In afwachting van de stemming wordt de vergadering om 10.55 uur onderbroken en om 11.00 uur hervat
In Erwartung der Abstimmung wird die Sitzung um 10.55 Uhr unterbrochen und um 11.00 Uhr wiederaufgenommen.
Korpustyp: EU
Verdere besprekingen in de Raad zijn uitgesteld in afwachting van het advies van het Parlement over de voorstellen van de Commissie.
Weitere Erörterungen im Rat sind in Erwartung des anstehenden Eingangs der Stellungnahme des Parlaments zu den Vorschlägen der Kommission vertagt worden.
Korpustyp: EU
afwachtingerwarten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft de aanvraag of autorisatie van compensatie voor het Verenigd Koninkrijk: we zijn in afwachting van een aanvraag voor compensatie en deze zal vanzelfsprekend op de gebruikelijke wijze in behandeling worden genomen.
Was die Anwendung oder Genehmigung von Entschädigungen für das Vereinigte Königreich anbelangt, erwarten wir einen entsprechenden Antrag, der natürlich wie gewohnt in angemessener Weise Berücksichtigung finden wird.
Korpustyp: EU
We zijn nog twee maanden verwijderd van Cancún. We zijn in afwachting van een bindende overeenkomst en een aantal cruciale besluiten en praktische maatregelen.
Letzen Sonntag war der Internationale Tag zur Beseitigung der Armut, und bereits in zwei Monaten findet die Konferenz in Cancún statt, von der wir eine verbindliche Vereinbarung, einige wichtige Entscheidungen und konkrete Maßnahmen erwarten.
Korpustyp: EU
Wij zijn in afwachting van de indicatoren die u ons zult verschaffen, alweer: niet ter beteugeling, maar ter ondersteuning.
Wir erwarten, dass sie uns Signale geben - noch einmal, nicht als Einschränkung, sondern als Hilfe.
Korpustyp: EU
We zijn nu dan ook in afwachting van een nieuwe uitspraak van het Europees Hof van Justitie over dit tweede aspect.
Und die Kommission hat im Juli 1999 ein neues Vertragsverletzungsverfahren gegen Italien eingeleitet. Wir erwarten ein neues Urteil des Europäischen Gerichtshof zu diesem Aspekt des Problems.
Korpustyp: EU
Sinds de Conventie achttien maanden geleden werd ingesteld, heeft zij veel werk verzet. Wij zijn nu in afwachting van de resultaten.
Der Konvent hat seit seiner Einrichtung vor 18 Monaten den größten Teil seiner Arbeit abgeschlossen, und nun erwarten wir die Ergebnisse.
Korpustyp: EU
Wij zijn in afwachting van een gemeenschappelijk standpunt van de Raad en de Commissie.
Wir erwarten den Gemeinsamen Standpunkt des Rates und der Kommission zu diesem Thema.
Korpustyp: EU
Hoeveel mensen zouden er niet in afwachting kunnen zijn van een uitspraak na in beroep te zijn gegaan tegen de afwijzing van hun asielaanvraag?
Wie viele könnten wohl Urteile erwarten, nachdem sie gegen abgelehnte Asylanträge Berufung eingelegt haben?
Korpustyp: EU
Want mijnheer de Voorzitter, we zijn in afwachting van de stemming volgende week in de Franse senaat, en Frankrijk is momenteel een heel slecht voorbeeld voor diegenen van ons die denken dat taalkundige diversiteit een gemeenschappelijk erfgoed is voor alle Europeanen.
Denn, Herr Präsident, während wir in der kommenden Woche die Abstimmung im französischen Senat erwarten, ist Frankreich gegenwärtig ein unrühmliches Beispiel für all diejenigen unter uns, die der Meinung sind, dass die sprachliche Vielfalt ein gemeinsames Erbe aller Europäer sei.
Korpustyp: EU
Gezien de onzekerheid over de financiering - niet in de laatste plaats omdat we nog in afwachting zijn van de nieuwe EU-begroting - moeten wij ons afvragen of meer middelen beschikbaar kunnen worden gesteld en zo ja, hoe deze moeten worden toegewezen.
Mit der Unsicherheit im Bereich der Finanzierung – nicht zuletzt weil wir einen neuen EU-Haushalt erwarten – stellt sich die Frage, ob weitere Mittel zur Verfügung gestellt werden können, und wenn ja, wie sie aufzuteilen sind.
Korpustyp: EU
In afwachting van de ratificatie van Amsterdam geldt deze zelfde logica voor de institutionele hervorming.
So wie wir die Ratifizierung der Beschlüsse von Amsterdam erwarten, gilt dieselbe Logik auch für die institutionelle Reform.
Korpustyp: EU
afwachtingwarten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Denkt u maar aan de 50 Roma-families uit Hongarije, die na de verwoesting van hun verblijfplaats al sinds juli 2000 - hier in Straatsburg - in afwachting zijn van legalisatie.
So befinden sich 50 Roma-Familien aus Ungarn nach der Verwüstung ihres Dorfes seit Juli diesen Jahres hier in Straßburg und warten darauf, dass ihre Situation geregelt wird.
Korpustyp: EU
Bovendien zijn wij nog steeds in afwachting van een concrete taak- en doelstelling voor het EDEO-personeel.
Zudem lässt eine konkrete Aufgabenstellung und Zielsetzung für das EAD-Personal immer noch auf sich warten!
Korpustyp: EU
Hierdoor zou er plaats vrijkomen op start- en landingsbanen en aan de uitgangen van de luchthaven. Er zou gemakkelijker kunnen worden geland en het zou niet meer nodig zijn vliegtuigen in afwachting van de landing op verschillende hoogten te laten rondvliegen, wat toch altijd een zeker gevaar inhoudt.
Dadurch würde Platz an den Landebahnen und bei den Einflugschneisen geschaffen werden, die Landungen wären einfacher und die Flugzeuge müßten nicht mehr lange kreisen, um auf die Landeerlaubnis zu warten, was immer mit Gefahren verbunden ist.
Korpustyp: EU
In afwachting van de komst van de vertegenwoordiger van de Commissie wordt de vergadering voor enkele minuten onderbroken.
Wir unterbrechen die Sitzung für einige Minuten, um auf das Eintreffen des Kommissionsvertreters zu warten.
Korpustyp: EU
We zijn namelijk op dit moment in afwachting van een beslissing met betrekking tot het verzoek van de Europese Unie aan de Wereldhandelsorganisatie om een ontheffing op juist dit gebied.
Der Grund ist die Tatsache, dass wir gegenwärtig auf einen Beschluss hinsichtlich der durch die Europäische Union von der Welthandelsorganisation angeforderten Ausnahmeregelung betreffend das zu diskutierende Thema warten.
Korpustyp: EU
Het getal dat ik eerder noemde, is exclusief al diegenen die in afwachting zijn van hun lot, onder wie diverse onschuldigen die de mogelijkheid van een eerlijk proces wordt ontzegd.
Die von mir erwähnten Zahlen beinhalten nicht all diejenigen, die auf ihr Schicksal warten, wie auch immer es aussehen möge; viele von ihnen sind unschuldig und ein gerechtes Verfahren wurde vielen nie zuteil.
Korpustyp: EU
Wij zijn in afwachting van een integraal plan van de zijde van de Commissie.
Wir werden auf den integrierten Vorschlag der Kommission warten.
Korpustyp: EU
We zijn nu in afwachting van de ministeriële conferentie van Praag, en vervolgens zal het Belgisch voorzitterschap de fakkel overnemen.
Jetzt warten wir auf die Ministerkonferenz von Prag, bevor dann die belgische Präsidentschaft die Führung übernimmt.
Korpustyp: EU
(De vergadering wordt in afwachting van de stemming enkele minuten onderbroken.)
(Die Sitzung wird für einige Augenblicke unterbrochen, um auf die Abstimmung zu warten.)
Korpustyp: EU
afwachtingVorfeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwachting van het openen van de langverwachte onderhandelingen hoop ik, net als vele collega's, een klimaat te scheppen dat gunstig is voor de burgers: een klimaat dat vrij is van corruptie en rijk aan initiatieven die het land democratischer maken.
Im Vorfeld des lang ersehnten Beginns der Verhandlungen, wünschen sich viele Kollegen und ich die Schaffung eines passenden Umfeldes für die Bürgerinnen und Bürger Montenegros, frei von Korruption und mit vielen Initiativen, die auf eine Stärkung der Demokratie ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU
In de Commissievoorstellen betreffende Agenda 2000 is er alleen maar sprake van prijsdalingen en dus van een sterke verlaging van het inkomen van de boer omdat de compenserende vergoedingen slechts in geringe mate gerevalueerd zullen worden in afwachting van de WHO-onderhandelingen.
In den Vorschlägen der Kommission zur Agenda 2000 ist nur von Preissenkungen und somit von einem starken Einkommensrückgang der Landwirte die Rede, da die Ausgleichszahlungen im Vorfeld der Verhandlungen der WTO nur geringfügig aufgewertet werden sollen.
Korpustyp: EU
In afwachting van een nieuwe arbitrage door het WHO-panel is er een voorlopig akkoord bereikt, wat evenwel niet betekent dat de VS afzien van hun dreigementen.
Im Vorfeld des neuen Schiedsspruchs des WTO-Panels wurde eine vorläufige Einigung erzielt, ohne daß die Vereinigten Staaten allerdings von ihren Drohungen abgerückt wären.
Korpustyp: EU
Uit informele cijfers die het comité van Europese effectenregelgevers verzamelde in afwachting van het in voegen treden van de MiFID richtlijn, blijkt dat op dat moment slechts een zeer beperkt aantal bedrijven in Griekenland al gebruik maakte van het paspoort voor beleggingsondernemingen, dat voorzien werd in de toenmalige richtlijn beleggingsdiensten.
Die vom Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden im Vorfeld der Umsetzung der MiFID informell zusammengestellten Daten deuten darauf hin, dass zum damaligen Zeitpunkt nur eine sehr geringe Zahl von Unternehmen den Pass für Wertpapierdienstleistungen im Rahmen der damaligen Richtlinie für Wertpapierdienstleistungen für grenzübergreifende Dienstleistungen aus und nach Griechenland in Anspruch nahmen.
Korpustyp: EU
Deze voorstellen leiden tot nieuwe torenhoge lasten voor een sector die al verzwakt is door sanitaire crises en die nu in afwachting is van de nieuwe richtsnoeren van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Aus diesen Vorschlägen ergeben sich neue unerträgliche Belastungen für einen Sektor, der bereits durch die Tiergesundheitskrisen und im Vorfeld der neuen Leitlinien der GAP verunsichert ist.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de tweede categorie, andere onderdanen van derde landen die illegaal het grondgebied van een lidstaat zijn binnengekomen, hebben de bevoegde autoriteiten van de lidstaten het recht de personen van deze categorie vast te houden in afwachting van een terugkeerbesluit en/of ter vergemakkelijking van de uitvoering van een dergelijk besluit.
In Bezug auf die zweite Kategorie - andere Staatsangehörige aus Drittländern, die unrechtmäßig in das Staatsgebiet eines Mitgliedstaats eingereist sind - sind die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten im Vorfeld einer Abschiebeverfügung und/oder im Hinblick auf den Vollzug einer solchen berechtigt, die in diese Kategorie fallenden Personen festzunehmen.
Korpustyp: EU
In afwachting van een toekomstige hervorming van de GMO moeten de hierin voorziene mechanismen worden ingevoerd om de continuïteit te kunnen verzekeren.
Im Vorfeld der künftigen Reform der GMO 1 müssen die darin vorgesehenen Mechanismen umgesetzt werden, damit es zu keiner Unterbrechung kommt.
Korpustyp: EU
In antwoord daarop antwoordde de Commissie dat zij, in afwachting van de invoering van een gemeenschappelijke visumlijst, geen rechtstreekse bevoegdheid heeft ten aanzien van het visumbeleid van de EU, maar dat ze het streven van Hongkong om visumvrije toegang te verkrijgen voor de houders van een HKSAR-paspoort van harte ondersteunt.
Darauf antwortete die Kommission, daß sie im Vorfeld der Schaffung einer gemeinsamen Visaliste keinen direkten Einfluß auf die Visumpolitik der Mitglieder ausüben könne, daß sie jedoch die Bemühungen Hongkongs um Garantie einer visumfreien Einreise von Bürgern mit einem Paß der Administrativen Sonderverwaltungszone Hongkong stark unterstütze.
Korpustyp: EU
afwachtingabzuwarten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil daarnaast de Commissie niet alleen voor de goede samenwerking bedanken, maar ook voor haar bereidwilligheid om de publicatie van het volgende witboek nog even uit te stellen in afwachting van ons standpunt.
Ich bedanke mich bei der Kommission für die sehr gute Kooperation, auch für die Bereitschaft, die Verabschiedung des folgenden Weißbuchs noch etwas hinauszuschieben, um unsere Stellungnahme abzuwarten.
Korpustyp: EU
(De vergadering wordt vijf minuten onderbroken in afwachting van het begin van het vragenuur)
(Die Sitzung wird für fünf Minuten unterbrochen, um den Beginn der Fragestunde abzuwarten.)
Korpustyp: EU
Volgens mij heeft de Raad in afwachting van een evaluatie van de risico's in eerste instantie geprobeerd kankerverwekkende stoffen op de markt te blijven toelaten.
Ich denke, dass der Rat zunächst versucht hat, eine Risikoabschätzung abzuwarten, um kanzerogene Stoffe auf dem Markt zu lassen.
Korpustyp: EU
We hebben hiertoe besloten in afwachting van een eventuele wijziging in de houding van de Palestijnse Autoriteit en een definitieve beslissing van de Raad over de betrekkingen met de Palestijnse Autoriteit.
Nachdem wir diese Entscheidung getroffen haben, bleibt zunächst einmal abzuwarten, ob die Palästinensische Behörde ihren Standpunkt doch noch einmal ändert und wie die endgültige Entscheidung des Rates zu den Beziehungen mit der Palästinensischen Behörde aussehen wird.
Korpustyp: EU
Om deze redenen heb ik besloten mij te onthouden van stemming in afwachting van wat de Europese Unie als werkelijk "grootse" organisatie zal gaan doen.
Aus den oben genannten Gründen habe ich entschieden, mich zu enthalten und abzuwarten, was die Europäische Union als wirklich "große" Organisation tun wird.
Korpustyp: EU
Onder deze omstandigheden en met inachtneming van de algehele politieke context van deze procedure is de Commissie bereid artikel 55, leden 2 en 3, van dit voorstel, in afwachting van de uitspraak van het Hof, in te trekken.
Unter diesen Bedingungen und unter Berücksichtigung des gesamtpolitischen Kontextes dieses Verfahrens ist die Kommission bereit, Artikel 55 Absätze 2 und 3 zurückzuziehen und die Entscheidung des Gerichtshofs abzuwarten.
Korpustyp: EU
afwachtingZwischenzeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwachting zal ik mij bij de stemming over dit verslag echter onthouden. Ik geloof immers dat ik mij heb vergist.
Doch werde ich mich in der Zwischenzeit bei der Abstimmung über diesen Bericht der Stimme enthalten, weil ich glaube, daß ich mich geirrt habe.
Korpustyp: EU
In afwachting van een wijziging dwingt deze oplossing ons plafonds voor het landbouwbeleid en structuurbeleid vast te stellen.
In der Zwischenzeit zwingt uns diese Lösung dazu, Obergrenzen für die Agrar- und Strukturpolitiken festzulegen.
Korpustyp: EU
In afwachting hiervan werkt de coördinator terrorismebestrijding Gilles de Kerchove hier bovendien aan diverse optiedocumenten.
In der Zwischenzeit arbeitet der Antiterror-Koordinator, Gilles de Kerchove, an verschiedenen Optionspapieren zu diesem Themenkomplex.
Korpustyp: EU
Zoals gezegd, moeten er in afwachting van de onderzoeksresultaten maatregelen worden genomen om te verhinderen dat de bijenhouders verdwijnen - met alle kwalijke milieugevolgen van dien.
In der Zwischenzeit müssen, wie ich bereits gesagt habe, Maßnahmen ergriffen werden, um zu vermeiden, dass die Bienenzucht ausstirbt, mit all den schädlichen Auswirkungen, die dies für die Umwelt hätte.
Korpustyp: EU
De Commissie komt ons dan vertellen dat die laatste bepaling slechts bruikbaar is wanneer de derde fase van start gaat en dat ze dus in afwachting een andere rechtsgrondslag moest vinden.
Die Kommission erklärt uns freundlicherweise, daß diese letztere Bestimmung erst mit dem Tag des Beginns der dritten Stufe angewendet werden könne und in der Zwischenzeit eine andere Lösung gefunden werden müsse.
Korpustyp: EU
afwachtingerwartet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In april 1997 gearresteerd, vrijgesproken, in hoger beroep zeseneenhalf jaar later plotseling tot levenslang veroordeeld en nu in afwachting van een uitspraak in cassatie.
Im April 1997 wurde er festgenommen, dann freigesprochen, in der Berufung sechseinhalb Jahre später plötzlich zu lebenslanger Haft verurteilt, und nun erwartet er das Urteil des Obersten Gerichtshofs.
Korpustyp: EU
De Commissie is in afwachting van een reactie op dit voorstel van de kant van de Raad en het Parlement. Pas daarna zal zij haar definitieve aanpak bepalen.
Die Kommission erwartet hinsichtlich dieses Vorschlags eine Reaktion vom Rat und Parlament, bevor sie sich für ihr endgültiges Vorgehen entscheidet.
Korpustyp: EU
(LT) Ook ik wil op het belang van deze kwestie wijzen, dus ik ben blij dat de Raad de Commissie heeft aangesproken en in afwachting is van een antwoord.
(LT) Ich möchte gern die Wichtigkeit dieses Themas hervorheben, und deshalb freue ich mich, dass sich der Rat an die Kommission gewandt hat und ihre Antwort erwartet.
Korpustyp: EU
Er zijn nog anderen in afwachting van hun executie wegens misdaden die zij zouden hebben begaan toen zij nog minderjarig waren.
Auch andere, die wegen angeblicher Verbrechen verurteilt wurden, die sie als Minderjährige begangen hatten, erwartet der Tod.
Korpustyp: EU
afwachtingbis zum Vorliegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de tussentijd weten ze niet waar ze alle kadavers kwijt moeten. De wachttijden zijn te lang, het personeel is niet goed opgeleid en de laboratoria zijn in afwachting van de benodigde toestemming.
Die Schlachthöfe, in denen kurzgearbeitet wird, können nicht alle Tierkörper biszumVorliegen der Testergebnisse lagern, weil die Fristen zu lang sind, weil sie über kein ausgebildetes Personal verfügen und Laboratorien noch auf ihre Zulassung warten.
Korpustyp: EU
De beslissing om behandeling van de patiënt met pioglitazon voort te zetten dient plaats te vinden op geleide van een klinische beoordeling in afwachting van laboratoriumuitslagen.
Die Entscheidung, ob die Behandlung des Patienten mit Pioglitazon fortgesetzt wird, sollte biszumVorliegen der Laborparameter von der klinischen Beurteilung geleitet sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De beslissing om behandeling van de patiënt met Glubrava voort te zetten dient plaats te vinden op geleide van een klinische beoordeling in afwachting van laboratoriumuitslagen.
Die Entscheidung, ob die Behandlung des Patienten mit Glubrava fortgesetzt wird, sollte biszumVorliegen der Laborparameter von der klinischen Beurteilung geleitet sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De beslissing om behandeling van de patiënt met Competact voort te zetten dient plaats te vinden op geleide van een klinische beoordeling in afwachting van laboratoriumuitslagen.
Die Entscheidung, ob die Behandlung des Patienten mit Competact fortgesetzt wird, sollte biszumVorliegen der Laborparameter von der klinischen Beurteilung geleitet sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
afwachtinggewartet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Cashman, ik ben zeer verheugd over dit goede bericht, temeer daar ik vorige week een officieel bezoek aan Ierland heb afgelegd. Uiteraard waren wij allen in afwachting van dit bericht.
Herr Cashman, ich freue mich umso mehr über diese gute Nachricht, da ich vergangene Woche zu einem offiziellen Besuch in Irland war, und selbstverständlich haben wir alle auf diese Botschaft gewartet.
Korpustyp: EU
Wij hebben toen heel moeilijke dagen doorgemaakt in afwachting van de resultaten van het onderzoek.
Die Tage, die wir auf die Ergebnisse gewartet haben, waren sehr schwierig.
Korpustyp: EU
Mijnheer de voorzitter van de Commissie, na dit antwoord heb ik nog een andere vraag voor u: iedereen is in afwachting van de benoeming van de Commissie, maar hoe staat u eigenlijk tegenover deze kwestie?
- (PT) Herr Präsident der Kommission, in Bezug auf Ihre Erklärung möchte ich gerne Folgendes wissen: Wie bewerten Sie im Wesentlichen die Lage in dieser Phase, in der allgemein auf die Einsetzung der Kommission gewartet wird?
Korpustyp: EU
Derogatie lijkt ons geen goed idee, want het zou daarbij alleen gaan om een tijdelijke oplossing van pappen en nat houden in afwachting van betere tijden.
Eine Ausnahmereglung scheint uns hier keine gute Idee zu sein, denn dabei handelt es sich ja nur um eine vorläufige Regelung, bei der sozusagen lediglich ein Pflaster auf das Problem aufgebracht und auf bessere Zeiten gewartet wird.
Korpustyp: EU
afwachtingwartet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het leven van Mumia hangt, in afwachting van een eventuele herziening van zijn proces, meer dan ooit af van de internationale solidariteit.
Das Leben von Mumia, der auf eine eventuelle Revision seines Prozesses wartet, ist noch mehr als bisher von der internationalen Solidarität abhängig.
Korpustyp: EU
Zo stelt de Commissie voor de periode 2000/2001 het niveau van de prijsverhogingen voor rijst vast in afwachting van het volgende hervormingsvoorstel, dat er overigens reeds had moeten zijn.
Für 2000/2001 schlägt die Kommission konkret die Höhe der Zuschläge für Reis vor, während man auf den nächsten Reformvorschlag wartet, der eigentlich schon weiter vorangekommen sein müßte.
Korpustyp: EU
Het verontrust mij dat in het land nog steeds mensen met afwijkende geloofsovertuigingen en religieuze groeperingen, waaronder christenen, worden vervolgd. Een bekend voorbeeld hiervan is de vrouw die op grond van de sharia, op grond van toepassing van de wet op de godslastering, in afwachting is van de doodstraf.
Ich bin besorgt über die Tatsache, dass Menschen, die einem bestimmten Glauben und einer bestimmten religiösen Gruppierung, einschließlich des Christentums, angehören, weiterhin in diesem Land verfolgt werden, zum Beispiel der berüchtigte Fall der Frau, die auf der Grundlage der Scharia, auf der Grundlage der Blasphemiegesetze tatsächlich auf ihre Hinrichtung wartet.
Korpustyp: EU
Ons Parlement is daarom in afwachting van de tekst over de wijze waarop de Europese bevolking beschermd dient te worden. Deze tekst kan als uitgangspunt dienen voor een daadwerkelijk mechanisme van toezicht en solidariteit tussen de lidstaten.
Daher wartet unser Parlament auf den Text zum europäischen Katastrophenschutz, der die Grundlage eines wirksamen länderübergreifenden Mechanismus der Kontrolle und der Solidarität bilden könnte.
Korpustyp: EU
afwachtingnoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bespreking van die voorstellen in de Raadsinstanties is nog steeds aan de gang en met name in afwachting van de resultaten van de WTO-procedure.
Die innerhalb der Ratsinstanzen zu diesen Vorschlägen geführten Beratungen sind noch im Gange, wobei insbesondere die Ergebnisse des WTO-Verfahrens noch abgewartet werden.
Korpustyp: EU
Hoewel de harmonisatie inmiddels door het Parlement is aangenomen, ligt ze nog bij de Raad in afwachting van goedkeuring.
Diese wurde zwar vom Parlament gebilligt, liegt jetzt jedoch beim Rat, wo man sich noch einigen muß.
Korpustyp: EU
Hierbij moet worden aangetekend dat het resultaat van dit initiatief - een uitgebreid raadplegingsverslag van het team onder leiding van de heer Salim - thans door de Wereldbank bestudeerd wordt en wij in afwachting zijn van de uitkomst daarvan.
Es ist wichtig, festzuhalten, dass das Ergebnis dieser Initiative – in Form eines umfassenden Konsultationsberichts, der von dem unter der Leitung von Dr. Salim stehenden Überprüfungsteam vorgelegt wurde – von der Weltbank gegenwärtig analysiert wird und ihre Reaktion auf diesen Bericht noch aussteht.
Korpustyp: EU
afwachtingbis dahin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben van mening dat de oplossing wellicht zou kunnen liggen in een grote conferentie die aan deze nieuwe kwestie wordt gewijd, maar in afwachting daarvan vind ik de oplossingen die de heer Cox als overgangsmaatregelen heeft aangedragen, aanvaardbaar.
Ich glaube, daß da vielleicht eine großen Konferenz, in der über diese gänzlich neue Fragestellung nachgedacht wird, vielleicht der richtige Weg wäre, aber ich gebe zu, daß bisdahin die von Herrn Cox ausgearbeiteten Übergangslösungen akzeptabel sind.
Korpustyp: EU
Ik kan u echter verzekeren dat de bevoegde diensten van de Commissie in afwachting daarvan alles in het werk zullen stellen om ervoor te zorgen dat de oriëntaties van de door ons voorgestelde richtlijn nu al in de praktijk worden gerespecteerd.
Bis dahin unternehmen die zuständigen Dienste der Europäischen Kommission jedoch alle Anstrengungen, damit die Leitlinien der von uns vorgeschlagenen Richtlinie in der Praxis auch respektiert werden.
Korpustyp: EU
Men mag niet zonder meer van de internationale gemeenschap verwachten dat zij betrekkingen aanknoopt met een groepering die geweld nog niet heeft afgezworen, maar in afwachting daarvan hebben we geen alternatief als we vooruitgang willen boeken.
Es ist keine leichte Sache, von der internationalen Gemeinschaft zu erwarten, dass sie sich mit denen einlässt, die noch nicht auf Gewalt verzichtet haben, aber bisdahin haben wir keine andere Wahl, wenn wir vorankommen wollen.
Korpustyp: EU
afwachtingabwarten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hongarije heeft al gereageerd, Slovenië is aan het reageren, een reactie van de Tschechische Republiek blijft uit en wat Slowakije betreft, zijn we nog in afwachting van een reactie.
Ungarn hat bereits reagiert, Slowenien unternimmt derzeit entsprechende Schritte, die Tschechische Republik hat sich noch nicht geäußert und bei der Slowakei müssen wir die weiteren Entwicklungen abwarten.
Korpustyp: EU
We blijven de situatie nauwlettend volgen, in afwachting van de bespreking van het decreet in het Italiaanse parlement.
Wir werden die Situation weiterhin verfolgen und die anstehende Untersuchung des Erlasses durch das italienische Parlament abwarten.
Korpustyp: EU
afwachtingbis zu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dat de Commissie echter in afwachting van nadere harmonisatie van compensatiestelsels voorgesteld heeft bijkantoren onder het in de Lid-Staat van ontvangst geldende compensatiestelsel te laten vallen ;
Die Kommission hat jedoch vorgeschlagen , daß für Zweigniederlassungen biszu einer weitergehenden Harmonisierung der Entschädigungssysteme das im Aufnahmemitgliedstaat geltende Entschädigungssystem gelten sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op formeel en procedureel vlak hebben de twee partijen onderhandeld over een globaal akkoord met een gemengd karakter, alsmede in afwachting van de ratificatie van dit akkoord over een interimovereenkomst over de bevoegdheden op communautair vlak.
Was die formale und verfahrensmäßige Seite betrifft, so haben beide Parteien ein globales Abkommen gemischter Natur sowie - biszu dessen Ratifizierung - ein Zwischenabkommen, das in die Gemeinschaftszuständigkeit fällt, geschlossen.
Korpustyp: EU
afwachtingwarten ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het informatiebeleid binnen de instellingen is op dit moment een schandaal. Dus in plaats van geld te stoppen in de begrotingslijn voor informatiebeleid terwijl we weten dat het niet efficiënt gebruikt wordt, zullen we een groot gedeelte van dat geld in de reserve onderbrengen in afwachting van de juiste voorstellen van de Commissie.
So kann die Informationspolitik der Organe derzeit nur als skandalös bezeichnet werden, und anstatt Mittel für die Informationspolitik bereitzustellen, von denen wir wissen, dass sie nicht wirksam genutzt werden, halten wir große Teile dieser Mittel als Reserve zurück und wartenab, bis die Kommission entsprechende Vorschläge vorlegt.
Korpustyp: EU
U noemde dat screeningproces al in uw inleiding; wij zijn nu in afwachting van de resultaten.
Sie haben eingangs über das Screeningverfahren gesprochen, also warten wir die Ergebnisse ab.
Korpustyp: EU
afwachtingoffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat in Europa geen wetgeving uit hoofde waarvan het personen die in een definitief vonnis zijn veroordeeld of in afwachting zijn van verdere gerechtelijke stappen is verboden zich kandidaat te stellen voor verkiezing; alles wordt overgelaten aan het oordeel van de lidstaten.
Es gibt in Europa kein Gesetz, dass es Menschen, die rechtskräftig verurteilt worden sind, oder deren Verfahren noch offen sind, verbietet, sich zur Wahl zu stellen; alles ist dem Ermessen der Mitgliedstaaten überlassen.
Korpustyp: EU
Wij zijn echter nog in afwachting van deze twee elementen en ik hoop dat daar in de toekomst een oplossing voor wordt gevonden.
Allerdings sind noch diese beiden Fragen offen, von denen ich hoffe, dass sie in der Zukunft gelöst werden.
Korpustyp: EU
afwachtingbis zur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij vragen de begrotingsautoriteit, in afwachting van de nieuwe bestuursstructuur, in te stemmen met een tussenoplossing. Wij willen graag de mogelijkheid hebben om de tot nu toe voor de bureaus van technische bijstand beschikbare kredieten ook te gebruiken voor contractpersoneel binnen de Commissie.
Wir bitten die Haushaltsbehörde als Zwischenlösung - gerade für die außenpolitischen Hilfen - biszur Schaffung einer neuen Verwaltungsstruktur, um die Möglichkeit, die Mittel, die bisher für die Büros für technische Hilfe zur Verfügung stehen, auch für Vertragspersonal innerhalb der Kommission nutzen zu können.
Korpustyp: EU
afwachtingAbschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is gebeurd in afwachting van een herziening van het vonnis, maar die herziening is gewoonweg bizar.
Diese Abstimmung wurde vor Abschluss der Untersuchungen vorgenommen, aber diese Untersuchungen sind äußerst merkwürdig.
Zwischenmusik
Musik zur Überbrückung der Wartezeit
Modal title
...
in afwachting van wederindiensttreding
Wiederaufnahme einer Tätigkeit
Modal title
...
patient in afwachting van orgaantransplantatie
Patient,der vor einer Organtransplantation steht
Modal title
...
in afwachting vanin Erwartung von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inafwachtingvan meer duidelijkheid hierover onthouden wij ons derhalve van stemming.
InErwartungvon mehr Klarheit haben wir uns deshalb der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU
Wij kunnen ons vinden in het gemeenschappelijk standpunt van de Raad. Dit is evenwichtig en een nieuwe stap in de richting van openstelling van de spoorwegmarkt, inafwachtingvan bepalingen die een evenwichtige concurrentie tussen de verschillende vervoersvormen en de verschillende vervoersondernemingen garanderen.
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates ist vertretbar, weil er eine Ausgewogenheit bietet, die inErwartungvon einen fairen Wettbewerb zwischen den einzelnen Verkehrsunternehmen und Verkehrsträgern gewährleistenden Bestimmungen eine neue Phase in der Öffnung des Eisenbahnmarktes markiert.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit afwachting
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn in afwachting van een geweldig instrument.
Wir sind dabei, ein unglaubliches Instrument zu entwickeln.
Korpustyp: EU
In afwachting daarvan werken 400.000 Europese wetenschappers in Amerika.
Inzwischen arbeiten 400 000 europäische Wissenschaftler in Amerika.
Korpustyp: EU
Ik zal mijn adem niet inhouden in afwachting daarvan.
Ich werde auch künftig kein Blatt vor den Mund nehmen.
Korpustyp: EU
Albanië is in afwachting van de lokale verkiezingen van mei dit jaar.
Albanien blickt den Kommunalwahlen im Mai dieses Jahres entgegen.
Korpustyp: EU
Het is immers niet zo dat men het resultaat afwacht en dan een beslissing neemt.
Es ist ja gerade nicht so, daß man das Ergebnis abwartet und dann die Entscheidung trifft.
Korpustyp: EU
In afwachting van 2004 dienen wij op institutioneel gebied het voorzorgbeginsel toe te passen.
Bis 2004 sollten wir das institutionelle Vorsorgeprinzip anwenden.
Korpustyp: EU
Alle 122 gingen ervan uit dat zij in afwachting waren van een beslissing over hun asielverzoek.
Alle 122 gingen davon aus, daß sie auf einen Beschluß zu ihrem Asylantrag warteten.
Korpustyp: EU
Het was een beschikking om hen gevangen te kunnen zetten in afwachting van uitzetting.
Es war eine Verfügung, sie in Abwartung der Abschiebung inhaftieren zu können.
Korpustyp: EU
In afwachting hiervan moet aan de getroffen visserijbedrijven een tijdelijke vergoeding worden toegekend.
Bis zum Aufbau dieses Fonds muss den betroffenen Fangbetrieben in irgendeiner Form ein befristeter Ausgleich gewährt werden.
Korpustyp: EU
Wij zijn in afwachting van de resultaten en u zult zeker worden geïnformeerd over de uitkomst.
Haben Sie vor, eine wettbewerbsrechtliche Untersuchung über die europäische Strombörse durchzuführen, um dieser Konzentration vorzubeugen?
Korpustyp: EU
(In afwachting van het vragenuur wordt de vergadering enkele ogenblikken onderbroken)
(Die Sitzung wird vor der Fragestunde für einige Augenblicke unterbrochen.)
Korpustyp: EU
In afwachting hiervan staan wij positief tegenover het voorstel van de PSE-Fractie.
Doch solange befürworten wir den Vorschlag der PSE-Fraktion.
Korpustyp: EU
(De vergadering wordt in afwachting van de stemmingen om 11.50 uur onderbroken)
(Die Sitzung wird um 11.50 unterbrochen und zur Abstimmungsstunde wieder aufgenommen.)
Korpustyp: EU
(De vergadering wordt kort onderbroken in afwachting van de voortzetting van de stemmingen)
(Die Sitzung wird kurz unterbrochen und mit der Fortsetzung der Abstimmungsstunde wieder aufgenommen.)
Korpustyp: EU
'Jazeker?, was mijn antwoord, en in afwachting daarvan heb ik voor dit verslag gestemd.
'Sicher', antwortete ich. Und deshalb habe ich erwartungsvoll für diesen Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU
7. Europees surveillancebevel in procedures tussen EU-lidstaten in afwachting van het proces (stemming)
7. Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union (Abstimmung)
Korpustyp: EU
Ik kan niet zeggen dat ik met ingehouden adem afwacht, mijnheer de Voorzitter.
Sehr bald rechne ich damit jedoch nicht, Herr Präsident.
Korpustyp: EU
(In afwachting van de stemmingen wordt de vergadering om 10.55 uur en om 11.00 uur hervat)
(Die Sitzung wird um 10.55 Uhr unterbrochen und zur Abstimmung um 11.00 Uhr wieder aufgenommen.)
Korpustyp: EU
Het desbetreffende bedrag was in reserve gehouden in afwachting van een beslissing.
Der betreffende Betrag wurde in die Reserve eingestellt, während wir auf eine Entscheidung warteten.
Korpustyp: EU
Dan zijn er in Egypte nog drie Britten in afwachting van hun proces.
Sie müssen nicht nur Zwangsarbeit schlechthin, sondern Schwerstarbeit leisten.
Korpustyp: EU
Twee mensen uit mijn kiesdistrict zitten momenteel in Hongarije vast in afwachting van hun proces.
Zwei meiner Wähler befinden sich gegenwärtig in Ungarn in Untersuchungshaft.
Korpustyp: EU
(In afwachting van de plechtige vergadering wordt de vergadering om 11.50 uur onderbroken.)
(Die Sitzung wird um 11.50 Uhr bis zum Beginn der feierlichen Sitzung unterbrochen.)
Korpustyp: EU
Ik onderbreek de vergadering in afwachting van de komst van mevrouw Fontaine.
Ich unterbreche die Sitzung, bis die Präsidentin eintrifft.
Korpustyp: EU
En we zijn in afwachting van het begin van de Intergouvernementele Conferentie in Florence.
Ich hoffe, daß die Regierungskonferenz in Florenz beginnt.
Korpustyp: EU
Gaat u echt alleen op de winkel passen in afwachting van bondskanselier Merkel?
Werden Sie wirklich lediglich die laufenden Geschäfte wahrnehmen, bis Bundeskanzlerin Merkel den Vorsitz übernimmt?
Korpustyp: EU
In afwachting van het vragenuur voor vragen aan de Raad onderbreek ik daarom nu de vergadering.
Ich unterbreche also die Sitzung bis zum Beginn der Fragestunde des Rates.
Korpustyp: EU
Dan zou de schadevergoeding optimaal aangepast kunnen worden aan de werkelijkheid. In afwachting daarvan moeten wij echter dit plafond verhogen.
Wir hätten eine Regelung ohne festgelegte Obergrenze vorgezogen, damit die Entschädigung möglichst weitgehend den realen Kosten entspricht, aber vorläufig muss meines Erachtens eine Anhebung der Obergrenze angestrebt werden.
Korpustyp: EU
(In afwachting van de stemmingen wordt de vergadering om 10.10 uur onderbroken en om 10.35 uur hervat)
(Die Sitzung wird um 10.10 Uhr für die anstehende Abstimmung unterbrochen und um 10.35 Uhr wieder fortgesetzt.)
Korpustyp: EU
- Wij zullen de vlaggen neerhalen mijnheer de Voorzitter, in afwachting van erkenning ervan door de Europese Unie.
Herr Präsident! Wir werden die Fahnen niederholen, bis sie von der Europäischen Union anerkannt werden.
Korpustyp: EU
Binnen de lidstaten van de EU bevinden zich in afwachting van een transplantatie ongeveer 60 000 patiënten op wachtlijsten.
Fast 60 000 Patienten stehen in den Mitgliedstaaten der EU auf der Warteliste für eine Transplantation.
Korpustyp: EU
Een ander complex thema was de gedetailleerde definitie van nanomaterialen die in afwachting van een Commissievoorstel is uitgesteld.
Die genaue Definition von Nanomaterialien stellt ein weiteres, komplexes Thema dar, dass fürs Erste ausgesetzt worden ist, bis die Kommission einen diesbezüglichen Vorschlag unterbreitet.
Korpustyp: EU
(In afwachting van het vragenuur wordt de vergadering om 17.05 uur onderbroken en om 17.30 uur hervat)
(Die Sitzung wird um 17.05 Uhr unterbrochen und um 17.30 Uhr wieder aufgenommen.)
Korpustyp: EU
Wij moeten hun mensenrechten beschermen in afwachting van het onderzoek van de vraag of zij al dan niet asielzoekers zijn.
Wir müssen ihre Menschenrechte schützen, solange das Untersuchungsverfahren läuft, das über die Frage entscheidet, ob sie Asylbewerber sind oder nicht.
Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend worden zij dan over het land verspreid in afwachting van de behandeling door een rechterlijke instantie.
Vielmehr werden sie selbstverständlich im ganzen Land verteilt untergebracht, bis über ihre jeweiligen Einzelfälle entschieden worden ist.
Korpustyp: EU
Mag ik als commissaris deze gelegenheid aangrijpen om te herhalen dat ik dit advies van het Parlement met ongeduld afwacht?
Ich möchte als Kommissar diese Gelegenheit nutzen, um nochmals zu sagen, dass ich diese Stellungnahme des Parlaments mit Ungeduld erwarte.
Korpustyp: EU
(De vergadering wordt om 11.40 uur onderbroken in afwachting van de stemmingen en om 12.00 uur hervat)
(Die Sitzung wird um 11.40 Uhr unterbrochen und um 12.00 Uhr wieder aufgenommen.)
Korpustyp: EU
(In afwachting van het volgende debat wordt de vergadering om 16.45 uur onderbroken en om 17.00 uur hervat)
(Vor der nächsten Aussprache wird die Sitzung um 16.45 Uhr unterbrochen und um 17.00 Uhr wieder aufgenommen.)
Korpustyp: EU
In afwachting van het nieuwe voorstel voor de nieuwe generatie visserijovereenkomsten trachten we de huidige situatie te verbeteren.
Solange wir keinen neuen Vorschlag für die neue Generation der Fischereiabkommen haben, versuchen wir, die aktuelle Situation zu verbessern.
Korpustyp: EU
(In afwachting van de stemmingen wordt de vergadering om 11.50 uur onderbroken en om 12.05 uur hervat)
(Die Sitzung wird um 11.50 Uhr für die anstehende Abstimmung unterbrochen und um 12.05 Uhr fortgesetzt.)
Korpustyp: EU
Dit jaar hebben we de kwijting eenmaal uitgesteld in afwachting van een aantal verslagen van de Rekenkamer.
Dieses Jahr haben wir bereits einmal die Entlastung aufgeschoben, da uns einige Berichte des Rechnungshofs nicht rechtzeitig vorlagen.
Korpustyp: EU
U zult begrijpen dat de Commissie zich in afwachting van dat oordeel momenteel niet publiekelijk over deze zaak kan uitspreken.
Die ehrenwerten Mitglieder werden verstehen, daß dieser Fall nunmehr rechtshängig ist und die Kommission sich daher öffentlicher Kommentare dazu zu enthalten hat.
Korpustyp: EU
In afwachting daarvan dienen de maatregelen die de Europese Unie tot dusver heeft genomen, zelfs de unilaterale, te worden voortgezet.
Bis dann müssen die Maßnahmen, welche die Europäische Union bis jetzt durchgeführt hat, fortgesetzt werden, auch wenn diese unilaterale Maßnahmen sind.
Korpustyp: EU
De oplossing moet echter gevonden worden in gescheiden opslag, in afwachting van de toekomstige uitbreiding van de recyclingcapaciteit.
Die Lösung muss jedoch in einer getrennten Lagerung gefunden werden, bis die Recyclingkapazität künftig erweitert worden ist.
Korpustyp: EU
Ik hoop nu toch op een antwoord. Burgers van de Unie worden in afwachting van een proces onaanvaardbaar lang vastgehouden.
Diesmal habe ich im Wesentlichen dieselbe Frage gestellt, und zwar zum zweiten Mal innerhalb eines Monats, und ich hoffe, dass ich in irgendeiner Form darauf eine Antwort erhalte.
Korpustyp: EU
In afwachting van een besluit van de Deense Hoge Raad is het normaal gebruik dat de status quo gehandhaafd blijft.
Die Verfahren und die Praxis bei Entscheidungen des höchsten Gerichts in Dänemark sehen vor, daß der Status quo erhalten bleiben sollte.
Korpustyp: EU
(De vergadering wordt kort onderbroken in afwachting van de plechtige uitreiking van de Sacharovprijs aan Aleksandr Milinkevitsj en om 12.00 uur hervat)
(Die Sitzung wird kurz unterbrochen und mit der feierlichen Verleihung des Sacharow-Preises um 12.00 Uhr wieder aufgenommen.)
Korpustyp: EU
Dan hebben wij onze plicht gedaan, gedeeltelijk in antwoord op de bescheiden veranderingen die hebben plaatsgevonden, gedeeltelijk in afwachting van wat komen kan en moet.
Dann ist das ein Schritt, den wir getan haben, zum Teil als Antwort auf die kleinen Veränderungen, die da sind, zum Teil als Antizipation auf das, was kommen könnte, sollte und müßte.
Korpustyp: EU
In afwachting daarvan worden de regeringen verzocht om, met het oog op het jaar 2002 dat binnenkort aanvangt, hun verantwoording op zich te nemen.
Die Regierungen sind also aufgefordert, bis zum Jahr 2002, das bald beginnen wird, ihrer Verantwortung nachzukommen.
Korpustyp: EU
In afwachting van een Europese vluchtelingenstatus is dit de weg die wij moeten bewandelen om aan deze situatie het hoofd te bieden.
Diesen Weg müssen wir einschlagen, natürlich langfristig, in der Perspektive eines europäischen Flüchtlingsstatuts, um auf diese Situation zu reagieren.
Korpustyp: EU
Het bevriezen van alle steun van de Europese Unie voor mensenrechten en democratie, in afwachting van een oplossing van deze kwestie, zou een zeer zwaar wapen zijn.
Alle Fördermittel der EU im Bereich der Menschenrechte und der Demokratie einzufrieren, um diesen einen Fall zu lösen, wäre eine sehr harsche Waffe.
Korpustyp: EU
Binnen de SADC worden ze binnen acht jaar afgeschaft. In afwachting van een WHO-regeling zullen ze binnen de SACU nog twaalf jaar gehandhaafd blijven.
Sie werden diese Kennzeichnung in der Entwicklungsgemeinschaft des südlichen Afrika (SADC) schrittweise innerhalb von acht Jahren abschaffen und in der Südafrikanischen Zollunion (SACU) weitere zwölf Jahre aufrechterhalten, bis eine Einigung in der WTO erzielt worden ist.
Korpustyp: EU
Het zou fout zijn bijkomende interne verboden in te stellen in afwachting van een wetgeving die over drie maand aangenomen wordt.
Angesichts der in drei Monaten zur Verabschiedendung anstehenden Rechtsvorschriften wäre es falsch, zusätzliche interne Verbote zu verhängen.
Korpustyp: EU
Het gaat hier niet om een zuiver nominaal krediet, maar om een papieren krediet in afwachting van de aflossing of de val van de regering-Milosevic.
Dabei handelt es sich jedoch um keinen rein theoretischen Betrag, er steht schon auf dem Papier, kommt jedoch erst zum Tragen, wenn die Milosevic-Regierung abgelöst oder gestürzt wird.
Korpustyp: EU
Ofwel in afwachting van soepeler regels, of juist om de politiek onder druk te kunnen zetten om die regels toch maar heel snel te versoepelen.
Entweder in Abwartung flexiblerer Regeln oder gerade um die Politik unter Druck setzen zu können, diese Regeln sehr schnell flexibler zu gestalten.
Korpustyp: EU
Bij wijze van overgang moeten we een overeenkomst zien te sluiten voor een korte periode, in afwachting van de inwerkingtreding van het nieuwe Verdrag van Lissabon.
Für die Übergangsphase benötigen wir ein Übereinkommen, das einen kurzen Zeitraum über angewandt werden kann, bis der Vertrag von Lissabon in Kraft getreten ist.
Korpustyp: EU
Ik heb de indruk dat dit zeer moeilijk ligt maar blijf niettemin in afwachting van dit advies waaraan ik mij, indien het positief uitvalt, zeker zal houden.
Meiner Meinung nach wird das in bestimmtem Maße ein harter Kampf werden, aber ich will Rat suchen, und wenn mir geraten wird, daß das ein gangbarer Weg ist, dann werde ich ihn beschreiten.
Korpustyp: EU
Zo'n uitspraak zou de vorm kunnen aannemen van een voorlopige betalingsopdracht, waarmee de schuldeiser, in afwachting van een oplossing voor het onderliggende dispuut, direct wordt betaald.
Diese Maßnahmen könnten auch die Form der Anordnung einer vorläufigen Zahlung haben, wodurch der Gläubiger eine sofortige Zahlung erhielte, bevor die zugrunde liegende Streitigkeit endgültig entschieden ist.
Korpustyp: EU
Verder bevestigt de Commissie dat, in afwachting van de vaststelling van voedingsprofielen, zonder oponthoud een aanvang kan worden gemaakt met de beoordeling van dergelijke claims.
Darüber hinaus bestätigt die Kommission, dass vorbehaltlich der Einführung von Nährwertprofilen mit der Bewertung solcher Angaben unverzüglich begonnen werden kann.
Korpustyp: EU
Het nieuwe protocol geldt van 9 oktober 2009 tot 8 oktober 2012 en wordt reeds voorlopig toegepast in afwachting van de goedkeuringsprocedure in het Europees Parlement.
Das neue Protokoll gilt vom 9. Oktober 2009 bis zum 8. Oktober 2012 und wird bis zum Zustimmungsverfahren des Europäischen Parlaments vorläufig angewendet.
Korpustyp: EU
Ik stem voor het verslag in afwachting van een belastingharmonisatie die zal leiden tot één enkel btw-tarief in de hele Unie.
Ich habe dafür gestimmt, und zwar in der Hoffnung, eine harmonisierte Steuerstruktur zu erreichen, die zu einem einzigen Mehrwertsteuersatz für die gesamte Union führen wird.
Korpustyp: EU
Wij hebben hier in het parlement al besluiten over gegeven en nu zijn wij in afwachting van wat de Commissie en de Raad tijdens de voorjaarsbijeenkomst zullen bereiken.
Wir haben dazu im Parlament bereits entsprechende Beschlüsse gefasst, und jetzt sind wir gespannt darauf, womit die Kommission und der Rat auf dem Frühjahrsgipfel aufwarten werden.
Korpustyp: EU
Zij beseffen echter niet dat ze de lidstaten waar zij verblijven mogen verlaten terwijl zij in afwachting zijn van het besluit over hun immigratiestatus.
Sie wissen jedoch nicht, dass sie aus den betreffenden Mitgliedstaaten ausreisen können, während die Entscheidung über ihren Einwanderungsstatus getroffen wird.
Korpustyp: EU
De resterende acht stoffen, in afwachting van een antwoord van de aanvrager teneinde een definitieve MRL vast te kunnen stellen, zijn:
Bei den verbleibenden acht Substanzen stehen Antworten der Antragsteller aus um die endgültigen Rückstandshöchstmengen
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De resolutie van 3 april 1998 van de 54ste VN-commissie vraagt overigens een moratorium van de executies in afwachting van de volledige afschaffing van de doodstraf.
In der Entschließung der 54. Sitzung der UNO-Menschenrechtskommission vom 3. April 1998 wird im übrigen gefordert, ein Moratorium für Hinrichtungen im Hinblick auf die vollständige Abschaffung der Todesstrafe zu verkünden.
Korpustyp: EU
Met deze tekst wordt, in afwachting van een wetstekst, al gepoogd een boodschap over te brengen aan de Commissie die positief luidt voor onze landbouwers.
Sogar in diesem frühen Stadium zielt er darauf ab, der Kommission zu vermitteln, was eine positive Botschaft für unsere Landwirte ist, und dies vor der Vorlage des Gesetzestextes.
Korpustyp: EU
Daartoe zal ook deelname van de Europese Unie aan een interim-bestuur over Kosovo behoren, in afwachting van de uiteindelijke status die aan het land toegekend zal worden.
Sie trifft Vorbereitungen für die Wiederherstellung und den Wiederaufbau im Anschluß an eine politische und diplomatische Lösung.
Korpustyp: EU
Ik heb het Parlement voorgesteld OLAF, in afwachting van een Europese openbare aanklager, autonomie te garanderen binnen een duidelijk politiek kader.
Ich hatte dem Parlament vorgeschlagen, dass das Amt mit Blick auf die Europäische Staatsanwaltschaft uneingeschränkte und politisch genau geregelte Unabhängigkeit genießen solle. Ich halte an diesem Ziel fest.
Korpustyp: EU
Dat ene amendement gaat over detentie in afwachting van uitzetting, want wij willen zelf ook dat dit instrument nader wordt onderzocht.
Bei dem einen Antrag handelt es sich um denjenigen, der sich mit der Abschiebehaft befaßt, bei der wir tatsächlich selbst auch der Meinung sind, daß das ein überprüfenswertes Instrumentarium ist.
Korpustyp: EU
Dit is een heel nieuw stadium in de parlementaire behandeling en wij moeten onze woorden, in afwachting van een mogelijke overlegprocedure, zorgvuldig kiezen.
Wir haben einen neuen Abschnitt der parlamentarischen Arbeit erreicht, und wir müssen unsere Worte in Anbetracht eines potenziellen Konzertierungsverfahrens sorgfältig wählen.
Korpustyp: EU
In afwachting van de herziening van het Verdrag vind ik het evenwel ietwat voorbarig dat als onderdeel van de opdracht van het comité te vermelden.
Meiner Meinung nach ist es jedoch etwas verfrüht, eine solche Bestimmung als Teil der Aufgaben des Ausschusses einzuführen, bevor eine Änderung des Vertrags erfolgt ist.
Korpustyp: EU
Ik herinner u eraan dat de Raad de behandeling van dit dossier heeft uitgesteld in afwachting van het standpunt van het Parlement.
Ich erinnere daran, daß der Rat die Prüfung dieses Dossiers aufgeschoben hat, bis der Standpunkt des Parlaments vorliegt.
Korpustyp: EU
Het nieuwe protocol geldt van 2011 tot 2013 en zou voorlopig moeten worden toegepast in afwachting van de goedkeuringsprocedure in het Europees Parlement.
Das neue Protokoll gilt von 2011 bis 2013 und sollte vorläufig angewendet werden, solange das Zustimmungsverfahren des Europäischen Parlaments nicht abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU
In afwachting van een correcte formele oplossing kunnen we misschien verder gaan met informele bijeenkomsten, dat wil zeggen met de informele procedure.
Aber bis wir eine formale, korrekte Lösung gefunden haben, könnten wir vielleicht die informellen Sitzungen fortführen, also dem informellen Verfahren folgen.
Korpustyp: EU
In afwachting hiervan is mijn fractie van mening dat het overigens goede verslag van mevrouw Mann moet worden terugverwezen naar de commissie.
Deshalb ist meine Fraktion vorerst der Meinung, daß der Bericht von Frau Mann, so gut er auch sein mag, an den Ausschuß zurückverwiesen werden sollte.
Korpustyp: EU
In afwachting van de toekomstige parlementaire follow-up van het verslag, en daar het hier een eerste lezing betreft, heb ik mij van stemming onthouden.
Unter Vorwegnahme der zukünftigen Parlamentsnachbereitung des Berichts und da dies die erste Lesung ist, werde ich mich der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU
In afwachting hiervan zouden de opstelling van een groenboek en ook zelfs de instelling van een task force eveneens welkom zijn.
Im Hinblick darauf wäre die Erarbeitung eines Grünbuchs oder gar die Schaffung einer Task-force ebenfalls wünschenswert.
Korpustyp: EU
Maar, mevrouw de voorzitter van de Raad, u heeft gezegd dat u de voorstellen van het Parlement met spanning afwacht. Dit maakt mij toch wantrouwig.
Aber, Frau Ratspräsidentin, Ihr Hinweis darauf, dass man gespannt sei auf die Vorschläge des Europäischen Parlaments, macht mich schon misstrauisch.
Korpustyp: EU
Het gaat daarbij om de voorwaarden waaronder bewijzen worden verkregen en beoordeeld, vonnissen bij verstek en de voorlopige invrijheidstelling in afwachting van het proces.
Ich möchte hier die Gelegenheit nutzen, um den Herrn Kommissar zu fragen, wie weit die Arbeiten in diesem Bereich gediehen sind.
Korpustyp: EU
Het is een eerste stap, mijnheer de Voorzitter, het eerste pakket uit te voeren maatregelen, in afwachting van een meer drastische vereenvoudiging van het systeem.
Wir wissen, das all dies keine richtige Reform des Systems ist, sondern ein erster Schritt, ein erstes Maßnahmenpaket, das mit Blick auf eine gründlichere Vereinfachung umzusetzen ist.
Korpustyp: EU
U begrijpt dus dat ik in afwachting van de strategische impulsen van onze staatshoofden en regeringsleiders als voorzitter van de Raad Concurrentievermogen enige voorzichtigheid moet betrachten.
Daher werden Sie verstehen, dass ich als Präsident des Rates für Wettbewerbsfähigkeit, auch wenn ich strategische Impulse von unseren Staats- und Regierungschefs erwarte, eine gewisse Vorsicht walten lassen muss bei dem, was ich sage.
Korpustyp: EU
In afwachting van deze Grondwet is het vooral de Commissie die dit moet waarmaken, want ze speelt daarin een heel centrale rol.
Vor allem ist es Aufgabe der Kommission, den Wert der von uns erwarteten Verfassung nachzuweisen, denn sie spielt darin eine recht zentrale Rolle.
Korpustyp: EU
Toelichting op de balans afwachting van de omzetting van deze valuta 's in euro tegen de in de namiddag van 31 december 1998 vast te stellen onherroepelijke koersen .
Erläuterungen zur Bilanz ECU und in bestimmten Landeswährungen der Teilnehmerstaaten angelegt ( im wesentlichen in Form sechsmonatiger Einlagen bei der Bank für Internationalen Zahlungsausgleich , die am 5 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat is wel het minste dat we op dit moment kunnen doen, in afwachting van een algeheel verbod als het gevaar door onderzoek is aangetoond.
Dies ist das Mindeste, was heute beschlossen werden muss, wobei ein vollständiges Verbot folgen muss, wenn die Gefährlichkeit durch die Studien belegt wird.
Korpustyp: EU
Ik zou graag willen dat de huidige voorstellen ingrijpend worden herzien en dat er uitstel wordt gegeven in afwachting van een veel vollediger aanpak.
Ich würde mir eine sorgfältige Prüfung der momentanen Vorschläge und eine Verzögerung des Prozesses wünschen, bis er auch diesen Faktoren Rechnung trägt.
Korpustyp: EU
Bovendien zijn we in afwachting van de toetreding van elf Midden- en Oost-Europese landen waarvan de veiligheidsgaranties op dit gebied op zijn minst twijfelachtig zijn.
Außerdem stehen elf MOE-Länder vor unserer Tür, deren Garantien in diesem Bereich im Augenblick zumindest zweifelhaft sind.
Korpustyp: EU
In afwachting van de komst van de commissaris verleen ik het woord aan de Raad, die - denk ik - het woord wil voeren over de Top van Helsinki.
Inzwischen, bis der Herr Kommissar kommt, erteile ich dem Rat das Wort, der - über Helsinki, denke ich - sprechen will.
Korpustyp: EU
Wij zijn in afwachting van het verslag van de heer Monti en er volgt ook nog een verslag van mijn commissie.
Der Bericht von Herrn Monti wird bald erscheinen und von meinem Ausschuss wird es einen Bericht geben.
Korpustyp: EU
Ik had vanavond graag van u willen horen of u bereid bent een moratorium af te kondigen, in afwachting van een novel feed-verordening.
Ich hätte von Ihnen heute abend gerne gewußt, ob Sie bereit sind, sich für ein Moratorium auszusprechen, bis eine Novel-Feed-Verordnung vorliegt.
Korpustyp: EU
In de huidige context betekent dit dat de hoofdzetel naar Nederland wordt verplaatst in afwachting dat ook de productie-eenheden worden verplaatst.
Unter den gegenwärtigen Bedingungen wird dies eine Verlegung des Firmensitzes in die Niederlande zur Folge haben, und Verlagerungen von Produktionsstätten werden folgen.
Korpustyp: EU
In afwachting hiervan steunen wij het uitstekende verslag van mevrouw Randzio-Plath, die goed begrepen heeft wat er op het spel staat.
Inzwischen werden wir den ausgezeichneten Bericht Randzio-Plath unterstützen, der genau den Nagel auf den Kopf getroffen hat.
Korpustyp: EU
De beslissing om de behandeling met AVAGLIM bij de patiënt al dan niet voort te zetten, dient te worden genomen op geleide van een klinische beoordeling in afwachting van de laboratoriumresultaten.
Die Entscheidung darüber, ob die Behandlung des Patienten mit AVAGLIM fortgesetzt werden sollte, ist nach klinischem Ermessen abhängig von Laboruntersuchungen zu treffen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In afwachting daarvan hoop ik ten eerste dat er voldoende steun komt vanuit deze plenaire zodat we vooruit kunnen en we kunnen aantonen dat Europa ook beslissingen kan nemen die goed zijn voor onze burgers.
Währenddessen hoffe ich zunächst, dass dieses Plenum hinreichend Unterstützung bietet, damit wir in Fahrt kommen und zeigen, dass Europa auch Entscheidungen fällen kann, die gut für unsere Bürgerinnen und Bürger sind.
Korpustyp: EU
We kunnen enkel wensen dat de Raad in dezen de juiste weg heeft gekozen en dat hij dit gemeenschapschappelijk standpunt als een overgangsfase beschouwt, in afwachting van striktere maatregelen.
Ihm bleibt lediglich, zu hoffen, daß der Rat sich dieses Mal auf dem richtigen Weg befindet und diesen gemeinsamen Standpunkt als eine vorübergehende Etappe vor der Ergreifung strengerer Maßnahmen ansieht.
Korpustyp: EU
Ik had namelijk, in het licht van de resolutie over de zaak-Battisti, liever gezien dat de stemming was uitgesteld in afwachting van een nieuwe uitspraak van de Braziliaans federale rechter inzake de uitlevering van de misdadiger Cesare Battisti.
Der Grund dafür ist, dass ich es angesichts des Inhalts der Entschließung zum Fall Cesare Battisti vorgezogen hätte, wenn die Abstimmung auf ein Datum nach der Verkündung des neuen Urteils des Bundesgerichts in Brasilien zur Auslieferung von Cesare Battisti, eines Verbrechers, verschoben worden wäre.
Korpustyp: EU
In afwachting van het moment dat het de lidstaten behaagt het Europa van de gezondheid een kans te geven, is het dus onontbeerlijk ervoor te zorgen dat we komend voorjaar voorbereid zijn op de jaarlijkse trek van wilde vogels.
Bis die Mitgliedstaaten sich herablassen, dem Europa der Gesundheit eine Chance einzuräumen, müssen wir uns unbedingt auf die jährliche Rückkehr der Zugvögel im kommenden Frühjahr vorbereiten.
Korpustyp: EU
Tevens dient er een douanetarief te worden ingesteld dat de importeurs ervan weerhouden boven het algemeen contingent in te voeren. Ook moeten in afwachting van bovengenoemde maatregelen, mogelijkheden worden bestudeerd voor compensatie van de inkomensverliezen van de knoflookproducenten.
Darüber hinaus ist für Einfuhren, die die Höchstgrenze überschreiten, ein erhöhter Zolltarif festzusetzen, und es müssen Maßnahmen in Betracht gezogen werden, um bis zum Wirksamwerden der geforderten Maßnahmen die Einkommenseinbußen der Knoblaucherzeuger auszugleichen.
Korpustyp: EU
Daarom dank ik u, mevrouw de Voorzitter, en in afwachting van de waarheid, die niettegenstaande onze neiging om de waarheid geweld aan te doen en te schenden aan het daglicht moet worden gebracht.....
Deshalb danke ich Ihnen, Frau Präsidentin, und ich warte auf die Wahrheit, die ermittelt werden muss gegen unsere Neigung, sie zu entehren und zu schänden ...
Korpustyp: EU
We roepen de Raad op - en het Oostenrijkse voorzitterschap heeft op dit punt een heleboel positieve signalen gegeven - erop toe te zien dat het referendum plaatsvindt en dat in afwachting van het referendum de humanitaire hulp wordt voortgezet.
Wir fordern den Rat auf - und die österreichische Präsidentschaft hat hier viele positive Zeichen gesetzt -, daß das Referendum garantiert wird, daß für die Zeit bis dorthin die humanitäre Hilfe fortgesetzt wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de voorzitter, het lijdt natuurlijk geen enkele twijfel dat al deze landen na hun toetreding - maar ook nu al, in afwachting van hun toetreding - verplicht zijn te zorgen voor vrij verkeer en vestiging van personen.
Herr Präsident! Selbstverständlich besteht kein Zweifel darüber, dass die Länder nach ihrem Beitritt und auch bereits jetzt mit Blick auf ihren Beitritt verpflichtet sind, die Freizügigkeit und das Niederlassungsrecht zu garantieren.
Korpustyp: EU
Dit voorstel is bedoeld als overgangsmaatregel, in afwachting van de uiteindelijke invoering van een etiketteringssysteem voor de hele EU. Het is op vrijwillige basis ingediend door het Verenigd Koninkrijk en zal ook als zodanig functioneren.
Der Vorschlag ist vom Vereinigten Königreich, solange das EU-weite Kennzeichnungssystem nicht endgültig eingeführt ist, als eine freiwillige Übergangsmaßnahme gedacht, und so läuft es ab.