linguatools-Logo
152 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
achting Achtung 24

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acht acht 4.613
liggende acht horizontale Acht
Cubaanse acht kubanische Acht
acht-dagenhorloge Achttage-Uhr
Acht-Tage-Uhr
Groep van Acht Gruppe der Acht
geheimhouding in acht nemen Geheimhaltung wahren
acht vrije dagen acht volle Tage
ijzerkern met acht poten achtschenkeliger Eisenkern
systeem van acht niveaus oktales System
modulatie met acht faseverschuivingen Achtphasen-Modulation
acht-eenheden code Achtstufenkode
Achterkode
Achteralphabet
code uit acht eenheden aus acht Impulsen bestehender Code
maximum percentage in acht nemen Einhaltung des Höchstsatzes

acht acht
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Immunoscintigrafie dient te worden uitgevoerd één tot acht uur na injectie.
Immunszintigraphie sollte ein bis acht Stunden nach der Injektion durchgeführt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Transporten van meer dan zes tot acht uur moeten gewoon worden verboden.
Transporte von mehr als sechs bis acht Stunden müssen einfach verboten werden.
   Korpustyp: EU
Zowat alle landen hebben de millenniumdoelstellingen acht jaar geleden getekend.
Praktisch alle Länder haben die Millenniums-Entwicklungsziele vor acht Jahren unterschrieben.
   Korpustyp: EU
Nu wordt voorgesteld hem alsnog een periode van acht jaar toe te kennen.
Nunmehr wird vorgeschlagen, ihm eine Amtszeit von noch acht Jahren zu gewähren.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit achting

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ik acht dat juist.
Ich halte das für richtig.
   Korpustyp: EU
Acht u dit voldoende?
Halten Sie das für ausreichend?
   Korpustyp: EU
Ik acht dat van waarde.
Ich halte das für sehr wertvoll.
   Korpustyp: EU
Die differentiëring acht ik onjuist.
Diese Differenzierung halte ich nicht für richtig.
   Korpustyp: EU
Dit besluit acht ik juist.
Ich halte diese Lösung für richtig.
   Korpustyp: EU
Ik acht dat volstrekt onaanvaardbaar.
Meiner Ansicht nach ist das völlig unverständlich.
   Korpustyp: EU
Haar zwijgen acht ik veelzeggend.
Ich halte das für ein beredtes Schweigen.
   Korpustyp: EU
Dat acht ik van belang.
Dies halte ich für einen wichtigen Gesichtspunkt.
   Korpustyp: EU
Wij nemen die in acht.
Die halten wir ein.
   Korpustyp: EU
Ik acht dit volstrekt ontoereikend.
Ich halte dies für völlig unzureichend.
   Korpustyp: EU
Welke diensten acht de Commissie essentieel?
Welche Dienstleistungsträger hält die Kommission für wesentlich?
   Korpustyp: EU
Ik acht die kans echt niet onaanzienlijk.
Ich glaube fest daran, dass die Chancen dafür gut stehen.
   Korpustyp: EU
Het is nu kwart voor acht.
Jetzt ist es 19.45 Uhr.
   Korpustyp: EU
Ik acht deze van groot belang.
Ich halte das wirklich für wichtig.
   Korpustyp: EU
Acht de Commissie deze beoordeling juist?
Hält die Kommission diese Einschätzung für zutreffend?
   Korpustyp: EU
Ik acht dit best een discussie waard.
Meines Erachtens lohnt es sich, darüber zu diskutieren.
   Korpustyp: EU
Dat moet in acht worden genomen.
Das muß berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Ik acht het noodzakelijk dat dat gebeurt.
Ich halte es für notwendig, daß das geschieht.
   Korpustyp: EU
Nieuwe wetgeving acht ik echter niet nodig.
Ich glaube aber nicht, dass wir neue Rechtsvorschriften brauchen.
   Korpustyp: EU
Neem de gebruikelijke aseptische voorzorgsmaatregelen in acht.
Unter Einhaltung aseptischer Maßnahmen verabreichen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat acht ik de beste aanpak.
Das halte ich persönlich für die seriösere Vorgehensweise.
   Korpustyp: EU
Ik acht dit een zinvolle investering.
Ich halte das für eine sinnvolle Investition.
   Korpustyp: EU
Dat acht ik van groot belang.
Das halte ich für sehr wichtig.
   Korpustyp: EU
Acht collega Sainjon zo'n maakbaarheidsconcept echt realistisch?
Hält Kollege Sainjon so ein Konzept wirklich für realistisch?
   Korpustyp: EU
Ik acht dat een zeer kwalijke zaak.
Das ist ein Problem.
   Korpustyp: EU
Ik acht deze handel niet noodzakelijk.
Ich glaube nicht, daß ein solcher Handel notwendig ist.
   Korpustyp: EU
Dit mag niet buiten acht worden gelaten.
Das ist ein ganz wichtiger Punkt.
   Korpustyp: EU
Passagiersvoertuigen met meer dan acht zitplaatsen
Fahrzeuge mit mehr als 8 Sitzplätzen
   Korpustyp: EU
Voor dit jaar wordt een groei van acht procent verwacht.
Nach den Prognosen wird für das laufende Jahr ein Wachstum von etwa 8 % erwartet.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek u een minuut stilte in acht te nemen.
Ich möchte Sie nun bitten, eine Schweigeminute einzulegen.
   Korpustyp: EU
Gepaste voorzorgsmaatregelen moeten dan ook verder in acht worden genomen.
Angemessene Vorsichtsmaßnahmen sollten weiterhin ergriffen werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat zou kunnen, maar ik acht het niet waarschijnlijk.
Das könnte sein, obwohl ich es nicht für allzu wahrscheinlich halte.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek u een minuut stilte in acht te nemen.
Ich bitte Sie darum, eine Schweigeminute einzulegen.
   Korpustyp: EU
De Commissie acht deze amendementen ofwel overbodig ofwel onvoldoende gestaafd.
Die Kommission erachtet diese Änderungsanträge als entweder unnötig oder nicht ausreichend begründet.
   Korpustyp: EU
(Het Parlement neemt staande een minuut stilte in acht)
(Die Mitglieder des Parlaments erheben sich und legen eine Schweigeminute ein)
   Korpustyp: EU
Ook dat Comité moet onze besluiten in acht nemen.
Auch hier sollten unsere Entschließungen mit dem nötigen Ernst beachtet werden.
   Korpustyp: EU
(Het Parlement neemt een minuut stilte in acht)
(Das Parlament erhebt sich zu einer Schweigeminute.)
   Korpustyp: EU
Zelf acht ik een eventuele van kernenergie buitengewoon gevaarlijk.
Ich persönlich halte den Weg hin zu einem der Atomenergie für sehr, sehr gefährlich.
   Korpustyp: EU
(Het Parlement neemt staande een minuut stilte in acht)1
(Das Haus erhebt sich und legt eine Schweigeminute ein.)
   Korpustyp: EU
Maar een ambtelijke ingreep door de overheid acht ik misplaatst.
Allerdings halte ich eine administrative öffentliche Lösung für falsch.
   Korpustyp: EU
Laten wij een minuut stilte in acht nemen.
Ich bitte Sie, eine Schweigeminute einzulegen.
   Korpustyp: EU
(Het Parlement neemt staand een minuut stilte in acht)
(Das Parlament erhebt sich zu einer Schweigeminute.)
   Korpustyp: EU
(Het Parlement neemt staande één minuut stilte in acht)
(Die Versammlung erhebt sich zu einer Schweigeminute.)
   Korpustyp: EU
Er zijn echter regels die in acht genomen moeten worden.
Muss daran erinnert werden, dass es Regeln gibt, an die man sich zu halten hat?
   Korpustyp: EU
Hun fundamentele mensenrechten zijn niet in acht genomen.
Ihnen wurden grundlegende Menschenrechte abgesprochen.
   Korpustyp: EU
Met deze formulering wordt het subsidiariteitsprincipe in acht genomen.
Mit dieser Formulierung wird das Subsidiaritätsprinzip eingehalten.
   Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend worden hierbij bepalingen inzake gegevensbescherming in acht genomen.
Selbstverständlich gelten hier datenschutzrechtliche Bestimmungen.
   Korpustyp: EU
Het lijkt alsof de Commissie dit niet nodig acht.
Offensichtlich verlangt das die Kommission nicht.
   Korpustyp: EU
Acht miljoen in een jaar is toch een aanzienlijk geldbedrag.
8 Millionen im Jahr sind ja immerhin schon einiges.
   Korpustyp: EU
Ook ik acht dit van het hoogste belang.
Und ich glaube, das ist sehr wichtig.
   Korpustyp: EU
Daarmee moet echter wel het subsidiariteitsbeginsel in acht worden genomen.
Allerdings muß dabei das Subsidiaritätsprinzip gewahrt werden.
   Korpustyp: EU
Wij zijn bereid het tijdschema in acht te nemen.
Wir sind bereit, den Zeitplan einzuhalten.
   Korpustyp: EU
De Commissie acht een herziening op dit moment niet gerechtvaardigd.
Die Kommission ist nicht der Ansicht, dass eine Überprüfung in dieser Phase gerechtfertigt wäre.
   Korpustyp: EU
In dat verband acht ik belasting een belangrijk stuurmiddel.
Aus diesem Grund halte ich die Steuern für einen sehr wichtigen Anreiz.
   Korpustyp: EU
Voor Indonesië is ongeveer acht miljard euro toegezegd.
Indonesien wurde Hilfe in Höhe von ca. 8 Milliarden Euro zugesagt.
   Korpustyp: EU
Geachte afgevaardigden, wij nemen een minuut stilte in acht.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich schlage vor, eine Schweigeminute einzulegen.
   Korpustyp: EU
Ik heb dit voorstel overgenomen, omdat ik het zinvol acht.
Ich habe diesen Vorschlag aufgegriffen, weil ich ihn richtig fand.
   Korpustyp: EU
Belangrijker acht Payá de groeiende populariteit van zijn initiatief.
Wichtiger ist für Payá die wachsende Popularität seiner Initiative.
   Korpustyp: EU
U heeft het Reglement dus niet in acht genomen.
Sie haben sich also nicht an die Geschäftsordnung gehalten.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk moet daarbij het subsidiariteitsbeginsel in acht worden genomen.
Dies hat natürlich stets unter Wahrung des Subsidiaritätsprinzips zu erfolgen.
   Korpustyp: EU
Met name de volgende elementen acht ik buitengewoon positief:
Ich schätze die folgenden Elemente als besonders positiv:
   Korpustyp: EU
(Het Parlement neemt één minuut stilte in acht)
(Das Parlament erhebt sich zu einer Schweigeminute.)
   Korpustyp: EU
Alle elementen zijn aanwezig en worden in acht genomen.
Alle Elemente sind da und werden wahrgenommen.
   Korpustyp: EU
Ja, u hoort het goed, acht jaar geleden.
Es trifft zu, das war vor genau 8 Jahren.
   Korpustyp: EU
Ik acht de markt voor energiediensten buitengewoon belangrijk.
Dem Markt für Energiedienstleistungen kommt, wie ich meine, eine große Bedeutung zu.
   Korpustyp: EU
Zo groot is hun achting voor de Europese Unie.
So also denken die Polen über die Europäische Union.
   Korpustyp: EU
Ik acht de beslissing die hier wordt genomen, totaal onverantwoord.
Ich halte die Entscheidung, die hier getroffen wird, für komplett unverantwortlich.
   Korpustyp: EU
Het is een groots land waar Europa achting voor heeft.
Es ist ein bedeutendes Land, welches von Europa respektiert wird.
   Korpustyp: EU
Neem bij toediening de gebruikelijke aseptische voorzorgsmaatregelen in acht.
Unter Einhaltung üblicher aseptischer Vorsichtsmaßnahmen verabreichen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Reeds acht uur na de eerste toediening wordt effect waargenomen.
Das Einsetzen der Wirkung wurde schon 8 Stunden nach der ersten Verabreichung beobachtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voorzichtigheid dient in acht te worden genomen in deze situatie.
Daher ist in diesen Situationen Vorsicht geboten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het tweede principe was: Neem de institutionele regels in acht.
Zweitens meinte er: Halten Sie die institutionellen Regeln ein!
   Korpustyp: EU
Wij dienen meerdere principes tegelijk in acht te nemen.
Es müssen eben mehrere Grundsätze gleichzeitig beachtet werden.
   Korpustyp: EU
Ik acht voorlichting dan ook van groot belang.
Ich messe deshalb der Aufklärung große Bedeutung bei.
   Korpustyp: EU
Ik acht het niet noodzakelijk wetgeving te harmoniseren.
Eine Angleichung der Gesetzgebung ist meines Erachtens nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU
Ik acht paragraaf 127 van dit verslag onaanvaardbaar.
Meines Erachtens kann Ziffer 127 des Berichts nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU
De Commissie acht het essentieel deze geïntegreerde aanpak te behouden.
Die Kommission betrachtet die Beibehaltung dieses integrierten Ansatzes als unerlässlich.
   Korpustyp: EU
Daarbij moet het subsidiariteitsbeginsel in acht worden genomen”.
Das Subsidiaritätsprinzip ist zu wahren."
   Korpustyp: EU
Daarbij moet het subsidiariteitsbeginsel nauwlettend in acht worden genomen.
Das Subsidiaritätsprinzip muss in diesem Bereich sorgfältig eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
(De Vergadering neemt staande een minuut stilte in acht)
(Das Parlament erhebt sich zu einer Schweigeminute.)
   Korpustyp: EU
(Het Parlement neemt staande een minuut stilte in acht)
(Das Parlament erhebt sich zu einer Schweigeminute.)
   Korpustyp: EU
Ik acht het belangrijk enkele zaken te benadrukken.
Es gibt einige Dinge, die ich für wichtig halte und daher besonders hervorheben möchte.
   Korpustyp: EU
Maar neemt u alstublieft de vastgelegde procedures in acht.
Aber bitte halten Sie die vorgeschriebenen Verfahrenswege ein.
   Korpustyp: EU
Ik ben verplicht een aantal rechtsregels in acht te nemen.
Ich bin verpflichtet, mich an eine Reihe von Rechtsnormen zu halten.
   Korpustyp: EU
U dient de nationale ratificatieprocedures in acht te nemen.
Sie müssen die nationalen Ratifizierungsverfahren respektieren.
   Korpustyp: EU
De commissie acht dit een zeer zorgwekkende zaak.
Im Ausschuß herrscht jedenfalls große Besorgnis.
   Korpustyp: EU
Daarbij moeten zij andere communautaire bepalingen in acht nemen.
Dabei muss die Kohärenz mit anderen Gemeinschaftsvorschriften sichergestellt sein.
   Korpustyp: EU
(Het Parlement neemt staande een minuut stilte in acht)
(Das Parlament erhebt sich und legt eine Schweigeminute ein.)
   Korpustyp: EU
(Het Parlement neemt een minuut stilte in acht)
(Das Haus hält eine Schweigeminute ab)
   Korpustyp: EU
(Het Parlement neemt één minuut stilte in acht) De Voorzitter.
(Das Parlament erhebt sich zu einer Schweigeminute.) Der Präsident.
   Korpustyp: EU
Wat mij betreft, moet acht uur het absolute maximum zijn.
Ich bin der Ansicht, dass 8 Stunden die absolute Höchstgrenze sein müssen.
   Korpustyp: EU
Ik zal controleren of de regels in acht zijn genomen.
Ich werde überprüfen, ob das Verfahren ordnungsgemäß angewandt wurde.
   Korpustyp: EU
(Het Parlement neemt een minuut stilte in acht.)
(Das Plenum erhebt sich zu einer Schweigeminute.)
   Korpustyp: EU
Een vergelijking tussen BSE en hormonen acht ik ongepast.
Ein Vergleich der BSE- und der Hormonsituation erscheint mir unangemessen.
   Korpustyp: EU
Ik acht dit een buitengewoon ongelukkige gang van zaken.
Meiner Ansicht nach ist dies ein sehr bedauernswerter Zustand.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek u een minuut stilte in acht te nemen.
Ich bitte Sie um eine gemeinsame Schweigeminute.
   Korpustyp: EU
Italië heeft de termijn niet in acht genomen.
Italien hat die Frist nicht eingehalten.
   Korpustyp: EU
Ik acht het onze plicht dat te doen.
Ich glaube, wir sind dazu verpflichtet.
   Korpustyp: EU
Daarom acht ik de stemming die u wilt houden, ontoelaatbaar.
Deswegen halte ich die Abstimmung, die Sie vorhaben, für unzulässig.
   Korpustyp: EU
De ECB acht dit een prudente wijze van handelen .
Die EZB sieht hierin einen vernünftigen Ansatz .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU