- Bloedingen, gedeeltelijke of volledige afsluiting van bloedvaten, verlaagde bloeddruk
- Blutungen, teilweiser oder vollständiger Verschluss von Blutgefäßen, herabgesetzter Blutdruck
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het middel moet vóór gebruik goed worden gecontroleerd om te bevestigen dat alle vaste stoffen zijn opgelost en dat de houder en afsluiting niet zijn beschadigd.
Das Präparat muss vor der Anwendung geprüft werden, um sicher zu stellen, dass sich die gesamte Festsubstanz aufgelöst hat und dass das Behältnis und der Verschluss unbeschädigt sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De medicatiekamer (650 microliter) voor een dosis van 5 microgram met de paarse afsluiting wordt gebruikt samen met de paarse regelschijf.
Für die 5-Mikrogramm-Dosis wird die Verneblerkammer (650 Mikroliter) mit dem lilafarbenen Verschluss zusammen mit dem lilafarbenen Programmchip verwendet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na het openen van de tube voor het aanbrengen, moet de dop weer op de tube worden aangebracht en goed gesloten met het oog op een luchtdichte afsluiting.
Nach dem Öffnen der Tube für die Anwendung muss die Tubenkappe wieder aufgesetzt und fest geschlossen werden, um den Verschluss luftdicht zu machen.
Het is nog te vroeg om hier een tijd aan te verbinden, maar we moeten streven naar een overeenkomst binnen zes maanden na afsluiting van de Conferentie.
Es ist zu früh zu sagen, wann dies erreicht werden kann, aber wir sollte auf eine Übereinkunft innerhalb von sechs Monaten nach Beendigung der Konferenz abzielen.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting van dit debat deel ik mee dat ik zes ontwerpresoluties overeenkomstig artikel 37, lid 2 van het Reglement heb ontvangen
Zur Beendigung dieser Aussprache habe ich gemäß Artikel 37 Absatz 2 der Geschäftsordnung sechs Entschließungsanträge erhalten
Korpustyp: EU
Ter afsluiting van dit debat deel ik mee dat ik zes ontwerpresoluties heb ontvangen overeenkomstig artikel 37, lid 2 van het Reglement
Zur Beendigung dieser Aussprache habe ich gemäß Artikel 37 Absatz 2 der Geschäftsordnung fünf Entschließungsanträge erhalten
Korpustyp: EU
Grijp deze kans aan om te komen tot een regeling met Turkije inzake de democratie, om te komen tot een afsluiting van de oorlog tegen de Koerden en om vrede te krijgen.
Nutzen Sie die Möglichkeit, eine Vereinbarung mit der Türkei über Demokratie, Beendigung des Krieges gegen die Kurden und über Frieden zu treffen.
(SK) De afsluiting van het luchtruim na de uitbarsting van de IJslandse vulkaan april jongstleden heeft opnieuw aangetoond dat de luchtvaart uitermate gevoelig is voor natuurverschijnselen.
(SK) Die Sperrung des Luftraums infolge des Vulkanausbruchs in Island im April hat uns bestätigt, dass der Luftverkehr sehr anfällig für verschiedenartige Einschränkungen der Flugbedingungen ist.
Korpustyp: EU
Ook het visbestand in de Noordzee is drastisch uitgedund, wat heeft geleid tot gedeeltelijke afsluitingen van de zee en een nieuw herstelplan voor de kabeljauw en het herstelplan voor de heek.
Auch in der Nordsee haben sich die Bestände drastisch verringert, was zur teilweisen Sperrung von Seegebieten für den Fischfang sowie zu weiteren Plänen zur Wiederauffüllung der Kabeljau- und Seehechtbestände führte.
Korpustyp: EU
De ICES beweert dat jaren van strenge beschermingsmaatregelen niet hebben geleid tot herstel van de visbestanden en dat alleen de totale afsluiting van deze visgronden een betekenisvol herstel mogelijk kan maken.
Nach Auffassung des ICES ist es trotz jahrelanger strenger Schonmaßnahmen nicht gelungen, die Bestände wieder aufzufüllen und kann nur die totale Sperrung dieser Fischereigründe überhaupt eine nennenswerte Erholung bringen.
Korpustyp: EU
afsluitingAbschluß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na afsluiting van de IGC gaan we verder in de uitbreiding.
Nach Abschluß der Regierungskonferenz wird sich die Erweiterung fortsetzen.
Korpustyp: EU
Ik heb overeenkomstig artikel 40, lid 5, van het Reglement drie ontwerpresoluties ontvangen ter afsluiting van het debat.
Mir liegen gemäß Artikel 40 Absatz 5 der Geschäftsordnung zum Abschluß der Aussprache 3 Entschließungsanträge vor.
Korpustyp: EU
Ik zou het waarderen indien ik na afsluiting van dit punt de gelegenheid zou krijgen namens mijn fractie een stemverklaring uit te spreken.
Ich würde es begrüßen, wenn ich zum Abschluß dieses Geschäftspunktes die Möglichkeit hätte, im Namen meiner Fraktion eine Erklärung zur Abstimmung abzugeben.
Korpustyp: EU
Uitgangspunt daarbij vormt de tweede GATT-overeenkomst inzake overheidsopdrachten, die de Europese Unie bij de afsluiting van de Uruguay-Ronde heeft ondertekend.
Ausgangspunkt ist dabei das erste GATT-Beschaffungsübereinkommen, das die Europäische Union mit dem Abschluß der UruguayRunde unterzeichnet hat.
Korpustyp: EU
Toch moet onze commissie in haar advies opmerken dat eenzelfde optimisme niet gekoesterd kan worden ten aanzien van de afsluiting van de programma's.
In der Stellungnahme unseres Ausschusses wird jedoch ferner betont, daß in bezug auf den Abschluß der Programme nicht der gleiche Optimismus gelten kann.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de grootste uitdaging waar het Nederlands voorzitterschap voor staat, is ongetwijfeld de afsluiting van de IGC.
Herr Präsident, die größte Herausforderung, vor der die niederländische Präsidentschaft steht, stellt zweifellos der Abschluß der Regierungskonferenz dar.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in de resolutie die nu voorligt, tonen wij ons verheugd over het goede nieuws, de succesvolle afsluiting van de onderhandelingen in Sharm-el-Sheikh en de bereikte overeenstemming over een veilige doorgang voor Palestijnse goederen, voertuigen en personen.
Herr Präsident! In diesem Antrag wird die gute Nachricht gewürdigt, der erfolgreiche Abschluß der Verhandlungen von Scharm-el-Scheich und die Vereinbarung des sicheren Übergangs für palästinensische Güter, Fahrzeuge und Personen.
Korpustyp: EU
Dat is namelijk de link tussen de afsluiting van de Intergouvernementele Conferentie en de start van de toetredingsonderhandelingen.
Es geht um die Verbindung zwischen dem Abschluß der Regierungskonferenz und dem Anfang der Beitrittsverhandlungen.
Korpustyp: EU
En dat is omdat er nu eenmaal een politieke link ligt tussen enerzijds de afsluiting van de intergouvernementele conferentie en de start van de toetredingsonderhandelingen.
Der Grund ist, daß allerdings eine politische Verbindung zwischen dem Abschluß der Regierungskonferenz und dem Anfang der Beitrittsverhandlungen besteht.
Korpustyp: EU
Om zich te wapenen tegen de verwerping van een overeenkomst via een referendum na de afsluiting van de onderhandelingen, heeft de Europese Unie besloten om deze overeenkomsten onderling te verbinden door in elk ervan een gemeenschappelijke clausule op te nemen volgens welke alle overeenkomsten alleen gelijktijdig in werking kunnen treden en alleen in hun geheel toegepast kunnen worden.
Als Schutz vor einer nach Abschluß der Verhandlungen möglichen Ablehnung eines Abkommens im Wege einer Volksbefragung hat die Gemeinschaft beschlossen, diese Abkommen miteinander zu verknüpfen und in jedem einzelnen Abkommen eine gemeinsame Klausel vorzusehen, die besagt, daß die einzelnen Abkommen nur gleichzeitig in Kraft treten und nur gemeinsam angewendet werden können.
Korpustyp: EU
afsluitingSchluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou ter afsluiting nog twee dingen willen zeggen: om te beginnen wil ik de commissaris er hartelijk voor bedanken dat hij zich niet categorisch heeft uitgesproken tegen het concept van de minimumeisen van het veiligheidsnet.
Ich möchte auch nur zwei Botschaften zum Schluss übermitteln: Erstens danke ich dem Kommissar ausdrücklich dafür, dass er sich nicht grundsätzlich gegen das Konzept der Mindestanforderungen des Sicherheitsnetzes ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting wijs ik er nogmaals op dat deze onderhandelingen van groot belang zijn en dat we deze kans niet voorbij mogen laten gaan.
Lassen Sie mich zum Schluss wiederholen, dass diese Verhandlungen sehr wichtig sind und eine Möglichkeit bieten, die wir meiner Meinung nach nicht versäumen dürfen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ter afsluiting van het debat zou ik twee korte opmerkingen willen maken.
– Frau Präsidentin! Zwei kurze Bemerkungen zum Schluss dieser Debatte: Ich gebe der Ratspräsidentschaft in einem völlig Recht.
Korpustyp: EU
Het feit dat dit Parlement als afsluiting van zijn werk in deze zittingsperiode maar liefst vijf verslagen heeft opgesteld in verband met het Verdrag van Lissabon, is een belangrijk signaal voor de Europese verkiezingen en de periode daarna.
Die Tatsache, dass dieses Haus zum Schluss seiner Arbeiten in dieser Wahlperiode gleich fünf Berichte verabschiedet, die mit dem Lissabon-Vertrag zusammenhängen, ist ein wichtiges Signal für die Europawahlen und für die Zeit danach.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting moet er worden benadrukt dat EU-lidstaten wel zevenentwintig procent van hun BNP voor sociaal beleid hebben gereserveerd. De VS hebben hier vijftien procent voor gereserveerd.
Zum Schluss sollte hervorgehoben werden, dass die EU-Mitgliedstaaten 27 % ihres BIP für die Sozialpolitik einsetzen - gegenüber 15 % in den USA.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting wil ik benadrukken dat het wervingsbeleid rekening moet houden met de principes van geschiktheid en geografisch evenwicht.
Zum Schluss möchte ich betonen, dass die Prinzipien der Zuständigkeit und geographischen Ausgewogenheit bei der Personalbeschaffungspolitik beachtet werden müssen.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting wil ik aan dit Parlement dezelfde vraag voorleggen die ik vorige week aan de Britse autoriteiten heb gesteld.
Zum Schluss stelle ich dem Parlament noch die Frage, die ich in der vergangenen Woche bereits den Behörden des Vereinigten Königreichs gestellt habe.
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, in het begin hebt u gezegd dat u voor democratie bent en ter afsluiting hebt u erop gewezen dat de niet helemaal gepast is.
Frau Kommissarin, zu Beginn haben Sie gesagt, dass Sie für Demokratie sind, und am Schluss haben Sie darauf hingewiesen, dass die nicht ganz angemessen sei.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting wil ik het hebben over de ontwerpresolutie over de Europese integratie van Servië, een goed voorbereide bijdrage aan het politieke debat van vandaag.
Zum Schluss möchte ich mich auf den Entschließungsantrag über den europäischen Integrationsprozess Serbiens konzentrieren, der einen gut vorbereiteten Beitrag zur heutigen politischen Aussprache darstellt.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting wil ik de hoop uitspreken dat in het bijzonder de Raad ons vanavond voldoende gerust zal weten te stellen, zodat we morgen ten faveure van het geheel zullen kunnen stemmen.
Zum Schluss möchte ich der Hoffnung Ausdruck verleihen, dass uns insbesondere der Rat heute Abend genug Trost spenden kann, damit die Abstimmung morgen positiv ausgeht.
Korpustyp: EU
afsluitingSchluß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter afsluiting wil ik uw aandacht vestigen op een belangrijk aspect waar bij de op Europees niveau gecoördineerde strijd tegen vrouwensmokkel rekening mee moet worden gehouden.
Zum Schluß möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf einen Punkt lenken, den es nicht zu vergessen gilt, wenn wir uns gegen den Frauenhandel in Europa einsetzen.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting kan ik vermelden dat ook daar de besprekingen hebben plaatsgevonden in een heel goede en opbouwende sfeer. Iedereen wil van Kyoto een succes maken.
Zum Schluß kann man festhalten, daß die Diskussionen auch dort in einer sehr positiven und konstruktiven Atmosphäre geführt wurden: Alle wünschen, daß Kyoto ein Erfolg wird.
Korpustyp: EU
Ik ben het ter afsluiting ook eens met de opmerking van de heer Herman over de securitisation . Ik dank hem daarvoor.
Zum Schluß möchte ich noch Herrn Herman, bei dem ich mich nochmals bedanke, in bezug auf seine Bemerkung zur securitisation zustimmen, einen Punkt, in dem ich ihm voll beipflichte.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting wil ik alleen nog zeggen dat wij doortastend en waakzaam zullen zijn.
Ich will zum Schluß nur einfach noch sagen, daß wir beharrlich und wachsam genug sein werden.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ter afsluiting wil ik zeggen dat ik dit soort lage streken liever vergeet, want dit is niet onze stijl.
Zum Schluß, Frau Präsidentin, möchte ich sagen, daß ich diese Unverschämtheit vergessen möchte, weil das nicht unser Stil ist.
Korpustyp: EU
Ik heb ter afsluiting van dit debat een voorstel voor een resolutie ontvangen van de Commissie begrotingscontrole en de Commissie openbare vrijheden en binnenlandse zaken (B4-1009/96).
Ich habe am Schluß dieser Aussprache einen Entschließungsantrag des Ausschusses für Haushaltskontrolle und des Ausschusses für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten erhalten (B4-1009/96).
Korpustyp: EU
Daar u zo vriendelijk bent geweest aan het begin een woord van dank te richten tot alle fracties vanwege de u geboden mogelijkheid dit verslag te verwezenlijken, heb ik u ter afsluiting drie of vier korte opmerkingen toegestaan en niet slechts eentje.
Da Sie so höflich waren, zu Beginn Ihrer Ausführungen allen Fraktionen für die Möglichkeit der Erstellung dieses Berichts zu danken, habe ich Ihnen am Schluß nicht nur einen, sondern drei oder vier kurze Hinweise zugestanden.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting zou ik willen zeggen dat de EGKS zich in het hart van de Europese Unie bevindt. Gevoelens mogen echter niet de reden zijn voor het treffen van maatregelen.
Um zum Schluß zu kommen, die EGKS befindet sich am Herzen Europas, doch sind es keine sentimentalen Gründe, aus denen wir diese Maßnahmen ergreifen sollten, sondern vielmehr, weil wir die Pflicht haben, in diesen Stahl-Gemeinden Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting zou ik eraan willen herinneren dat de ombudsman, op grond van artikel 13 van het besluit van deze Vergadering van 9 maart 1994 over het Statuut van de Europese ombudsman, bij het Europees Parlement is ondergebracht.
Zum Schluß möchte ich daran erinnern, daß nach Artikel 13 der Entschließung dieser Versammlung vom 9. März 1994 zum Statut des Bürgerbeauftragten der Sitz des Bürgerbeauftragten derjenige des Europäischen Parlaments ist.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting wilde ik nog zeggen dat de Commissie zelf in haar document COM(94)612 toegeeft dat het gebruik van kopermateriaal in waterleidingen op zich niet gevaarlijk is voor de volksgezondheid.
Und - ich komme zum Schluß meiner Frage - die Kommission selbst hat akzeptiert, daß die Verwendung von kupferhaltigen Materialien im Wasserleitungsnetz für sich genommen nicht schädlich für die Volksgesundheit ist, ich beziehe mich hier auf das Dokument KOM(94)612.
Korpustyp: EU
afsluitingabschließend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ter afsluiting moet ik nogmaals de nadruk leggen op de waarde die het voorzitterschap van de Europese Unie hecht aan de mogelijkheid om met het Europees Parlement te spreken over het belang, zowel voor Servië zelf als de gehele regio, van veiligstelling van een Europese toekomst voor Servië.
Abschließend möchte ich erneut darauf hinweisen, welche Bedeutung der EU-Ratsvorsitz der Möglichkeit beimisst, mit dem Europäischen Parlament darüber zu diskutieren, welchen Stellenwert sowohl für Serbien als auch für die Region eine mögliche Beitrittsgarantie für Serbien hat.
Korpustyp: EU
Eindelijk is het dan zover dat wij ons nu, slechts een paar dagen na de Europese gehandicaptendag dit jaar, bezighouden met de afsluiting van dit in dubbel opzicht zo belangrijke onderwerp.
Endlich ist es nun soweit: Nur wenige Tage nach dem diesjährigen europäischen Tag der behinderten Menschen beschäftigen wir uns abschließend mit diesem im doppelten Sinn so wichtigen Thema.
Korpustyp: EU
Bij wijze van afsluiting wil ik nog zeggen dat nu de hervorming van het Europees Investeringsfonds is afgerond, de diensten van de Commissie en het EIF samen bezig zijn met de geleidelijke implementatie van de besluiten van de ECOFIN-Raad en de Industrieraad. Zij richten zich daarbij in het bijzonder op het meerjarenprogramma voor ondernemingen.
Abschließend möchte ich feststellen, jetzt, da die Umgestaltung des Europäischen Investitionsfonds abgeschlossen ist, arbeiten die Kommissionsdienste und der EIF gemeinsam daran, die Beschlüsse der Räte "Wirtschaft und Finanzen " und "Industrie " Schritt für Schritt umzusetzen, insbesondere mit dem Mehrjahresprogramm für Unternehmen.
Korpustyp: EU
Als afsluiting wil ik zeggen dat de digitale agenda en de energie-efficiëntie, gebieden die bijdragen aan nieuwe arbeidsplaatsen maar ook aan het concurrentievermogen van de Europese Unie, samen met het sociale Europa onze prioriteiten voor 2011 moeten vormen.
Ich möchte daher abschließend sagen, dass die digitale Agenda und Energieeffizienz, bei denen es sich um Bereiche handelt, die zur Schaffung von Arbeitsplätzen und zur Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Union beitragen, gemeinsam mit dem sozialen Europa die obersten Prioritäten im Jahr 2011 sein sollten.
Korpustyp: EU
Staat u mij toe bij wijze van afsluiting te verwijzen naar de drie verklaringen die gezamenlijk het compromis uitmaken dat is overeengekomen met de medewetgevers, zoals uiteengezet in de bijlage bij het compromisamendement van uw rapporteur, de heer Weber.
Wenn Sie mir gestatten, möchte ich abschließend auf die drei Erklärungen verweisen, die Teil des mit den Mitgesetzgebern abgestimmten Kompromisses sind, wie er in der Anlage zum Kompromissänderungsantrag Ihres Berichterstatters, Herrn Weber, festgelegt ist.
Korpustyp: EU
Bij wijze van afsluiting - en vergeeft u mij dat ik zo lang het woord voer - zou ik willen benadrukken dat het in ons aller belang, in het belang van de Europese burgers, is dat dit voorstel snel wordt aangenomen en ten uitvoer wordt gelegd.
Ich möchte abschließend betonen, dass die rasche Verabschiedung und Umsetzung dieses Vorschlags in unser aller Interesse, im Interesse der europäischen Bürger ist. Gleichzeitig entschuldige ich mich für die Länge meiner Ausführungen.
Korpustyp: EU
Over dit laatste punt willen wij echter graag ter afsluiting naar voren brengen dat het belangrijk is acht te slaan op de in Brcko getoonde wil om met de VN en Europa samen te werken en tot overeenstemming te komen, en dat daarmee rekening moet worden gehouden bij de definitieve beslissing over de toekomst van Brcko.
Wir möchten jedoch in diesem Zusammenhang gerne noch einmal abschließend sagen, daß es wichtig ist, den Willen zur Zusammenarbeit und zur Verständigung mit den UN und mit Europa zu beachten, der in Brcko offenbar geworden ist, und das dies bei der abschließenden Entscheidung über die Zukunft Brckos beachtet wird.
Korpustyp: EU
Bij wijze van afsluiting moet ik echter ook zeggen dat er dingen zijn die beter geregeld hadden kunnen worden, bijvoorbeeld als het gaat om neurotoxische stoffen.
Dennoch muss ich abschließend auch sagen, dass einige Dinge hätten besser gemacht werden können. Da sind beispielsweise die neurotoxischen Substanzen.
Korpustyp: EU
Bij wijze van afsluiting wil ik met alle anderen onze vroegere voorzitter, de heer Newman, allerhartelijkst danken; hij heeft uitstekend werk verricht en laten zien hoe belangrijk deze kleine commissie is.
Abschließend möchte ich mich, wie meine Kollegen, recht herzlich beim ehemaligen Vorsitzenden, Herrn Newman, bedanken. Er hat die Bedeutung dieses Ausschusses hervorragend unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU
afsluitingabgeschlossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 16 Leveringsovereenkomsten 1 . Na afsluiting van een gemeenschappelijke tenderprocedure van het Eurosysteem en zodra de in artikel 15 genoemde termijnen voor herziening van de gunningsbeschikking zijn verstreken , gaan de aanbestedende diensten over tot het afsluiten van leveringsovereenkomsten met de drukkerijen waaraan productieorders zijn gegund .
Artikel 16 Lieferverträge ( 1 ) Nachdem ein einheitliches Ausschreibungsverfahren des Eurosystems abgeschlossen und die in Artikel 15 genannten Fristen für die Überprüfung der Entscheidung über die Auftragsvergabe abgelaufen sind , schließen die öffentlichen Auftraggeber Lieferverträge mit den Druckereien ab , an die Produktionsaufträge vergeben wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik ben uit de vergadering van de Commissie gerend direct na afsluiting van onze bespreking van de twaalf voortgangsrapporten die wij naar het Parlement en de Raad moeten zenden.
Ich bin sofort aus der Kommission hierher geeilt, nachdem wir unsere Diskussion der zwölf regelmäßigen Berichte, die wir dem Parlament und dem Rat zustellen müssen, abgeschlossen hatten.
Korpustyp: EU
Zij vormden in veel opzichten de afsluiting van een tijdperk en het begin van een nieuwe periode.
Bei diesen Sitzungen wurde in mehrfacher Hinsicht eine Ära abgeschlossen und der Beginn einer neuen Zeit eingeläutet.
Korpustyp: EU
– Ik geloof dat het verslag van de heer Nicholson heel evenwichtig is. De rapporteur heeft maar een paar wijzigingen voorgesteld die de spoedige afsluiting van deze kwestie niet in de weg hoeven te staan.
.– Ich habe diesen Bericht unterstützt, weil ich den Vorschlag von Herrn Nicholson für sehr ausgewogen halte; er empfiehlt nur einige wenige Änderungen, sodass dieses wichtige Dossier dennoch zügig abgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat deze richtlijn de succesvolle afsluiting vormt van een initiatief dat onder Oostenrijks voorzitterschap was genomen. Dat is in het belang van de consumenten en versterkt onze concurrentiepositie.
Ich freue mich, daß mit dieser Richtlinie eine Initiative, die während der österreichischen Ratspräsidentschaft eingeleitet wurde, im Sinne der Sicherheit der Konsumenten und der Wettbewerbsfähigkeit erfolgreich abgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU
afsluitingschließlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beste collega's, ter afsluiting nog dit: we zijn ervan overtuigd dat deze lijn meer in overeenstemming is met het Europees sociaal model waar we naar streven en dat dit niet alleen vrouwen aangaat, maar de hele samenleving.
Schließlich, meine Damen und Herren, sind wir davon überzeugt, dass diese Herangehensweise dem europäischen Gesellschaftsmodell, das wir anstreben, eher entspricht. Dennoch geht es bei dieser Frage nicht nur um Frauen.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting moeten we er bij al onze inspanningen om de belangen van de consument veilig te stellen - onze voornaamste doelstelling - ook voor zorgen dat de landbouw de mogelijkheden krijgt om te profiteren van de vooruitgang in de moderne technologie.
Wir müssen bei unserem Engagement für den Schutz der Verbraucherinteressen, das ist schließlich unser wichtigstes Ziel, auch zulassen, dass die moderne Technik in die Landwirtschaft Einzug halten kann.
Korpustyp: EU
Dames en heren, ter afsluiting zou ik nog willen zeggen dat de Europese Unie haar betrekkingen met de ASEAN moet blijven ontwikkelen.
Und schließlich, meine Damen und Herren, muss die Europäische Union ihre Beziehungen mit der ASEAN weiterentwickeln.
Korpustyp: EU
Mijnheer de voorzitter, ter afsluiting - en hiermee eindig ik mijn uiteenzetting - wil ik uw aandacht vragen voor een kwestie die ons ernstige zorgen baart, namelijk de afspraken van de Raad Algemene Zaken van vorige maandag.
Schließlich, und damit komme ich zum Schluss, Herr Präsident, gibt es ein Thema, das uns sehr große Sorgen bereitet: die Beschlüsse des Rates 'Allgemeine Angelegenheiten' vom letzten Montag.
Korpustyp: EU
afsluitingabschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
− Mijnheer de Voorzitter, ik wil u ter afsluiting iets mee geven om over na te denken.
Herr Präsident! Lassen Sie mich mit einer Frage abschließen, die zum Nachdenken anregt.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting - op tijd - wil ik de Commissie en de werkgroep van de Raad bedanken voor een zeer constructieve, creatieve en vruchtbare dialoog en mijn schaduwrapporteurs bedanken voor hun steun en hulp.
Lassen Sie mich - genau nach Zeitplan - abschließen, indem ich der Kommission und der Arbeitsgruppe des Rates für einen äußerst konstruktiven, kreativen und bereichernden Dialog sowie meinen Schattenberichterstattern für ihre Hilfe und Unterstützung danke.
Korpustyp: EU
En ter afsluiting wil ik zeggen, zoals dat in mijn land gebruikelijk is als het verlanglijstje aan de drie koningen wordt gegeven: lief zijn, hoor!
Abschließen möchte ich mit den Worten, mit denen man in meiner Heimat den Heiligen Drei Königen seinen Wunschzettel übergibt: Hoffentlich seid Ihr auch schön brav!
Korpustyp: EU
Er moet een onderzoek komen omwille van de geloofwaardigheid van dit Parlement, zodat we er bij afsluiting van dit debat zeker van zijn of de beschuldigingen waar zijn of niet.
Wir brauchen eine Untersuchung, die diesem Haus eine glaubwürdige Erklärung liefert, damit wir diese Debatte abschließen können und wissen, ob diese Behauptungen zutreffen oder nicht.
Korpustyp: EU
afsluitingbeenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een ontwerpresolutie ingediend ter afsluiting van het debat.
Ich habe einen Entschließungsantrag erhalten, die Aussprache zu beenden.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting van het debat over de kwijting voor het Europees Ontwikkelingsfonds wil ik mijn dankbaarheid uitspreken voor de uitstekende samenwerking met mijn collega's, in het bijzonder mevrouw Hohlmeier, evenals mijn tevredenheid over de belangrijke verbeteringen die we hebben bereikt bij de doelmatige en transparante besteding van de Europese ontwikkelingshulp.
Um die Diskussion über die Entlastung für den Europäischer Entwicklungsfonds zu beenden, möchte ich nur meinen Dank für die hervorragende Zusammenarbeit ausdrücken, die ich mit meinen Kolleginnen und Kollegen, insbesondere Frau Hohlmeier, hatte, und die großen Verbesserungen begrüßen, die bei der effektiven und transparenten Umsetzung der Europäischen Entwicklungshilfe erzielt wurden.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik heb gestemd vóór deze ontwerpresolutie ter afsluiting van het debat over de verklaringen van de Europese Raad en de Commissie over het voortgangsverslag 2010 betreffende de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië (FYROM).
schriftlich. - Ich habe für diesen Antrag gestimmt, um die Debatte über Erklärungen des Europäischen Rates und der Kommission über den Fortschrittsbericht 2010 über die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien (FYROM) zu beenden.
Korpustyp: EU
afsluitingabzuschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom organiseren we niet een intercultureel forum in het Parlement ter afsluiting van dat jaar, om het Parlement op dit vlak de zichtbaarheid te verlenen die het verdient?
Warum nicht ein interkulturelles Forum im Parlament veranstalten, um dieses Jahr abzuschließen und dem Parlament damit die Geltung zu geben, die es bei diesen Fragen verdient?
Korpustyp: EU
De Intergouvernementele Conferentie zal volgende maand van start gaan en het Portugese voorzitterschap mikt op afsluiting van de Conferentie in oktober.
Die Regierungskonferenz beginnt im nächsten Monat, und die portugiesische Ratspräsidentschaft beabsichtigt, sie im Oktober abzuschließen.
Korpustyp: EU
afsluitingAblauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens het voorstel van de Commissie wordt drie maanden na het afsluiten van het financiële jaar gerapporteerd over de financiële rekeningen en volgt twee jaar na afsluiting een verslag om te kijken of het beleid goed is geweest.
Die Kommissionsvorschläge sehen vor, drei Monate nach Ablauf des Haushaltsjahrs über die Rechnungen und zwei Jahre nach Ablauf über die Beurteilung der Maßnahmen zu berichten.
Korpustyp: EU
afsluitingEnde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De daarbij gebruikte benadering was gebaseerd op de testprocedure die reeds zijn nut had bewezen bij het testen van TARGET alvorens dit systeem op 4 januari 1999 in gebruik werd genomen . Na de afsluiting van de afzonderlijke tests van de nationale componenten en van de verbindingen met
In Anlehnung an die Jahr-2000-Strategie von TARGET wurden Meldeverfahren erarbeitet , um zu überprüfen , ob alle nationalen Zahlungssysteme die internen Tests bis Ende Das ESZB hat 1999 beträchtliche Mittel dafür aufgewendet , einen reibungslosen Übergang ins Jahr 2000 sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
afsluitingSchließung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zeer uitzonderlijke gevallen kan de sluitingstijd worden uitgesteld , indien dit door de ECB noodzakelijk wordt geacht voor monetairebeleidsdoeleinden of voor de soepele afsluiting van TARGET .
In besonderen Ausnahmefällen kann die Schlußzeit ausgedehnt werden , sollte dies von der EZB aus geldpolitischen Gründen oder zur korrekten Schließung von TARGET als notwendig erachtet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
afsluitingVersiegelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
5 ml concentraat voor oplossing in een flacon (type I-glas) met een stop (van gesiliconiseerd chloorbutylrubber) en een afsluiting (aluminium) met flip-off dop (polypropyleen).
5 ml Konzentrat zur Herstellung einer Lösung in Durchstechflasche (Typ– I-Glas) mit Stopfen (Silikon-Chlorbutyl-Gummi) und Versiegelung (Aluminium) mit Abreißkappe (Polypropylen).
De veel bekritiseerde kwaliteit van onveilige afsluiters werd evenmin verbeterd.
Die viel kritisierte Qualität von unsicheren Ventilen wurde ebenfalls nicht verbessert.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit afsluiting
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geribbelde dop (met een rubberen afsluiting).
Bördelkappe (mit Gummidichtung).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wat kan ik ter afsluiting zeggen?
Was kann ich zusammenfassend sagen?
Korpustyp: EU
Het toedieningssysteem bestaat uit een twee-kamer patroon, een centrale afsluiter, een geribbelde dop (met een rubberen afsluiting) die de eerste kamer met gelyofiliseerd poeder afsluit en een eindafsluiter die de tweede kamer met de mengvloeistof afsluit.
Das Verschlusssystem des Behältnisses besteht aus der Doppelkammer-Patrone, einem mittigen Stopfen, einer Bördelkappe (mit Gummidichtung) zur Abdichtung der ersten Kammer, in der sich das lyophilisierte Pulver befindet, und einem Verschlussstopfen zur Abdichtung der zweiten Kammer, die das Lösungsmittel für die Rekonstitution enthält.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De flacons zijn verzegeld met een aluminium afsluiting.
Die Flaschen sind mit einem Aluminiumverschluss versiegelt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Deze afsluiting gaat namelijk langer duren dan verwacht.
Dieser Rechnungsabschluss wird länger dauern als geplant.
Korpustyp: EU
Ik wil de afsluiting van deze programma's dus niet afraffelen.
Ich werde also keinen überstürzten Rechnungsabschluss für diese Programme zulassen.
Korpustyp: EU
De stemming vindt plaats na afsluiting van de middagdebatten.
Die Abstimmung findet heute Nachmittag im Anschluss an die Aussprachen statt.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting wil ik nog iets zeggen over het personeelsbeleid.
Auch hier haben wir sehr verantwortungsvoll gehandelt wie in den vergangenen Jahren.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting van mijn betoog wil ik het volgende opmerken.
Ich glaube, diese Botschaft kann als geeignete Schlussfolgerung aus meinen Darlegungen aufgefasst werden.
Korpustyp: EU
De stemming vindt vanmiddag plaats na afsluiting van de debatten.
Die Abstimmung findet heute Nachmittag im Anschluss an die Aussprachen statt.
Korpustyp: EU
De stemming vindt na afsluiting van de debatten plaats.
Die Abstimmung findet im Anschluss an die Aussprachen statt.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting van dit debat heb ik 8 ontwerpresoluties ontvangen.
Zu dieser Aussprache habe ich 8 Entschließungsanträge erhalten.
Korpustyp: EU
Voordat ik afsluit, wil ik u nog een gedachte meegeven.
Gestatten Sie mir noch einen Schlussgedanken.
Korpustyp: EU
De veel bekritiseerde kwaliteit van onveilige afsluiters werd evenmin verbeterd.
Die viel kritisierte Qualität von unsicheren Ventilen wurde ebenfalls nicht verbessert.
Korpustyp: EU
De geribbelde dop is gemaakt van aluminium en de rubberen afsluiting van bromobutylrubber.
Die Bördelkappe besteht aus Aluminium und die Gummidichtung aus Brombutyl-Kautschuk.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ter afsluiting nog dit: de financiële markten van de EU zijn sterk.
Lassen Sie mich das Gesagte kurz zusammenfassen: Die Finanzmärkte der EU sind stark.
Korpustyp: EU
- Indien u tijdens de behandeling met somatropine tekenen vertoont van afsluiting van de
- Falls bei Ihnen während der Behandlung mit Somatropin Anzeichen von Atemproblemen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
12. Afsluiting van de rekeningen van de Europese Politieacademie voor het begrotingsjaar 2008
12. Rechnungsabschluss der Europäischen Polizeiakademie für das Haushaltsjahr 2008
Korpustyp: EU
En wat zei - ter afsluiting, mijnheer de Voorzitter - deze mijnheer Keegan tijdens zijn bezoek aan Charleroi?
Was hat Herr Keegan, und damit möchte ich schließen, Herr Präsident, bei seinem Besuch in Charleroi gesagt?
Korpustyp: EU
Als een land zich afsluit, moeten wij dat vaststellen en ondubbelzinnig duidelijk maken.
Wenn man sich isoliert, dann soll man dies auch feststellen und eindeutig klar machen.
Korpustyp: EU
Dan wil ik ter afsluiting nog een opmerking maken over de amendementen op de onderhavige visserijverslagen.
Ich möchte eine letzte Bemerkung zu den Änderungsanträgen anbringen, die zu den heute zur Prüfung vorliegenden Berichten über die Fischerei eingereicht wurden.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik zou als afsluiting nog enkele opmerkingen willen maken.
Frau Präsidentin, ich möchte noch einige zusammenfassende Anmerkungen machen.
Korpustyp: EU
De frequente publieke beweringen dat Europa zich op de landbouwmarkten hermetisch afsluit, snijden geen hout.
Es ist auch falsch, wenn immer wieder in der Öffentlichkeit behauptet wird, dass sich Europa auf den Agrarmärkten abschottet.
Korpustyp: EU
Hij heeft gelijk, maar het klinkt alsof hij uitkijkt naar een ambitieloze afsluiting van de ronde.
Es klingt so, als ob er sich auf eine Runde freut, die ohne ein Ziel endet.
Korpustyp: EU
Voordat ik afsluit, wil ik nog enige woorden zeggen over het beheer van internet.
Bevor ich schließe, lassen Sie mich noch ein paar Worte zur Internet-Governance anfügen.
Korpustyp: EU
Voordat ik afsluit, wil ik even kort antwoord geven op twee specifieke vragen.
Ehe ich meine Ausführungen schließe, möchte ich kurz zwei konkrete Fragen beantworten.
Korpustyp: EU
We willen dat Turkije deze zaak afsluit en hierbij Europese waarden respecteert.
Wir wollen, dass die Türkei diesbezüglich im weiteren Verlauf die europäischen Wertvorstellungen beachtet.
Korpustyp: EU
Zowel Europol als Schengen dragen er sterk toe bij dat Europa zich als vesting afsluit.
Sowohl EUROPOL als auch Schengen tragen maßgeblich zur Abschottung der Festung Europa bei.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting van het debat wil ik mededelen dat ik zes ontwerpresoluties
Ich teile Ihnen mit, dass ich gemäß Artikel 37 Absatz 2 der Geschäftsordnung sechs Entschließungsanträge erhalten habe
Korpustyp: EU
Om deze reden stemmen wij vóór het verslag en de motie die dit debat afsluit.
Deshalb stimmen wir für den Bericht und den Antrag, mit dem diese Aussprache schließt.
Korpustyp: EU
afsluiting van de darm, verhoogd amylase concentratie in het bloed, oprispingen, vertraagde maaglediging
Magenbeschwerden Darmverschluss, erhöhte Blutkonzentrationen des Enzyms Amylase, Rückfluss des Mageninhalts in den Rachen, verlangsamte Magenentleerung
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verwijder de papieren afsluiting van een nieuw naaldelement en schroef dit element op de patroonhouder.
Entfernen Sie das Papiersiegel von einem neuen Injektionsnadel-Träger und schrauben Sie ihn auf den Zylinderampullenhalter.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Afsluiting van kleine slagaders of aders in het oog die gedeeltelijk of geheel verlies van het
- Verstopfung einer Arterie oder Vene im Auge, mit teilweisem oder kompletten Verlust des
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uw ontwerpresolutie bevat veel thema’s waarover ik ter afsluiting nog iets ga zeggen.
In Ihrem Entschließungsantrag werden zahlreiche Themen aufgeführt, auf die ich in meinen abschließenden Anmerkungen eingehen werde.
Korpustyp: EU
Zijn wij toegetreden tot een solidaire Europese Unie of tot een egoïstische Unie die zich afsluit?
Sind wir Mitglied einer auf Solidarität basierenden oder einer egoistischen EU geworden, die sich nach außen hin abschottet?
Korpustyp: EU
Ik zou ter afsluiting drie kernbegrippen willen noemen - openheid, flexibiliteit en vernieuwing.
Ich möchte Ihnen nur drei Worte nahelegen: Offenheit, Flexibilität und Innovation.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting wil ik nogmaals namens de Commissie uitspreken het Parlement en de rapporteur bedanken.
Bevor ich schließe, möchte ich noch einmal den Dank der Kommission an das Parlament und an den Berichterstatter aussprechen.
Korpustyp: EU
In zekere zin vormt het ook een afsluiting van de Tweede Wereldoorlog.
Und auf seine Weise beendet er auch den Zweiten Weltkrieg.
Korpustyp: EU
Voordat ik afsluit wil ik nog een aantal cruciale aandachtspunten voor het voetlicht brengen.
Bevor ich schließe, möchte ich noch auf eine Reihe von Schlüsselfragen eingehen.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting van dit debat heb ik vijf ontwerpresoluties ontvangen overeenkomstig artikel 37 van het Reglement
Ich habe also fünf Entschließungsanträge erhalten, die gemäß Artikel 37 der Geschäftsordnung eingereicht wurden.
Korpustyp: EU
Deze controles kunnen plaatsvinden vóór de afsluiting van de rekeningen van het betrokken begrotingsjaar .
Vorbehaltlich des vorstehenden Satzes werden der ersten Gruppe vier Stimmrechte und der zweiten Gruppe elf Stimmrechte zugeteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De datum van afsluiting voor de in dit Verslag voorkomende gegevens was 10 maart 1999 .
Redaktionsschluß für den Bericht war am 10 . März 1999 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een succesvolle afsluiting mag echter niet betekenen dat wij bereid zijn ongeacht welke prijs te betalen.
Dieser Erfolg darf jedoch keinesfalls um jeden Preis erzielt werden.
Korpustyp: EU
Heel vreemd... volgens mij hield niets een afsluiting van de rekeningen tegen.
Wie gesagt, das kann ich nicht nachvollziehen. Nichts stand dem Rechnungsabschluss im Wege.
Korpustyp: EU
Streven naar behoud van een eigen cultuur mag dus niet leiden tot afsluiting, xenofobie of racisme.
Das Streben nach der Wahrung einer eigenständigen Kultur darf uns nicht zu Abschottung, Fremdenfeindlichkeit oder Rassismus führen.
Korpustyp: EU
De verordening betreffende de afsluiting van de rekeningen van het landbouwbeleid is veranderd, de afdeling voor de afsluiting van de rekeningen in het verantwoordelijke directoraat-generaal is organisatorisch afgescheiden.
Die Verordnung zum Rechnungsabschlussverfahren im Bereich der Agrarpolitik wurde geändert, die Abteilung für den Rechnungsabschluss in der zuständigen Generaldirektion wurde organisatorisch getrennt.
Korpustyp: EU
Voor reconstitutie, draai de plastic afsluiting van de Bioset® dop en verwijder de dop van de injectiespuit.
Zur Rekonstitution, den Deckel durch Abdrehen von dem Bioset®-Aufsatz entfernen und die Kappe von der Spritze nehmen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil enkele korte opmerkingen maken ter afsluiting van dit debat in het Parlement.
Herr Präsident! Ein paar kurze Bemerkungen zu der am heutigen Vormittag im Parlament geführten Debatte.
Korpustyp: EU
Dan wil ik ter afsluiting nog twee punten noemen. Er is hier geen sprake van een nieuwe belasting.
Ich möchte noch zwei Punkte erwähnen: Es handelt sich nicht um eine neue Steuer, das wäre ein gewaltiges Mißverständnis.
Korpustyp: EU
Dan wil ik nu ter afsluiting drie punten noemen, beginnend met visumtarieven, waarover vele leden hebben gesproken.
Lassen Sie mich die Aussprache nun vielleicht in drei Punkten zusammenfassen. Erstens, zum Thema Visagebühren, die viele von Ihnen zur Sprache gebracht haben.
Korpustyp: EU
Zij moeten ook worden nagestreefd in de context van de bilaterale en multilaterale overeenkomsten die de Gemeenschap afsluit.
Sie werden zudem im Rahmen der von der Gemeinschaft ausgehandelten bilateralen und multilateralen Vereinbarungen verfolgt.
Korpustyp: EU
- Ter afsluiting van dit debat zijn er zes ontwerpresoluties(1) ingediend, overeenkomstig artikel 103, lid 2 van het Reglement.
Gemäß Artikel 103 Absatz 2 der Geschäftsordnung wurden sechs Entschließungsanträge(1) eingereicht.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting wil ik stellen dat wij misschien te hoge verwachtingen hebben van dit soort internationale samenwerking.
Lassen Sie mich mit der Feststellung schließen, dass wir vielleicht einfach zu große Erwartungen an diese Art der überstaatlichen Zusammenarbeit knüpfen.
Korpustyp: EU
Kunnen wij ervan verzekerd zijn dat de Raad het dossier voor Kerstmis met een gemeenschappelijk standpunt afsluit?
Können wir sicher sein, dass der Rat das Dossier bis Weihnachten mit einem Gemeinsamen Standpunkt abschließt?
Korpustyp: EU
Dat is een belangrijke politieke daad en meer dan de afsluiting van de rekeningen, hoe belangrijk die ook moge zijn.
Es handelt sich dabei um einen politischen Akt und nicht nur um den Rechnungsabschluss, so wichtig dieser auch ist.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting: de situatie van de blauwvintonijn in het oostelijk deel van de Atlantische Oceaan wordt zeer ernstig geacht.
Zusammenfassend muss konstatiert werden, dass die Bestände des Roten Thun ernsthaft gefährdet sind.
Korpustyp: EU
Als bewijs mag de afsluiting door de Duitse Internetaanbieders van de Internetpagina's van de Nederlandse Internetaanbieder access for all dienen.
Einen Beweis dafür stellt das Absperren der Internetseiten access for all des niederländischen Internet-Anbieters durch die deutschen Anbieter dar.
Korpustyp: EU
Tot nu toe kan de Commissie die gelden twee jaar na de afsluiting van de rekeningen controleren.
Bislang kann die Kommission diese Gelder binnen zwei Jahren nach Rechnungsabschluss prüfen.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting, mijnheer de Voorzitter, nog dit: de meeste mensen zijn diep getroffen en verward door deze oorlog.
Herr Präsident, wir müssen feststellen, dass die Öffentlichkeit erregt und bestürzt ist und sich in ihrer überwältigenden Mehrheit gegen diesen Krieg ausspricht.
Korpustyp: EU
Dit was de afsluiting van een ronde succesvol verlopen referenda in negen van de tien kandidaat-lidstaten.
Damit wird das erfolgreiche Ergebnis der in neun von zehn Beitrittsländern durchgeführten Volksbefragungen abgerundet.
Korpustyp: EU
Foscan wordt geleverd in glazen amberkleurige 6 ml Type I injectieflacons met een bromobutylelastomeer stop en aluminium afsluiting.
Foscan wird in 6 ml-Durchstechflaschen aus Braunglas Typ I mit einem Stopfen aus Bromobutylelastomer und einer Aluminiumversiegelung bereitgestellt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij deze aandoening stulpt een deel van de darm in een ander deel van de darm, wat tot afsluiting leidt.
Hierbei handelt es sich um die Einstülpung eines Darmabschnitts in einen anderen, was den Darm blockiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tot nu toe was de afsluiting van de rekeningen een technische handeling onder de bevoegdheid van de Commissie.
Bislang war der Rechnungsabschluß ein als technisch eingestufter Vorgang in der Kompetenz der Kommission.
Korpustyp: EU
Anders moet de kwijting voor de afsluiting van de rekeningen worden uitgesteld tot de gelden zijn gerecupereerd.
Andernfalls muß die Entlastung für den Rechnungsabschluß bis zur Wiedereinziehung der Gelder ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Ook het Onderzoekinstituut van Guinee-Bissau heeft na de afsluiting van het visseizoen 2007 wetenschappelijk advies gegeven.
Ebenfalls einbezogen wurde das nach der Trawlerfangsaison 2006 erstellte wissenschaftliche Gutachten des Forschungsinstituts von Guinea-Bissau.
Korpustyp: EU
Voordat ik afsluit, wil ik graag nog het een en ander zeggen over enkele belangrijke amendementen waarover vandaag is gesproken.
Bevor ich abschließe, möchte ich einige Bemerkungen zu einigen der wichtigsten Anträge machen, die heute diskutiert worden sind.
Korpustyp: EU
De woorden waarmee ik afsluit, mevrouw de Voorzitter, hebben betrekking op de stemming die vanmiddag zal plaatsvinden.
Meine letzten Worte, Frau Präsidentin, betreffen die Abstimmung heute abend.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting van deze verklaring heb ik acht ontwerpresoluties overeenkomstig artikel 37, lid 2 van het Reglement ontvangen.
Ich teile mit, daß ich acht Entschließungsanträge erhalten habe, die gemäß Artikel 37, Absatz 2 der Geschäftsordnung eingereicht wurden.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting kan ik zeggen dat wij het verslag als geheel aanbevelen bij de Commissie, de Raad en het Parlement.
Alles in allem empfehlen wir den Bericht der Kommission, dem Rat und dem Parlament in der vorliegenden Form.
Korpustyp: EU
Wanneer je je in jezelf keert, wanneer je je afsluit voor de buitenwereld, dan is het einde nabij.
Wenn man sich in sich selbst zurückzieht, wenn man aufhört, sich mit der Außenwelt auszutauschen, dann fängt man an zu sterben.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Hiermee wordt de afsluiting van de rekeningen van de Europese Politieacademie voor het begrotingsjaar 2009 uitgesteld.
schriftlich. - Hiermit wird der Rechnungsabschluss der Europäischen Polizeiakademie für das Haushaltsjahr 2009 vertagt.
Korpustyp: EU
In werkelijkheid ziet het ernaar uit dat Europa zijn grenzen naar het zuiden openstelt maar ze voor het oosten afsluit.
In Wirklichkeit deutet alles darauf hin, daß Europa seine Grenzen nach Süden öffnet, die Grenzen nach Osten jedoch verschließt.
Korpustyp: EU
Bovenal vormt het een afsluiting van de hereniging van het continent die op 9 november 1989 begon.
Vor allem schließt er die Wiedervereinigung des Kontinents ab, die am 9. November 1989 begonnen hatte.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting van deze verklaring heb ik vijf ontwerpresoluties overeenkomstig artikel 42, lid 5, van het Reglement ontvangen.
Ich habe fünf Entschließungsanträge gemäß Artikel 42 Absatz 5 der Geschäftsordnung erhalten.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting van deze verklaring heb ik zes ontwerpresoluties overeenkomstig artikel 37, lid 2, van het Reglement ontvangen.
Ich habe gemäß Artikel 37 Absatz 2 der Geschäftsordnung sechs Entschließungsanträge erhalten.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik heb tegen de afsluiting van de rekeningen van de Europese Politieacademie gestemd.
Herr Präsident, ich habe gegen den Rechnungsabschluss der Europäischen Polizeiakademie gestimmt.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting wil ik graag de collega's van de Commissie regionaal beleid bedanken voor hun constructieve medewerking.
Lassen Sie mich mit einem Dank an die Kollegen im Ausschuß für Regionalpolitik für die konstruktive Mitarbeit schließen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik sluit me aan bij hetgeen professor Medina Ortega ter afsluiting van zijn interventie gezegd heeft.
Herr Präsident, ich knüpfe an die letzten Worte des Abgeordneten Professor Medina Ortega an.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting van deze verklaring heb ik zeven ontwerpresoluties overeenkomstig artikel 37, lid 2, van het Reglement ontvangen.
Ich teile mit, dass ich sieben Entschließungsanträge erhalten habe, die gemäß Artikel 37 Absatz 2 der Geschäftsordnung eingereicht wurden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het voortreffelijke verslag-Torres Marques betekent de afsluiting van een debat dat tien maanden heeft geduurd.
Herr Präsident! Der ausgezeichnete Bericht Torres Marques beschließt eine zehnmonatige Debatte.
Korpustyp: EU
Als er geen afsluiting van de markt is, dan heeft men onder nieuwe regels ook niets te vrezen.
Wenn kein Verschließen des Marktes vorliegt, hat man unter den neuen Regelungen auch nichts zu befürchten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, voordat ik afsluit wil ik nogmaals in naam van de Europese Unie dat wat waarschijnlijk een door Noord-Korea verrichte kernproef was, met kracht veroordelen.
Bevor ich schließe, Herr Präsident, möchte ich im Namen der Europäischen Union noch einmal aufs Schärfste den Akt verurteilen, der sehr wahrscheinlich eine von Nordkorea durchgeführte Nuklearexplosion war.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting, het Europees Parlement doet er alles aan, en daar zijn we dankbaar voor, om burgers in beweging te krijgen, voornamelijk door middel van de nationale parlementen.
Das Europäische Parlament spielt seine Rolle, und wir danken ihm dafür, insbesondere für die Mobilisierung der Bürgerinnen und Bürger über die nationalen Parlamente.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Top van Göteborg vormt zoals bekend de afsluiting van het Zweedse voorzitterschap, dat zoals vandaag al eerder is gezegd een ambitieus programma had.
Herr Präsident, der Gipfel in Göteborg beendet die schwedische Ratspräsidentschaft, die - wie bereits festgestellt wurde - ein ehrgeiziges Programm vorgelegt hatte.
Korpustyp: EU
Ik heb in mijn afsluiting benadrukt dat de uitspraken die gedaan zijn geen mooie woorden mogen blijven, maar dat deze verplichten tot praktische maatregelen ter bescherming van dieren.
In meinen abschließenden Ausführungen habe ich unterstrichen, dass die getroffenen Aussagen nicht Worthülsen bleiben dürfen, sondern zu praktischen Maßnahmen beim Tierschutz verpflichten.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting zou ik willen zeggen dat dit echt van levensbelang is, met name in deze zeer moeilijke economische tijden, zowel voor Ierland als voor de gehele Unie.
Lassen Sie mich als Schlussfolgerung sagen, dass dies besonders in diesen wirtschaftlich sehr schwierigen Zeiten, sowohl in Irland als in der gesamten Union, von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
Het poeder wordt bewaard in kleurloze glazen injectieflacons (2 ml) met een gelamineerde stop, verzegeld met een aluminium afsluiting en een gele afdrukbare kap.
Das Pulver ist verpackt in farblosen Durchstechflaschen von 2 ml mit einem beschichteten Stopfen, der mit einem gelben Kunststoffdeckel über der Aluminiumversiegelung verschlossen ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het poeder wordt bewaard in kleurloze glazen injectieflacons (2 ml) met een gelamineerde stop, verzegeld met een aluminium afsluiting en een paarse afdrukbare kap.
Das Pulver ist verpackt in farblosen Durchstechflaschen von 5 ml mit einem beschichteten Stopfen, der mit einem lila Kunststoffdeckel über der Aluminiumversiegelung verschlossen ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Controleer ook of de kleur van de afsluiting van de medicatiekamer overeenkomt met de kleur van de gebruikte regelschijf om de juiste dosis te ontvangen.
Achten Sie außerdem darauf, dass die Farbe des Verneblerkammerverschlusses mit der Farbe des für die vorgeschriebene Dosis verwendeten Programmchips übereinstimmt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij moeten morgen dan ook zeker en vast dit verslag goedkeuren zodat het Parlement een standpunt ingenomen heeft voor de Commissie het hoofdstuk definitief afsluit.
Aus diesem Grunde ist es so dringlich, daß wir morgen unverzüglich über diesen Bericht abstimmen, damit die Position des Parlaments feststeht, bevor die Kommission dieses Kapitel endgültig abschließt.
Korpustyp: EU
Maar op dit moment wil ik mijn antwoorden concentreren op een aantal van de belangrijkste punten in deze discussie en ter afsluiting een paar opmerkingen plaatsen.
Ich werde zum jetzigen Zeitpunkt jedoch auf einige Kernaspekte der Diskussion mit einigen abschließenden Bemerkungen eingehen.
Korpustyp: EU
Tijdens de winter zijn diverse gesprekken gevoerd, en een succesvolle afsluiting van de onderhandelingen over de overnameovereenkomst met Turkije ligt nu binnen handbereik.
Im Laufe des Winters gab es mehrere Gespräche und inzwischen stehen wir kurz vor einer Einigung in den Verhandlungen über das Rückübernahmeabkommen mit der Türkei.
Korpustyp: EU
Voordat ik afsluit heeft de heer Bangemann mij nog om het woord gevraagd, dat ik hem graag zal geven: gaat uw gang, mijnheer Bangemann.
Herr Bangemann hat mich um das Wort gebeten, und es ist mir eine Ehre und ein Vergnügen, ihm das Wort zu erteilen, bevor wir auseinandergehen. Sie haben das Wort, Herr Bangemann.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting zou ik willen zeggen dat niet alleen de vrouwen behoefte hebben aan een gelijkekansenbeleid. Europa en zelfs heel de internationale gemeenschap hebben een dergelijk beleid nodig.
Ich möchte meine Auffassung zum Ausdruck bringen, daß nicht nur die Frauen die Gleichheit brauchen; Europa braucht sie auch, die ganze globale Gemeinschaft braucht sie.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig het Reglement van het Parlement wordt er, ingeval er geen kwijting wordt verleend, een formeel ontwerpbesluit tot afsluiting van de rekeningen ingediend voor een volgende vergaderperiode.
Gemäß der Geschäftsordnung des Parlaments soll ein formeller Vorschlag, die Konten zu schließen, bei einer späteren Sitzung vorgelegt werden, wenn die Entlastung nicht gewährt wird.
Korpustyp: EU
Het gebeurt vaak dat conflicten na afsluiting van een militaire vredesbewakingsopdracht weer oplaaien, omdat de oorzaken van het geweld niet zijn opgelost.
Häufig flammen Konflikte nach einem militärischen friedenserhaltenden Einsatz wieder auf, da die Ursachen für die Gewalt nicht beseitigt wurden.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting zou ik nog slechts een vraag willen stellen aan de heer Schlyter, verdediger van de rechten van etnische minderheden.
Ich möchte lediglich mit einer Frage an Herrn Schlyter, einen Befürworter ethnischer Rechte, schließen.
Korpustyp: EU
Bepalingen voor de beheersing van de migratiestromen en afspraken over terugname worden niet noodzakelijkerwijs opgenomen in alle associatie-overeenkomsten die de Europese Unie afsluit.
Klauseln über die gemeinsame Steuerung der Migrationsströme und Rückübernahmevereinbarungen sind nicht zwangsläufig in alle Assoziationsabkommen aufgenommen, die die Europäische Union abschließt.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat ik nu de verschillende verslagen heb behandeld, en derhalve zou ik bij wijze van afsluiting kort willen ingaan op een aantal opmerkingen.
Damit bin ich, wie ich denke, auf die einzelnen Berichte eingegangen, und möchte mich nun kurz mit einigen Wortmeldungen befassen.
Korpustyp: EU
Wie markten voor bepaalde mensen afsluit neemt bewust een volkomen natuurlijk gevolg op de koop toe: het ontstaan van illegale markten.
Wer Märkte für gewisse Menschen schließt, nimmt bewusst eine ganz natürliche Gegenentwicklung in Kauf: das Entstehen von illegalen Märkten.