die vom Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr eingeführte Nuance, die den Mitgliedstaaten die Möglichkeit läßt, zugelassene Antragsteller zu benennen, ist eine illusorische Vorsichtsmaßnahme, denn ein Kandidat, der in einem Land nicht zugelassen würde, würde sich dann in den anderen durchsetzen.
Korpustyp: EU
Na beoordeling van de reactie van de aanvrager op de lijst met vragen van het CHMP, was het CHMP van oordeel dat de gepresenteerde antwoorden de vergelijkbaarheid van het geneesmiddel van de aanvrager met het referentiegeneesmiddel niet ondersteunden.
Nach Bewertung der Beantwortung der Liste der Fragen des CHMP durch den Antragsteller war der CHMP der Ansicht, dass die vorgelegten Antworten nicht für die Vergleichbarkeit des Produktes des Antragstellers mit dem Referenzprodukt sprechen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nieuw in deze procedure is dat aan de aanvrager een lijst met specifieke onderwerpen wordt toegezonden, welke onderwerpen door de aanvrager bij de mondelinge presentatie aan de consultatiegroep van het CPMP (als daarvan sprake is) moeten worden behandeld.
Eine Neuerung bei der wissenschaftlichen Beratung besteht darin, daß dem Antragsteller gegebenenfalls eine Liste spezifischer Fragen übermittelt wird, auf die er bei seinen mündlichen Ausführungen vor der Konsultationsgruppe des CPMP eingehen muß.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
normen betreffende de voorwaarden inzake de opvang van asielzoekers of van aanvragers van subsidiaire bescherming ; partnerschap en samenwerking met derde landen om de stromen van asielzoekers of aanvragers van subsidiaire of tijdelijke bescherming te beheersen .
( 3 ) Das Europäische Parlament und der Rat beschließen gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren und nach Anhörung des Wirtschafts - und Sozialausschusses sowie des Ausschusses der Regionen allgemeine Aktionsprogramme , in denen die vorrangigen Ziele festgelegt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
a ) identificatie van de aanvrager als er twijfel bestaat over de vraag of de aanvrager de rechtmatige eigenaar is van de bankbiljetten of wanneer er getwijfeld wordt aan de echtheid van de biljetten ;
a ) Feststellung der Identität des Antragstellers bei Zweifel über dessen Eigentum an den Banknoten und die Echtheit der Banknoten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niettemin vervangen zij de verminkte of beschadigde eurobankbiljetten , hetzij indien zij weten dat de aanvragers te goeder trouw zijn , of voldoende redenen hebben om zulks te vermoeden , dan wel indien de aanvragers kunnen bewijzen dat zij te goeder trouw zijn .
Die NZBen tauschen die schadhaften oder beschädigten Euro-Banknoten jedoch um , wenn sie wissen oder ausreichende Gründe zur Annahme haben , dass der Antragsteller gutgläubig ist , oder wenn der Antragsteller seine Gutgläubigkeit nachweisen kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is de indicatie die momenteel wordt voorgesteld door de aanvrager en die werd geregistreerd in 15 EU- lidstaten.
Diese breitere Indikationsstellung wird vom Antragsteller vertreten und ist in 15 Mitgliedstaaten der EU eingetragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit is de indicatie die momenteel wordt voorgesteld door de aanvrager en geregistreerd is in 15 lidstaten van de EU.
Diese Indikation wird zurzeit vom Antragsteller vorgeschlagen und ist in 15 Mitgliedstaaten der EU zugelassen worden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is de bedoeling de vergoedingen die aanvragers en vergunninghouders aan het EMEA betalen begin 2003 te verhogen.
Dies wird durch eine von der Europäischen Kommission verabschiedete Verordnung eingeführt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er heerste een hoge mate van tevredenheid onder CPMP-leden en aanvragers over de meeste aspecten van de gecentraliseerde procedure.
CPMP- Mitglieder und Antragsteller bekundeten ein gleichbleibend hohes Maß an Zufriedenheit mit den meisten Aspekten des zentralisierten Verfahrens.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanvrager zal het conceptprotocol van de studie voor aanvang van de studie ter goedkeuring voorleggen aan de CHMP.
Der Antragsteller wird dem CHMP vor Studienstart einen Entwurf des Studienprotokolls zur Zustimmung vorlegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Op 22 januari 2008 diende de aanvrager zijn antwoorden op de vragen in en ging de tijd weer lopen.
Januar 2008 gingen die Antworten des Antragstellers auf die Fragen ein, und das Verfahren lief weiter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanvrager verstrekte tevens gegevens over blootstelling waaruit bleek dat in totaal ongeveer 143 589 injecties aan patiënten waren toegediend.
Der Antragsteller legte auch Expositionsdaten vor, denen zufolge insgesamt etwa 143 589 Injektionen an Patienten verabreicht wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aanvrager oordeelde dat studies tegen andere werkzame behandelingen niet praktisch of gerechtvaardigd waren in het geval van Oracea.
Der Antragsteller vertrat die Auffassung, dass Vergleichsstudien mit einem anderen wirkstoffhaltigen Präparat im Fall von Oracea weder praktikabel noch gerechtfertigt wären.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het eerste punt betreft de verandering van de term ?gemachtigde aanvrager" , waardoor ieder fysiek persoon of rechtspersoon spoorwegcapaciteit kan reserveren.
Da ist zuerst die Änderung des Begriffs des zugelassenen Antragstellers, wonach es jeder natürlichen oder juristischen Person gestattet sein soll, sich Fahrwegkapazitäten zu sichern.
Korpustyp: EU
partnerschap en samenwerking met derde landen om de stromen van asielzoekers of aanvragers van subsidiaire of tijdelijke bescherming te beheersen.
Partnerschaft und Zusammenarbeit mit Drittländern zur Steuerung der Zuströme von Personen, die Asyl oder subsidiären beziehungsweise vorübergehenden Schutz beantragen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In te vullen door de persoon die gemachtigd is wettelijk bindende verplichtingen namens de aanvrager aan te gaan.
Von der Person zu unterzeichnen, die befugt ist, für den Antragsteller rechtsverbindliche Verpflichtungen einzugehen.
Korpustyp: EU
Geef gedetailleerde informatie die nodig is voor de betaling van de subsidie op de rekening van de aanvrager.
Bitte machen Sie die für die Auszahlung des Finanzhilfebeitrags auf das Konto der antragstellenden Einrichtung/ Organisation/ Gruppe benötigten Angaben.
Korpustyp: EU
De kosten per dag overschrijden het maximale bedrag voor dit land, zoals beschreven in de Richtlijnen voor Aanvragers.
Die Kosten pro Tag überschreiten den im Leitfaden für Antragsteller festgeschriebenen Maximalbetrag für dieses Land.