De afmetingen , resolutie en indeling van de beelden voldoen aan de criteria in de bijlage .
Die Größe , Auflösung und das Format der Bilder müssen den im Anhang festgelegten Kriterien entsprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het aantal vereiste TachoSil-sponsjes is afhankelijk van de afmetingen van de wond.
Die Anzahl der verwendeten TachoSil-Schwämme hängt von der Größe der Wundfläche ab.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
afmetingenDimension
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
BSE heeft de Europese instellingen geconfronteerd met de grote uitdaging dat wij voor het eerst een crisis van Europese afmetingen moeten aanpakken.
BSE hat die europäischen Institutionen vor eine einmalige Herausforderung bei der Bewältigung einer Krise von europäischer Dimension gestellt.
Korpustyp: EU
Als de problemen inzake toepassing en interpretatie dan niet zijn opgelost, hoeft het ons ook niet te verbazen dat BTW-fraude met verbruiksbelastingen in Europa zo'n enorme afmetingen aanneemt.
Wenn wir bis dahin die Auslegungsfrage nicht geklärt haben, dann brauchen wir uns nicht zu wundern, daß der Betrug im Bereich der Mehrwertsteuern, im Bereich der Verbrauchssteuern in Europa diese ungeheure Dimension annimmt.
Korpustyp: EU
Dit probleem begint zulke afmetingen aan te nemen dat je zou kunnen zeggen dat hier sprake is van een ernstig nieuw verschijnsel: straatkinderen in Moskou.
Das Problem hat inzwischen zahlenmäßig eine Dimension angenommen, die wirklich erschreckend ist, und bei der sogar die Möglichkeit besteht, daß daraus ein ernstes Phänomen erwächst, das auch im Falle Moskaus mit dem Begriff "Straßenkinder" bezeichnet werden könnte.
Korpustyp: EU
Dit is ook een crisis - en ik vind dat daar op gewezen moet worden - van Europese afmetingen, dus we moeten niet proberen het probleem op nationaal niveau aan te pakken.
Es ist dies auch - und ich denke, dass muss hervorgehoben werden - eine Krise von europäischer Dimension, sodass es nicht korrekt ist zu versuchen, sie auf nationaler Ebene zu überwinden.
Korpustyp: EU
Ik ben er gezien de afmetingen van het probleem zeker van dat dit een kwestie is waarmee wij de komende jaren in steeds hogere mate geconfronteerd zullen worden.
Angesichts der Dimension der Herausforderung bin ich sicher, daß wir in den nächsten Jahren in zunehmendem Maße mit diesem Problem konfrontiert sein werden.
Korpustyp: EU
afmetingenAusmaße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, de situatie die nu al bijna anderhalve maand aansleept in de republiek Guinee-Bissau neemt stilaan zorgwekkende en tragische afmetingen voor de toekomst van het land aan.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, die seit eineinhalb Monaten andauernde Lage in Guinea-Bissau nimmt allmählich tragische Ausmaße an, die die Zukunft des Landes bedrohen.
Korpustyp: EU
De ontbossing van de afgelopen decennia heeft werkelijk desastreuze afmetingen aangenomen en wij mogen de omvang van deze ramp dan ook niet negeren.
Die Entwaldung der letzten Jahrzehnte hat absolut katastrophale Ausmaße angenommen, und wir dürfen das Ausmaß dieser Katastrophe nicht ignorieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, de AIDS-epidemie in Afrika neemt hoe langer hoe dramatischer afmetingen aan.
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen, die Aids-Seuche in Afrika erreicht zunehmend dramatischere Ausmaße.
Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik het hebben over de humanitaire crisis in Irak, die de rampzalige afmetingen begint aan te nemen.
Abschließend möchte ich noch die Frage der humanitären Krise im Irak ansprechen, die dabei ist, katastrophale Ausmaße anzunehmen.
Korpustyp: EU
Wij hebben de vrouwenhandel, die dramatische afmetingen heeft aangenomen en een nieuw verschijnsel is in onze samenleving, nauwelijks behandeld.
Wir haben den Frauenhandel, der dramatische Ausmaße angenommen hat und ein neues Phänomen in unserer Gesellschaft ist, kaum behandelt.
Korpustyp: EU
afmetingenAusmaß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De komst van de euro begin vorig jaar heeft een onvoorstelbare concurrentiekoorts veroorzaakt binnen het Europese bedrijfsleven, met als gevolg een fusiegolf van ongeziene afmetingen.
Die Einführung des Euro zu Beginn des letzten Jahres setzte ungeheure Wettbewerbskräfte in der europäischen Wirtschaft frei, die eine Welle von Fusionen in einem bisher nicht gekannten Ausmaß auslösten.
Korpustyp: EU
Door zijn ervaring met het openbreken van markten in combinatie met regels die de waarden van vrijheid, solidariteit en duurzame ontwikkeling belichamen, heeft alleen Europa zowel de afmetingen, de instellingen en de middelen die nodig zijn om met de mondialisering om te gaan.
Dank seiner Erfahrung der Marktöffnung, begleitet von Regeln, die seine Werte der Freiheit, der Solidarität, der nachhaltigen Entwicklung widerspiegeln, besitzt allein Europa sowohl das Ausmaß und die Institutionen als auch die notwendigen Instrumente, um die Globalisierung zu meistern und mitzugestalten.
Korpustyp: EU
We wijzen er uiteraard op dat de aanhoudende vernieling van bossen, vooral door branden in de zuidelijke lidstaten van de Unie, ongebreidelde afmetingen heeft aangenomen.
Hierbei müssen wir jedoch bedenken, daß die fortschreitende Zerstörung der Wälder in den letzten Jahren, vor allem durch die Brände im Süden Europas, ein unkontrollierbares Ausmaß angenommen hat, und angesichts dessen kann natürlich niemand die Verwaltungen der Mitgliedstaaten von ihrer Verantwortung freisprechen.
Korpustyp: EU
Wij betreuren ten stelligste de sluier van hypocrisie en mystificatie die over dit van te voren geplande bloedbad wordt gehangen, over deze tragedie van grote afmetingen, en meer nog dan iets anders, over de poging van onze Unie gebruik te maken om nietsontziende instrumenten van Anglo-Amerikaans militair en buitenlands beleid op zijn slechtst te steunen.
Wir bedauern ganz entschieden den Mantel der Heuchelei und Verwirrung, der über diese vorausgeplanten Massaker, über diese Tragödie von unvorstellbarem Ausmaß ausgebreitet wird und vor allem über den Versuch der Mißbrauchs dieser Union, blind die Instrumente einer anglo-amerikanischen Militär- und Außenpolitik in ihrer schlimmsten Form zu unterstützen.
Korpustyp: EU
afmetingenAusmaßes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat was inderdaad een tragedie van enorme afmetingen met aanzienlijke en misschien wel blijvende gevolgen. Bij de hoeveelheid opzettelijke lozingen van olietankers langs onze kusten valt de hoeveelheid olie van de Erika echter in het niet.
Dieses Schiffsunglück war in der Tat eine Tragödie enormen Ausmaßes, die erhebliche und möglicherweise bleibende Schäden angerichtet hat, aber die Ölmenge, die vor unseren Küsten absichtlich von Öltankern abgelassen wird, übertrifft die Ölmenge, die bei dieser Havarie ins Meer geflossen ist, bei weitem.
Korpustyp: EU
Wij waren er ons ten zeerste van bewust dat indien wij geen betere contacten met Noord-Korea tot stand kunnen brengen, indien wij Noord-Korea niet kunnen overtuigen lid van de internationale gemeenschap te worden, wij af te rekenen zullen hebben met een humanitaire en wellicht ook met een veiligheidscatastrofe van zeer grote afmetingen.
Wir waren uns zutiefst bewußt, daß wir mit einer humanitären und vielleicht auch mit einer Sicherheitskatastrophe sehr großen Ausmaßes zu rechnen haben werden, wenn wir keine besseren Kontakte zu Nordkorea herstellen können, wenn wir Nordkorea nicht davon überzeugen können, Mitglied der Völkergemeinschaft zu werden.
Korpustyp: EU
Behalve de maatregelen die de commissaris genoemd heeft zoals op het vlak van interventie en het opbouwen van vertrouwen en gezien de afmetingen die de BSE-crisis heeft aangenomen, vind ik het teleurstellend dat de Commissie nog niet naar cijfers heeft gevraagd en geen toezicht houdt op de situatie qua banen.
Angesichts des Ausmaßes der BSE-Krise bin ich enttäuscht, daß die Kommission noch nicht über genaue Zahlen verfügt und sich noch nicht mit der Beschäftigungssituation befaßt hat, und zwar jenseits der vom Herrn Kommissar erwähnten Interventionsund vertrauensbildenden Maßnahmen.
Korpustyp: EU
afmetingenGrößen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verschillende afmetingen : hoe hoger de waarde , hoe groter het biljet .
Unterschiedliche Größen : je höher der Wert , desto größer ist die Banknote .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verschillende afmetingen , vormen , kleuren en randen .
Unterschiedliche Größen , Formen , Farben und Rändelungen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
afmetingenAusdehnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de afmetingen, de geostrategische positie, de oude en recente geschiedenis, en het politieke en militaire belang van het land zal Rusland een belangrijke rol spelen voor ons, en met ons.
Aufgrund seiner Ausdehnung, seiner geostrategischen Lage, seiner Geschichte, der früheren wie auch der ganz neuen, aufgrund seines politischen und militärischen Gewichts muß Rußland eine wesentliche Rolle für uns und mit uns spielen.
Korpustyp: EU
afmetingenMaße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze afmetingen dienen te worden uitgedrukt als een percentage van de oppervlakte van het originele eurobankbiljet voor de beschadiging , teneinde verkeerde metingen te voorkomen wanneer bijvoorbeeld door het krimpen van het eurobankbiljet de verminking of de beschadiging aan het eurobankbiljet is ontstaan .
Um Maßverzerrungen bei z. B. durch Schrumpfen beschädigten Euro-Banknoten zu vermeiden , sollten die Maße in Prozent der Oberfläche der ursprünglichen Banknote vor ihrer Beschädigung angegeben werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
afmetingengroß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De landen hebben juist behoefte aan meer vrijheid om richtlijnen door te voeren - aardbeien in Italië hoeven niet dezelfde afmetingen te hebben als die in Finland.
Das Gegenteil ist erforderlich - den Mitgliedstaaten sollten größere Freiheiten bei der Umsetzung von Richtlinien eingeräumt werden. Erdbeeren müssen in Finnland nicht genauso groß sein wie in Italien.
Korpustyp: EU
afmetingenDimensionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
i ) de informatieplichtigen houden zich aan de afmetingen en decimalen die door de NCB 's voor de technische transmissie van de gegevens zijn vastgesteld ;
i ) Die Berichtspflichtigen halten in ihren Meldungen die von den NZBen für die technische Übermittlung vorgeschriebenen Dimensionen und die Anzahl der Dezimalstellen ein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
afmetingenUmfang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben mij bewust van de noodzaak dat er een evenwicht moet worden gevonden tussen de bereidheid deze Europese onderzoeksruimte te creëren, de afmetingen van de projecten en het feit dat niemand zich daarvan uitgesloten mag voelen. Er moet dus de nodige voorlichting worden gegeven.
Ich bin mir der Notwendigkeit bewusst, ein Gleichgewicht zwischen dem Willen zur Schaffung dieses Europäischen Forschungsraums, dem Umfang der Projekte und der Tatsache, dass niemand sich ausgeschlossen fühlen darf, herzustellen.
Korpustyp: EU
afmetingenAusmaßen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anders staan wij over enige jaren aan de vooravond van een maatschappelijk trauma van enorme afmetingen.
Sonst stehen wir in ein paar Jahren vor einem Gesellschaftstrauma von enormen Ausmaßen.
Korpustyp: EU
AfmetingenFormat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kunstenaar José María Sicilia Titel La luz que se apaga , 1997 Materiaal Was , olieverf en papier op hout Afmetingen 185 × 157 cm
Künstler José María Sicilia Titel La luz que se apaga , 1997 Material Wachs , Öl und Papier auf Holz Format 185 × 157 cm
Maximaaltoegestaneafmetingen en gewichten in hetinternationale verkeer
HöchstzulässigeAbmessungen und Gewichte für Straßenfahrzeuge
Korpustyp: EU
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "afmetingen"
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ander amendement dat wij van belang achtten, had betrekking op de afmetingen van de voertuigen.
Ein weiterer für uns wichtiger Abänderungsantrag betraf die Karosseriemaße der Fahrzeuge.
Korpustyp: EU
Een land als Luxemburg, van vergelijkbaar kleine afmetingen, werkt daarvoor samen met België.
Ein vergleichbar kleines Land wie Luxemburg kooperiert diesbezüglich beispielsweise mit Belgien.
Korpustyp: EU
Over de maximaal toegestane afmetingen van voertuigen is een redelijk evenwichtig gemeenschappelijk standpunt tot stand gekomen, zoals rapporteur Hatzidakis zei.
Über die zulässigen Höchstmaße von Fahrzeugen ist ein recht ausgewogener Gemeinsamer Standpunkt erzielt worden, wie der Berichterstatter Herr Hatzidakis festgestellt hat.
Korpustyp: EU
Het vaststellen van maximale totale afmetingen voor bepaalde soorten vistuig voor kleinschalige visserij is een manier om dit aan te pakken.
Die Festlegung von maximalen Gesamtabmessungen für bestimmtes kleines Fanggerät ist eine Möglichkeit, dieses Problem anzugehen.
Korpustyp: EU
De Thalys is zelfs beter afgestemd dan de Eurostar, ondanks de inspanningen die de laatste heeft geleverd om de afmetingen van het materieel aan te passen.
Diese Verzögerung bei der Umsetzung der Texte hat jedoch nicht die Entwicklung von interoperablen grenzüberschreitenden Linien verhindert, wobei der Thalys das einzige Beispiel für vollständige Interoperabilität ist und damit den Eurostar trotz seines besseren Lichtraumprofils noch übertrifft.
Korpustyp: EU
Teveel handbagage, met name van zakenmensen, begint epidemische afmetingen aan te nemen en brengt de veiligheid in gevaar, wat dus onaanvaardbaar is.
Dieses Übermaß an Bordgepäck, und zwar insbesondere von Geschäftsleuten, von Frauen und Männern, nimmt epidemische Formen an, gefährdet die Sicherheit und kann nicht geduldet werden.
Korpustyp: EU
Wat de afmetingen betreft, hebben de blindenverenigingen bij het Europees Parlement zwaar gelobbyd. Zij willen dat de blinden de muntstukken duidelijk kunnen onderscheiden.
Wir hatten eine gewaltige Lobby in diesem Parlament seitens der Organisationen, die die Blinden repräsentieren, die nämlich in der Lage sein wollen, klar zwischen einer Münzstückelung und einer anderen zu unterscheiden.
Korpustyp: EU
Er zijn DE BANKBILJETTEN zeven coupures , elk met verschillende afmetingen : Euros 5 , Euros 10 , Euros 20 , Euros 50 , Euros 100 , Euros 200 en Euros 500 .
sieben Stückelungen : 5 Euros , 10 Euros , 20 Euros , 50 Euros , 100 Euros , 200 Euros und 500 Euros . Je höher die Stückelung , desto größer ist die Banknote .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er gelden minimumvoorschriften ten aanzien van de afmetingen voor het deel van het originele eurobankbiljet dat moet worden aangeboden om voor vervanging in aanmerking te komen .
Der Teil der ursprünglichen Euro-Banknote , der vorgelegt werden muss , um umgetauscht werden zu können , unterliegt bestimmten Mindestmaßanforderungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het bijzonder met betrekking tot de gestandaardiseerde afmetingen en de beperking van de maximale massa van de voertuigen en de aanhangwagens daarvan is al grote vooruitgang geboekt.
Es sind jedoch auch schon einige Fortschritte gemacht worden, was die Vereinheitlichung der Maximallänge der Kraftfahrzeuge und deren Anhänger angeht.
Korpustyp: EU
De nanometrische afmetingen van de deeltjes doen vragen rijzen over een nieuwe toxicologie en de daarmee gepaard gaande risico’s: volgens de beschikbare gegevens kunnen deze nanodeeltjes rechtstreeks de celmembranen binnendringen en dus eventueel het nucleïnezuur aanvallen.
Die Nanogröße der Partikel macht es erforderlich, Risiken im Zusammenhang mit einer neuen Art von Toxikologie in Betracht zu ziehen. Es liegen Beweise dafür vor, dass diese Partikel die Zellmembranen direkt durchdringen und somit möglicherweise die Nukleinsäuren angreifen können.
Korpustyp: EU
Wij hebben de lange rijen gevangenen niet kunnen of hoeven zien die zij konden en moesten zien, het lange lint van gevangenen uit alle landen dat zich door Europa slingerde, als een begrafenisstoet van continentale afmetingen.
Wir konnten und mussten nicht wie sie die endlosen Züge von Gefangenen aller Nationen sehen, die Europa durchquerten und im Grunde einen einzigen kontinentalen Trauerzug bildeten.
Korpustyp: EU
Al deze landen hebben de volgende gemeenschappelijke eigenschappen: zij hebben als land met geringe afmetingen een nationale sterke munt, wat bewijst dat het mogelijk is een sterke munt te hebben ook al is men maar klein.
All diese Länder haben folgendes gemeinsam: Sie verfügen zunächst einmal über eine starke nationale Währung, und dies innerhalb recht kleiner Länder, womit bewiesen wäre, daß eine starke Währung auch in einem kleinen Land möglich ist.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat u instemt met ons voorstel om het label geïntegreerd aan te brengen op de sticker die op dit moment bij elke band wordt geleverd. Op deze sticker staat informatie vermeld zoals de afmetingen, de belastingindex, etc.
Wir würden uns sehr freuen, wenn Sie unseren Vorschlag, die Aufschrift auf den Aufklebern zu integrieren, die sich zurzeit auf jedem neuen Reifen befinden und Auskunft über deren Maß, deren Tragfähigkeitsindex, etc. geben, unterstützen würden.
Korpustyp: EU
De problemen die al deze gevallen gemeen hebben - want er zijn er veel meer - zijn, nogmaals, de overbevissing, de te grote afmetingen van de Europese vloot, en vooral het gebrek aan controle en sanctiemogelijkheden.
Noch einmal: Die üblichen Faktoren in all diesen Fällen - und in vielen anderen - sind Überfischung, die übermäßig große europäische Flotte und insbesondere der Mangel an Kontrolle und der Möglichkeiten, Sanktionen zu verhängen.
Korpustyp: EU
Op dit moment telt het Europa van de vijftien maar liefst zestien elektrische signaleringssystemen, zes netspanningen, vijf spoorbreedtes, kent het rollend materieel diverse afmetingen en bestaan er dus grote verschillen in infrastructuur.
Heute gibt es im Europa der Fünfzehn nicht weniger als 16 elektrische Signalsysteme, 6 elektrische Spannungen, 5 Spurbreiten sowie mehrere Lichtraumprofile und somit Infrastrukturen.
Korpustyp: EU
In amendement 1 leggen wij de nadruk op het belang van deze maatregel, vooral voor bedrijven van kleine en middelgrote afmetingen, die normaliter minder opgewassen zijn tegen dit type problemen.
In dem Änderungsantrag 1 wird auf die Bedeutung hingewiesen, die diese Maßnahmen vor allem für die kleinen und mittleren Unternehmen besitzt, die weniger gerüstet sind, um Problemen dieser Art zu begegnen.
Korpustyp: EU
Volgens 's werelds grootste producent van beveiligingssoftware wordt de wereld geconfronteerd met een bedreiging van 'gigantische' afmetingen in de vorm van 3G-(derde generatie)-gsm-virussen en steeds verfijndere spionagesoftwareprogramma's voor pc's.
Nach Aussagen der weltweit größten Firma für Sicherheits-Software steht die Welt vor einer massenhaft auftretenden Bedrohung durch Viren aus den Mobiltelefonen der dritten Generation und durch zunehmend hoch entwickelte Programme zum Ausspionieren von PC über das Internet (spyware).
Korpustyp: EU
Ik geloof dat het de eerste keer is dat wij in dit gebouw een symbool voor een campagne gebruiken, een symbool van dusdanige afmetingen, en ik geef u graag enige informatie over de betekenis van deze witte band.
Es ist wohl das erste Mal, dass wir in diesem Gebäude ein Symbol für eine Kampagne verwendet haben, solch ein großes Symbol, und ich möchte Ihnen die Bedeutung dieses weißen Bands etwas näher erläutern.
Korpustyp: EU
Van de grote bedrijven van industriële afmetingen moeten we weer terug naar het kleine familiebedrijf, waar alles begonnen is, en dat in veel streken nog de beste garantie voor continuïteit is.
Von den großen auf Massenproduktion ausgerichteten Agrarbetrieben müssen wir zu den kleinen Familienbetrieben zurückkehren, von denen einmal alles ausging und die in vielen Gebieten noch immer die beste Garantie für Kontinuität darstellen.
Korpustyp: EU
(ET) Maar het antwoord voor zover het betrekking heeft op het Peipsimeer bevredigt mij niet geheel: qua afmetingen is dit het op twee na grootste meer in de Europese Unie en het enige meer waar sprake is van industrieel visserijbedrijf.
(ET) Was den Peipussee betrifft, befriedigt mich Ihre Antwort nicht. Es handelt sich um den drittgrößten See in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
De kinderen in Europa en de rest van de wereld, die al aan tal van gevaren zijn blootgesteld, worden nu ook geconfronteerd met het probleem van ontvoering - dat steeds grotere afmetingen aanneemt.
Die steigende Zahl von Kindesentführungen kommt zu den zahlreichen Problemen der Kinder sowohl in der Europäischen Union als auch in anderen Ländern noch hinzu.
Korpustyp: EU
Die daling nam voor de Europese rundveehouders en de gehele rundvleesindustrie rampspoedige afmetingen aan toen in maart 1996 werd meegedeeld dat het verband tussen BSE bij runderen en CJD bij mensen niet kon worden uitgesloten.
Für die Rindfleischerzeuger in der Europäischen Union sowie für all diejenigen, die mit der Rindfleischindustrie zu tun haben, wurde dieser Rückgang nach der im März 1996 erfolgten Mitteilung, wonach ein zwischen BSE bei Vieh und CJD beim Menschen bestehender Zusammenhang nicht ausgeschlossen werden könnte, zu einer Katastrophe.
Korpustyp: EU
Wat in de derde plaats de vereenvoudiging van de afmetingen van de muntstukken betreft, steunt de door de Commissie voorgestelde regeling op een consensus tussen de gebruikers, ook over de "Spanish-flower" -vorm van het muntstuk van 20 cent.
Was drittens die Frage der Vereinfachung der Münzengröße betrifft, basiert das von der Kommission vorgeschlagene System auf einem Konsens unter Verbrauchern, der für die Zwanzigcentmünze die Form der Spanischen Blume vorsieht.
Korpustyp: EU
De werkgelegenheid wordt door tal van factoren beïnvloed, onder andere door het structuurbeleid, waarin bij het reguleren van de afmetingen van schepen geen rekening wordt gehouden met het werkgelegenheidsaspect.
Viele Faktoren wirken sich auf diesen Aspekt aus, unter anderem auch die Strukturpolitik, bei der im Zusammenhang mit der Schiffsgröße die Anzahl der Arbeitsplätze nicht berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU
Een succesvolle Italiaanse lichtte dat als volgt toe: “Mannen hebben geen hoge hakken en ze wandelen niet met kinderwagens. Daarom zijn de afmetingen van de door hen ontworpen voetpaden niet correct, en daarom houden ze zich niet bezig met de vraag of architectonische objecten een obstakel kunnen vormen”.
Wie eine erfolgreiche italienische Architektin einmal sagte, entwerfen Männer deshalb keine vernünftig bemessenen Gehwege oder kümmern sich nicht um bauliche Hindernisse, weil sie keine hohen Absätze tragen oder mit Kinderwagen unterwegs sind.
Korpustyp: EU
Wij zouden willen dat tevens rekening wordt gehouden met het actieprogramma ter vermindering van de schade. Ten slotte zou ik willen zeggen dat dit heel duidelijk een onderwerp is dat gevolgen met Europese afmetingen heeft op het gebied van de volksgezondheid, op sociaal en menselijk gebied.
Wir wollten als Fraktion über den Vorschlag hinausgehen, damit auch die Programme zur Schadensreduzierung berücksichtigt werden, und schließlich möchte ich sagen, daß dies offensichtlich ein Thema mit gesundheitlichen, sozialen und menschlichen Folgen für ganz Europa ist, weshalb auch eine europäische Strategie benötigt wird.
Korpustyp: EU
Ten slotte wijs ik op de vooruitgang die is geboekt met het prospectus, de essentiële beleggersinformatie ter bescherming van de consument, met een kleine kanttekening: ook hier hadden wij liever gezien dat automatisch, en niet alleen maar op verzoek, een papieren versie van het prospectus werd verstrekt, gezien ook de kleinere afmetingen daarvan.
Zuletzt möchte ich auf die Fortschritte hinweisen, die bei den Emissionsprospekten, den wesentlichen Anlegerinformationen für den Verbraucherschutz, erreicht wurden. Dabei ist zu vermerken, dass wir auch hier, da es sehr klein ist, gerne ein Druckexemplar des Prospekts als automatisches Rundschreiben gehabt hätten, und nicht nur auf Anforderung.
Korpustyp: EU
Ten tweede - mijns inziens is er te weinig aandacht aan dit punt besteed en ik ben het eens met degenen die van mening zijn dat schepen moeten worden aangepast aan de rivier en niet andersom - moeten wij afstappen van het idee dat schepen voor de hele Donau dezelfde afmetingen moeten hebben.
Und zum Zweiten - ich glaube, das ist bis dato zu wenig berücksichtigt worden, und ich bin bei all jenen, die der Meinung sind, man soll die Schiffe dem Fluss anpassen und nicht umgekehrt - sollten wir uns von der Vorstellung lösen, dass wir für die ganze Donau gleich große Schiffe brauchen.
Korpustyp: EU
We kennen in Europa zo' n vijftien verschillende waarschuwingssystemen, een stuk of vijf soorten netspanning, verschillende afmetingen en spoorbreedtes en uiteenlopende procedures. Verder zijn er verschillen in beheer en werkwijze van de spoorwegen en sluiten de informatiesystemen van de verschillende spoorwegmaatschappijen niet op elkaar aan.
Es gibt fünfzehn Signalgebungssysteme, fünf bis sechs unterschiedliche elektrische Spannungen, verschiedene Lichtraumprofile, Spurweiten, Verfahren, unterschiedliche Eisenbahnkulturen, getrennte Informationssysteme der einzelnen Eisenbahnunternehmen, die einem reibungslosen Schienentransport entgegenstehen.
Korpustyp: EU
Uiteraard gaat het bij de meest essentiële stappen vooral om harmonisatie op het terrein van gegevensuitwisseling, werkmethodes, telecommunicatie en alle grensprocedures; in een later stadium kan bekeken worden hoe de rails, de afmetingen en het materieel gaandeweg met elkaar in overeenstemming gebracht kunnen worden.
Wesentliche Fortschritte müssen natürlich vor allem beim Informationsaustausch, den Verfahren, der Telematik, dem Vorgehen beim grenzüberschreitenden Verkehr insgesamt erzielt werden, während später schrittweise, im Rahmen eines Konvergenzprozesses festzustellen sein wird, wie die Probleme im Zusammenhang mit Spurweite, Lichtraumprofil und Material nach und nach gelöst werden können.