linguatools-Logo
143 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
afscheiding Trennung 58 Sekretion 15 Absonderung 8 Sortieren
Sortierung
Grenzsteinsetzung
Emissionsdaten
Trennbügel
Ausscheidung
Entmischung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

afscheiding Abspaltung 25 Abtrennung 11 Sezession 5 Teilung 3 Ohrausfluss 2 Sekret 10 abzuspalten 2 die Abspaltung 2 Ausfluss 3 die Abtrennung 2 Trennwand 7 Exsudat
Schranke
Abtrennen
eitrigen
Ausfällen
Abscheidung

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


afscheid Abschied 612 Verabschiedung 17
afscheider Trennsymbol
Koagulationsfilter
Separatoranlage
Separator
Abscheider
waterdichte afscheiding Informationsbarriere
Chinesische Mauer
centrifugale afscheider Olivenöl-Zentrifuge
Olivenoel-Zentrifuge
elektrische afscheider elektrisch abscheidender Entstauber
ballistische afscheiding ballistische Sichtung
Schleudertrennung
olie-afscheider Olabscheider
fase-afscheiding Phasentrennung
magnetische afscheiding magnetische Trennung
electrostatische afscheiding elektrostatische Abscheidung
elektrische Gasreinigung
verdergaande afscheiding überschreitende Segregation
centrifugale afscheiding Zentrifugalsedimentation
verstelbare afscheiding versetzbare Trenngitter
verminderde afscheiding Subsekretion
bronchiale afscheiding bronchiale Sekretion
Bronchialsekretion
primaire afscheider Primärabscheider
afscheiding in water Einleitung ins Wasser
afscheiding via de gal biliäre Ausscheidung
afscheiding door blazing Windsichtung
afscheiding van de moer Enthefung
ung afscheiding nomen Abspal
vordering tot afscheiding Grenzscheidungsklage
afscheiding van boedels Vermögensabsonderung
zwaar-medium-afscheiding Technik der Schweretrennung
afscheider voor lichte vloeistoffen Leichtflüssigkeitsabscheider

afscheid Abschied
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hij vroeg toestemming om zijn geliefde vrouw te bezoeken om afscheid van haar te nemen.
Er versuchte, eine Besuchsgenehmigung zu erhalten, um Abschied von seiner Frau zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit is een dag, een week van afscheid.
Herr Präsident, das ist ein Tag, eine Woche des Abschieds.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afscheiding

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hij neemt nu ook afscheid.
Er nimmt nun ebenfalls Abschied.
   Korpustyp: EU
Ik wil graag even afscheid nemen.
Ich möchte mich nur kurz von Ihnen verabschieden.
   Korpustyp: EU
Daar moeten we voorgoed afscheid van nemen.
Davon müssen wir uns endgültig verabschieden.
   Korpustyp: EU
Angiotensine II stimuleert eveneens de aldosteron afscheiding door de bijnierschors.
Angiotensin II stimuliert ebenfalls die Aldosteronsekretion durch die Nebennierenrinde.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarom moeten we afscheid nemen van de euro.
Es ist daher an der Zeit, sich vom Euro zu verabschieden.
   Korpustyp: EU
Dit jaar nemen we afscheid van de directeur, Fernand Sauer.
In diesem Jahr verabschiedeten wir uns von unserem Direktor Fernand Sauer.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik moest noodgedwongen afscheid nemen van de onderzoekswereld.
Einer weiteren Forschungsarbeit musste ich komplett entsagen.
   Korpustyp: EU
Afscheid van Directielid Tommaso Padoa-Schioppa op 24 mei 2005
Verabschiedung von Tommaso Padoa-Schioppa , Mitglied des Direktoriums der EZB , am 24 . Mai 2005
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wij hadden voor vandaag al afscheid genomen van mevrouw de vice-voorzitter.
Wir hatten die Frau Vizepräsidentin schon für heute verabschiedet.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dit is een dag, een week van afscheid.
Herr Präsident, das ist ein Tag, eine Woche des Abschieds.
   Korpustyp: EU
Het vaccin vermindert de symptomen van paardeninfluenza en de excretie (afscheiding) van het virus na infectie.
Der Impfstoff verringert die Symptome der Pferdeinfluenza und die Virusausscheidung nach der Infektion.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het vaccin vermindert de symptomen van paardeninfluenza en de excretie (afscheiding) van het virus na infectie.
Der Impfstoff verringert die Symptome der Pferdeinfluenza und die Virusausscheidung nach einer Infektion.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Afscheiding en eenzijdige onafhankelijkheidsverklaringen moeten voor de EU in de toekomst geen precedent worden.
Es darf nicht sein, dass Separatismus und einseitige Unabhängigkeitserklärungen in der EU zukünftig Schule machen.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement heeft al lang afscheid genomen van het concept van een civiel Europa.
Von dem Konzept eines zivilen Europas hat man sich im Europaparlament schon längst verabschiedet.
   Korpustyp: EU
Eigenlijk heb ik al in december of november afscheid van u genomen wat Turkije betreft.
Eigentlich habe ich mich die Türkei betreffend schon im Dezember oder November von Ihnen verabschiedet.
   Korpustyp: EU
Ik zal deze kwestie zeker niet uit het oog verliezen wanneer wij hier vandaag afscheid nemen.
Ich werde diese Sache mit Sicherheit nicht vergessen, wenn wir uns heute verabschieden.
   Korpustyp: EU
In de Krim is het streven naar afscheiding nog altijd groot.
Nach wie vor bestehen massive sezessionistische Bestrebungen auf der Krim.
   Korpustyp: EU
Ik vermoed dat aldus het afscheid van een communautair energiebeleid wordt ingeluid.
Mir drängt sich dabei die Vermutung auf, daß damit langsam ein Abschied von einer gemeinsamen Energiepolitik eingeläutet wird.
   Korpustyp: EU
Ik wil u allen oprecht danken en afscheid van u nemen.
Vielleicht habe ich ja die Gelegenheit, Sie wieder zu sehen.
   Korpustyp: EU
Wat betekent afscheiding echter als een derde van de Macedonische bevolking van Albanese afkomst is?
Was heißt dies, wenn ein Drittel der makedonischen Bevölkerung albanischer Herkunft ist?
   Korpustyp: EU
Abnormale leverfunctieteste n, Hyponatriëmie, Hepatitis, Syndroom van onvoldoende afscheiding van Anti-Diuretisch Hormoon (SIADH), Prolactine verhoogd
Leberwertver- änderungen, Hyponatriämie, Hepatitis, Syn- drom der inadä- quaten Aus- schüttung des antidiuretischen Hormons (SIADH), Pro- laktinspiegel- Erhöhung
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
27 lichaamsbeweging, reductie van de insuline-afscheiding, blijft bij het gebruik van glimepiride aanwezig.
Die physiologische Antwort auf intensive körperliche Anstrengung, eine Reduzierung der Insulinsekretion, ist unter Glimepirid noch immer vorhanden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vaginale afscheiding kwam voor bij ongeveer één op de 26 patiënten
Scheidenausfluss wurde bei etwa einer von 26 Patientinnen beobachtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
• Opvliegers • Obstipatie (verstopping) • Druk in de onderbuik • Vaginale afscheiding • Overmatig zweten
• Hautrötung mit Hitzegefühl (Flush) • Verstopfung • Druck im Unterbauch • Scheidenausfluss • Übermäßiges Schwitzen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
pijn, rillingen, irritatie aan ader op toedieningsplaats (waaronder jeuk, roodheid, afscheiding, zwelling, brandend gevoel, of stolsels)
Schmerzen, Schüttelfrost, Venenreizungen an der Infusionsstelle (mit Juckreiz, Rötungen, Absonderungen, Schwellungen, brennendem Gefühl oder Blutgerinnseln).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aangezien het moment van afscheid is aangebroken, wens ik u hierbij het beste.
Es ist Zeit zum Abschiednehmen, und so möchte auch ich mich von Ihnen verabschieden.
   Korpustyp: EU
Hij vroeg toestemming om zijn geliefde vrouw te bezoeken om afscheid van haar te nemen.
Er versuchte, eine Besuchsgenehmigung zu erhalten, um Abschied von seiner Frau zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Al met al kunnen we echter met een positieve instelling afscheid van elkaar nemen.
Aber alles in allem möchte ich, dass wir uns mit einer positiven Grundhaltung verabschieden.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat wij allereerst afscheid moeten nemen van het oorsprongslandbeginsel met al zijn vernietigende effecten.
Also müssen wir uns zuallererst vom Herkunftslandprinzip in seiner verheerenden Form trennen.
   Korpustyp: EU
De families van de slachtoffers hebben recht op een waardig afscheid van hun dierbaren.
Die Angehörigen der Opfer haben ein Recht darauf, auf würdige Art und Weise von ihren Verwandten Abschied zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Concreet betekent dit dus dat we afscheid moeten gaan nemen van fossiele brandstoffen.
Konkret bedeutet das, wir müssen uns von fossilen Brennstoffen verabschieden.
   Korpustyp: EU
Ten slotte, maak uw mandaat helemaal af en neem niet voortijdig afscheid.
Noch eine letzte Bemerkung: Nehmen Sie Ihre Aufgaben bis zum Ende Ihrer Amtszeit wahr und treten Sie nicht vorzeitig zurück.
   Korpustyp: EU
Dat is een illusie, waar we eindelijk afscheid van zouden moeten nemen.
Das ist eine Lebenslüge, von der wir uns endlich verabschieden sollten!
   Korpustyp: EU
Het enige emotionele ogenblik was te danken aan Nelson Mandela, die zijn nakende politieke afscheid aankondigde.
Der einzige von Emotionen geprägte Augenblick ist Nelson Mandela zu verdanken, der seinen bevorstehenden Rückzug aus der Politik angekündigt hat.
   Korpustyp: EU
Hij geniet veel respect in ons Huis, maar hij was ineens vertrokken, en hij had niet meer de gelegenheid afscheid van ons te nemen, zoals wij niet meer in de gelegenheid waren afscheid van hem te nemen.
Er genießt in unserem Hause hohe Achtung, hat uns jedoch dann verlassen, ohne dass er die Möglichkeit hatte, sich von uns zu verabschieden, ebenso wenig wie wir uns von ihm verabschieden konnten.
   Korpustyp: EU
Het virus wordt aangetroffen in lichaamsvloeistoffen zoals bloed, sperma, vaginale afscheiding of speeksel (spuug) van geïnfecteerde mensen.
Das Virus tritt in Körperflüssigkeiten wie Blut, Samen, Scheidensekreten oder Speichel (Spucke) infizierter Personen auf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het virus wordt aangetroffen in lichaamsvloeistoffen zoals bloed, sperma, vaginale afscheiding of speeksel (spuug) van geïnfecteerde mensen.
Das Virus tritt in Körperflüssigkeiten wie Blut, Samen, Scheidensekret oder Speichel (Spucke) infizierter Personen auf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Borstvoeding Er zijn onvoldoende/beperkte gegevens beschikbaar over de afscheiding van dasatinib in humane of dierlijke moedermelk.
Stillzeit Es gibt nur unzureichende/eingeschränkte Informationen zur Exkretion von Dasatinib in die Muttermilch von Menschen und Tieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik vraag me echter af of het werkelijk het belangrijkste is om afscheid te nemen van kernenergie.
Aber ich frage mich, ob es wirklich das Wichtigste ist, aus der Kernenergie auszusteigen.
   Korpustyp: EU
Ik wil Avril, nu zij klaar is en afscheid van het Europees Parlement neemt, graag het allerbeste wensen.
Darf ich, da Avril ihre Rede beendet hat, ihr alles Gute wünschen, da sie aus dem Europäischen Parlament ausscheidet.
   Korpustyp: EU
afscheiding, dan moet u dit onmiddellijk aan uw arts vertellen en moet de infectie meteen worden behandeld.
um den Schlauch herum feststellen, müssen Sie unverzüglich Ihren Arzt verständigen und die Infektion behandeln lassen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De aandoening wordt van persoon op persoon overgedragen via druppeltjes (het virus is aanwezig in afscheiding in de keel).
Das Virus wird von Mensch zu Mensch durch Tröpfcheninfektion übertragen, denn das Virus hält sich in den Rachensekreten auf.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
urine-incontinentie, vaginale afscheiding van slijm (leukorrhoe), excessieve urine-uitscheiding, toegenomen urinefrequentie, afwijkende urine, bloed in de urine.
Harninkontinenz, Schleimaustritt aus der Scheide (Leukorrhoe), übermäßige Harnausscheidung, häufiges Wasserlassen, Urinanomalie, Blut im Urin.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De fysiologische respons op acute lichaamsbeweging, reductie van de insuline-afscheiding, blijft bij het gebruik van glimepiride aanwezig.
Die physiologische Antwort auf intensive körperliche Anstrengung, eine Reduzierung der Insulinsekretion, ist unter Glimepirid noch immer vorhanden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Vaak voorkomende bijwerkingen waarvan werd aangenomen dat deze verband hielden met FABLYN-therapie waren spierspasmen, opvliegers en vaginale afscheiding.
Häufige Nebenwirkungen, die mit der FABLYN-Therapie in Verbindung gebracht wurden, waren Muskelkrämpfe, Hitzewallungen und Scheidenausfluss.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Aangezien prostaglandinen stoffen zijn die ontsteking, pijn, exsudatie (afscheiding van vocht) en koorts veroorzaken, vermindert meloxicam deze reacties.
Da die Prostaglandine Stoffe sind, die Entzündungen, Schmerzen, Exsudation und Fieber auslösen, vermindert Meloxicam diese Reaktionen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Thyrotropine alfa stimuleert jodiumopname door schildklierweefsel en synthese en afscheiding van thyreoglobuline (Tg), trijoodthyronine (T3) en thyroxine (T4).
Thyrotropin alfa stimuliert die Schilddrüse zur Jodaufnahme und zur Produktion von Thyreoglobulin (Tg) und Schilddrüsenhormonen (Trijodothyronin (T3) und Thyroxin (T4)).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er heerst op dit moment dan ook een ietwat nostalgische sfeer, een sfeer van afscheid in deze vergadering.
Jedenfalls wird sich das derzeitige Parlament auflösen, und daher ist bei dieser Sitzung ein Element der Wehmut, eine gewisse Untergangsstimmung zu verspüren.
   Korpustyp: EU
Tegenwoordig vallen zogenaamde 'jonggepensioneerden' wegens een veel te vroeg, meestal gedwongen afscheid van het beroepsleven in een diep gat.
Derzeit fallen so genannte "Jungrentner" wegen des viel zu frühen, meist erzwungenen Ausscheidens aus dem Berufsleben in ein tiefes Loch.
   Korpustyp: EU
als we het over kankerbestrijding hebben, dienen we ook na te denken over de voorwaarden voor een waardig afscheid.
Wenn wir also über Krebsbekämpfung sprechen, müssen wir auch die Bedingungen eines würdevollen Abschieds bedenken.
   Korpustyp: EU
We hebben eindelijk afscheid genomen van het Europa van de conferentie van Yalta en de koude oorlog.
Wir haben uns endgültig von dem Europa der Konferenz von Jalta und des Kalten Krieges verabschiedet.
   Korpustyp: EU
Op de top van vrijdag neemt de heer Poetin geen afscheid: hij blijft de touwtjes in Rusland in handen houden.
Der Gipfel am Freitag ist nicht der Abschiedsbesuch von Herrn Putin: Er wird die Geschicke Russlands auch in Zukunft noch leiten.
   Korpustyp: EU
Nog voordat Slovenië en Kroatië onafhankelijk werden, hebben de inwoners van Kosovo mentaal afscheid genomen van Servië.
Noch bevor Slowenien und Kroatien die Unabhängigkeit erlangten, hatten sich die Bewohner des Kosovo mental von Serbien gelöst.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik vind dat deze ogenblikken van afscheid nemen niet zonder de Italiaanse taal voorbij mogen gaan.
Herr Präsident, auch die italienische Sprache soll bei diesen Abschiedsworten nicht fehlen.
   Korpustyp: EU
Europa moet eindelijk eens afscheid van deze trend nemen en de scheefgroei van de laatste jaren doorlichten.
Europa muss sich endlich von diesem Trend verabschieden und die Fehlentwicklungen der letzten Jahre auf den Prüfstand stellen.
   Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, ik dank collega Piétrasanta voor het laatste werk dat hij heeft verricht voor zijn afscheid.
– Herr Präsident, mein Dank geht an meinen Kollegen Piétrasanta für die Arbeit, die er noch einmal vor seiner Pensionierung geleistet hat.
   Korpustyp: EU
Tito heeft vervolgens de onafhankelijkheid van Montenegro binnen Joegoslavië in ere hersteld. Volgens de Joegoslavische grondwet onder Tito bezat het zelfs het recht op afscheiding.
Tito hat dann seine Unabhängigkeit innerhalb Jugoslawiens wiederhergestellt, und es hatte nach der Tito-Verfassung - der jugoslawischen Verfassung - ein Austrittsrecht.
   Korpustyp: EU
Fysisch-chemische en beschikbare farmacodynamische/toxicologische gegevens over dasatinib wijzen op afscheiding in de moedermelk, en een risico voor de zuigeling kan niet worden uigesloten.
Physikalisch-chemische und die verfügbaren pharmakodynamischen/toxikologischen Daten lassen darauf schließen, dass Dasatinib in die Muttermilch übergeht, so dass ein Risiko für Säuglinge nicht ausgeschlossen werden kann.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Jammer genoeg kunnen wij geen afscheid nemen van de problematieken en de onderwerpen die tijdens de actualiteitendebatten aan de orde zijn gesteld.
Leider können wir uns nicht von den Problemkreisen und den Themen verabschieden, die während der Dringlichkeitsdebatten auf der Tagesordnung stehen.
   Korpustyp: EU
zwelling of gevoeligheid in uw kuit, onverklaarbare kortademigheid of plotselinge pijn op de borst, vaginale bloeding of veranderingen in de vaginale afscheiding.
Anschwellen oder Druckgefühl in der Wade, unerklärliche Kurzatmigkeit oder plötzliche Brustschmerzen, Blutungen aus der Scheide oder Veränderungen des Scheidenausflusses.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mijn speciale dank gaat uit naar de heer Pál Schmitt, die afscheid neemt van het Parlement en die de rapporteur was.
Ganz speziell danke ich Herrn Pál Schmitt, dem scheidenden Abgeordneten, der Berichterstatter war.
   Korpustyp: EU
Het is jammer dat dit debat in een politiek vacuüm plaatsvindt, waarin we al afscheid van elkaar nemen en elkaar het beste wensen.
Es tut mir Leid, dass diese Debatte in ein politisches Loch fällt, wo man sich schon voneinander verabschiedet und alles Gute wünscht.
   Korpustyp: EU
Mijn collega heeft ze op zijn werkkamer ontvangen en bij het afscheid van de delegatie hebben deze drie personen in een moment van onoplettendheid de vergaderzaal kunnen binnendringen.
Mein Kollege war bereit, sie in seinem Büro zu empfangen, und in dem Augenblick, als er sich von dieser Delegation verabschiedete, war er nicht mehr wachsam genug, und die drei Personen konnten in den Plenarsaal gelangen.
   Korpustyp: EU
En omdat men de problematiek van de multi-etniciteit te lang heeft genegeerd, hebben we nu te maken met de afscheiding van Kosovo.
Und weil man die Vielvölker-Problematik zu lange negiert hat, haben wir jetzt einen gespaltenen Balkanstaat.
   Korpustyp: EU
Ik noem bijvoorbeeld artikel 141 van het Italiaans strafwetboek waarin staat dat iemand die naar afscheiding streeft, met levenslang gevangenis wordt gestraft.
Unserer Auffassung nach müssen wir statt dessen den Weg zu einem Europa der Völker ebnen, die auch über die heutigen Staaten hinaus ihre Anerkennung finden.
   Korpustyp: EU
Ik bedoel hiermee een bruikbaar vetorecht en niet een onevenredig recht zoals het recht van afscheiding, dat uiteraard niet uitvoerbaar is in de dagelijkse debatten van de Unie.
Ich spreche von einem praktikablen Vetorecht und nicht von einem disproportionierten Recht, wie das Sezessionsrecht, das natürlich in den täglichen Debatten der Union nicht praktikabel ist.
   Korpustyp: EU
Deze hervorming is tevens een duidelijk signaal naar de rest van de wereld: wij nemen hiermee afscheid van het oude systeem dat soms leidde tot verstoringen op handelsgebied.
Mit dieser Reform wird zudem ein deutliches Signal an die übrige Welt übermittelt: wir wenden uns eindeutig von einem alten System ab, das zu gewissen Handelsverzerrungen geführt hat.
   Korpustyp: EU
Wij nemen, voor deze zitting, afscheid van het vragenuur aan de Raad en van de heer Verheugen, die wij bedanken voor zijn medewerking.
Wir schließen für diese Wahlperiode die Fragestunde an den Rat dieser Wahlperiode und verabschieden Herrn Verheugen, dem wir für seine Mitwirkung danken.
   Korpustyp: EU
De afscheiding loopt dwars door de universiteit van Abu Dis bij Jeruzalem, doorklieft Betlehem en berooft de Palestijnen van belangrijke geïrrigeerde landbouwgrond ten noorden van de Westelijke Jordaanoever.
Sie verläuft mitten durch Bethlehem. Sie beraubt die palästinensische Landwirtschaft um wesentliche bewässerte Felder im Norden des Westjordanlandes.
   Korpustyp: EU
Hij komt nu inderdaad naar Cardiff om afscheid te nemen van de staatshoofden en regeringsleiders - en om van de prachtige hoofdstad van Wales te genieten!
Er kommt nun nach Cardiff, um sich von den Staats- und Regierungschefs zu verabschieden - und um die Schönheiten der Hauptstadt von Wales zu genießen!
   Korpustyp: EU
Helaas doet Noord-Korea niet het voorstel om afscheid te nemen van zijn kernenergieprogramma en in plaats daarvan te investeren in duurzame energiebronnen.
Leider macht Nordkorea nicht das Angebot, aus dem Atomenergieprogramm auszusteigen und stattdessen in regenerative Energien zu investieren.
   Korpustyp: EU
Ik vind het jammer dat u al afscheid neemt en met vakantie gaat; het zou me deugd doen als u toch nog zou kunnen blijven.
Ich finde es schade, dass Sie sich schon in die Weihnachtsferien verabschieden, und würde mich freuen, wenn Sie vielleicht doch noch da blieben.
   Korpustyp: EU
Wij Europeanen hebben nog slechts één vraag te beantwoorden, namelijk of wij afscheid willen nemen van de wereldgeschiedenis of dat wij haar loop nog willen beïnvloeden.
Für uns als Europäer bleibt nur eine Frage zu beantworten, nämlich ob wir uns aus der Weltgeschichte verabschieden oder ob wir den Lauf dieser Weltgeschichte noch beeinflussen wollen.
   Korpustyp: EU
Ik vind het nodig, dit gevoel van weemoed en nostalgie bij het afscheid tot uitdrukking te brengen, maar ook de dank voor het werk dat u hebt verricht.
Ich glaube, es ist nötig, die Wehmut und ein wenig den Abschiedsschmerz, aber auch den Dank für die Arbeit auszudrücken, die Sie geleistet haben.
   Korpustyp: EU
Er gaan al enige tijd geruchten in de wereld van de haute-finance dat Italië afscheid zou nemen van de euro.
Seit geraumer Zeit kursieren Gerüchte in der Welt der Hochfinanz, wonach Italien aus dem Euro aussteigen würde.
   Korpustyp: EU
Wij nemen afscheid van hem en hopen dat hij zijn snelheid op de weg beperkt. Wij wensen hem een rustige en voorspoedig reis.
Damit ist der Teil der Fragestunde mit Herrn Marcelino Oreja beendet, wir verabschieden ihn und wünschen ihm, daß er die Eile nicht auf der Straße zeigt und er gemächlich und so, wie er hierher gekommen ist, wieder heimkehrt.
   Korpustyp: EU
We waren daar juist afscheid van aan het nemen, en nu heeft dit Huis ervoor gestemd om dat systeem weer in te voeren.
Wir waren gerade dabei, davon wegzukommen, und nun hat dieses Haus dafür gestimmt, zu all dem zurückzukehren.
   Korpustyp: EU
Ustekinumab verhindert de bijdragen van IL-12 en IL-23 aan de activatie van afweercellen, zoals intracellulaire signalering en afscheiding van cytokines.
Ustekinumab verhindert die Mitwirkung von IL-12 und IL-23 an der Immunzellaktivierung, wie intrazellulärer Signalgebung und Zytokinsekretion.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dit veroorzaakt een snelle afname van de gonadotrofines, luteïniserende hormonen (LH) en follikel stimulerende hormonen (FSH), waardoor de testosteron(T) - afscheiding door de teelballen afneemt.
Degarelix ist ein selektiver Gonadotropin-Releasing-Hormon (GnRH)-Antagonist, der kompetitiv und reversibel an die hypophysären GnRH-Rezeptoren bindet, was eine schnelle Reduktion der Ausschüttung von Gonadotropinen, luteinisierendem Hormon (LH) und follikelstimulierendem Hormon (FSH) zur Folge hat und dadurch die Ausschüttung von Testosteron (T) durch die Hoden reduziert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er was geen verschil tussen met OPTRUMA en met placebo behandelde vrouwen in de incidentie van vaginale bloedingen (spotting) of vaginale afscheiding.
Placebo-behandelten Frauen bezüglich der Inzidenz von vaginalen Blutungen (Schmierblutungen) oder vaginalem Fluor.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Soms ervaren sommige patiënten, veranderingen op de aanbrengplaats (afscheiding, ontsteking, zwelling, korstvorming, huidafbraak, blaren, dermatitis) of prikkelbaarheid, misselijkheid, droge mond, griepachtige verschijnselen en vermoeidheid.
Gelegentlich bemerken manche Patienten Veränderungen am Applikationsort (Wundsekret, Entzündung, Schwellung, Schorfbildung, Hautzerstörung, Blasen, Dermatitis) oder Reizbarkeit, Übelkeit, trockener Mund, grippeähnliche Symptome und Müdigkeit.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Na een korte incubatietijd (2– 7 dagen na blootstelling) kunnen er verschijnselen met betrekking tot de urethra (plasbuis) en vaginale afscheiding optreden, maar baarmoederhalsontsteking kan zonder verschijnselen verlopen.
Nach einer kurzen Inkubationszeit von 2–7 Tagen nach der Ansteckung können bei Frauen Symptome an den Harnwegen und vaginale Ausflüsse auftreten, aber eine Gebärmutterhalsentzündung kann ohne Symptome bleiben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
GLP-1 onderdrukt ook de afscheiding van glucagon uit de alfacellen van de pancreas en daarmee de glucoseproductie in de lever.
Zusätzlich senkt GLP-1 die Glucagonfreisetzung aus den Alpha-Zellen des Pankreas und führt so zu einer verminderten hepatischen Glukoseproduktion.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Van deze bijwerkingen bestond het merendeel uit lokale, niet-ernstige oculaire bijwerkingen, zoals conjunctivale hyperemie, oculaire irritatie, oculaire afscheiding en verhoogde tranenvloed (zie rubriek 5.1).
Bei der Mehrzahl dieser Nebenwirkungen handelte es sich um lokale, nicht schwerwiegende okuläre Reaktionen wie konjuktivale Hyerämie, Augenreizungen, Augenausfluss und Augentränen (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De meest voorkomende bijwerkingen houden verband met de manier waarop de capsules werken en zijn het gevolg van de afscheiding van het vet uit uw lichaam.
Die häufigsten Nebenwirkungen hängen mit der Wirkungsweise der Kapseln zusammen und entstehen dadurch, dass vermehrt Fett aus dem Körper ausgeschieden wird.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er was ons, specifiek vanuit de optiek van de Commissie juridische zaken, veel aan gelegen niet vroegtijdig afscheid te nemen van de voorliggende ontwerp-Grondwet.
Uns war es, speziell aus der Sichtweise des Rechtsausschusses, ein Anliegen, uns nicht frühzeitig von dem vorliegenden Verfassungsentwurf zu verabschieden.
   Korpustyp: EU
De Senegalese families en alle families uit Frankrijk, Nederland en andere lidstaten kunnen niet leven met de vreselijke gedachte dat hun dierbaren geen waardig afscheid kunnen krijgen.
Für die senegalesischen Familien und alle betroffenen Familien aus Frankreich, den Niederlanden und anderen Mitgliedstaaten ist der Gedanke unerträglich, dass ihre Angehörigen keinen würdigen Abschied erhalten könnten.
   Korpustyp: EU
Daarmee nemen wij afscheid van de end-of-pipe-technologie, waarbij wij ons altijd moeten afvragen wat wij moeten aanvangen met de rest die overblijft.
Damit kommen wir weg von der end of pipe-Technologie, also immer überlegen zu müssen, was wir mit dem Rest, der übrigbleibt, machen.
   Korpustyp: EU
Bij dit afscheid wil ik u zeggen hoe trots ik ben dat ik met u aan zo'n avontuur heb mogen deelnemen.
In diesem Moment des Abschiednehmens möchte ich Ihnen sagen, wie stolz ich bin, ein solches Abenteuer mit Ihnen geteilt zu haben.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, met het afscheid van Nelson Mandela als president en met de verkiezing van Thabo Mbeki breekt voor Zuid-Afrika een nieuw tijdperk aan.
Herr Präsident, mit dem Ausscheiden von Nelson Mandela als Präsident und der Neuwahl von Thabo Mbeki beginnt für Südafrika eine neue politische Epoche.
   Korpustyp: EU
Tien jaar geleden nam ik afscheid van dit Huis als afgevaardigde van het Parlement, en nu als lid van de Commissie.
Vor zehn Jahren verließ ich dieses Parlament als Abgeordneter und nun scheide ich als Mitglied der Kommission aus dem Amt.
   Korpustyp: EU
Het is nog steeds allerminst zeker of het zuiden de vrijheid krijgt om het overeengekomen recht op afscheiding in 2011 daadwerkelijk te gebruiken.
Es ist noch lange nicht sicher, ob der Süden jemals die Freiheit erhält, das Sezessionsrecht tatsächlich auszuüben, das für das Jahr 2011 vereinbart wurde.
   Korpustyp: EU
De Slowaakse Republiek houdt in het geval van Kosovo vast aan het beginsel van territoriale integriteit en erkent nog steeds niet zijn afscheiding van Servië.
Die Slowakische Republik hat den Grundsatz der territorialen Integrität auch im Falle des Kosovo respektiert und dessen Loslösung von Serbien bis heute nicht anerkannt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het aflopen van het Euratom-Verdrag beschouw ik als een kans voor Europa om afscheid te nemen van het gebruik van atoomenergie.
Herr Präsident, ich sehe das Auslaufen des Euratomvertrages als eine Chance dafür, dass sich Europa von der Nutzung der Kernenergie verabschiedet.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - Bijna 20 jaar lang was dit Parlement toeschouwer en commentator bij het langzaam voortschrijdende afscheid dat de inwoners van Kosovo namen van Servië.
schriftlich. - (NL) Seit fast 20 Jahren schaut dieses Parlament nur zu, wie sich die Menschen im Kosovo mehr und mehr von Serbien verabschieden.
   Korpustyp: EU
Solidariteit in plaats van uitzichtloze rivaliteiten en belachelijke hegemonieaspiraties: dat is de boodschap die ik hier vandaag, bij mijn afscheid, wil uitdragen.
Solidarität, nicht unfruchtbare Rivalitäten oder lächerliche Hegemoniebestrebungen, dies ist die Botschaft, die ich heute bei meinem Abschied hinterlassen möchte.
   Korpustyp: EU
De rechtbank werd daarbij verteld dat het probleem voor overlevenden is dat ze nooit meer een kans hebben om afscheid te nemen van hun dierbaren.
Das Gericht hörte, dass das Problem für viele Überlebende darin besteht, dass sie sich niemals von ihren Angehörigen werden verabschieden können.
   Korpustyp: EU
Ik weet nog als de dag van gisteren hoe hij afscheid van ons nam om in Burundi actief deel te nemen aan het vredesproces.
Und Erzbischof Courtney - ich weiß es noch wie heute, wie er sich damals hier verabschiedet hat - ist nach Burundi gegangen, um dort aktiv am Friedensprozess teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
President Talabani heeft al duidelijk gemaakt dat het Iraakse volk, ik citeer: "uitkijkt naar de dag waarop we afscheid kunnen nemen van de coalitietroepen".
Präsident Talabani hat bereits deutlich gemacht, dass die Menschen im Irak, ich zitiere, „dem Tag entgegensehen, an dem wir die Streitkräfte der Koalition verabschieden können“.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, we nemen eigenlijk een beetje in mineur afscheid van het Tsjechische voorzitterschap, dat nochtans schitterend was begonnen met de toespraak van president Klaus in dit Parlement.
(NL) Frau Präsidentin, wir verabschieden uns jetzt in gedrückter Stimmung von der tschechischen Ratspräsidentschaft, die brilliant durch die Rede von Präsident Václav Klaus eingeleitet wurde.
   Korpustyp: EU