De duurzame ontwikkelingsrelatie tussen een ontwikkelingsland en een lidstaat zou bij uitstek het geschikte kader kunnen vormen voor bijvoorbeeld het bieden van hulp bij afvloeiing van arbeidsplaatsen.
Die nachhaltige Entwicklungsbeziehung zwischen einem Entwicklungsland und einem Mitgliedstaat könnte den perfekten Rahmen bilden, um beispielsweise Unterstützung bei der Freisetzung von Arbeitskräften anzubieten.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - Massale afdankingen ten gevolge van sluitingen, zware herstructureringen binnen de sectoren die gevoelig zijn voor de globalisering, minder grootschalige collectieve afvloeiingen als gevolg van structurele veranderingen in de wereldhandelspatronen ... Ze hebben allen een groot effect op de lokale arbeidsmarkt.
(NL) Da solche Phänomene wie Massenentlassungen wegen Stilllegungen, tief greifende Umstrukturierungen in Sektoren, die von der Globalisierung betroffen sind, sowie Freisetzungen ganzer Belegschaften in weniger großem Umfang aufgrund struktureller Veränderungen im Welthandelsgefüge allesamt spürbare Auswirkungen auf den lokalen Arbeitsmarkt haben, ist die Einrichtung eines Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung begrüßenswert.
Korpustyp: EU
afvloeiingAusscheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onaanvaardbaar is in eerste instantie dat de afvloeiing niet op basis van vrijwilligheid geschiedt en dat niet iedereen die dit wenst in het genot van deze regeling kan komen.
Inakzeptabel ist zunächst, dass das Ausscheiden nicht auf freiwilliger Grundlage erfolgt und dass nicht alle, die dies wünschen, diese Freistellung in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU
Eveneens onaanvaardbaar is dat wordt voorzien in de afvloeiing van 600 personeelsleden, terwijl slechts 273 nieuwe ambtenaren zullen worden aangeworven.
Ferner ist inakzeptabel, dass das Ausscheiden von 600 Beamten gefördert wird, aber nur 273 neu eingestellt werden sollen.
Korpustyp: EU
afvloeiingAbfluß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reeds in april van dit jaar heeft de Commissie aangetoond dat de afvloeiing van de middelen de achterstand van de vorige jaren allang heeft ingehaald en wij nu bijna op schema liggen.
Schon im April dieses Jahres hat die Kommission nachgewiesen, daß der Abfluß der Mittel längst die Rückstände aus den Vorjahren aufgeholt hat und wir jetzt nahezu im Plan liegen.
Korpustyp: EU
afvloeiingerhöhen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met enkele veranderingen in de begrotingsnomenclatuur willen wij zorgen voor een betere afvloeiing van de middelen.
Einige Nomenklaturänderungen des Haushaltes sollen den Mittelabfluss erhöhen.
Korpustyp: EU
afvloeiingAbwanderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het beperken van deze vrijheden zal niet positief voor de Europese Unie zijn, maar tot een verdere afvloeiing van wetenschappers naar de Verenigde Staten van Amerika en andere landen rondom de wereld leiden, die dit soort verboden niet hebben.
Eine Einschränkung dieser Freiheiten bringt der Europäischen Union nichts Gutes, sondern führt im Gegenteil zu einer weiteren Abwanderung von Wissenschaftlern in die Vereinigten Staaten von Amerika und andere Staaten der Erde, in denen es keine solchen Verbote gibt.
Korpustyp: EU
afvloeiingAbbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de commissaris, u dient te beseffen dat de geloofwaardigheid van de structuurfondsen op het spel staat, wanneer vandaag nog de afvloeiing van arbeidsplaatsen gefinancierd wordt.
Frau Kommissarin, Sie müssen bedenken, daß es um die Glaubwürdigkeit der Strukturfonds geht, wenn heute noch der Abbau von Arbeitsplätzen finanziert wird.
Korpustyp: EU
afvloeiingAbgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil de aandacht vestigen op het tekort aan jongeren in het beroep en de grote afvloeiing van oudere landbouwers tijdens de laatste jaren. Zonder jongeren is er immers geen toekomst voor de landbouw.
Ich möchte auf den geringen Zugang von jungen Leuten zu diesem Erwerbszweig hinweisen und gleichzeitig auf den viel zu hohen Abgang, der in diesen Jahren zu verzeichnen ist, denn ohne Zugang von jungen Leuten wird es auf lange Sicht keine Landwirtschaft mehr geben.
Korpustyp: EU
afvloeiingArbeitsplatzverlust
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is de Commissie ervan op de hoogte dat sindsdien aan de docenten die na deze overschakeling onder dezelfde arbeidsvoorwaarden en -omstandigheden werkzaam bleven loonsverhoging, promotie en een positieve loopbaanontwikkeling is onthouden en dat zij tevens eerder in aanmerking komen voor ontslag of afvloeiing?
Ist der Kommission bekannt, daß den Tausenden von Hochschuldozenten, denen nach diesem Übergang die gleichen Arbeitsbedingungen hätten erhalten bleiben müssen, Einkommenserhöhungen, Beförderung und Laufbahnentwicklung vorenthalten wurden, und daß sie in ihrem Arbeitsverhältnis nun anfälliger sind gegenüber Entlassung und Arbeitsplatzverlust?
Korpustyp: EU
afvloeiingEntlassungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In mijn openingswoord heb ik uiteengezet wat wij aan wetgeving hebben met betrekking tot de afvloeiing van werknemers in situaties zoals nu bij Renault in Vilvoorde.
In meiner Eröffnungsrede habe ich die bestehenden Rechtsgrundlagen bezüglich der Entlassungen von Arbeitnehmern in Situationen wie von Renault in Vilvoorde dargelegt.
Korpustyp: EU
afvloeiingLiquiditätsabflüsse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De door de banken aangehouden tegoeden op rekening-courant varieerden in de loop van het jaar van Euros 109,1 miljard tot Euros 161,7 miljard , hetgeen erop duidt dat er constant een aanzienlijke buffer beschikbaar was om onverwachte afvloeiing van liquiditeiten op te vangen ( zie het bovenste gedeelte van Grafiek 28 ) .
Die Giroguthaben der Banken schwankten während des Jahres 2002 zwischen 109,1 Mrd Euros und 161,7 Mrd Euros , was darauf hindeutet , dass stets ein solider Puffer für unerwartete Liquiditätsabflüsse bestand ( siehe Abbildung 28 , obere Grafik ) .
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is echter onmogelijk om die afvloeiing helemaal tegen te houden.
Ihn ganz aufzuhalten, ist jedoch unmöglich.
Korpustyp: EU
Dat de afvloeiing van de middelen niet bevredigend is, moeten wij ook vandaag weer vaststellen.
Daß der Mittelabfluß nicht zufriedenstellend ist, müssen wir auch heuer wieder feststellen.
Korpustyp: EU
Het uitwassen dient te worden voortgezet totdat een heldere (roze, transparante) veneuze afvloeiing wordt verkregen.
Die Auswaschung ist solange fortzusetzen, bis venös klare Flüssigkeit (pink, transparent) austritt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Steeds meer werknemers worden via de zogenaamde vrijwillige afvloeiing op straat gezet.
Die Anzahl der Arbeitnehmer, die so genannte Aufhebungsverträge unterzeichnen, steigt weiter.
Korpustyp: EU
Het voornaamste probleem voor ons zijn de landbouw en de afvloeiing die wordt veroorzaakt door de hoge regenval, vooral aan de westkust.
Das Hauptproblem ist dabei die Landwirtschaft und das Niederschlagswasser, insbesondere an der Westküste.
Korpustyp: EU
Hiermee hangt ook het probleem samen van de afvloeiing van investeringen, wat de groei kan afremmen en de werkgelegenheid kan schaden.
Hiermit verknüpft sich auch die Frage nach Investitionsabflüssen, die wachstumshemmend und beschäftigungsfeindlich wirken können.
Korpustyp: EU
Voorziening voor pensioen - en soortgelijke verplichtingen Deze post omvat de geaccumuleerde EMIbijdragen aan de pensioenregeling voor het personeel . Deze bijdragen dienden ter dekking van eventuele betalingen bij afvloeiing of van arbeidsongeschiktheidspensioenen , die thans passiva van de ECB vormen .
Rückstellungen für Pensionen und ähnliche Verpflichtungen Dieser Posten umfaßt die kumulierten Beiträge des EWI zum Pensionsplan für die Mitarbeiter , die zur Deckung der Abfindungszahlungen und von Renten im Fall krankheits -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En toch hebben de Schotse regering, de plaatselijke autoriteiten en de Schotse waterautoriteit enorme bedragen uitgegeven aan inspanningen om de effecten van dit verschijnsel zo klein mogelijk te maken, door het vee uit de buurt van de waterlopen te houden en door eenvoudige zuiveringssystemen te installeren waarmee de natuurlijke afvloeiing wordt geremd.
Gleichwohl haben die Schottische Exekutive, die örtlichen Behörden und Scottish Water immense Geldsummen dafür ausgegeben, diese Verunreinigungen auf ein Minimum zu reduzieren, indem sie das Vieh von Gewässern fern hielten und einfache Behandlungssysteme installierten, die diesem natürlichen Prozess entgegenwirken sollen.