linguatools-Logo
174 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
afwachting Erwartung 362

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

afwachting erwarten 11 warten 26 Vorfeld 8 abzuwarten 6 Zwischenzeit 9 erwartet 8 bis zum Vorliegen 8 gewartet 5 wartet 4 noch 7 bis dahin 4 abwarten 3 bis zu 8 warten ab 3 offen 3 bis zur 8 Abschluss 4 Erwartung Abschlusses
solange keine

Verwendungsbeispiele

afwachtingErwartung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In afwachting van de stemming wordt de vergadering om 10.55 uur onderbroken en om 11.00 uur hervat
In Erwartung der Abstimmung wird die Sitzung um 10.55 Uhr unterbrochen und um 11.00 Uhr wiederaufgenommen.
   Korpustyp: EU
Verdere besprekingen in de Raad zijn uitgesteld in afwachting van het advies van het Parlement over de voorstellen van de Commissie.
Weitere Erörterungen im Rat sind in Erwartung des anstehenden Eingangs der Stellungnahme des Parlaments zu den Vorschlägen der Kommission vertagt worden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in afwachting van in Erwartung von 2
muziek tijdens automatische afwachting Zwischenmusik
Musik zur Überbrückung der Wartezeit
in afwachting van wederindiensttreding Wiederaufnahme einer Tätigkeit
patient in afwachting van orgaantransplantatie Patient,der vor einer Organtransplantation steht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afwachting

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We zijn in afwachting van een geweldig instrument.
Wir sind dabei, ein unglaubliches Instrument zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
In afwachting daarvan werken 400.000 Europese wetenschappers in Amerika.
Inzwischen arbeiten 400 000 europäische Wissenschaftler in Amerika.
   Korpustyp: EU
Ik zal mijn adem niet inhouden in afwachting daarvan.
Ich werde auch künftig kein Blatt vor den Mund nehmen.
   Korpustyp: EU
Albanië is in afwachting van de lokale verkiezingen van mei dit jaar.
Albanien blickt den Kommunalwahlen im Mai dieses Jahres entgegen.
   Korpustyp: EU
Het is immers niet zo dat men het resultaat afwacht en dan een beslissing neemt.
Es ist ja gerade nicht so, daß man das Ergebnis abwartet und dann die Entscheidung trifft.
   Korpustyp: EU
In afwachting van 2004 dienen wij op institutioneel gebied het voorzorgbeginsel toe te passen.
Bis 2004 sollten wir das institutionelle Vorsorgeprinzip anwenden.
   Korpustyp: EU
Alle 122 gingen ervan uit dat zij in afwachting waren van een beslissing over hun asielverzoek.
Alle 122 gingen davon aus, daß sie auf einen Beschluß zu ihrem Asylantrag warteten.
   Korpustyp: EU
Het was een beschikking om hen gevangen te kunnen zetten in afwachting van uitzetting.
Es war eine Verfügung, sie in Abwartung der Abschiebung inhaftieren zu können.
   Korpustyp: EU
In afwachting hiervan moet aan de getroffen visserijbedrijven een tijdelijke vergoeding worden toegekend.
Bis zum Aufbau dieses Fonds muss den betroffenen Fangbetrieben in irgendeiner Form ein befristeter Ausgleich gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Wij zijn in afwachting van de resultaten en u zult zeker worden geïnformeerd over de uitkomst.
Haben Sie vor, eine wettbewerbsrechtliche Untersuchung über die europäische Strombörse durchzuführen, um dieser Konzentration vorzubeugen?
   Korpustyp: EU
(In afwachting van het vragenuur wordt de vergadering enkele ogenblikken onderbroken)
(Die Sitzung wird vor der Fragestunde für einige Augenblicke unterbrochen.)
   Korpustyp: EU
In afwachting hiervan staan wij positief tegenover het voorstel van de PSE-Fractie.
Doch solange befürworten wir den Vorschlag der PSE-Fraktion.
   Korpustyp: EU
(De vergadering wordt in afwachting van de stemmingen om 11.50 uur onderbroken)
(Die Sitzung wird um 11.50 unterbrochen und zur Abstimmungsstunde wieder aufgenommen.)
   Korpustyp: EU
(De vergadering wordt kort onderbroken in afwachting van de voortzetting van de stemmingen)
(Die Sitzung wird kurz unterbrochen und mit der Fortsetzung der Abstimmungsstunde wieder aufgenommen.)
   Korpustyp: EU
'Jazeker?, was mijn antwoord, en in afwachting daarvan heb ik voor dit verslag gestemd.
'Sicher', antwortete ich. Und deshalb habe ich erwartungsvoll für diesen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU
7. Europees surveillancebevel in procedures tussen EU-lidstaten in afwachting van het proces (stemming)
7. Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
Ik kan niet zeggen dat ik met ingehouden adem afwacht, mijnheer de Voorzitter.
Sehr bald rechne ich damit jedoch nicht, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU
(In afwachting van de stemmingen wordt de vergadering om 10.55 uur en om 11.00 uur hervat)
(Die Sitzung wird um 10.55 Uhr unterbrochen und zur Abstimmung um 11.00 Uhr wieder aufgenommen.)
   Korpustyp: EU
Het desbetreffende bedrag was in reserve gehouden in afwachting van een beslissing.
Der betreffende Betrag wurde in die Reserve eingestellt, während wir auf eine Entscheidung warteten.
   Korpustyp: EU
Dan zijn er in Egypte nog drie Britten in afwachting van hun proces.
Sie müssen nicht nur Zwangsarbeit schlechthin, sondern Schwerstarbeit leisten.
   Korpustyp: EU
Twee mensen uit mijn kiesdistrict zitten momenteel in Hongarije vast in afwachting van hun proces.
Zwei meiner Wähler befinden sich gegenwärtig in Ungarn in Untersuchungshaft.
   Korpustyp: EU
(In afwachting van de plechtige vergadering wordt de vergadering om 11.50 uur onderbroken.)
(Die Sitzung wird um 11.50 Uhr bis zum Beginn der feierlichen Sitzung unterbrochen.)
   Korpustyp: EU
Ik onderbreek de vergadering in afwachting van de komst van mevrouw Fontaine.
Ich unterbreche die Sitzung, bis die Präsidentin eintrifft.
   Korpustyp: EU
En we zijn in afwachting van het begin van de Intergouvernementele Conferentie in Florence.
Ich hoffe, daß die Regierungskonferenz in Florenz beginnt.
   Korpustyp: EU
Gaat u echt alleen op de winkel passen in afwachting van bondskanselier Merkel?
Werden Sie wirklich lediglich die laufenden Geschäfte wahrnehmen, bis Bundeskanzlerin Merkel den Vorsitz übernimmt?
   Korpustyp: EU
In afwachting van het vragenuur voor vragen aan de Raad onderbreek ik daarom nu de vergadering.
Ich unterbreche also die Sitzung bis zum Beginn der Fragestunde des Rates.
   Korpustyp: EU
Dan zou de schadevergoeding optimaal aangepast kunnen worden aan de werkelijkheid. In afwachting daarvan moeten wij echter dit plafond verhogen.
Wir hätten eine Regelung ohne festgelegte Obergrenze vorgezogen, damit die Entschädigung möglichst weitgehend den realen Kosten entspricht, aber vorläufig muss meines Erachtens eine Anhebung der Obergrenze angestrebt werden.
   Korpustyp: EU
(In afwachting van de stemmingen wordt de vergadering om 10.10 uur onderbroken en om 10.35 uur hervat)
(Die Sitzung wird um 10.10 Uhr für die anstehende Abstimmung unterbrochen und um 10.35 Uhr wieder fortgesetzt.)
   Korpustyp: EU
- Wij zullen de vlaggen neerhalen mijnheer de Voorzitter, in afwachting van erkenning ervan door de Europese Unie.
Herr Präsident! Wir werden die Fahnen niederholen, bis sie von der Europäischen Union anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Binnen de lidstaten van de EU bevinden zich in afwachting van een transplantatie ongeveer 60 000 patiënten op wachtlijsten.
Fast 60 000 Patienten stehen in den Mitgliedstaaten der EU auf der Warteliste für eine Transplantation.
   Korpustyp: EU
Een ander complex thema was de gedetailleerde definitie van nanomaterialen die in afwachting van een Commissievoorstel is uitgesteld.
Die genaue Definition von Nanomaterialien stellt ein weiteres, komplexes Thema dar, dass fürs Erste ausgesetzt worden ist, bis die Kommission einen diesbezüglichen Vorschlag unterbreitet.
   Korpustyp: EU
(In afwachting van het vragenuur wordt de vergadering om 17.05 uur onderbroken en om 17.30 uur hervat)
(Die Sitzung wird um 17.05 Uhr unterbrochen und um 17.30 Uhr wieder aufgenommen.)
   Korpustyp: EU
Wij moeten hun mensenrechten beschermen in afwachting van het onderzoek van de vraag of zij al dan niet asielzoekers zijn.
Wir müssen ihre Menschenrechte schützen, solange das Untersuchungsverfahren läuft, das über die Frage entscheidet, ob sie Asylbewerber sind oder nicht.
   Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend worden zij dan over het land verspreid in afwachting van de behandeling door een rechterlijke instantie.
Vielmehr werden sie selbstverständlich im ganzen Land verteilt untergebracht, bis über ihre jeweiligen Einzelfälle entschieden worden ist.
   Korpustyp: EU
Mag ik als commissaris deze gelegenheid aangrijpen om te herhalen dat ik dit advies van het Parlement met ongeduld afwacht?
Ich möchte als Kommissar diese Gelegenheit nutzen, um nochmals zu sagen, dass ich diese Stellungnahme des Parlaments mit Ungeduld erwarte.
   Korpustyp: EU
(De vergadering wordt om 11.40 uur onderbroken in afwachting van de stemmingen en om 12.00 uur hervat)
(Die Sitzung wird um 11.40 Uhr unterbrochen und um 12.00 Uhr wieder aufgenommen.)
   Korpustyp: EU
(In afwachting van het volgende debat wordt de vergadering om 16.45 uur onderbroken en om 17.00 uur hervat)
(Vor der nächsten Aussprache wird die Sitzung um 16.45 Uhr unterbrochen und um 17.00 Uhr wieder aufgenommen.)
   Korpustyp: EU
In afwachting van het nieuwe voorstel voor de nieuwe generatie visserijovereenkomsten trachten we de huidige situatie te verbeteren.
Solange wir keinen neuen Vorschlag für die neue Generation der Fischereiabkommen haben, versuchen wir, die aktuelle Situation zu verbessern.
   Korpustyp: EU
(In afwachting van de stemmingen wordt de vergadering om 11.50 uur onderbroken en om 12.05 uur hervat)
(Die Sitzung wird um 11.50 Uhr für die anstehende Abstimmung unterbrochen und um 12.05 Uhr fortgesetzt.)
   Korpustyp: EU
Dit jaar hebben we de kwijting eenmaal uitgesteld in afwachting van een aantal verslagen van de Rekenkamer.
Dieses Jahr haben wir bereits einmal die Entlastung aufgeschoben, da uns einige Berichte des Rechnungshofs nicht rechtzeitig vorlagen.
   Korpustyp: EU
U zult begrijpen dat de Commissie zich in afwachting van dat oordeel momenteel niet publiekelijk over deze zaak kan uitspreken.
Die ehrenwerten Mitglieder werden verstehen, daß dieser Fall nunmehr rechtshängig ist und die Kommission sich daher öffentlicher Kommentare dazu zu enthalten hat.
   Korpustyp: EU
In afwachting daarvan dienen de maatregelen die de Europese Unie tot dusver heeft genomen, zelfs de unilaterale, te worden voortgezet.
Bis dann müssen die Maßnahmen, welche die Europäische Union bis jetzt durchgeführt hat, fortgesetzt werden, auch wenn diese unilaterale Maßnahmen sind.
   Korpustyp: EU
De oplossing moet echter gevonden worden in gescheiden opslag, in afwachting van de toekomstige uitbreiding van de recyclingcapaciteit.
Die Lösung muss jedoch in einer getrennten Lagerung gefunden werden, bis die Recyclingkapazität künftig erweitert worden ist.
   Korpustyp: EU
Ik hoop nu toch op een antwoord. Burgers van de Unie worden in afwachting van een proces onaanvaardbaar lang vastgehouden.
Diesmal habe ich im Wesentlichen dieselbe Frage gestellt, und zwar zum zweiten Mal innerhalb eines Monats, und ich hoffe, dass ich in irgendeiner Form darauf eine Antwort erhalte.
   Korpustyp: EU
In afwachting van een besluit van de Deense Hoge Raad is het normaal gebruik dat de status quo gehandhaafd blijft.
Die Verfahren und die Praxis bei Entscheidungen des höchsten Gerichts in Dänemark sehen vor, daß der Status quo erhalten bleiben sollte.
   Korpustyp: EU
(De vergadering wordt kort onderbroken in afwachting van de plechtige uitreiking van de Sacharovprijs aan Aleksandr Milinkevitsj en om 12.00 uur hervat)
(Die Sitzung wird kurz unterbrochen und mit der feierlichen Verleihung des Sacharow-Preises um 12.00 Uhr wieder aufgenommen.)
   Korpustyp: EU
Dan hebben wij onze plicht gedaan, gedeeltelijk in antwoord op de bescheiden veranderingen die hebben plaatsgevonden, gedeeltelijk in afwachting van wat komen kan en moet.
Dann ist das ein Schritt, den wir getan haben, zum Teil als Antwort auf die kleinen Veränderungen, die da sind, zum Teil als Antizipation auf das, was kommen könnte, sollte und müßte.
   Korpustyp: EU
In afwachting daarvan worden de regeringen verzocht om, met het oog op het jaar 2002 dat binnenkort aanvangt, hun verantwoording op zich te nemen.
Die Regierungen sind also aufgefordert, bis zum Jahr 2002, das bald beginnen wird, ihrer Verantwortung nachzukommen.
   Korpustyp: EU
In afwachting van een Europese vluchtelingenstatus is dit de weg die wij moeten bewandelen om aan deze situatie het hoofd te bieden.
Diesen Weg müssen wir einschlagen, natürlich langfristig, in der Perspektive eines europäischen Flüchtlingsstatuts, um auf diese Situation zu reagieren.
   Korpustyp: EU
Het bevriezen van alle steun van de Europese Unie voor mensenrechten en democratie, in afwachting van een oplossing van deze kwestie, zou een zeer zwaar wapen zijn.
Alle Fördermittel der EU im Bereich der Menschenrechte und der Demokratie einzufrieren, um diesen einen Fall zu lösen, wäre eine sehr harsche Waffe.
   Korpustyp: EU
Binnen de SADC worden ze binnen acht jaar afgeschaft. In afwachting van een WHO-regeling zullen ze binnen de SACU nog twaalf jaar gehandhaafd blijven.
Sie werden diese Kennzeichnung in der Entwicklungsgemeinschaft des südlichen Afrika (SADC) schrittweise innerhalb von acht Jahren abschaffen und in der Südafrikanischen Zollunion (SACU) weitere zwölf Jahre aufrechterhalten, bis eine Einigung in der WTO erzielt worden ist.
   Korpustyp: EU
Het zou fout zijn bijkomende interne verboden in te stellen in afwachting van een wetgeving die over drie maand aangenomen wordt.
Angesichts der in drei Monaten zur Verabschiedendung anstehenden Rechtsvorschriften wäre es falsch, zusätzliche interne Verbote zu verhängen.
   Korpustyp: EU
Het gaat hier niet om een zuiver nominaal krediet, maar om een papieren krediet in afwachting van de aflossing of de val van de regering-Milosevic.
Dabei handelt es sich jedoch um keinen rein theoretischen Betrag, er steht schon auf dem Papier, kommt jedoch erst zum Tragen, wenn die Milosevic-Regierung abgelöst oder gestürzt wird.
   Korpustyp: EU
Ofwel in afwachting van soepeler regels, of juist om de politiek onder druk te kunnen zetten om die regels toch maar heel snel te versoepelen.
Entweder in Abwartung flexiblerer Regeln oder gerade um die Politik unter Druck setzen zu können, diese Regeln sehr schnell flexibler zu gestalten.
   Korpustyp: EU
Bij wijze van overgang moeten we een overeenkomst zien te sluiten voor een korte periode, in afwachting van de inwerkingtreding van het nieuwe Verdrag van Lissabon.
Für die Übergangsphase benötigen wir ein Übereinkommen, das einen kurzen Zeitraum über angewandt werden kann, bis der Vertrag von Lissabon in Kraft getreten ist.
   Korpustyp: EU
Ik heb de indruk dat dit zeer moeilijk ligt maar blijf niettemin in afwachting van dit advies waaraan ik mij, indien het positief uitvalt, zeker zal houden.
Meiner Meinung nach wird das in bestimmtem Maße ein harter Kampf werden, aber ich will Rat suchen, und wenn mir geraten wird, daß das ein gangbarer Weg ist, dann werde ich ihn beschreiten.
   Korpustyp: EU
Zo'n uitspraak zou de vorm kunnen aannemen van een voorlopige betalingsopdracht, waarmee de schuldeiser, in afwachting van een oplossing voor het onderliggende dispuut, direct wordt betaald.
Diese Maßnahmen könnten auch die Form der Anordnung einer vorläufigen Zahlung haben, wodurch der Gläubiger eine sofortige Zahlung erhielte, bevor die zugrunde liegende Streitigkeit endgültig entschieden ist.
   Korpustyp: EU
Verder bevestigt de Commissie dat, in afwachting van de vaststelling van voedingsprofielen, zonder oponthoud een aanvang kan worden gemaakt met de beoordeling van dergelijke claims.
Darüber hinaus bestätigt die Kommission, dass vorbehaltlich der Einführung von Nährwertprofilen mit der Bewertung solcher Angaben unverzüglich begonnen werden kann.
   Korpustyp: EU
Het nieuwe protocol geldt van 9 oktober 2009 tot 8 oktober 2012 en wordt reeds voorlopig toegepast in afwachting van de goedkeuringsprocedure in het Europees Parlement.
Das neue Protokoll gilt vom 9. Oktober 2009 bis zum 8. Oktober 2012 und wird bis zum Zustimmungsverfahren des Europäischen Parlaments vorläufig angewendet.
   Korpustyp: EU
Ik stem voor het verslag in afwachting van een belastingharmonisatie die zal leiden tot één enkel btw-tarief in de hele Unie.
Ich habe dafür gestimmt, und zwar in der Hoffnung, eine harmonisierte Steuerstruktur zu erreichen, die zu einem einzigen Mehrwertsteuersatz für die gesamte Union führen wird.
   Korpustyp: EU
Wij hebben hier in het parlement al besluiten over gegeven en nu zijn wij in afwachting van wat de Commissie en de Raad tijdens de voorjaarsbijeenkomst zullen bereiken.
Wir haben dazu im Parlament bereits entsprechende Beschlüsse gefasst, und jetzt sind wir gespannt darauf, womit die Kommission und der Rat auf dem Frühjahrsgipfel aufwarten werden.
   Korpustyp: EU
Zij beseffen echter niet dat ze de lidstaten waar zij verblijven mogen verlaten terwijl zij in afwachting zijn van het besluit over hun immigratiestatus.
Sie wissen jedoch nicht, dass sie aus den betreffenden Mitgliedstaaten ausreisen können, während die Entscheidung über ihren Einwanderungsstatus getroffen wird.
   Korpustyp: EU
De resterende acht stoffen, in afwachting van een antwoord van de aanvrager teneinde een definitieve MRL vast te kunnen stellen, zijn:
Bei den verbleibenden acht Substanzen stehen Antworten der Antragsteller aus um die endgültigen Rückstandshöchstmengen
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De resolutie van 3 april 1998 van de 54ste VN-commissie vraagt overigens een moratorium van de executies in afwachting van de volledige afschaffing van de doodstraf.
In der Entschließung der 54. Sitzung der UNO-Menschenrechtskommission vom 3. April 1998 wird im übrigen gefordert, ein Moratorium für Hinrichtungen im Hinblick auf die vollständige Abschaffung der Todesstrafe zu verkünden.
   Korpustyp: EU
Met deze tekst wordt, in afwachting van een wetstekst, al gepoogd een boodschap over te brengen aan de Commissie die positief luidt voor onze landbouwers.
Sogar in diesem frühen Stadium zielt er darauf ab, der Kommission zu vermitteln, was eine positive Botschaft für unsere Landwirte ist, und dies vor der Vorlage des Gesetzestextes.
   Korpustyp: EU
Daartoe zal ook deelname van de Europese Unie aan een interim-bestuur over Kosovo behoren, in afwachting van de uiteindelijke status die aan het land toegekend zal worden.
Sie trifft Vorbereitungen für die Wiederherstellung und den Wiederaufbau im Anschluß an eine politische und diplomatische Lösung.
   Korpustyp: EU
Ik heb het Parlement voorgesteld OLAF, in afwachting van een Europese openbare aanklager, autonomie te garanderen binnen een duidelijk politiek kader.
Ich hatte dem Parlament vorgeschlagen, dass das Amt mit Blick auf die Europäische Staatsanwaltschaft uneingeschränkte und politisch genau geregelte Unabhängigkeit genießen solle. Ich halte an diesem Ziel fest.
   Korpustyp: EU
Dat ene amendement gaat over detentie in afwachting van uitzetting, want wij willen zelf ook dat dit instrument nader wordt onderzocht.
Bei dem einen Antrag handelt es sich um denjenigen, der sich mit der Abschiebehaft befaßt, bei der wir tatsächlich selbst auch der Meinung sind, daß das ein überprüfenswertes Instrumentarium ist.
   Korpustyp: EU
Dit is een heel nieuw stadium in de parlementaire behandeling en wij moeten onze woorden, in afwachting van een mogelijke overlegprocedure, zorgvuldig kiezen.
Wir haben einen neuen Abschnitt der parlamentarischen Arbeit erreicht, und wir müssen unsere Worte in Anbetracht eines potenziellen Konzertierungsverfahrens sorgfältig wählen.
   Korpustyp: EU
In afwachting van de herziening van het Verdrag vind ik het evenwel ietwat voorbarig dat als onderdeel van de opdracht van het comité te vermelden.
Meiner Meinung nach ist es jedoch etwas verfrüht, eine solche Bestimmung als Teil der Aufgaben des Ausschusses einzuführen, bevor eine Änderung des Vertrags erfolgt ist.
   Korpustyp: EU
Ik herinner u eraan dat de Raad de behandeling van dit dossier heeft uitgesteld in afwachting van het standpunt van het Parlement.
Ich erinnere daran, daß der Rat die Prüfung dieses Dossiers aufgeschoben hat, bis der Standpunkt des Parlaments vorliegt.
   Korpustyp: EU
Het nieuwe protocol geldt van 2011 tot 2013 en zou voorlopig moeten worden toegepast in afwachting van de goedkeuringsprocedure in het Europees Parlement.
Das neue Protokoll gilt von 2011 bis 2013 und sollte vorläufig angewendet werden, solange das Zustimmungsverfahren des Europäischen Parlaments nicht abgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU
In afwachting van een correcte formele oplossing kunnen we misschien verder gaan met informele bijeenkomsten, dat wil zeggen met de informele procedure.
Aber bis wir eine formale, korrekte Lösung gefunden haben, könnten wir vielleicht die informellen Sitzungen fortführen, also dem informellen Verfahren folgen.
   Korpustyp: EU
In afwachting hiervan is mijn fractie van mening dat het overigens goede verslag van mevrouw Mann moet worden terugverwezen naar de commissie.
Deshalb ist meine Fraktion vorerst der Meinung, daß der Bericht von Frau Mann, so gut er auch sein mag, an den Ausschuß zurückverwiesen werden sollte.
   Korpustyp: EU
In afwachting van de toekomstige parlementaire follow-up van het verslag, en daar het hier een eerste lezing betreft, heb ik mij van stemming onthouden.
Unter Vorwegnahme der zukünftigen Parlamentsnachbereitung des Berichts und da dies die erste Lesung ist, werde ich mich der Stimme enthalten.
   Korpustyp: EU
In afwachting hiervan zouden de opstelling van een groenboek en ook zelfs de instelling van een task force eveneens welkom zijn.
Im Hinblick darauf wäre die Erarbeitung eines Grünbuchs oder gar die Schaffung einer Task-force ebenfalls wünschenswert.
   Korpustyp: EU
Maar, mevrouw de voorzitter van de Raad, u heeft gezegd dat u de voorstellen van het Parlement met spanning afwacht. Dit maakt mij toch wantrouwig.
Aber, Frau Ratspräsidentin, Ihr Hinweis darauf, dass man gespannt sei auf die Vorschläge des Europäischen Parlaments, macht mich schon misstrauisch.
   Korpustyp: EU
Het gaat daarbij om de voorwaarden waaronder bewijzen worden verkregen en beoordeeld, vonnissen bij verstek en de voorlopige invrijheidstelling in afwachting van het proces.
Ich möchte hier die Gelegenheit nutzen, um den Herrn Kommissar zu fragen, wie weit die Arbeiten in diesem Bereich gediehen sind.
   Korpustyp: EU
Het is een eerste stap, mijnheer de Voorzitter, het eerste pakket uit te voeren maatregelen, in afwachting van een meer drastische vereenvoudiging van het systeem.
Wir wissen, das all dies keine richtige Reform des Systems ist, sondern ein erster Schritt, ein erstes Maßnahmenpaket, das mit Blick auf eine gründlichere Vereinfachung umzusetzen ist.
   Korpustyp: EU
U begrijpt dus dat ik in afwachting van de strategische impulsen van onze staatshoofden en regeringsleiders als voorzitter van de Raad Concurrentievermogen enige voorzichtigheid moet betrachten.
Daher werden Sie verstehen, dass ich als Präsident des Rates für Wettbewerbsfähigkeit, auch wenn ich strategische Impulse von unseren Staats- und Regierungschefs erwarte, eine gewisse Vorsicht walten lassen muss bei dem, was ich sage.
   Korpustyp: EU
In afwachting van deze Grondwet is het vooral de Commissie die dit moet waarmaken, want ze speelt daarin een heel centrale rol.
Vor allem ist es Aufgabe der Kommission, den Wert der von uns erwarteten Verfassung nachzuweisen, denn sie spielt darin eine recht zentrale Rolle.
   Korpustyp: EU
Toelichting op de balans afwachting van de omzetting van deze valuta 's in euro tegen de in de namiddag van 31 december 1998 vast te stellen onherroepelijke koersen .
Erläuterungen zur Bilanz ECU und in bestimmten Landeswährungen der Teilnehmerstaaten angelegt ( im wesentlichen in Form sechsmonatiger Einlagen bei der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich , die am 5 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dat is wel het minste dat we op dit moment kunnen doen, in afwachting van een algeheel verbod als het gevaar door onderzoek is aangetoond.
Dies ist das Mindeste, was heute beschlossen werden muss, wobei ein vollständiges Verbot folgen muss, wenn die Gefährlichkeit durch die Studien belegt wird.
   Korpustyp: EU
Ik zou graag willen dat de huidige voorstellen ingrijpend worden herzien en dat er uitstel wordt gegeven in afwachting van een veel vollediger aanpak.
Ich würde mir eine sorgfältige Prüfung der momentanen Vorschläge und eine Verzögerung des Prozesses wünschen, bis er auch diesen Faktoren Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU
Bovendien zijn we in afwachting van de toetreding van elf Midden- en Oost-Europese landen waarvan de veiligheidsgaranties op dit gebied op zijn minst twijfelachtig zijn.
Außerdem stehen elf MOE-Länder vor unserer Tür, deren Garantien in diesem Bereich im Augenblick zumindest zweifelhaft sind.
   Korpustyp: EU
In afwachting van de komst van de commissaris verleen ik het woord aan de Raad, die - denk ik - het woord wil voeren over de Top van Helsinki.
Inzwischen, bis der Herr Kommissar kommt, erteile ich dem Rat das Wort, der - über Helsinki, denke ich - sprechen will.
   Korpustyp: EU
Wij zijn in afwachting van het verslag van de heer Monti en er volgt ook nog een verslag van mijn commissie.
Der Bericht von Herrn Monti wird bald erscheinen und von meinem Ausschuss wird es einen Bericht geben.
   Korpustyp: EU
Ik had vanavond graag van u willen horen of u bereid bent een moratorium af te kondigen, in afwachting van een novel feed-verordening.
Ich hätte von Ihnen heute abend gerne gewußt, ob Sie bereit sind, sich für ein Moratorium auszusprechen, bis eine Novel-Feed-Verordnung vorliegt.
   Korpustyp: EU
In de huidige context betekent dit dat de hoofdzetel naar Nederland wordt verplaatst in afwachting dat ook de productie-eenheden worden verplaatst.
Unter den gegenwärtigen Bedingungen wird dies eine Verlegung des Firmensitzes in die Niederlande zur Folge haben, und Verlagerungen von Produktionsstätten werden folgen.
   Korpustyp: EU
In afwachting hiervan steunen wij het uitstekende verslag van mevrouw Randzio-Plath, die goed begrepen heeft wat er op het spel staat.
Inzwischen werden wir den ausgezeichneten Bericht Randzio-Plath unterstützen, der genau den Nagel auf den Kopf getroffen hat.
   Korpustyp: EU
De beslissing om de behandeling met AVAGLIM bij de patiënt al dan niet voort te zetten, dient te worden genomen op geleide van een klinische beoordeling in afwachting van de laboratoriumresultaten.
Die Entscheidung darüber, ob die Behandlung des Patienten mit AVAGLIM fortgesetzt werden sollte, ist nach klinischem Ermessen abhängig von Laboruntersuchungen zu treffen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
In afwachting daarvan hoop ik ten eerste dat er voldoende steun komt vanuit deze plenaire zodat we vooruit kunnen en we kunnen aantonen dat Europa ook beslissingen kan nemen die goed zijn voor onze burgers.
Währenddessen hoffe ich zunächst, dass dieses Plenum hinreichend Unterstützung bietet, damit wir in Fahrt kommen und zeigen, dass Europa auch Entscheidungen fällen kann, die gut für unsere Bürgerinnen und Bürger sind.
   Korpustyp: EU
We kunnen enkel wensen dat de Raad in dezen de juiste weg heeft gekozen en dat hij dit gemeenschapschappelijk standpunt als een overgangsfase beschouwt, in afwachting van striktere maatregelen.
Ihm bleibt lediglich, zu hoffen, daß der Rat sich dieses Mal auf dem richtigen Weg befindet und diesen gemeinsamen Standpunkt als eine vorübergehende Etappe vor der Ergreifung strengerer Maßnahmen ansieht.
   Korpustyp: EU
Ik had namelijk, in het licht van de resolutie over de zaak-Battisti, liever gezien dat de stemming was uitgesteld in afwachting van een nieuwe uitspraak van de Braziliaans federale rechter inzake de uitlevering van de misdadiger Cesare Battisti.
Der Grund dafür ist, dass ich es angesichts des Inhalts der Entschließung zum Fall Cesare Battisti vorgezogen hätte, wenn die Abstimmung auf ein Datum nach der Verkündung des neuen Urteils des Bundesgerichts in Brasilien zur Auslieferung von Cesare Battisti, eines Verbrechers, verschoben worden wäre.
   Korpustyp: EU
In afwachting van het moment dat het de lidstaten behaagt het Europa van de gezondheid een kans te geven, is het dus onontbeerlijk ervoor te zorgen dat we komend voorjaar voorbereid zijn op de jaarlijkse trek van wilde vogels.
Bis die Mitgliedstaaten sich herablassen, dem Europa der Gesundheit eine Chance einzuräumen, müssen wir uns unbedingt auf die jährliche Rückkehr der Zugvögel im kommenden Frühjahr vorbereiten.
   Korpustyp: EU
Tevens dient er een douanetarief te worden ingesteld dat de importeurs ervan weerhouden boven het algemeen contingent in te voeren. Ook moeten in afwachting van bovengenoemde maatregelen, mogelijkheden worden bestudeerd voor compensatie van de inkomensverliezen van de knoflookproducenten.
Darüber hinaus ist für Einfuhren, die die Höchstgrenze überschreiten, ein erhöhter Zolltarif festzusetzen, und es müssen Maßnahmen in Betracht gezogen werden, um bis zum Wirksamwerden der geforderten Maßnahmen die Einkommenseinbußen der Knoblaucherzeuger auszugleichen.
   Korpustyp: EU
Daarom dank ik u, mevrouw de Voorzitter, en in afwachting van de waarheid, die niettegenstaande onze neiging om de waarheid geweld aan te doen en te schenden aan het daglicht moet worden gebracht.....
Deshalb danke ich Ihnen, Frau Präsidentin, und ich warte auf die Wahrheit, die ermittelt werden muss gegen unsere Neigung, sie zu entehren und zu schänden ...
   Korpustyp: EU
We roepen de Raad op - en het Oostenrijkse voorzitterschap heeft op dit punt een heleboel positieve signalen gegeven - erop toe te zien dat het referendum plaatsvindt en dat in afwachting van het referendum de humanitaire hulp wordt voortgezet.
Wir fordern den Rat auf - und die österreichische Präsidentschaft hat hier viele positive Zeichen gesetzt -, daß das Referendum garantiert wird, daß für die Zeit bis dorthin die humanitäre Hilfe fortgesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de voorzitter, het lijdt natuurlijk geen enkele twijfel dat al deze landen na hun toetreding - maar ook nu al, in afwachting van hun toetreding - verplicht zijn te zorgen voor vrij verkeer en vestiging van personen.
Herr Präsident! Selbstverständlich besteht kein Zweifel darüber, dass die Länder nach ihrem Beitritt und auch bereits jetzt mit Blick auf ihren Beitritt verpflichtet sind, die Freizügigkeit und das Niederlassungsrecht zu garantieren.
   Korpustyp: EU
Dit voorstel is bedoeld als overgangsmaatregel, in afwachting van de uiteindelijke invoering van een etiketteringssysteem voor de hele EU. Het is op vrijwillige basis ingediend door het Verenigd Koninkrijk en zal ook als zodanig functioneren.
Der Vorschlag ist vom Vereinigten Königreich, solange das EU-weite Kennzeichnungssystem nicht endgültig eingeführt ist, als eine freiwillige Übergangsmaßnahme gedacht, und so läuft es ab.
   Korpustyp: EU