linguatools-Logo
70 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
afmetingen Abmessungen 726 Größe 147 Formatangabe
Umriss
Abmessung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

afmetingen Dimension 5 Ausmaße 9 Ausmaß 5 Ausmaßes 5 Größen 15 Ausdehnung 5 Maße 40 groß 4 Dimensionen 18 Umfang 3 Ausmaßen 10 Proportionen
Maßen
Format
Maßangaben
Maßstab
Geometrie
Afmetingen Format 16

Verwendungsbeispiele

afmetingenAbmessungen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Uiteraard gaat het daarbij niet alleen om gewichten, maar ook om afmetingen.
Natürlich geht es dabei nicht nur um Gewichte, sondern auch um Abmessungen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


horizontale afmetingen Maße für horizontale Formatierung
verticale afmetingen Maße für vertikale Formatierung
kritieke afmetingen kritische Größe
kritische Abmessungen
kritische afmetingen kritische Größe
kritische Abmessungen
afmetingen in inches inches size
afmetingen van de maas Maschenöffnung
ingevuld voorbeeld met afmetingen vollständiges Beispiel mit Massangaben
afmetingen van de zendingen Maße der Sendungen
Größe der Sendungen
tolerantie op afmetingen Massabweichung
afmetingen van de kast Gehäuseabmessungen
met te grote afmetingen überdimensioniert
pagina-afmetingen wijzigen Maßstab von einer Seite ändern
precisie van de afmetingen Massegenauigkeit
afmetingen van de scheepsverbanddelen Materialstärke
wijziging van de afmetingen Formaenderung
Dimensionsaenderung
Abaenderung der Abmessungen
beperking door afmetingen geometrische Begrenzung
afmetingen van een sluis Abmessungen einer Schleuse
maximaal toegestane afmetingen höchstzulässige Abmessungen 2
afmetingen van een component Bauelementgeometrie
Bauelementform
controle van de afmetingen Maßhaltigkeitsprüfung
belangrijkste afmetingen van het voertuig Maßbereiche der Fahrzeugabmessungen
gietijzeren wals van kleine afmetingen Giesseisenwalze in kleinen Abmessungen
afmetingen van een stuk netwerk Netztuchabmessungen
afmetingen direkt na het zagen Einschnittmaß
afmetingen welke nominaal genoemd worden Nennmasse
afmetingen en type van vertoning Anzeigegrößen
Akzidenzschrift

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "afmetingen"

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een ander amendement dat wij van belang achtten, had betrekking op de afmetingen van de voertuigen.
Ein weiterer für uns wichtiger Abänderungsantrag betraf die Karosseriemaße der Fahrzeuge.
   Korpustyp: EU
Een land als Luxemburg, van vergelijkbaar kleine afmetingen, werkt daarvoor samen met België.
Ein vergleichbar kleines Land wie Luxemburg kooperiert diesbezüglich beispielsweise mit Belgien.
   Korpustyp: EU
Over de maximaal toegestane afmetingen van voertuigen is een redelijk evenwichtig gemeenschappelijk standpunt tot stand gekomen, zoals rapporteur Hatzidakis zei.
Über die zulässigen Höchstmaße von Fahrzeugen ist ein recht ausgewogener Gemeinsamer Standpunkt erzielt worden, wie der Berichterstatter Herr Hatzidakis festgestellt hat.
   Korpustyp: EU
Het vaststellen van maximale totale afmetingen voor bepaalde soorten vistuig voor kleinschalige visserij is een manier om dit aan te pakken.
Die Festlegung von maximalen Gesamtabmessungen für bestimmtes kleines Fanggerät ist eine Möglichkeit, dieses Problem anzugehen.
   Korpustyp: EU
De Thalys is zelfs beter afgestemd dan de Eurostar, ondanks de inspanningen die de laatste heeft geleverd om de afmetingen van het materieel aan te passen.
Diese Verzögerung bei der Umsetzung der Texte hat jedoch nicht die Entwicklung von interoperablen grenzüberschreitenden Linien verhindert, wobei der Thalys das einzige Beispiel für vollständige Interoperabilität ist und damit den Eurostar trotz seines besseren Lichtraumprofils noch übertrifft.
   Korpustyp: EU
Teveel handbagage, met name van zakenmensen, begint epidemische afmetingen aan te nemen en brengt de veiligheid in gevaar, wat dus onaanvaardbaar is.
Dieses Übermaß an Bordgepäck, und zwar insbesondere von Geschäftsleuten, von Frauen und Männern, nimmt epidemische Formen an, gefährdet die Sicherheit und kann nicht geduldet werden.
   Korpustyp: EU
Wat de afmetingen betreft, hebben de blindenverenigingen bij het Europees Parlement zwaar gelobbyd. Zij willen dat de blinden de muntstukken duidelijk kunnen onderscheiden.
Wir hatten eine gewaltige Lobby in diesem Parlament seitens der Organisationen, die die Blinden repräsentieren, die nämlich in der Lage sein wollen, klar zwischen einer Münzstückelung und einer anderen zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Er zijn DE BANKBILJETTEN zeven coupures , elk met verschillende afmetingen : Euros 5 , Euros 10 , Euros 20 , Euros 50 , Euros 100 , Euros 200 en Euros 500 .
sieben Stückelungen : 5 Euros , 10 Euros , 20 Euros , 50 Euros , 100 Euros , 200 Euros und 500 Euros . Je höher die Stückelung , desto größer ist die Banknote .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er gelden minimumvoorschriften ten aanzien van de afmetingen voor het deel van het originele eurobankbiljet dat moet worden aangeboden om voor vervanging in aanmerking te komen .
Der Teil der ursprünglichen Euro-Banknote , der vorgelegt werden muss , um umgetauscht werden zu können , unterliegt bestimmten Mindestmaßanforderungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In het bijzonder met betrekking tot de gestandaardiseerde afmetingen en de beperking van de maximale massa van de voertuigen en de aanhangwagens daarvan is al grote vooruitgang geboekt.
Es sind jedoch auch schon einige Fortschritte gemacht worden, was die Vereinheitlichung der Maximallänge der Kraftfahrzeuge und deren Anhänger angeht.
   Korpustyp: EU
De nanometrische afmetingen van de deeltjes doen vragen rijzen over een nieuwe toxicologie en de daarmee gepaard gaande risico’s: volgens de beschikbare gegevens kunnen deze nanodeeltjes rechtstreeks de celmembranen binnendringen en dus eventueel het nucleïnezuur aanvallen.
Die Nanogröße der Partikel macht es erforderlich, Risiken im Zusammenhang mit einer neuen Art von Toxikologie in Betracht zu ziehen. Es liegen Beweise dafür vor, dass diese Partikel die Zellmembranen direkt durchdringen und somit möglicherweise die Nukleinsäuren angreifen können.
   Korpustyp: EU
Wij hebben de lange rijen gevangenen niet kunnen of hoeven zien die zij konden en moesten zien, het lange lint van gevangenen uit alle landen dat zich door Europa slingerde, als een begrafenisstoet van continentale afmetingen.
Wir konnten und mussten nicht wie sie die endlosen Züge von Gefangenen aller Nationen sehen, die Europa durchquerten und im Grunde einen einzigen kontinentalen Trauerzug bildeten.
   Korpustyp: EU
Al deze landen hebben de volgende gemeenschappelijke eigenschappen: zij hebben als land met geringe afmetingen een nationale sterke munt, wat bewijst dat het mogelijk is een sterke munt te hebben ook al is men maar klein.
All diese Länder haben folgendes gemeinsam: Sie verfügen zunächst einmal über eine starke nationale Währung, und dies innerhalb recht kleiner Länder, womit bewiesen wäre, daß eine starke Währung auch in einem kleinen Land möglich ist.
   Korpustyp: EU
Wij hopen dat u instemt met ons voorstel om het label geïntegreerd aan te brengen op de sticker die op dit moment bij elke band wordt geleverd. Op deze sticker staat informatie vermeld zoals de afmetingen, de belastingindex, etc.
Wir würden uns sehr freuen, wenn Sie unseren Vorschlag, die Aufschrift auf den Aufklebern zu integrieren, die sich zurzeit auf jedem neuen Reifen befinden und Auskunft über deren Maß, deren Tragfähigkeitsindex, etc. geben, unterstützen würden.
   Korpustyp: EU
De problemen die al deze gevallen gemeen hebben - want er zijn er veel meer - zijn, nogmaals, de overbevissing, de te grote afmetingen van de Europese vloot, en vooral het gebrek aan controle en sanctiemogelijkheden.
Noch einmal: Die üblichen Faktoren in all diesen Fällen - und in vielen anderen - sind Überfischung, die übermäßig große europäische Flotte und insbesondere der Mangel an Kontrolle und der Möglichkeiten, Sanktionen zu verhängen.
   Korpustyp: EU
Op dit moment telt het Europa van de vijftien maar liefst zestien elektrische signaleringssystemen, zes netspanningen, vijf spoorbreedtes, kent het rollend materieel diverse afmetingen en bestaan er dus grote verschillen in infrastructuur.
Heute gibt es im Europa der Fünfzehn nicht weniger als 16 elektrische Signalsysteme, 6 elektrische Spannungen, 5 Spurbreiten sowie mehrere Lichtraumprofile und somit Infrastrukturen.
   Korpustyp: EU
In amendement 1 leggen wij de nadruk op het belang van deze maatregel, vooral voor bedrijven van kleine en middelgrote afmetingen, die normaliter minder opgewassen zijn tegen dit type problemen.
In dem Änderungsantrag 1 wird auf die Bedeutung hingewiesen, die diese Maßnahmen vor allem für die kleinen und mittleren Unternehmen besitzt, die weniger gerüstet sind, um Problemen dieser Art zu begegnen.
   Korpustyp: EU
Volgens 's werelds grootste producent van beveiligingssoftware wordt de wereld geconfronteerd met een bedreiging van 'gigantische' afmetingen in de vorm van 3G-(derde generatie)-gsm-virussen en steeds verfijndere spionagesoftwareprogramma's voor pc's.
Nach Aussagen der weltweit größten Firma für Sicherheits-Software steht die Welt vor einer massenhaft auftretenden Bedrohung durch Viren aus den Mobiltelefonen der dritten Generation und durch zunehmend hoch entwickelte Programme zum Ausspionieren von PC über das Internet (spyware).
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat het de eerste keer is dat wij in dit gebouw een symbool voor een campagne gebruiken, een symbool van dusdanige afmetingen, en ik geef u graag enige informatie over de betekenis van deze witte band.
Es ist wohl das erste Mal, dass wir in diesem Gebäude ein Symbol für eine Kampagne verwendet haben, solch ein großes Symbol, und ich möchte Ihnen die Bedeutung dieses weißen Bands etwas näher erläutern.
   Korpustyp: EU
Van de grote bedrijven van industriële afmetingen moeten we weer terug naar het kleine familiebedrijf, waar alles begonnen is, en dat in veel streken nog de beste garantie voor continuïteit is.
Von den großen auf Massenproduktion ausgerichteten Agrarbetrieben müssen wir zu den kleinen Familienbetrieben zurückkehren, von denen einmal alles ausging und die in vielen Gebieten noch immer die beste Garantie für Kontinuität darstellen.
   Korpustyp: EU
(ET) Maar het antwoord voor zover het betrekking heeft op het Peipsimeer bevredigt mij niet geheel: qua afmetingen is dit het op twee na grootste meer in de Europese Unie en het enige meer waar sprake is van industrieel visserijbedrijf.
(ET) Was den Peipussee betrifft, befriedigt mich Ihre Antwort nicht. Es handelt sich um den drittgrößten See in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
De kinderen in Europa en de rest van de wereld, die al aan tal van gevaren zijn blootgesteld, worden nu ook geconfronteerd met het probleem van ontvoering - dat steeds grotere afmetingen aanneemt.
Die steigende Zahl von Kindesentführungen kommt zu den zahlreichen Problemen der Kinder sowohl in der Europäischen Union als auch in anderen Ländern noch hinzu.
   Korpustyp: EU
Die daling nam voor de Europese rundveehouders en de gehele rundvleesindustrie rampspoedige afmetingen aan toen in maart 1996 werd meegedeeld dat het verband tussen BSE bij runderen en CJD bij mensen niet kon worden uitgesloten.
Für die Rindfleischerzeuger in der Europäischen Union sowie für all diejenigen, die mit der Rindfleischindustrie zu tun haben, wurde dieser Rückgang nach der im März 1996 erfolgten Mitteilung, wonach ein zwischen BSE bei Vieh und CJD beim Menschen bestehender Zusammenhang nicht ausgeschlossen werden könnte, zu einer Katastrophe.
   Korpustyp: EU
Wat in de derde plaats de vereenvoudiging van de afmetingen van de muntstukken betreft, steunt de door de Commissie voorgestelde regeling op een consensus tussen de gebruikers, ook over de "Spanish-flower" -vorm van het muntstuk van 20 cent.
Was drittens die Frage der Vereinfachung der Münzengröße betrifft, basiert das von der Kommission vorgeschlagene System auf einem Konsens unter Verbrauchern, der für die Zwanzigcentmünze die Form der Spanischen Blume vorsieht.
   Korpustyp: EU
De werkgelegenheid wordt door tal van factoren beïnvloed, onder andere door het structuurbeleid, waarin bij het reguleren van de afmetingen van schepen geen rekening wordt gehouden met het werkgelegenheidsaspect.
Viele Faktoren wirken sich auf diesen Aspekt aus, unter anderem auch die Strukturpolitik, bei der im Zusammenhang mit der Schiffsgröße die Anzahl der Arbeitsplätze nicht berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU
Een succesvolle Italiaanse lichtte dat als volgt toe: “Mannen hebben geen hoge hakken en ze wandelen niet met kinderwagens. Daarom zijn de afmetingen van de door hen ontworpen voetpaden niet correct, en daarom houden ze zich niet bezig met de vraag of architectonische objecten een obstakel kunnen vormen”.
Wie eine erfolgreiche italienische Architektin einmal sagte, entwerfen Männer deshalb keine vernünftig bemessenen Gehwege oder kümmern sich nicht um bauliche Hindernisse, weil sie keine hohen Absätze tragen oder mit Kinderwagen unterwegs sind.
   Korpustyp: EU
Wij zouden willen dat tevens rekening wordt gehouden met het actieprogramma ter vermindering van de schade. Ten slotte zou ik willen zeggen dat dit heel duidelijk een onderwerp is dat gevolgen met Europese afmetingen heeft op het gebied van de volksgezondheid, op sociaal en menselijk gebied.
Wir wollten als Fraktion über den Vorschlag hinausgehen, damit auch die Programme zur Schadensreduzierung berücksichtigt werden, und schließlich möchte ich sagen, daß dies offensichtlich ein Thema mit gesundheitlichen, sozialen und menschlichen Folgen für ganz Europa ist, weshalb auch eine europäische Strategie benötigt wird.
   Korpustyp: EU
Ten slotte wijs ik op de vooruitgang die is geboekt met het prospectus, de essentiële beleggersinformatie ter bescherming van de consument, met een kleine kanttekening: ook hier hadden wij liever gezien dat automatisch, en niet alleen maar op verzoek, een papieren versie van het prospectus werd verstrekt, gezien ook de kleinere afmetingen daarvan.
Zuletzt möchte ich auf die Fortschritte hinweisen, die bei den Emissionsprospekten, den wesentlichen Anlegerinformationen für den Verbraucherschutz, erreicht wurden. Dabei ist zu vermerken, dass wir auch hier, da es sehr klein ist, gerne ein Druckexemplar des Prospekts als automatisches Rundschreiben gehabt hätten, und nicht nur auf Anforderung.
   Korpustyp: EU
Ten tweede - mijns inziens is er te weinig aandacht aan dit punt besteed en ik ben het eens met degenen die van mening zijn dat schepen moeten worden aangepast aan de rivier en niet andersom - moeten wij afstappen van het idee dat schepen voor de hele Donau dezelfde afmetingen moeten hebben.
Und zum Zweiten - ich glaube, das ist bis dato zu wenig berücksichtigt worden, und ich bin bei all jenen, die der Meinung sind, man soll die Schiffe dem Fluss anpassen und nicht umgekehrt - sollten wir uns von der Vorstellung lösen, dass wir für die ganze Donau gleich große Schiffe brauchen.
   Korpustyp: EU
We kennen in Europa zo' n vijftien verschillende waarschuwingssystemen, een stuk of vijf soorten netspanning, verschillende afmetingen en spoorbreedtes en uiteenlopende procedures. Verder zijn er verschillen in beheer en werkwijze van de spoorwegen en sluiten de informatiesystemen van de verschillende spoorwegmaatschappijen niet op elkaar aan.
Es gibt fünfzehn Signalgebungssysteme, fünf bis sechs unterschiedliche elektrische Spannungen, verschiedene Lichtraumprofile, Spurweiten, Verfahren, unterschiedliche Eisenbahnkulturen, getrennte Informationssysteme der einzelnen Eisenbahnunternehmen, die einem reibungslosen Schienentransport entgegenstehen.
   Korpustyp: EU
Uiteraard gaat het bij de meest essentiële stappen vooral om harmonisatie op het terrein van gegevensuitwisseling, werkmethodes, telecommunicatie en alle grensprocedures; in een later stadium kan bekeken worden hoe de rails, de afmetingen en het materieel gaandeweg met elkaar in overeenstemming gebracht kunnen worden.
Wesentliche Fortschritte müssen natürlich vor allem beim Informationsaustausch, den Verfahren, der Telematik, dem Vorgehen beim grenzüberschreitenden Verkehr insgesamt erzielt werden, während später schrittweise, im Rahmen eines Konvergenzprozesses festzustellen sein wird, wie die Probleme im Zusammenhang mit Spurweite, Lichtraumprofil und Material nach und nach gelöst werden können.
   Korpustyp: EU