linguatools-Logo
175 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
afsluiting Abschluss 924 Verschluss 15 Beendigung 10 Sperre
Sperrung 3 Abschlussdamm
Auslösen
Trennen
Freischalten
Abdämmung
Schachtsperre
Rechnungsabgrenzungsbuchungen
Becken
Bestand
Unterbrechung
Überwallung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

afsluiting Abschluß 67 Schluss 27 Schluß 11 abschließend 9 abgeschlossen 10 schließlich 4 abschließen 5 beenden 3 abzuschließen 5 Ablauf 3 Ende 44 Schließung 27 Versiegelung 3 Einstellung
Abschlusses
Abriegelung
Abwicklung

Verwendungsbeispiele

afsluitingAbschluss
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De succesvolle afsluiting van de Doharonde zal de internationale handel en groei versterken en doen toenemen.
Der erfolgreiche Abschluss der Doha-Verhandlungsrunde wird den internationalen Handel und die globale Entwicklung stärken und voranbringen.
   Korpustyp: EU
Ter afsluiting van dit debat wil ik opmerken dat ik een ontwerpresolutie namens de Commissie visserij heb ontvangen.
Zum Abschluss der Aussprache habe ich einen Vorschlag für eine Entschließung im Namen des Ausschusses für Fischerei erhalten.
   Korpustyp: EU
Ter afsluiting wil ik vijf punten bespreken.
Zum Abschluss möchte ich fünf Punkte ansprechen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


afsluiter Ventil 22 Schubbeendiger
Schleusenschieber
Absperrschieber
Absperrorgan
Schubbeendigungsvorrichtung
Schleusenventil
Abschlusswiderstand
Absperrmittel
Abschlussventil
Kralle zur Querbildung
Schlauchabsperrventil
Abschlussschieber
Stauverschluß
hermetische afsluiting eingeschliffener Stopfen
Schliffstopfen
pakkingloze afsluiter stopfbuchsloses Ventil
haakse afsluiter Eckventil
service-afsluiter Serviceventil
automatische afsluiter automatisches Ventil
gasdichte afsluiting Gassperre
Gasdichtung
eruptie-afsluiter Preventer
Eruptionsstopfbüchse
Bohrlochsicherung
Ausbruchverhüter
Ausbruchverhueter
Ausbruchschieber
cryo-afsluiter Kaltventil
snelwerkende afsluiter Schnellschaltventil

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afsluiting

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Geribbelde dop (met een rubberen afsluiting).
Bördelkappe (mit Gummidichtung).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wat kan ik ter afsluiting zeggen?
Was kann ich zusammenfassend sagen?
   Korpustyp: EU
Het toedieningssysteem bestaat uit een twee-kamer patroon, een centrale afsluiter, een geribbelde dop (met een rubberen afsluiting) die de eerste kamer met gelyofiliseerd poeder afsluit en een eindafsluiter die de tweede kamer met de mengvloeistof afsluit.
Das Verschlusssystem des Behältnisses besteht aus der Doppelkammer-Patrone, einem mittigen Stopfen, einer Bördelkappe (mit Gummidichtung) zur Abdichtung der ersten Kammer, in der sich das lyophilisierte Pulver befindet, und einem Verschlussstopfen zur Abdichtung der zweiten Kammer, die das Lösungsmittel für die Rekonstitution enthält.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De flacons zijn verzegeld met een aluminium afsluiting.
Die Flaschen sind mit einem Aluminiumverschluss versiegelt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze afsluiting gaat namelijk langer duren dan verwacht.
Dieser Rechnungsabschluss wird länger dauern als geplant.
   Korpustyp: EU
Ik wil de afsluiting van deze programma's dus niet afraffelen.
Ich werde also keinen überstürzten Rechnungsabschluss für diese Programme zulassen.
   Korpustyp: EU
De stemming vindt plaats na afsluiting van de middagdebatten.
Die Abstimmung findet heute Nachmittag im Anschluss an die Aussprachen statt.
   Korpustyp: EU
Ter afsluiting wil ik nog iets zeggen over het personeelsbeleid.
Auch hier haben wir sehr verantwortungsvoll gehandelt wie in den vergangenen Jahren.
   Korpustyp: EU
Ter afsluiting van mijn betoog wil ik het volgende opmerken.
Ich glaube, diese Botschaft kann als geeignete Schlussfolgerung aus meinen Darlegungen aufgefasst werden.
   Korpustyp: EU
De stemming vindt vanmiddag plaats na afsluiting van de debatten.
Die Abstimmung findet heute Nachmittag im Anschluss an die Aussprachen statt.
   Korpustyp: EU
De stemming vindt na afsluiting van de debatten plaats.
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprachen statt.
   Korpustyp: EU
Ter afsluiting van dit debat heb ik 8 ontwerpresoluties ontvangen.
Zu dieser Aussprache habe ich 8 Entschließungsanträge erhalten.
   Korpustyp: EU
Voordat ik afsluit, wil ik u nog een gedachte meegeven.
Gestatten Sie mir noch einen Schlussgedanken.
   Korpustyp: EU
De veel bekritiseerde kwaliteit van onveilige afsluiters werd evenmin verbeterd.
Die viel kritisierte Qualität von unsicheren Ventilen wurde ebenfalls nicht verbessert.
   Korpustyp: EU
De geribbelde dop is gemaakt van aluminium en de rubberen afsluiting van bromobutylrubber.
Die Bördelkappe besteht aus Aluminium und die Gummidichtung aus Brombutyl-Kautschuk.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ter afsluiting nog dit: de financiële markten van de EU zijn sterk.
Lassen Sie mich das Gesagte kurz zusammenfassen: Die Finanzmärkte der EU sind stark.
   Korpustyp: EU
- Indien u tijdens de behandeling met somatropine tekenen vertoont van afsluiting van de
- Falls bei Ihnen während der Behandlung mit Somatropin Anzeichen von Atemproblemen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
12. Afsluiting van de rekeningen van de Europese Politieacademie voor het begrotingsjaar 2008
12. Rechnungsabschluss der Europäischen Polizeiakademie für das Haushaltsjahr 2008
   Korpustyp: EU
En wat zei - ter afsluiting, mijnheer de Voorzitter - deze mijnheer Keegan tijdens zijn bezoek aan Charleroi?
Was hat Herr Keegan, und damit möchte ich schließen, Herr Präsident, bei seinem Besuch in Charleroi gesagt?
   Korpustyp: EU
Als een land zich afsluit, moeten wij dat vaststellen en ondubbelzinnig duidelijk maken.
Wenn man sich isoliert, dann soll man dies auch feststellen und eindeutig klar machen.
   Korpustyp: EU
Dan wil ik ter afsluiting nog een opmerking maken over de amendementen op de onderhavige visserijverslagen.
Ich möchte eine letzte Bemerkung zu den Änderungsanträgen anbringen, die zu den heute zur Prüfung vorliegenden Berichten über die Fischerei eingereicht wurden.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik zou als afsluiting nog enkele opmerkingen willen maken.
Frau Präsidentin, ich möchte noch einige zusammenfassende Anmerkungen machen.
   Korpustyp: EU
De frequente publieke beweringen dat Europa zich op de landbouwmarkten hermetisch afsluit, snijden geen hout.
Es ist auch falsch, wenn immer wieder in der Öffentlichkeit behauptet wird, dass sich Europa auf den Agrarmärkten abschottet.
   Korpustyp: EU
Hij heeft gelijk, maar het klinkt alsof hij uitkijkt naar een ambitieloze afsluiting van de ronde.
Es klingt so, als ob er sich auf eine Runde freut, die ohne ein Ziel endet.
   Korpustyp: EU
Voordat ik afsluit, wil ik nog enige woorden zeggen over het beheer van internet.
Bevor ich schließe, lassen Sie mich noch ein paar Worte zur Internet-Governance anfügen.
   Korpustyp: EU
Voordat ik afsluit, wil ik even kort antwoord geven op twee specifieke vragen.
Ehe ich meine Ausführungen schließe, möchte ich kurz zwei konkrete Fragen beantworten.
   Korpustyp: EU
We willen dat Turkije deze zaak afsluit en hierbij Europese waarden respecteert.
Wir wollen, dass die Türkei diesbezüglich im weiteren Verlauf die europäischen Wertvorstellungen beachtet.
   Korpustyp: EU
Zowel Europol als Schengen dragen er sterk toe bij dat Europa zich als vesting afsluit.
Sowohl EUROPOL als auch Schengen tragen maßgeblich zur Abschottung der Festung Europa bei.
   Korpustyp: EU
Ter afsluiting van het debat wil ik mededelen dat ik zes ontwerpresoluties
Ich teile Ihnen mit, dass ich gemäß Artikel 37 Absatz 2 der Geschäftsordnung sechs Entschließungsanträge erhalten habe
   Korpustyp: EU
Om deze reden stemmen wij vóór het verslag en de motie die dit debat afsluit.
Deshalb stimmen wir für den Bericht und den Antrag, mit dem diese Aussprache schließt.
   Korpustyp: EU
afsluiting van de darm, verhoogd amylase concentratie in het bloed, oprispingen, vertraagde maaglediging
Magenbeschwerden Darmverschluss, erhöhte Blutkonzentrationen des Enzyms Amylase, Rückfluss des Mageninhalts in den Rachen, verlangsamte Magenentleerung
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verwijder de papieren afsluiting van een nieuw naaldelement en schroef dit element op de patroonhouder.
Entfernen Sie das Papiersiegel von einem neuen Injektionsnadel-Träger und schrauben Sie ihn auf den Zylinderampullenhalter.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Afsluiting van kleine slagaders of aders in het oog die gedeeltelijk of geheel verlies van het
- Verstopfung einer Arterie oder Vene im Auge, mit teilweisem oder kompletten Verlust des
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Uw ontwerpresolutie bevat veel thema’s waarover ik ter afsluiting nog iets ga zeggen.
In Ihrem Entschließungsantrag werden zahlreiche Themen aufgeführt, auf die ich in meinen abschließenden Anmerkungen eingehen werde.
   Korpustyp: EU
Zijn wij toegetreden tot een solidaire Europese Unie of tot een egoïstische Unie die zich afsluit?
Sind wir Mitglied einer auf Solidarität basierenden oder einer egoistischen EU geworden, die sich nach außen hin abschottet?
   Korpustyp: EU
Ik zou ter afsluiting drie kernbegrippen willen noemen - openheid, flexibiliteit en vernieuwing.
Ich möchte Ihnen nur drei Worte nahelegen: Offenheit, Flexibilität und Innovation.
   Korpustyp: EU
Ter afsluiting wil ik nogmaals namens de Commissie uitspreken het Parlement en de rapporteur bedanken.
Bevor ich schließe, möchte ich noch einmal den Dank der Kommission an das Parlament und an den Berichterstatter aussprechen.
   Korpustyp: EU
In zekere zin vormt het ook een afsluiting van de Tweede Wereldoorlog.
Und auf seine Weise beendet er auch den Zweiten Weltkrieg.
   Korpustyp: EU
Voordat ik afsluit wil ik nog een aantal cruciale aandachtspunten voor het voetlicht brengen.
Bevor ich schließe, möchte ich noch auf eine Reihe von Schlüsselfragen eingehen.
   Korpustyp: EU
Ter afsluiting van dit debat heb ik vijf ontwerpresoluties ontvangen overeenkomstig artikel 37 van het Reglement
Ich habe also fünf Entschließungsanträge erhalten, die gemäß Artikel 37 der Geschäftsordnung eingereicht wurden.
   Korpustyp: EU
Deze controles kunnen plaatsvinden vóór de afsluiting van de rekeningen van het betrokken begrotingsjaar .
Vorbehaltlich des vorstehenden Satzes werden der ersten Gruppe vier Stimmrechte und der zweiten Gruppe elf Stimmrechte zugeteilt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De datum van afsluiting voor de in dit Verslag voorkomende gegevens was 10 maart 1999 .
Redaktionsschluß für den Bericht war am 10 . März 1999 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een succesvolle afsluiting mag echter niet betekenen dat wij bereid zijn ongeacht welke prijs te betalen.
Dieser Erfolg darf jedoch keinesfalls um jeden Preis erzielt werden.
   Korpustyp: EU
Heel vreemd... volgens mij hield niets een afsluiting van de rekeningen tegen.
Wie gesagt, das kann ich nicht nachvollziehen. Nichts stand dem Rechnungsabschluss im Wege.
   Korpustyp: EU
Streven naar behoud van een eigen cultuur mag dus niet leiden tot afsluiting, xenofobie of racisme.
Das Streben nach der Wahrung einer eigenständigen Kultur darf uns nicht zu Abschottung, Fremdenfeindlichkeit oder Rassismus führen.
   Korpustyp: EU
De verordening betreffende de afsluiting van de rekeningen van het landbouwbeleid is veranderd, de afdeling voor de afsluiting van de rekeningen in het verantwoordelijke directoraat-generaal is organisatorisch afgescheiden.
Die Verordnung zum Rechnungsabschlussverfahren im Bereich der Agrarpolitik wurde geändert, die Abteilung für den Rechnungsabschluss in der zuständigen Generaldirektion wurde organisatorisch getrennt.
   Korpustyp: EU
Voor reconstitutie, draai de plastic afsluiting van de Bioset® dop en verwijder de dop van de injectiespuit.
Zur Rekonstitution, den Deckel durch Abdrehen von dem Bioset®-Aufsatz entfernen und die Kappe von der Spritze nehmen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil enkele korte opmerkingen maken ter afsluiting van dit debat in het Parlement.
Herr Präsident! Ein paar kurze Bemerkungen zu der am heutigen Vormittag im Parlament geführten Debatte.
   Korpustyp: EU
Dan wil ik ter afsluiting nog twee punten noemen. Er is hier geen sprake van een nieuwe belasting.
Ich möchte noch zwei Punkte erwähnen: Es handelt sich nicht um eine neue Steuer, das wäre ein gewaltiges Mißverständnis.
   Korpustyp: EU
Dan wil ik nu ter afsluiting drie punten noemen, beginnend met visumtarieven, waarover vele leden hebben gesproken.
Lassen Sie mich die Aussprache nun vielleicht in drei Punkten zusammenfassen. Erstens, zum Thema Visagebühren, die viele von Ihnen zur Sprache gebracht haben.
   Korpustyp: EU
Zij moeten ook worden nagestreefd in de context van de bilaterale en multilaterale overeenkomsten die de Gemeenschap afsluit.
Sie werden zudem im Rahmen der von der Gemeinschaft ausgehandelten bilateralen und multilateralen Vereinbarungen verfolgt.
   Korpustyp: EU
- Ter afsluiting van dit debat zijn er zes ontwerpresoluties(1) ingediend, overeenkomstig artikel 103, lid 2 van het Reglement.
Gemäß Artikel 103 Absatz 2 der Geschäftsordnung wurden sechs Entschließungsanträge(1) eingereicht.
   Korpustyp: EU
Ter afsluiting wil ik stellen dat wij misschien te hoge verwachtingen hebben van dit soort internationale samenwerking.
Lassen Sie mich mit der Feststellung schließen, dass wir vielleicht einfach zu große Erwartungen an diese Art der überstaatlichen Zusammenarbeit knüpfen.
   Korpustyp: EU
Kunnen wij ervan verzekerd zijn dat de Raad het dossier voor Kerstmis met een gemeenschappelijk standpunt afsluit?
Können wir sicher sein, dass der Rat das Dossier bis Weihnachten mit einem Gemeinsamen Standpunkt abschließt?
   Korpustyp: EU
Dat is een belangrijke politieke daad en meer dan de afsluiting van de rekeningen, hoe belangrijk die ook moge zijn.
Es handelt sich dabei um einen politischen Akt und nicht nur um den Rechnungsabschluss, so wichtig dieser auch ist.
   Korpustyp: EU
Ter afsluiting: de situatie van de blauwvintonijn in het oostelijk deel van de Atlantische Oceaan wordt zeer ernstig geacht.
Zusammenfassend muss konstatiert werden, dass die Bestände des Roten Thun ernsthaft gefährdet sind.
   Korpustyp: EU
Als bewijs mag de afsluiting door de Duitse Internetaanbieders van de Internetpagina's van de Nederlandse Internetaanbieder access for all dienen.
Einen Beweis dafür stellt das Absperren der Internetseiten access for all des niederländischen Internet-Anbieters durch die deutschen Anbieter dar.
   Korpustyp: EU
Tot nu toe kan de Commissie die gelden twee jaar na de afsluiting van de rekeningen controleren.
Bislang kann die Kommission diese Gelder binnen zwei Jahren nach Rechnungsabschluss prüfen.
   Korpustyp: EU
Ter afsluiting, mijnheer de Voorzitter, nog dit: de meeste mensen zijn diep getroffen en verward door deze oorlog.
Herr Präsident, wir müssen feststellen, dass die Öffentlichkeit erregt und bestürzt ist und sich in ihrer überwältigenden Mehrheit gegen diesen Krieg ausspricht.
   Korpustyp: EU
Dit was de afsluiting van een ronde succesvol verlopen referenda in negen van de tien kandidaat-lidstaten.
Damit wird das erfolgreiche Ergebnis der in neun von zehn Beitrittsländern durchgeführten Volksbefragungen abgerundet.
   Korpustyp: EU
Foscan wordt geleverd in glazen amberkleurige 6 ml Type I injectieflacons met een bromobutylelastomeer stop en aluminium afsluiting.
Foscan wird in 6 ml-Durchstechflaschen aus Braunglas Typ I mit einem Stopfen aus Bromobutylelastomer und einer Aluminiumversiegelung bereitgestellt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij deze aandoening stulpt een deel van de darm in een ander deel van de darm, wat tot afsluiting leidt.
Hierbei handelt es sich um die Einstülpung eines Darmabschnitts in einen anderen, was den Darm blockiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Tot nu toe was de afsluiting van de rekeningen een technische handeling onder de bevoegdheid van de Commissie.
Bislang war der Rechnungsabschluß ein als technisch eingestufter Vorgang in der Kompetenz der Kommission.
   Korpustyp: EU
Anders moet de kwijting voor de afsluiting van de rekeningen worden uitgesteld tot de gelden zijn gerecupereerd.
Andernfalls muß die Entlastung für den Rechnungsabschluß bis zur Wiedereinziehung der Gelder ausgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Ook het Onderzoekinstituut van Guinee-Bissau heeft na de afsluiting van het visseizoen 2007 wetenschappelijk advies gegeven.
Ebenfalls einbezogen wurde das nach der Trawlerfangsaison 2006 erstellte wissenschaftliche Gutachten des Forschungsinstituts von Guinea-Bissau.
   Korpustyp: EU
Voordat ik afsluit, wil ik graag nog het een en ander zeggen over enkele belangrijke amendementen waarover vandaag is gesproken.
Bevor ich abschließe, möchte ich einige Bemerkungen zu einigen der wichtigsten Anträge machen, die heute diskutiert worden sind.
   Korpustyp: EU
De woorden waarmee ik afsluit, mevrouw de Voorzitter, hebben betrekking op de stemming die vanmiddag zal plaatsvinden.
Meine letzten Worte, Frau Präsidentin, betreffen die Abstimmung heute abend.
   Korpustyp: EU
Ter afsluiting van deze verklaring heb ik acht ontwerpresoluties overeenkomstig artikel 37, lid 2 van het Reglement ontvangen.
Ich teile mit, daß ich acht Entschließungsanträge erhalten habe, die gemäß Artikel 37, Absatz 2 der Geschäftsordnung eingereicht wurden.
   Korpustyp: EU
Ter afsluiting kan ik zeggen dat wij het verslag als geheel aanbevelen bij de Commissie, de Raad en het Parlement.
Alles in allem empfehlen wir den Bericht der Kommission, dem Rat und dem Parlament in der vorliegenden Form.
   Korpustyp: EU
Wanneer je je in jezelf keert, wanneer je je afsluit voor de buitenwereld, dan is het einde nabij.
Wenn man sich in sich selbst zurückzieht, wenn man aufhört, sich mit der Außenwelt auszutauschen, dann fängt man an zu sterben.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Hiermee wordt de afsluiting van de rekeningen van de Europese Politieacademie voor het begrotingsjaar 2009 uitgesteld.
schriftlich. - Hiermit wird der Rechnungsabschluss der Europäischen Polizeiakademie für das Haushaltsjahr 2009 vertagt.
   Korpustyp: EU
In werkelijkheid ziet het ernaar uit dat Europa zijn grenzen naar het zuiden openstelt maar ze voor het oosten afsluit.
In Wirklichkeit deutet alles darauf hin, daß Europa seine Grenzen nach Süden öffnet, die Grenzen nach Osten jedoch verschließt.
   Korpustyp: EU
Bovenal vormt het een afsluiting van de hereniging van het continent die op 9 november 1989 begon.
Vor allem schließt er die Wiedervereinigung des Kontinents ab, die am 9. November 1989 begonnen hatte.
   Korpustyp: EU
Ter afsluiting van deze verklaring heb ik vijf ontwerpresoluties overeenkomstig artikel 42, lid 5, van het Reglement ontvangen.
Ich habe fünf Entschließungsanträge gemäß Artikel 42 Absatz 5 der Geschäftsordnung erhalten.
   Korpustyp: EU
Ter afsluiting van deze verklaring heb ik zes ontwerpresoluties overeenkomstig artikel 37, lid 2, van het Reglement ontvangen.
Ich habe gemäß Artikel 37 Absatz 2 der Geschäftsordnung sechs Entschließungsanträge erhalten.
   Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik heb tegen de afsluiting van de rekeningen van de Europese Politieacademie gestemd.
Herr Präsident, ich habe gegen den Rechnungsabschluss der Europäischen Polizeiakademie gestimmt.
   Korpustyp: EU
Ter afsluiting wil ik graag de collega's van de Commissie regionaal beleid bedanken voor hun constructieve medewerking.
Lassen Sie mich mit einem Dank an die Kollegen im Ausschuß für Regionalpolitik für die konstruktive Mitarbeit schließen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik sluit me aan bij hetgeen professor Medina Ortega ter afsluiting van zijn interventie gezegd heeft.
Herr Präsident, ich knüpfe an die letzten Worte des Abgeordneten Professor Medina Ortega an.
   Korpustyp: EU
Ter afsluiting van deze verklaring heb ik zeven ontwerpresoluties overeenkomstig artikel 37, lid 2, van het Reglement ontvangen.
Ich teile mit, dass ich sieben Entschließungsanträge erhalten habe, die gemäß Artikel 37 Absatz 2 der Geschäftsordnung eingereicht wurden.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het voortreffelijke verslag-Torres Marques betekent de afsluiting van een debat dat tien maanden heeft geduurd.
Herr Präsident! Der ausgezeichnete Bericht Torres Marques beschließt eine zehnmonatige Debatte.
   Korpustyp: EU
Als er geen afsluiting van de markt is, dan heeft men onder nieuwe regels ook niets te vrezen.
Wenn kein Verschließen des Marktes vorliegt, hat man unter den neuen Regelungen auch nichts zu befürchten.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, voordat ik afsluit wil ik nogmaals in naam van de Europese Unie dat wat waarschijnlijk een door Noord-Korea verrichte kernproef was, met kracht veroordelen.
Bevor ich schließe, Herr Präsident, möchte ich im Namen der Europäischen Union noch einmal aufs Schärfste den Akt verurteilen, der sehr wahrscheinlich eine von Nordkorea durchgeführte Nuklearexplosion war.
   Korpustyp: EU
Ter afsluiting, het Europees Parlement doet er alles aan, en daar zijn we dankbaar voor, om burgers in beweging te krijgen, voornamelijk door middel van de nationale parlementen.
Das Europäische Parlament spielt seine Rolle, und wir danken ihm dafür, insbesondere für die Mobilisierung der Bürgerinnen und Bürger über die nationalen Parlamente.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Top van Göteborg vormt zoals bekend de afsluiting van het Zweedse voorzitterschap, dat zoals vandaag al eerder is gezegd een ambitieus programma had.
Herr Präsident, der Gipfel in Göteborg beendet die schwedische Ratspräsidentschaft, die - wie bereits festgestellt wurde - ein ehrgeiziges Programm vorgelegt hatte.
   Korpustyp: EU
Ik heb in mijn afsluiting benadrukt dat de uitspraken die gedaan zijn geen mooie woorden mogen blijven, maar dat deze verplichten tot praktische maatregelen ter bescherming van dieren.
In meinen abschließenden Ausführungen habe ich unterstrichen, dass die getroffenen Aussagen nicht Worthülsen bleiben dürfen, sondern zu praktischen Maßnahmen beim Tierschutz verpflichten.
   Korpustyp: EU
Ter afsluiting zou ik willen zeggen dat dit echt van levensbelang is, met name in deze zeer moeilijke economische tijden, zowel voor Ierland als voor de gehele Unie.
Lassen Sie mich als Schlussfolgerung sagen, dass dies besonders in diesen wirtschaftlich sehr schwierigen Zeiten, sowohl in Irland als in der gesamten Union, von großer Bedeutung ist.
   Korpustyp: EU
Het poeder wordt bewaard in kleurloze glazen injectieflacons (2 ml) met een gelamineerde stop, verzegeld met een aluminium afsluiting en een gele afdrukbare kap.
Das Pulver ist verpackt in farblosen Durchstechflaschen von 2 ml mit einem beschichteten Stopfen, der mit einem gelben Kunststoffdeckel über der Aluminiumversiegelung verschlossen ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het poeder wordt bewaard in kleurloze glazen injectieflacons (2 ml) met een gelamineerde stop, verzegeld met een aluminium afsluiting en een paarse afdrukbare kap.
Das Pulver ist verpackt in farblosen Durchstechflaschen von 5 ml mit einem beschichteten Stopfen, der mit einem lila Kunststoffdeckel über der Aluminiumversiegelung verschlossen ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Controleer ook of de kleur van de afsluiting van de medicatiekamer overeenkomt met de kleur van de gebruikte regelschijf om de juiste dosis te ontvangen.
Achten Sie außerdem darauf, dass die Farbe des Verneblerkammerverschlusses mit der Farbe des für die vorgeschriebene Dosis verwendeten Programmchips übereinstimmt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij moeten morgen dan ook zeker en vast dit verslag goedkeuren zodat het Parlement een standpunt ingenomen heeft voor de Commissie het hoofdstuk definitief afsluit.
Aus diesem Grunde ist es so dringlich, daß wir morgen unverzüglich über diesen Bericht abstimmen, damit die Position des Parlaments feststeht, bevor die Kommission dieses Kapitel endgültig abschließt.
   Korpustyp: EU
Maar op dit moment wil ik mijn antwoorden concentreren op een aantal van de belangrijkste punten in deze discussie en ter afsluiting een paar opmerkingen plaatsen.
Ich werde zum jetzigen Zeitpunkt jedoch auf einige Kernaspekte der Diskussion mit einigen abschließenden Bemerkungen eingehen.
   Korpustyp: EU
Tijdens de winter zijn diverse gesprekken gevoerd, en een succesvolle afsluiting van de onderhandelingen over de overnameovereenkomst met Turkije ligt nu binnen handbereik.
Im Laufe des Winters gab es mehrere Gespräche und inzwischen stehen wir kurz vor einer Einigung in den Verhandlungen über das Rückübernahmeabkommen mit der Türkei.
   Korpustyp: EU
Voordat ik afsluit heeft de heer Bangemann mij nog om het woord gevraagd, dat ik hem graag zal geven: gaat uw gang, mijnheer Bangemann.
Herr Bangemann hat mich um das Wort gebeten, und es ist mir eine Ehre und ein Vergnügen, ihm das Wort zu erteilen, bevor wir auseinandergehen. Sie haben das Wort, Herr Bangemann.
   Korpustyp: EU
Ter afsluiting zou ik willen zeggen dat niet alleen de vrouwen behoefte hebben aan een gelijkekansenbeleid. Europa en zelfs heel de internationale gemeenschap hebben een dergelijk beleid nodig.
Ich möchte meine Auffassung zum Ausdruck bringen, daß nicht nur die Frauen die Gleichheit brauchen; Europa braucht sie auch, die ganze globale Gemeinschaft braucht sie.
   Korpustyp: EU
Overeenkomstig het Reglement van het Parlement wordt er, ingeval er geen kwijting wordt verleend, een formeel ontwerpbesluit tot afsluiting van de rekeningen ingediend voor een volgende vergaderperiode.
Gemäß der Geschäftsordnung des Parlaments soll ein formeller Vorschlag, die Konten zu schließen, bei einer späteren Sitzung vorgelegt werden, wenn die Entlastung nicht gewährt wird.
   Korpustyp: EU
Het gebeurt vaak dat conflicten na afsluiting van een militaire vredesbewakingsopdracht weer oplaaien, omdat de oorzaken van het geweld niet zijn opgelost.
Häufig flammen Konflikte nach einem militärischen friedenserhaltenden Einsatz wieder auf, da die Ursachen für die Gewalt nicht beseitigt wurden.
   Korpustyp: EU
Ter afsluiting zou ik nog slechts een vraag willen stellen aan de heer Schlyter, verdediger van de rechten van etnische minderheden.
Ich möchte lediglich mit einer Frage an Herrn Schlyter, einen Befürworter ethnischer Rechte, schließen.
   Korpustyp: EU
Bepalingen voor de beheersing van de migratiestromen en afspraken over terugname worden niet noodzakelijkerwijs opgenomen in alle associatie-overeenkomsten die de Europese Unie afsluit.
Klauseln über die gemeinsame Steuerung der Migrationsströme und Rückübernahmevereinbarungen sind nicht zwangsläufig in alle Assoziationsabkommen aufgenommen, die die Europäische Union abschließt.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat ik nu de verschillende verslagen heb behandeld, en derhalve zou ik bij wijze van afsluiting kort willen ingaan op een aantal opmerkingen.
Damit bin ich, wie ich denke, auf die einzelnen Berichte eingegangen, und möchte mich nun kurz mit einigen Wortmeldungen befassen.
   Korpustyp: EU
Wie markten voor bepaalde mensen afsluit neemt bewust een volkomen natuurlijk gevolg op de koop toe: het ontstaan van illegale markten.
Wer Märkte für gewisse Menschen schließt, nimmt bewusst eine ganz natürliche Gegenentwicklung in Kauf: das Entstehen von illegalen Märkten.
   Korpustyp: EU