Europa moet vereniging, geen afscheiding voorstaan; overeenstemming, geen multilaterisme; de jure, niet de facto; integratie, niet etnische verdeling.
Europa sollte Einigkeit bedeuten, nicht Trennung; Einvernehmen, nicht Multilateralismus; de jure, nicht de facto; Integration, nicht ethnische Spaltung.
Korpustyp: EU
Dat vooruitzicht is erger dan opnieuw een schending van het volkerenrecht dat zonder overeenstemming geen afscheiding toestaat.
Eine solche Perspektive ist schlimmer als eine weitere Verletzung des Völkerrechts, nach dem ohne Einvernehmen eine Trennung nicht zulässig ist.
- afscheiding met bloed op de plek waar een katheter een bloedvat binnengaat
- blutgefärbte Absonderung aus der Eintrittsstelle eines Katheters in eine Vene
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bloederige afscheiding Bloeding op de plaats van de katheter
Blutige Absonderung Blutung an der Eintrittsstelle des Katheters
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
pijn, rillingen, irritatie aan ader op toedieningsplaats (waaronder jeuk, roodheid, afscheiding, zwelling, brandend gevoel, of stolsels)
Schmerzen, Schüttelfrost, Venenreizungen an der Infusionsstelle (mit Juckreiz, Rötungen, Absonderungen, Schwellungen, brennendem Gefühl oder Blutgerinnseln).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
afscheidingAbspaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het kernvraagstuk in de huidige crisis in Tibet gaat niet alleen over onderdrukking, het gaat ook over afscheiding.
(EN) Herr Präsident! Bei der gegenwärtigen Krise in Tibet geht es nicht nur um Unterdrückung, es geht auch um Abspaltung.
Korpustyp: EU
Sinds een week weten we officieel wat de Zuid-Soedanezen wél willen, namelijk onafhankelijkheid en afscheiding van het noorden.
Letzte Woche kam der Wunsch der südsudanesischen Bevölkerung formell zum Ausdruck: Unabhängigkeit, Abspaltung vom Norden.
Korpustyp: EU
Het feit dat meer dan 99 procent van de kiezers voor afscheiding heeft gekozen houdt een ernstige veroordeling in van Khartoem en van de al decennia durende pogingen van president al-Bashir om het christelijke en animistische zuiden te veroveren en te onderwerpen aan orthodox islamisme en shariawetgeving.
Die Tatsache, dass mehr als 99 % der Wähler die Abspaltung befürwortet haben, ist ein Armutszeugnis für Khartum und für die jahrzehntelangen Bemühungen von Präsident Bashir, den christlichen und animistischen Süden zu erobern und ihn dem extremen Islamismus und der Scharia zu unterwerfen.
Korpustyp: EU
De president heeft verklaard dat hij elk besluit dat voortkomt uit het referendum zal respecteren, zelfs als dit afscheiding van Zuid-Soedan betekent. Alles wijst erop, dat de inwoners van de regio hun wil ondubbelzinnig kenbaar hebben gemaakt.
Er hat angekündigt, dass er jede Entscheidung, die auf der Grundlage dieses Referendums getroffen wird, akzeptieren werde, selbst wenn das die Abspaltung Südsudans bedeuten würde, und alles deutet darauf hin, dass die Bewohner der Region ihre Wünsche sehr klar geäußert haben.
Korpustyp: EU
De betrokken partijen hebben ingestemd met afscheiding, en ik ben ervan overtuigd dat dit het draagvlak voor Soedan in de internationale gemeenschap sneller en gemakkelijker tot stand zal doen komen.
Die beteiligten Parteien haben dieser Abspaltung zugestimmt, und ich bin der festen Überzeugung, dass dies die Aufnahme Südsudans in die internationale Gemeinschaft beschleunigen und erleichtern wird.
Korpustyp: EU
Dit is een jong land en zal een jong land zijn als de afscheiding is voltrokken; dit is een land dat zijn grenzen nog moet vaststellen.
Das ist ein junges Land, und es wird ein junges Land sein, sobald die Abspaltung vorgenommen worden ist.
Korpustyp: EU
De heersers van de Europese Unie, die de Europese naties willen opsplitsen, kunnen de Serviërs eigenlijk niet vergeven voor hun verzet tegen de vernietiging van hun staat, en met name tegen de afscheiding van Kosovo, het historische hart van Servië.
Die Führer der Europäischen Union, die die Nationen Europas auseinanderbrechen wollen, können den Serben nicht verzeihen, dass sie sich der Zerschlagung ihres Staates und insbesondere der Abspaltung des Kosovo, des historischen Herzens von Serbien, widersetzt haben.
Korpustyp: EU
Dit is een bijzonder belangrijk amendement, omdat we Servië hierin vragen een dialoog met Kosovo aan te gaan zonder te verwijzen naar nieuwe onderhandelingen over de status of over afscheiding.
Dieser Text ist sehr wichtig, da Serbien aufgefordert wird, einen Dialog mit dem Kosovo einzugehen, ohne Bezug auf neue Verhandlungen zu nehmen, weder über den Status noch die Abspaltung.
Korpustyp: EU
Ik moet zeggen dat, als dat de heer Solana zou zijn, ik van mijn kant geen vertrouwen kan hebben in een man die tien jaar geleden de zinloze, zogenaamd humanitaire bombardementen op Joegoslavië ontketende en die, in strijd met het internationaal recht, de afscheiding van een deel van een soevereine staat organiseert.
Wenn dies dann Herr Solana wäre, hat der Mann, der vor zehn Jahren die sinnlose so genannte humanitäre Bombardierung von Jugoslawien angeordnet und in Verstoß gegen das internationale Recht die Abspaltung eines Teils eines souveränen Staats organisiert hat, soweit es mich angeht nicht mein Vertrauen.
Korpustyp: EU
De afscheiding van Kosovo en de rol van de EU hierbij moeten in dit licht worden gezien, en het interne proces onder de noemer 'hervorming en overgang' vormt de huidige fase van dit proces van het opleggen van imperialistische overheersing aan de regio.
Die Abspaltung des Kosovo und die Rolle der EU dabei sind bezeichnend dafür und der als innerstaatliche "Reform und Übergang" bezeichnete Prozess repräsentiert die gegenwärtige Phase dieses Prozesses des Aufzwingens einer imperialistischen Herrschaft über die Region.
Korpustyp: EU
afscheidingAbtrennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij onderstreept voorts het belang van de niet-gouvernementele organisaties, waarover nog wel het een en ander valt te zeggen, en pleit voor integratie van onze overzeese landen en gebiedsdelen in regionale eenheden, wat de afscheiding van deze gebiedsdelen van het moederland voorbereidt.
Die große Bedeutung, die den Nichtregierungsorganisationen beigemessen wird, zu denen es immerhin einiges zu sagen gäbe, sowie die Integration unserer überseeischen Länder und Gebiete in das jeweilige regionale Gefüge und damit die Vorbereitung der Abtrennung dieser Territorien von ihrem Mutterland.
Korpustyp: EU
Dat betekent concreet dat er in het geval van fundamentele beslissingen zoals de interventie in Irak of de afscheiding van Kosovo, feitelijk geen Europees buitenlands beleid bestaat.
Demnach hat es für wichtige Entscheidungen, wie die Intervention im Irak oder die Abtrennung des Kosovo, keine existente Außenpolitik der Europäischen Union gegeben.
Korpustyp: EU
Ik weet ook heel goed dat deze onderhandelingen een wassen neus zijn en dat ze wel degelijk tot doel hebben de afscheiding van Kosovo erdoor te drukken.
Mir ist auch wohl bewusst, dass diese Verhandlungen nur ein Vorwand sind und dass es darum geht, die Abtrennung des Kosovo durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Voor de feitelijke afscheiding van de oostrand, het langs de grens met Oekraïne gelegen langgerekte gebied Transnistrië, kan misschien pas echt een oplossing worden gevonden vanaf het moment dat ook Oekraïne toetreedt tot de Europese Unie.
Eine Lösung für die faktische Abtrennung des östlichen Randes, des sich an der Grenze zur Ukraine lang und schmal erstreckenden Gebietes Transnistrien, dürfte erst dann möglich sein, wenn die Ukraine der Europäischen Union beitritt.
Korpustyp: EU
Ja, de afscheiding van Kosovo was onvermijdelijk.
Die Abtrennung des Kosovo war zugegebenermaßen unvermeidlich.
Korpustyp: EU
Iedereen wil een vreedzame oplossing met volledige eerbiediging van alle minderheidsrechten. Men wil autonomie, maar geen afscheiding, want dan zou het eind in Europa zoek zijn.
Sie wollen eine friedliche Lösung einschließlich der Achtung aller Minderheitenrechte bis hin zu einer Autonomie ohne Abtrennung, denn sonst kommen wir in Europa gar nicht mehr zurecht.
Korpustyp: EU
afscheidingSezession
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moet Peking momenteel werkelijk vrezen voor verraad, afscheiding, oproer, ondermijnende activiteiten, diefstal van staatsgeheimen of gevaarlijke buitenlandse politieke activiteiten respectievelijk connecties met betrekking tot Hongkong?
Gibt Hongkong Peking denn wirklich Anlass, Landesverrat, Sezession, Unruhen, Subversion, Diebstahl von Staatsgeheimnissen oder gefährliche ausländische politische Aktivitäten bzw. Verbindungen zu fürchten?
Korpustyp: EU
In het westelijke gebied Darfur wil de regering hoe dan ook zo'n afscheiding voorkomen.
In der westlichen Region Darfurs versucht die Regierung eine solche Sezession mit allen Mitteln zu verhindern.
Korpustyp: EU
De EU blijft echter vasthouden aan een één-China-beleid en aangezien de EU Taiwan en Tibet officieel beschouwt als onderdelen van de Volksrepubliek China, moeten wij de afscheiding van de provincie Xinjiang op geen enkele wijze steunen.
Die EU bleibt jedoch dem Einstaatenprinzip treu und ausgehend davon, dass die EU Taiwan und Tibet offiziell als zur Volksrepublik China zugehörig ansieht, sollten wir die Sezession der Provinz Xinjiang definitiv in keinster Weise unterstützen.
Korpustyp: EU
De afscheiding van Kosovo en de erkenning van Kosovo als staat door andere landen, vormen een gevaarlijk precedent, dat slechts een paar maanden later door Rusland is gevolgd met de eenzijdige erkenning van de onafhankelijkheid van de separatistische gebieden van Zuid-Ossetië en Abchazië.
Kosovos Sezession und seine Anerkennung als Staat durch andere Länder haben einen gefährlichen Präzedenzfall geschaffen, dem nur einige Monate später die einseitige Anerkennung der Unabhängigkeit der separatistischen Regionen Südossetien und Abchasien durch Russland folgte.
Korpustyp: EU
Met de aanstaande toetreding van Roemenië zal ook het zich voortslepende conflict over Moldavië om de afscheiding van Transdnjestrië een voortdurende bedreiging vormen voor de veiligheid en de stabiliteit aan een van de nieuwe buitengrenzen van de Europese Unie.
Mit dem anstehenden Beitritt Rumäniens wird auch der weiterschwelende Konflikt mit Moldau über die Sezession Transnistriens eine permanente Bedrohung für die Sicherheit und Stabilität an einer der neuen Außengrenzen der Europäischen Union bilden.
Korpustyp: EU
afscheidingTeilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Robert Schuman had destijds de hoop de Europeanen na eeuwenlange afscheiding ten gevolge van verscheidene conflicten te verenigen.
Robert Schuman hoffte zu seiner Zeit, Europa nach Jahrhunderten der durch verschiedene Konflikte verursachten Teilung zu einigen.
Korpustyp: EU
Ik weet heel goed dat de afscheiding van Kosovo niet op de agenda staat voor de onderhandelingen en dat de internationale gemeenschap zich niets aantrekt van de Grondwet die zojuist is aangenomen door Servië en die een hoge mate van autonomie verleent aan de provincie Kosovo, door de Serviërs terecht beschouwd als de bakermat van hun land.
Ich bin mir sehr wohl bewusst, dass die Teilung des Kosovo in den Verhandlungen nicht vorgesehen ist und dass die internationale Gemeinschaft die jüngst von Serbien verabschiedete Verfassung ignoriert, die der Provinz Kosovo weitgehende Autonomie zugesteht, welche von den Serben zu Recht als die Wiege ihres Landes angesehen wird.
Korpustyp: EU
Persoonlijk ben ik van mening dat een billijke, volledige en definitieve regeling op basis van afscheiding en de 'land voor vrede'-beginselen die we in het Midden-Oosten zien, de beste weg voortwaarts vormt.
Ich persönlich bin der Meinung, dass eine gleichberechtigte, vollständige und endgültige Einigung, basierend auf Teilung und dem Grundsatz "Land für Frieden‟, wie wir ihn aus dem Nahen Osten kennen, das Beste für die Zukunft wäre.
Korpustyp: EU
afscheidingOhrausfluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Easotic was in de aanbevolen dosis in een behandeling van vijf dagen even werkzaam als het vergelijkingsmiddel voor het verlichten van de symptomen van oorontstekingen (roodheid, zwelling, afscheiding en ongemak).
Easotic war in der empfohlenen Dosis über einen Zeitraum von fünf Tagen in Bezug auf die Besserung der Symptome einer Ohrinfektion (Rötung, Schwellung, Ohrausfluss und Unwohlsein) ebenso wirksam wie das Vergleichsarzneimittel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Posatex was in de aanbevolen dosis in een behandeling van 7 dagen even werkzaam als het vergelijkingsmiddel voor het verlichten van de symptomen (roodheid, zwelling, afscheiding, ongemak) van oorontstekingen bij honden met acute of herhaalde bacteriële of schimmelinfecties.
Posatex war in der empfohlenen Dosis und nach einer Behandlungsdauer von sieben Tagen genauso wirksam bei der Besserung der Symptome (Rötung, Schwellung, Ohrausfluss, Unwohlsein) von Ohrinfektionen bei Hunden mit akuten oder wiederkehrenden bakteriellen oder Pilzinfektionen wie das Vergleichsarzneimittel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
afscheidingSekret
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moet u gepaste voorzorgen blijven nemen (een condoom of een andere barrièremethode) om de kans op seksueel contact met lichaamsvochten zoals zaadvocht, vaginale afscheiding of bloed te verkleinen.
Deshalb müssen Sie weiterhin entsprechende Vorsichtsmaßnahmen anwenden (ein Kondom oder andere Barrieremethoden), um die Möglichkeit sexuellen Kontakts mit jeglicher Körperflüssigkeit wie Samen, vaginalen Sekreten oder Blut zu senken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het virus wordt van mens op mens overgedragen via druppeltjes van een geïnfecteerde persoon die hoest of niest. Dit kan ook indirect gebeuren wanneer druppeltjes of afscheiding uit de neus of keel terechtkomen op voorwerpen (inclusief de handen) die vervolgens worden aangeraakt door andere mensen die daarna hun eigen mond of neus aanraken.
Die Ausbreitung erfolgt durch Einatmen von Aerosolen einer infizierten Person, die hustet und niest, sowie indirekt, wenn sich Tröpfchen oder Sekrete aus Nase und Rachen auf Gegenständen (wie den Händen) absetzen, die dann von anderen Personen angefasst werden, die dann ihren eigenen Mund oder ihre eigene Nase berühren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
afscheidingabzuspalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na een jarenlange gewelddadige strijd voor afscheiding van het noordoosten van het land, heeft een vorige regering van Noorwegen bemiddeling aangeboden tussen de door Singalezen beheerste regering en de opstandige beweging van de Tamils.
Nachdem der Nordosten jahrelang erbittert versucht hat, sich abzuspalten, versuchte die frühere norwegische Regierung, zwischen der singalesischen Mehrheitsregierung und der tamilischen Rebellenbewegung zu vermitteln.
Korpustyp: EU
Dit is een gevaarlijk precedent, aangezien Kosovo's voetstappen worden gevolgd door onder anderen Zuid-Ossetië en Abchazië, die al een wens tot afscheiding en tot een onafhankelijkheidsverklaring hebben aangegeven.
Dies ist ein gefährlicher Präzedenzfall, da unter anderem Südossetien und Abchasien bereits in die Fußstapfen des Kosovo getreten sind und den Wunsch geäußert haben, sich abzuspalten und ihre Unabhängigkeit zu erklären.
Korpustyp: EU
afscheidingdie Abspaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorlopige uitslagen van het referendum in de tien zuidelijke staten werden op 30 januari bekendgemaakt en lieten een indrukwekkende meerderheid (99,5 procent) vóór afscheiding zien.
Die vorläufigen Ergebnisse des Referendums in den zehn südlichen Bundesstaaten wurden am 30. Januar verkündet und zeigten eine überwältigende Mehrheit (99,5 %) für dieAbspaltung.
Korpustyp: EU
Het is ook onacceptabel dat het Europees Parlement er bij Servië op aandringt een dialoog te voeren met Kosovo zonder verder te verwijzen naar nieuwe onderhandelingen over de status of afscheiding van Kosovo.
Es ist außerdem inakzeptabel, dass das Parlament Druck auf Serbien ausübt, damit "ein Dialog mit dem Kosovo eingegangen wird, ohne Bezug auf neue Verhandlungen zu nehmen, weder über den Status noch dieAbspaltung."
Korpustyp: EU
afscheidingAusfluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu en dan voorkomende bijwerkingen zijn niezen, hoesten en een lichte en voorbijgaande afscheiding uit de ogen of de neus.
Als gelegentliche Nebenwirkungen treten Niesen, Husten sowie ein leichter vorübergehender Ausfluss aus Augen oder Nase auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pijnlijke borstwand en ribben, stijve gewrichten, stuiptrekkingen Glucose in de urine, verhoogde urineproductie en frequentie Verhoogd menstruatievolume, vaginale afscheiding, veranderingen in geslachtsdrift (libido) of seksuele functie
Schmerzen in der Brustwand und in den Rippen, steife Gelenke, Muskelkrämpfe Glukose im Urin, erhöhtes Urinvolumen und häufigeres Wasserlassen Stärkere Regelblutung, vaginaler Ausfluss, Veränderung des sexuellen Verlangens und der Sexualfunktion
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
afscheidingdie Abtrennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien dit geen eilandstaten zijn, betekent afscheiding hier in de praktijk inlijving in Rusland.
Da es sich hierbei jedoch nicht um Inselstaaten handelt, würde dieAbtrennung eigentlich eine Einverleibung in Russland bedeuten.
Korpustyp: EU
afscheidingTrennwand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Over het onderwerp van de muur, afscheiding, barrière of hek - wat voor eufemisme men ook wil gebruiken - heeft de Unie haar bezorgdheid reeds uitgesproken.
Was die Mauer, Trennwand, Absperrung oder den Zaun betrifft - welche Beschönigung man auch verwenden mag -, so hat die Union ihre Besorgnis zum Ausdruck gebracht.
Hij vroeg toestemming om zijn geliefde vrouw te bezoeken om afscheid van haar te nemen.
Er versuchte, eine Besuchsgenehmigung zu erhalten, um Abschied von seiner Frau zu nehmen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit is een dag, een week van afscheid.
Herr Präsident, das ist ein Tag, eine Woche des Abschieds.
Korpustyp: EU
afscheidVerabschiedung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we afscheid nemen van dit model zouden wij blijven stilstaan op een weg die de burgers in de regio's zojuist zijn gaan bewandelen.
Eine Verabschiedung aus diesem Modell würde bedeuten, auf einem Weg stehen zu bleiben, den die Bürger in den Regionen gerade erst begonnen haben zu benutzen.
Korpustyp: EU
Afscheid van Directielid Tommaso Padoa-Schioppa op 24 mei 2005
Verabschiedung von Tommaso Padoa-Schioppa , Mitglied des Direktoriums der EZB , am 24 . Mai 2005
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit afscheiding
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij neemt nu ook afscheid.
Er nimmt nun ebenfalls Abschied.
Korpustyp: EU
Ik wil graag even afscheid nemen.
Ich möchte mich nur kurz von Ihnen verabschieden.
Korpustyp: EU
Daar moeten we voorgoed afscheid van nemen.
Davon müssen wir uns endgültig verabschieden.
Korpustyp: EU
Angiotensine II stimuleert eveneens de aldosteron afscheiding door de bijnierschors.
Angiotensin II stimuliert ebenfalls die Aldosteronsekretion durch die Nebennierenrinde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarom moeten we afscheid nemen van de euro.
Es ist daher an der Zeit, sich vom Euro zu verabschieden.
Korpustyp: EU
Dit jaar nemen we afscheid van de directeur, Fernand Sauer.
In diesem Jahr verabschiedeten wir uns von unserem Direktor Fernand Sauer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik moest noodgedwongen afscheid nemen van de onderzoekswereld.
Einer weiteren Forschungsarbeit musste ich komplett entsagen.
Korpustyp: EU
Afscheid van Directielid Tommaso Padoa-Schioppa op 24 mei 2005
Verabschiedung von Tommaso Padoa-Schioppa , Mitglied des Direktoriums der EZB , am 24 . Mai 2005
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij hadden voor vandaag al afscheid genomen van mevrouw de vice-voorzitter.
Wir hatten die Frau Vizepräsidentin schon für heute verabschiedet.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit is een dag, een week van afscheid.
Herr Präsident, das ist ein Tag, eine Woche des Abschieds.
Korpustyp: EU
Het vaccin vermindert de symptomen van paardeninfluenza en de excretie (afscheiding) van het virus na infectie.
Der Impfstoff verringert die Symptome der Pferdeinfluenza und die Virusausscheidung nach der Infektion.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het vaccin vermindert de symptomen van paardeninfluenza en de excretie (afscheiding) van het virus na infectie.
Der Impfstoff verringert die Symptome der Pferdeinfluenza und die Virusausscheidung nach einer Infektion.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Afscheiding en eenzijdige onafhankelijkheidsverklaringen moeten voor de EU in de toekomst geen precedent worden.
Es darf nicht sein, dass Separatismus und einseitige Unabhängigkeitserklärungen in der EU zukünftig Schule machen.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft al lang afscheid genomen van het concept van een civiel Europa.
Von dem Konzept eines zivilen Europas hat man sich im Europaparlament schon längst verabschiedet.
Korpustyp: EU
Eigenlijk heb ik al in december of november afscheid van u genomen wat Turkije betreft.
Eigentlich habe ich mich die Türkei betreffend schon im Dezember oder November von Ihnen verabschiedet.
Korpustyp: EU
Ik zal deze kwestie zeker niet uit het oog verliezen wanneer wij hier vandaag afscheid nemen.
Ich werde diese Sache mit Sicherheit nicht vergessen, wenn wir uns heute verabschieden.
Korpustyp: EU
In de Krim is het streven naar afscheiding nog altijd groot.
Nach wie vor bestehen massive sezessionistische Bestrebungen auf der Krim.
Korpustyp: EU
Ik vermoed dat aldus het afscheid van een communautair energiebeleid wordt ingeluid.
Mir drängt sich dabei die Vermutung auf, daß damit langsam ein Abschied von einer gemeinsamen Energiepolitik eingeläutet wird.
Korpustyp: EU
Ik wil u allen oprecht danken en afscheid van u nemen.
Vielleicht habe ich ja die Gelegenheit, Sie wieder zu sehen.
Korpustyp: EU
Wat betekent afscheiding echter als een derde van de Macedonische bevolking van Albanese afkomst is?
Was heißt dies, wenn ein Drittel der makedonischen Bevölkerung albanischer Herkunft ist?
Korpustyp: EU
Abnormale leverfunctieteste n, Hyponatriëmie, Hepatitis, Syndroom van onvoldoende afscheiding van Anti-Diuretisch Hormoon (SIADH), Prolactine verhoogd
Leberwertver- änderungen, Hyponatriämie, Hepatitis, Syn- drom der inadä- quaten Aus- schüttung des antidiuretischen Hormons (SIADH), Pro- laktinspiegel- Erhöhung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
27 lichaamsbeweging, reductie van de insuline-afscheiding, blijft bij het gebruik van glimepiride aanwezig.
Die physiologische Antwort auf intensive körperliche Anstrengung, eine Reduzierung der Insulinsekretion, ist unter Glimepirid noch immer vorhanden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vaginale afscheiding kwam voor bij ongeveer één op de 26 patiënten
Scheidenausfluss wurde bei etwa einer von 26 Patientinnen beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Opvliegers • Obstipatie (verstopping) • Druk in de onderbuik • Vaginale afscheiding • Overmatig zweten
• Hautrötung mit Hitzegefühl (Flush) • Verstopfung • Druck im Unterbauch • Scheidenausfluss • Übermäßiges Schwitzen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
pijn, rillingen, irritatie aan ader op toedieningsplaats (waaronder jeuk, roodheid, afscheiding, zwelling, brandend gevoel, of stolsels)
Schmerzen, Schüttelfrost, Venenreizungen an der Infusionsstelle (mit Juckreiz, Rötungen, Absonderungen, Schwellungen, brennendem Gefühl oder Blutgerinnseln).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aangezien het moment van afscheid is aangebroken, wens ik u hierbij het beste.
Es ist Zeit zum Abschiednehmen, und so möchte auch ich mich von Ihnen verabschieden.
Korpustyp: EU
Hij vroeg toestemming om zijn geliefde vrouw te bezoeken om afscheid van haar te nemen.
Er versuchte, eine Besuchsgenehmigung zu erhalten, um Abschied von seiner Frau zu nehmen.
Korpustyp: EU
Al met al kunnen we echter met een positieve instelling afscheid van elkaar nemen.
Aber alles in allem möchte ich, dass wir uns mit einer positiven Grundhaltung verabschieden.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat wij allereerst afscheid moeten nemen van het oorsprongslandbeginsel met al zijn vernietigende effecten.
Also müssen wir uns zuallererst vom Herkunftslandprinzip in seiner verheerenden Form trennen.
Korpustyp: EU
De families van de slachtoffers hebben recht op een waardig afscheid van hun dierbaren.
Die Angehörigen der Opfer haben ein Recht darauf, auf würdige Art und Weise von ihren Verwandten Abschied zu nehmen.
Korpustyp: EU
Concreet betekent dit dus dat we afscheid moeten gaan nemen van fossiele brandstoffen.
Konkret bedeutet das, wir müssen uns von fossilen Brennstoffen verabschieden.
Korpustyp: EU
Ten slotte, maak uw mandaat helemaal af en neem niet voortijdig afscheid.
Noch eine letzte Bemerkung: Nehmen Sie Ihre Aufgaben bis zum Ende Ihrer Amtszeit wahr und treten Sie nicht vorzeitig zurück.
Korpustyp: EU
Dat is een illusie, waar we eindelijk afscheid van zouden moeten nemen.
Das ist eine Lebenslüge, von der wir uns endlich verabschieden sollten!
Korpustyp: EU
Het enige emotionele ogenblik was te danken aan Nelson Mandela, die zijn nakende politieke afscheid aankondigde.
Der einzige von Emotionen geprägte Augenblick ist Nelson Mandela zu verdanken, der seinen bevorstehenden Rückzug aus der Politik angekündigt hat.
Korpustyp: EU
Hij geniet veel respect in ons Huis, maar hij was ineens vertrokken, en hij had niet meer de gelegenheid afscheid van ons te nemen, zoals wij niet meer in de gelegenheid waren afscheid van hem te nemen.
Er genießt in unserem Hause hohe Achtung, hat uns jedoch dann verlassen, ohne dass er die Möglichkeit hatte, sich von uns zu verabschieden, ebenso wenig wie wir uns von ihm verabschieden konnten.
Korpustyp: EU
Het virus wordt aangetroffen in lichaamsvloeistoffen zoals bloed, sperma, vaginale afscheiding of speeksel (spuug) van geïnfecteerde mensen.
Das Virus tritt in Körperflüssigkeiten wie Blut, Samen, Scheidensekreten oder Speichel (Spucke) infizierter Personen auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het virus wordt aangetroffen in lichaamsvloeistoffen zoals bloed, sperma, vaginale afscheiding of speeksel (spuug) van geïnfecteerde mensen.
Das Virus tritt in Körperflüssigkeiten wie Blut, Samen, Scheidensekret oder Speichel (Spucke) infizierter Personen auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Borstvoeding Er zijn onvoldoende/beperkte gegevens beschikbaar over de afscheiding van dasatinib in humane of dierlijke moedermelk.
Stillzeit Es gibt nur unzureichende/eingeschränkte Informationen zur Exkretion von Dasatinib in die Muttermilch von Menschen und Tieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik vraag me echter af of het werkelijk het belangrijkste is om afscheid te nemen van kernenergie.
Aber ich frage mich, ob es wirklich das Wichtigste ist, aus der Kernenergie auszusteigen.
Korpustyp: EU
Ik wil Avril, nu zij klaar is en afscheid van het Europees Parlement neemt, graag het allerbeste wensen.
Darf ich, da Avril ihre Rede beendet hat, ihr alles Gute wünschen, da sie aus dem Europäischen Parlament ausscheidet.
Korpustyp: EU
afscheiding, dan moet u dit onmiddellijk aan uw arts vertellen en moet de infectie meteen worden behandeld.
um den Schlauch herum feststellen, müssen Sie unverzüglich Ihren Arzt verständigen und die Infektion behandeln lassen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De aandoening wordt van persoon op persoon overgedragen via druppeltjes (het virus is aanwezig in afscheiding in de keel).
Das Virus wird von Mensch zu Mensch durch Tröpfcheninfektion übertragen, denn das Virus hält sich in den Rachensekreten auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
urine-incontinentie, vaginale afscheiding van slijm (leukorrhoe), excessieve urine-uitscheiding, toegenomen urinefrequentie, afwijkende urine, bloed in de urine.
Harninkontinenz, Schleimaustritt aus der Scheide (Leukorrhoe), übermäßige Harnausscheidung, häufiges Wasserlassen, Urinanomalie, Blut im Urin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De fysiologische respons op acute lichaamsbeweging, reductie van de insuline-afscheiding, blijft bij het gebruik van glimepiride aanwezig.
Die physiologische Antwort auf intensive körperliche Anstrengung, eine Reduzierung der Insulinsekretion, ist unter Glimepirid noch immer vorhanden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Vaak voorkomende bijwerkingen waarvan werd aangenomen dat deze verband hielden met FABLYN-therapie waren spierspasmen, opvliegers en vaginale afscheiding.
Häufige Nebenwirkungen, die mit der FABLYN-Therapie in Verbindung gebracht wurden, waren Muskelkrämpfe, Hitzewallungen und Scheidenausfluss.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aangezien prostaglandinen stoffen zijn die ontsteking, pijn, exsudatie (afscheiding van vocht) en koorts veroorzaken, vermindert meloxicam deze reacties.
Da die Prostaglandine Stoffe sind, die Entzündungen, Schmerzen, Exsudation und Fieber auslösen, vermindert Meloxicam diese Reaktionen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Thyrotropine alfa stimuleert jodiumopname door schildklierweefsel en synthese en afscheiding van thyreoglobuline (Tg), trijoodthyronine (T3) en thyroxine (T4).
Thyrotropin alfa stimuliert die Schilddrüse zur Jodaufnahme und zur Produktion von Thyreoglobulin (Tg) und Schilddrüsenhormonen (Trijodothyronin (T3) und Thyroxin (T4)).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er heerst op dit moment dan ook een ietwat nostalgische sfeer, een sfeer van afscheid in deze vergadering.
Jedenfalls wird sich das derzeitige Parlament auflösen, und daher ist bei dieser Sitzung ein Element der Wehmut, eine gewisse Untergangsstimmung zu verspüren.
Korpustyp: EU
Tegenwoordig vallen zogenaamde 'jonggepensioneerden' wegens een veel te vroeg, meestal gedwongen afscheid van het beroepsleven in een diep gat.
Derzeit fallen so genannte "Jungrentner" wegen des viel zu frühen, meist erzwungenen Ausscheidens aus dem Berufsleben in ein tiefes Loch.
Korpustyp: EU
als we het over kankerbestrijding hebben, dienen we ook na te denken over de voorwaarden voor een waardig afscheid.
Wenn wir also über Krebsbekämpfung sprechen, müssen wir auch die Bedingungen eines würdevollen Abschieds bedenken.
Korpustyp: EU
We hebben eindelijk afscheid genomen van het Europa van de conferentie van Yalta en de koude oorlog.
Wir haben uns endgültig von dem Europa der Konferenz von Jalta und des Kalten Krieges verabschiedet.
Korpustyp: EU
Op de top van vrijdag neemt de heer Poetin geen afscheid: hij blijft de touwtjes in Rusland in handen houden.
Der Gipfel am Freitag ist nicht der Abschiedsbesuch von Herrn Putin: Er wird die Geschicke Russlands auch in Zukunft noch leiten.
Korpustyp: EU
Nog voordat Slovenië en Kroatië onafhankelijk werden, hebben de inwoners van Kosovo mentaal afscheid genomen van Servië.
Noch bevor Slowenien und Kroatien die Unabhängigkeit erlangten, hatten sich die Bewohner des Kosovo mental von Serbien gelöst.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik vind dat deze ogenblikken van afscheid nemen niet zonder de Italiaanse taal voorbij mogen gaan.
Herr Präsident, auch die italienische Sprache soll bei diesen Abschiedsworten nicht fehlen.
Korpustyp: EU
Europa moet eindelijk eens afscheid van deze trend nemen en de scheefgroei van de laatste jaren doorlichten.
Europa muss sich endlich von diesem Trend verabschieden und die Fehlentwicklungen der letzten Jahre auf den Prüfstand stellen.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, ik dank collega Piétrasanta voor het laatste werk dat hij heeft verricht voor zijn afscheid.
– Herr Präsident, mein Dank geht an meinen Kollegen Piétrasanta für die Arbeit, die er noch einmal vor seiner Pensionierung geleistet hat.
Korpustyp: EU
Tito heeft vervolgens de onafhankelijkheid van Montenegro binnen Joegoslavië in ere hersteld. Volgens de Joegoslavische grondwet onder Tito bezat het zelfs het recht op afscheiding.
Tito hat dann seine Unabhängigkeit innerhalb Jugoslawiens wiederhergestellt, und es hatte nach der Tito-Verfassung - der jugoslawischen Verfassung - ein Austrittsrecht.
Korpustyp: EU
Fysisch-chemische en beschikbare farmacodynamische/toxicologische gegevens over dasatinib wijzen op afscheiding in de moedermelk, en een risico voor de zuigeling kan niet worden uigesloten.
Physikalisch-chemische und die verfügbaren pharmakodynamischen/toxikologischen Daten lassen darauf schließen, dass Dasatinib in die Muttermilch übergeht, so dass ein Risiko für Säuglinge nicht ausgeschlossen werden kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Jammer genoeg kunnen wij geen afscheid nemen van de problematieken en de onderwerpen die tijdens de actualiteitendebatten aan de orde zijn gesteld.
Leider können wir uns nicht von den Problemkreisen und den Themen verabschieden, die während der Dringlichkeitsdebatten auf der Tagesordnung stehen.
Korpustyp: EU
zwelling of gevoeligheid in uw kuit, onverklaarbare kortademigheid of plotselinge pijn op de borst, vaginale bloeding of veranderingen in de vaginale afscheiding.
Anschwellen oder Druckgefühl in der Wade, unerklärliche Kurzatmigkeit oder plötzliche Brustschmerzen, Blutungen aus der Scheide oder Veränderungen des Scheidenausflusses.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mijn speciale dank gaat uit naar de heer Pál Schmitt, die afscheid neemt van het Parlement en die de rapporteur was.
Ganz speziell danke ich Herrn Pál Schmitt, dem scheidenden Abgeordneten, der Berichterstatter war.
Korpustyp: EU
Het is jammer dat dit debat in een politiek vacuüm plaatsvindt, waarin we al afscheid van elkaar nemen en elkaar het beste wensen.
Es tut mir Leid, dass diese Debatte in ein politisches Loch fällt, wo man sich schon voneinander verabschiedet und alles Gute wünscht.
Korpustyp: EU
Mijn collega heeft ze op zijn werkkamer ontvangen en bij het afscheid van de delegatie hebben deze drie personen in een moment van onoplettendheid de vergaderzaal kunnen binnendringen.
Mein Kollege war bereit, sie in seinem Büro zu empfangen, und in dem Augenblick, als er sich von dieser Delegation verabschiedete, war er nicht mehr wachsam genug, und die drei Personen konnten in den Plenarsaal gelangen.
Korpustyp: EU
En omdat men de problematiek van de multi-etniciteit te lang heeft genegeerd, hebben we nu te maken met de afscheiding van Kosovo.
Und weil man die Vielvölker-Problematik zu lange negiert hat, haben wir jetzt einen gespaltenen Balkanstaat.
Korpustyp: EU
Ik noem bijvoorbeeld artikel 141 van het Italiaans strafwetboek waarin staat dat iemand die naar afscheiding streeft, met levenslang gevangenis wordt gestraft.
Unserer Auffassung nach müssen wir statt dessen den Weg zu einem Europa der Völker ebnen, die auch über die heutigen Staaten hinaus ihre Anerkennung finden.
Korpustyp: EU
Ik bedoel hiermee een bruikbaar vetorecht en niet een onevenredig recht zoals het recht van afscheiding, dat uiteraard niet uitvoerbaar is in de dagelijkse debatten van de Unie.
Ich spreche von einem praktikablen Vetorecht und nicht von einem disproportionierten Recht, wie das Sezessionsrecht, das natürlich in den täglichen Debatten der Union nicht praktikabel ist.
Korpustyp: EU
Deze hervorming is tevens een duidelijk signaal naar de rest van de wereld: wij nemen hiermee afscheid van het oude systeem dat soms leidde tot verstoringen op handelsgebied.
Mit dieser Reform wird zudem ein deutliches Signal an die übrige Welt übermittelt: wir wenden uns eindeutig von einem alten System ab, das zu gewissen Handelsverzerrungen geführt hat.
Korpustyp: EU
Wij nemen, voor deze zitting, afscheid van het vragenuur aan de Raad en van de heer Verheugen, die wij bedanken voor zijn medewerking.
Wir schließen für diese Wahlperiode die Fragestunde an den Rat dieser Wahlperiode und verabschieden Herrn Verheugen, dem wir für seine Mitwirkung danken.
Korpustyp: EU
De afscheiding loopt dwars door de universiteit van Abu Dis bij Jeruzalem, doorklieft Betlehem en berooft de Palestijnen van belangrijke geïrrigeerde landbouwgrond ten noorden van de Westelijke Jordaanoever.
Sie verläuft mitten durch Bethlehem. Sie beraubt die palästinensische Landwirtschaft um wesentliche bewässerte Felder im Norden des Westjordanlandes.
Korpustyp: EU
Hij komt nu inderdaad naar Cardiff om afscheid te nemen van de staatshoofden en regeringsleiders - en om van de prachtige hoofdstad van Wales te genieten!
Er kommt nun nach Cardiff, um sich von den Staats- und Regierungschefs zu verabschieden - und um die Schönheiten der Hauptstadt von Wales zu genießen!
Korpustyp: EU
Helaas doet Noord-Korea niet het voorstel om afscheid te nemen van zijn kernenergieprogramma en in plaats daarvan te investeren in duurzame energiebronnen.
Leider macht Nordkorea nicht das Angebot, aus dem Atomenergieprogramm auszusteigen und stattdessen in regenerative Energien zu investieren.
Korpustyp: EU
Ik vind het jammer dat u al afscheid neemt en met vakantie gaat; het zou me deugd doen als u toch nog zou kunnen blijven.
Ich finde es schade, dass Sie sich schon in die Weihnachtsferien verabschieden, und würde mich freuen, wenn Sie vielleicht doch noch da blieben.
Korpustyp: EU
Wij Europeanen hebben nog slechts één vraag te beantwoorden, namelijk of wij afscheid willen nemen van de wereldgeschiedenis of dat wij haar loop nog willen beïnvloeden.
Für uns als Europäer bleibt nur eine Frage zu beantworten, nämlich ob wir uns aus der Weltgeschichte verabschieden oder ob wir den Lauf dieser Weltgeschichte noch beeinflussen wollen.
Korpustyp: EU
Ik vind het nodig, dit gevoel van weemoed en nostalgie bij het afscheid tot uitdrukking te brengen, maar ook de dank voor het werk dat u hebt verricht.
Ich glaube, es ist nötig, die Wehmut und ein wenig den Abschiedsschmerz, aber auch den Dank für die Arbeit auszudrücken, die Sie geleistet haben.
Korpustyp: EU
Er gaan al enige tijd geruchten in de wereld van de haute-finance dat Italië afscheid zou nemen van de euro.
Seit geraumer Zeit kursieren Gerüchte in der Welt der Hochfinanz, wonach Italien aus dem Euro aussteigen würde.
Korpustyp: EU
Wij nemen afscheid van hem en hopen dat hij zijn snelheid op de weg beperkt. Wij wensen hem een rustige en voorspoedig reis.
Damit ist der Teil der Fragestunde mit Herrn Marcelino Oreja beendet, wir verabschieden ihn und wünschen ihm, daß er die Eile nicht auf der Straße zeigt und er gemächlich und so, wie er hierher gekommen ist, wieder heimkehrt.
Korpustyp: EU
We waren daar juist afscheid van aan het nemen, en nu heeft dit Huis ervoor gestemd om dat systeem weer in te voeren.
Wir waren gerade dabei, davon wegzukommen, und nun hat dieses Haus dafür gestimmt, zu all dem zurückzukehren.
Korpustyp: EU
Ustekinumab verhindert de bijdragen van IL-12 en IL-23 aan de activatie van afweercellen, zoals intracellulaire signalering en afscheiding van cytokines.
Ustekinumab verhindert die Mitwirkung von IL-12 und IL-23 an der Immunzellaktivierung, wie intrazellulärer Signalgebung und Zytokinsekretion.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit veroorzaakt een snelle afname van de gonadotrofines, luteïniserende hormonen (LH) en follikel stimulerende hormonen (FSH), waardoor de testosteron(T) - afscheiding door de teelballen afneemt.
Degarelix ist ein selektiver Gonadotropin-Releasing-Hormon (GnRH)-Antagonist, der kompetitiv und reversibel an die hypophysären GnRH-Rezeptoren bindet, was eine schnelle Reduktion der Ausschüttung von Gonadotropinen, luteinisierendem Hormon (LH) und follikelstimulierendem Hormon (FSH) zur Folge hat und dadurch die Ausschüttung von Testosteron (T) durch die Hoden reduziert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er was geen verschil tussen met OPTRUMA en met placebo behandelde vrouwen in de incidentie van vaginale bloedingen (spotting) of vaginale afscheiding.
Placebo-behandelten Frauen bezüglich der Inzidenz von vaginalen Blutungen (Schmierblutungen) oder vaginalem Fluor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Soms ervaren sommige patiënten, veranderingen op de aanbrengplaats (afscheiding, ontsteking, zwelling, korstvorming, huidafbraak, blaren, dermatitis) of prikkelbaarheid, misselijkheid, droge mond, griepachtige verschijnselen en vermoeidheid.
Gelegentlich bemerken manche Patienten Veränderungen am Applikationsort (Wundsekret, Entzündung, Schwellung, Schorfbildung, Hautzerstörung, Blasen, Dermatitis) oder Reizbarkeit, Übelkeit, trockener Mund, grippeähnliche Symptome und Müdigkeit.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na een korte incubatietijd (2– 7 dagen na blootstelling) kunnen er verschijnselen met betrekking tot de urethra (plasbuis) en vaginale afscheiding optreden, maar baarmoederhalsontsteking kan zonder verschijnselen verlopen.
Nach einer kurzen Inkubationszeit von 2–7 Tagen nach der Ansteckung können bei Frauen Symptome an den Harnwegen und vaginale Ausflüsse auftreten, aber eine Gebärmutterhalsentzündung kann ohne Symptome bleiben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
GLP-1 onderdrukt ook de afscheiding van glucagon uit de alfacellen van de pancreas en daarmee de glucoseproductie in de lever.
Zusätzlich senkt GLP-1 die Glucagonfreisetzung aus den Alpha-Zellen des Pankreas und führt so zu einer verminderten hepatischen Glukoseproduktion.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Van deze bijwerkingen bestond het merendeel uit lokale, niet-ernstige oculaire bijwerkingen, zoals conjunctivale hyperemie, oculaire irritatie, oculaire afscheiding en verhoogde tranenvloed (zie rubriek 5.1).
Bei der Mehrzahl dieser Nebenwirkungen handelte es sich um lokale, nicht schwerwiegende okuläre Reaktionen wie konjuktivale Hyerämie, Augenreizungen, Augenausfluss und Augentränen (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De meest voorkomende bijwerkingen houden verband met de manier waarop de capsules werken en zijn het gevolg van de afscheiding van het vet uit uw lichaam.
Die häufigsten Nebenwirkungen hängen mit der Wirkungsweise der Kapseln zusammen und entstehen dadurch, dass vermehrt Fett aus dem Körper ausgeschieden wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er was ons, specifiek vanuit de optiek van de Commissie juridische zaken, veel aan gelegen niet vroegtijdig afscheid te nemen van de voorliggende ontwerp-Grondwet.
Uns war es, speziell aus der Sichtweise des Rechtsausschusses, ein Anliegen, uns nicht frühzeitig von dem vorliegenden Verfassungsentwurf zu verabschieden.
Korpustyp: EU
De Senegalese families en alle families uit Frankrijk, Nederland en andere lidstaten kunnen niet leven met de vreselijke gedachte dat hun dierbaren geen waardig afscheid kunnen krijgen.
Für die senegalesischen Familien und alle betroffenen Familien aus Frankreich, den Niederlanden und anderen Mitgliedstaaten ist der Gedanke unerträglich, dass ihre Angehörigen keinen würdigen Abschied erhalten könnten.
Korpustyp: EU
Daarmee nemen wij afscheid van de end-of-pipe-technologie, waarbij wij ons altijd moeten afvragen wat wij moeten aanvangen met de rest die overblijft.
Damit kommen wir weg von der end of pipe-Technologie, also immer überlegen zu müssen, was wir mit dem Rest, der übrigbleibt, machen.
Korpustyp: EU
Bij dit afscheid wil ik u zeggen hoe trots ik ben dat ik met u aan zo'n avontuur heb mogen deelnemen.
In diesem Moment des Abschiednehmens möchte ich Ihnen sagen, wie stolz ich bin, ein solches Abenteuer mit Ihnen geteilt zu haben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, met het afscheid van Nelson Mandela als president en met de verkiezing van Thabo Mbeki breekt voor Zuid-Afrika een nieuw tijdperk aan.
Herr Präsident, mit dem Ausscheiden von Nelson Mandela als Präsident und der Neuwahl von Thabo Mbeki beginnt für Südafrika eine neue politische Epoche.
Korpustyp: EU
Tien jaar geleden nam ik afscheid van dit Huis als afgevaardigde van het Parlement, en nu als lid van de Commissie.
Vor zehn Jahren verließ ich dieses Parlament als Abgeordneter und nun scheide ich als Mitglied der Kommission aus dem Amt.
Korpustyp: EU
Het is nog steeds allerminst zeker of het zuiden de vrijheid krijgt om het overeengekomen recht op afscheiding in 2011 daadwerkelijk te gebruiken.
Es ist noch lange nicht sicher, ob der Süden jemals die Freiheit erhält, das Sezessionsrecht tatsächlich auszuüben, das für das Jahr 2011 vereinbart wurde.
Korpustyp: EU
De Slowaakse Republiek houdt in het geval van Kosovo vast aan het beginsel van territoriale integriteit en erkent nog steeds niet zijn afscheiding van Servië.
Die Slowakische Republik hat den Grundsatz der territorialen Integrität auch im Falle des Kosovo respektiert und dessen Loslösung von Serbien bis heute nicht anerkannt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het aflopen van het Euratom-Verdrag beschouw ik als een kans voor Europa om afscheid te nemen van het gebruik van atoomenergie.
Herr Präsident, ich sehe das Auslaufen des Euratomvertrages als eine Chance dafür, dass sich Europa von der Nutzung der Kernenergie verabschiedet.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - Bijna 20 jaar lang was dit Parlement toeschouwer en commentator bij het langzaam voortschrijdende afscheid dat de inwoners van Kosovo namen van Servië.
schriftlich. - (NL) Seit fast 20 Jahren schaut dieses Parlament nur zu, wie sich die Menschen im Kosovo mehr und mehr von Serbien verabschieden.
Korpustyp: EU
Solidariteit in plaats van uitzichtloze rivaliteiten en belachelijke hegemonieaspiraties: dat is de boodschap die ik hier vandaag, bij mijn afscheid, wil uitdragen.
Solidarität, nicht unfruchtbare Rivalitäten oder lächerliche Hegemoniebestrebungen, dies ist die Botschaft, die ich heute bei meinem Abschied hinterlassen möchte.
Korpustyp: EU
De rechtbank werd daarbij verteld dat het probleem voor overlevenden is dat ze nooit meer een kans hebben om afscheid te nemen van hun dierbaren.
Das Gericht hörte, dass das Problem für viele Überlebende darin besteht, dass sie sich niemals von ihren Angehörigen werden verabschieden können.
Korpustyp: EU
Ik weet nog als de dag van gisteren hoe hij afscheid van ons nam om in Burundi actief deel te nemen aan het vredesproces.
Und Erzbischof Courtney - ich weiß es noch wie heute, wie er sich damals hier verabschiedet hat - ist nach Burundi gegangen, um dort aktiv am Friedensprozess teilzunehmen.
Korpustyp: EU
President Talabani heeft al duidelijk gemaakt dat het Iraakse volk, ik citeer: "uitkijkt naar de dag waarop we afscheid kunnen nemen van de coalitietroepen".
Präsident Talabani hat bereits deutlich gemacht, dass die Menschen im Irak, ich zitiere, „dem Tag entgegensehen, an dem wir die Streitkräfte der Koalition verabschieden können“.
Korpustyp: EU
Voorzitter, we nemen eigenlijk een beetje in mineur afscheid van het Tsjechische voorzitterschap, dat nochtans schitterend was begonnen met de toespraak van president Klaus in dit Parlement.
(NL) Frau Präsidentin, wir verabschieden uns jetzt in gedrückter Stimmung von der tschechischen Ratspräsidentschaft, die brilliant durch die Rede von Präsident Václav Klaus eingeleitet wurde.