BSE heeft de Europese instellingen geconfronteerd met de grote uitdaging dat wij voor het eerst een crisis van Europese afmetingen moeten aanpakken.
BSE hat die europäischen Institutionen vor eine einmalige Herausforderung bei der Bewältigung einer Krise von europäischer Dimension gestellt.
Korpustyp: EU
Ik ben er gezien de afmetingen van het probleem zeker van dat dit een kwestie is waarmee wij de komende jaren in steeds hogere mate geconfronteerd zullen worden.
Angesichts der Dimension der Herausforderung bin ich sicher, daß wir in den nächsten Jahren in zunehmendem Maße mit diesem Problem konfrontiert sein werden.
Korpustyp: EU
afmetingAusmaß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Astma is een ziekte die epidemische afmetingen aan begint te nemen.
Asthma ist eine Krankheit, die heute Ausmaße einer Epidemie annimmt.
Korpustyp: EU
Wij hebben de vrouwenhandel, die dramatische afmetingen heeft aangenomen en een nieuw verschijnsel is in onze samenleving, nauwelijks behandeld.
Wir haben den Frauenhandel, der dramatische Ausmaße angenommen hat und ein neues Phänomen in unserer Gesellschaft ist, kaum behandelt.
Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik het hebben over de humanitaire crisis in Irak, die de rampzalige afmetingen begint aan te nemen.
Abschließend möchte ich noch die Frage der humanitären Krise im Irak ansprechen, die dabei ist, katastrophale Ausmaße anzunehmen.
Korpustyp: EU
Anders staan wij over enige jaren aan de vooravond van een maatschappelijk trauma van enorme afmetingen.
Sonst stehen wir in ein paar Jahren vor einem Gesellschaftstrauma von enormen Ausmaßen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, de AIDS-epidemie in Afrika neemt hoe langer hoe dramatischer afmetingen aan.
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen, die Aids-Seuche in Afrika erreicht zunehmend dramatischere Ausmaße.
Korpustyp: EU
afmetingForm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, het verslag van de heer Hatzidakis heeft betrekking op de afmeting en het gewicht van wegvoertuigen, waaronder bussen.
Frau Präsidentin, in dem Bericht von Herrn Hatzidakis geht es um die Form der Straßenfahrzeuge, darunter auch der Busse.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nominale afmeting
Sollmass
Nennmass
Nennabmessung
Modal title
...
functionele afmeting
funktionelle Abmessung
Modal title
...
kritische afmeting
kritische Abmessung
breite Seite
Modal title
...
absolute afmeting
Bezugsmass
Modal title
...
maximaal toegestane afmeting
höchstzulässige Abmessung
Modal title
...
afmeting voor massabereiding
Nassmuehle
Modal title
...
afmeter op de werf
Baukontrolleur
Modal title
...
afmeting van de werkstukken
Werkstückabmessungen
Modal title
...
afmeting van de handset
Handapparateabmessung
Modal title
...
indeling naar afmeting
Stärkesortierung
Modal title
...
niet kritische afmeting
schmale Seite
nicht kritische Abmessung
Modal title
...
afmeting van de dwarsdoorsnede
Querschnittsabmessung
Modal title
...
machine voor sorteren naar afmeting
Kalibriermaschine
Modal title
...
nominale afmeting van de profilering
Nennmass des Profileindrucks
Modal title
...
verticale afmeting van een wolk
vertikale Ausdehnung einer Wolke
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "afmeting"
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Gonazon-implantaat is rechthoekig van vorm, crèmekleurig en heeft een afmeting van 14x3x1 mm.
Das Gonazon-Implantat ist rechteckig, weißlich und 14 x 3 x 1 mm groß.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik vind het geen normale gang van zaken dat politici besluiten nemen over de precieze afmeting van handvatten en rekken in bussen.
Es ist für mich völlig absurd, als Politiker Beschlüsse über Millimetermaße für Griffe und Ablagen in Bussen zu fassen.
Korpustyp: EU
De vereiste hoeveelheid Evicel is afhankelijk van een aantal factoren, zoals het type operatie, de afmeting van de wond en het aantal toedieningen.
Evicel wird dann auf die Wunde getropft oder gesprüht, bis es die Wundfläche in einer dünnen Schicht bedeckt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is daarom interessant om in dit verband na te gaan of wij een geschikt aanbod met betrekking tot de afmeting van de schepen zouden kunnen voorzien of bieden voor de verschillende trajecten van de rivier.
Daher ist es auch interessant, darüber nachzudenken, ob wir hier auch in der Schiffsgröße adäquate Angebote je nach Streckenabschnitten umsetzen oder anbieten können.
Korpustyp: EU
Vandaar de bekende beperkende maatregelen over de afmeting van de mazen in de netten, over de drijfnetten, over het vermogen van de boten, over de bouw van nieuwe boten en de totaal toegestane vangsten. Dit alles samengebracht in oriëntatieprogramma’s voor de visserij.
Daher wären auch die bekannten Einschränkungsmaßnahmen hinsichtlich der Maschenweite, der Schleppnetze, der Motorstärke der Schiffe, des Neubaus von Schiffen, der TAC oder zulässigen Gesamtfangmengen notwendig, eingebettet in die MAP oder mehrjährigen Ausrichtungsprogramme.
Korpustyp: EU
De hoeveelheid salbutamol die in de long of in bepaalde delen van de long neerslaat, is van klinisch belang en dus vertegenwoordigen afzonderlijke fracties van de impactor deeltjes van een bepaalde afmeting of afmetingenbereik die overeenkomen met de plaats van depositie.
Die Menge des sich in der Lunge bzw. in bestimmten Regionen der Lunge absetzenden Salbutamols ist klinisch bedeutsam, und daher repräsentieren einzelne Stufen des Impaktors eine bestimmte Partikelgröße bzw. einen Größenbereich, die mit der Depositionsstelle korrelieren.