Volgens het Verdrag bedraagt de ambtstermijn van de Bankpresident acht jaar.
Nach dem Vertrag beträgt die Amtsperiode des Zentralbankpräsidenten acht Jahre.
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur heeft besloten de oorspronkelijke ambtstermijn van drie jaar van de huidige comitéleden te verlengen .
Der EZB-Rat hat beschlossen , die ursprünglich auf drei Jahre befristete Amtsperiode der derzeitigen Ausschussmitglieder zu verlängern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij zijn absoluut vastberaden om ervoor te zorgen dat de duur van dit project langer is dan regeerperioden en ambtstermijnen.
Wir sind fest darauf eingestellt, sicherzustellen, dass dieses Projekt sich über Legislaturperioden und über Amtsperioden hinaus erstrecken wird.
Korpustyp: EU
Neemt u al meteen een voorschot op een tweede ambtstermijn?
Haben Sie Ihre zweite Amtsperiode schon einbezogen?
Korpustyp: EU
Ik sta achter het vijfjarig financieel kader voor de ambtstermijnen van het Europees Parlement en de Commissie.
Ich unterstütze den fünfjährigen Finanzrahmen für die Amtsperiode des Europäischen Parlaments und der Kommission.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik zeggen, dat ik het waardeer dat president Bush meteen aan het begin van zijn tweede ambtstermijn Brussel bezoekt.
Abschließend möchte ich feststellen, dass ich es zu schätzen weiß, dass Präsident Bush unmittelbar zu Beginn seiner zweiten Amtsperiode Brüssel besuchen wird.
Korpustyp: EU
De wijziging van de wet op de Hoge Raad heeft duidelijk tot doel de samenstelling van de Hoge Raad te wijzigen nog voordat de ambtstermijnen van de leden aflopen.
Die Abänderung des Gesetzes über den Obersten Justizrat beinhaltet eine Änderung der Zusammensetzung des Rates noch vor Ablauf seiner normalen Amtsperiode.
Korpustyp: EU
Dankzij de historisch lage inflatiecijfers in Europa zal de Europese Centrale Bank haar ambtstermijn daarom niet hoeven te beginnen met renteverhogingen om haar geloofwaardigheid te bewijzen.
Die in Europa historisch niedrigen Inflationsraten werden es daher der Europäischen Zentralbank erlauben, nicht mit einer Zinserhöhungspolitik ihre Amtsperiode beginnen zu müssen, um ihre Glaubwürdigkeit unter Beweis zu stellen.
Korpustyp: EU
Ik blijf er ook bij dat zittingsperiode en ambtstermijn parallel moeten lopen met de financiële vooruitzichten en ik wil daar nog wat aan toevoegen, mijnheer de Voorzitter.
Ich bestehe auch darauf, dass wir Parallelität zwischen der Wahlperiode und der Amtsperiode einerseits und der Finanziellen Vorausschau andererseits haben, und ich will ein Letztes sagen, Herr Präsident.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, Mijnheer de voorzitter van de Commissie, dames en heren, ik heb het document van de Commissie met betrekking tot de strategische doelstellingen voor deze ambtstermijn herhaalde malen gelezen.
Frau Präsidentin, Herr Kommissionspräsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Ich habe das Dokument der Kommission zu den strategischen Zielen ihrer Amtsperiode mehrmals gelesen.
Een kortere ambtstermijn heeft dus niets te maken met een geringere mate van onafhankelijkheid van de Europese Centrale Bank.
Eine kürzere Amtsdauer hat also nichts mit geringerer Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank zu tun.
Korpustyp: EU
Mijnheer de voorzitter en mijnheer de vice-voorzitter van de Commissie, de Commissie heeft de juiste prioriteiten gesteld voor haar vijfjarige ambtstermijn, te weten groei en werk.
Die Kommission – Herr Kommissionspräsident und Herr Vizepräsident – hat die richtigen Prioritäten für ihre fünfjährige Amtsdauer gesetzt: Wachstum und Arbeit.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de benoemingsprocedure hebben we allemaal ontdekt dat we gebonden zijn aan verordeningen op manieren waarvan alle partijen beseffen dat ze ongepast zijn, zoals het criterium van de pensioenleeftijd dat wordt gehanteerd voor het einde van de ambtstermijn en ook de genderkwestie.
Das Ernennungsverfahren betreffend haben wir alle erkannt, dass wir durch Verordnungen auf eine Art und Weise gebunden sind, die alle Seiten als unangemessen ansehen, wie das Kriterium des prognostizierten Rentenalters zum Ende der Amtsdauer und auch die Gleichstellungsfragen.
Korpustyp: EU
ambtstermijnWahlperiode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Kyprianou zegde immers toe dat er tijdens deze ambtstermijn een nieuwe richtlijn zou worden opgesteld.
Herr Kyprianou hat selbstverständlich versprochen, dass noch in dieser Wahlperiode eine neue Richtlinie verabschiedet wird.
Korpustyp: EU
Gisteren hebben we de zevende ambtstermijn van het Europees Parlement ingehuldigd.
Gestern wurde die siebte Wahlperiode des Europäischen Parlaments eingeläutet.
Korpustyp: EU
De heer Prodi heeft een hele ambtstermijn nodig gehad om die belofte na te komen, maar hij heeft woord gehouden.
Herr Prodi brauchte eine gesamte Wahlperiode, um dieses Versprechen zu erfüllen, doch er hielt sein Wort.
Korpustyp: EU
Ik kan het Parlement ondertussen op de hoogte stellen van het feit dat de Commissie, tijdens haar huidige ambtstermijn, haar doel zal halen van een midden en hoger management dat voor 20 procent uit vrouwen bestaat.
Ich kann das Hohe Haus unterdessen darüber in Kenntnis setzen, dass die Kommission in der laufenden Wahlperiode ihr Ziel erreichen wird und 20 % der mittleren und leitenden Managementpositionen mit Frauen besetzt sind.
Korpustyp: EU
Deze trotse woorden, uitgesproken aan het begin van de ambtstermijn, bleken echter holle woorden te zijn in het geval van de Eurostat-kwestie.
Diese stolze Parole, die zu Beginn der Wahlperiode proklamiert wurde, hat sich in Bezug auf die Eurostat-Affäre als nicht sehr gehaltvoll erwiesen.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik u, net als mijn collega's in het Europees Parlement en alle burgers in Europa, veel succes wensen. Wij hopen dat deze ambtstermijn de springplank naar een nieuwe toekomst zal zijn.
Daher wünsche ich Ihnen zusammen mit meinen Kolleginnen und Kollegen im Europäischen Parlament und den Bürgerinnen und Bürgern in Europa viel Erfolg, und wir hoffen, dass diese Wahlperiode das Sprungbrett für eine neue Zukunft ist.
Korpustyp: EU
ambtstermijnLegislaturperiode
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vorige Europees Parlement sloot een paar maanden voor het begin van de ambtstermijn van het huidige Parlement een voor dit Parlement bindend Interinstitutioneel Akkoord waarin een te laag maximum werd vastgesteld voor de uitgaven uit rubriek 4.
Das vorherige Europäische Parlament ist ein, zwei Monate vor Beginn der Legislaturperiode dieses Parlaments die Interinstitutionelle Vereinbarung eingegangen, die für dieses Parlament bindend ist. Dabei wurde eine zu niedrige Obergrenze für die Ausgaben in Rubrik 4 festgelegt.
Korpustyp: EU
De heer Janoekovitsj zal ten minste de volgende ambtstermijn president van Oekraïne zijn.
Die Schlacht ist geschlagen, zumindest für die nächste Legislaturperiode wird Herr Janukowitsch seine Präsidentenfunktion ausüben können.
Korpustyp: EU
Ik heb voorzitter Barroso echter zeer regelmatig ontmoet gedurende zijn eerste ambtstermijn, toen ik, in diezelfde tijd, de werkzaamheden van de parlementaire Commissie rechten van de vrouw en gendergelijkheid leidde.
Ich habe jedoch Präsident Barroso während seiner ersten Legislaturperiode regelmäßig getroffen, als ich zur selben Zeit die Arbeit des parlamentarischen Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter beaufsichtigte.
Korpustyp: EU
Er is al gezegd dat Commissievoorzitter Barroso aan het begin van deze ambtstermijn een werkgroep van commissarissen wilde oprichten die zich zou moeten buigen over de grondvrijheden.
Es ist angesprochen worden, dass zu Beginn dieser Legislaturperiode Kommissionspräsident Barroso eine Arbeitsgruppe von Kommissaren eingesetzt hat, die sich um die Grundfreiheiten kümmern sollte.
Korpustyp: EU
ambtstermijnPräsidentschaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals u weet, is hij bij de EU-Canada-top in Praag. Daarom wil ik u namens de Voorzitter en de hele Commissie heel hartelijk danken voor uw succesvolle ambtstermijn.
Im Namen des Präsidenten und der ganzen Kommission erlaube ich mir deshalb, Ihnen ganz herzlich für Ihre erfolgreiche Präsidentschaft zu danken!
Korpustyp: EU
Tijdens de ambtstermijn van president Khatami hebben de contacten goede resultaten opgeleverd.
Während der Präsidentschaft von Chatami haben wir diese Art von Dialog erfolgreich verfolgt.
Korpustyp: EU
Hoewel het vandaag niet het geschikte moment is, zouden we het uitvoerig kunnen hebben over de mensenrechten en de positieve verwachtingen die aanvankelijk waren gewekt tijdens de eerste jaren van de ambtstermijn van president Khatami, en vervolgens over de daaropvolgende negatieve tendens, die zich helaas heeft verhard.
Obwohl heute nicht der geeignete Zeitpunkt dafür ist, könnte man ausführlich über Menschenrechte und die positiven Erwartungen sprechen, die während der ersten Jahre der Präsidentschaft von Herrn Chatami zunächst geweckt wurden, und dann über den darauf folgenden negativen Trend, der sich bedauerlicherweise verfestigt hat.
Korpustyp: EU
ambtstermijnZeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook op dat punt heeft het Zweedse voorzitterschap tijdens zijn ambtstermijn in samenwerking met de Commissie verbazingwekkend goede resultaten geboekt.
Auch dort hat die schwedische Ratspräsidentschaft in ihrer Zeit zusammen mit der Kommission erstaunlicherweise sehr gute Ergebnisse erzielt.
Korpustyp: EU
Zal de heer Barroso deze zaak ophelderen en daartoe de notulen van de vergaderingen tussen zijn diplomatieke adviseurs en mevrouw Condoleezza Rice tijdens zijn ambtstermijn als minister-president openbaar maken?
Wird José Manuel Barroso zur Aufklärung dieser Vorkommnisse aus der Zeit, als er Ministerpräsident war, beitragen und die Aufzeichnungen der Zusammenkünfte zwischen seinen diplomatischen Beratern und der damaligen US-Außenministerin Condoleezza Rice herausgeben?
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat maar weinig afgevaardigden van dit Parlement zoveel inspanningen hebben geleverd als ik, tijdens mijn ambtstermijn als voorzitter van de parlementaire commissie voor de betrekkingen met Cuba, om de dialoog met de Cubaanse autoriteiten en de Cubaanse bevolking levend te houden.
Herr Präsident! Nur wenige Abgeordnete dieses Parlaments haben sich wahrscheinlich so bemüht, die Bedingungen für einen Dialog mit den Behörden des Regimes und dem kubanischen Volk aufrechtzuerhalten, wie ich während meiner Zeit als Vorsitzender des zuständigen Ausschusses dieses Parlaments für die Beziehungen zu diesem Land.
Korpustyp: EU
ambtstermijnverbleibende Amtszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad kan, met eenparigheid van stemmen, op voorstel van de voorzitter van de Commissie besluiten dat in een dergelijke vacature niet behoeft te worden voorzien, met name indien de resterende duur van de ambtstermijn van het lid kort is.
Der Rat kann auf Vorschlag des Präsidenten der Kommission einstimmig beschließen, dass ein ausscheidendes Mitglied der Kommission für die verbleibendeAmtszeit nicht ersetzt werden muss, insbesondere wenn es sich um eine kurze Zeitspanne handelt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het wantrouwen zou er toe geleid hebben dat er voor de rest van de ambtstermijn, oftewel tot het einde van dit jaar, met een tijdelijk aangestelde Commissie zou moeten worden gewerkt, en dat zou ook directe negatieve gevolgen hebben voor het Finse voorzitterschap, dat deze zomer begint.
Die Annahme des Antrags hätte für die verbleibendeAmtszeit, d. h. bis zum Ende dieses Jahres zur Arbeit mit einer Interimskommision geführt, was sich zweifelsohne auch auf den im Sommer beginnenden EU-Ratsvorsitz Finnlands negativ ausgewirkt hätte.
Korpustyp: EU
ambtstermijnMandatszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van die technieken is het verlengen van de ambtstermijn van zittende presidenten met tien jaar of zelfs tot levenslang door middel van een referendum zonder de mogelijkheid om een of meer tegenkandidaten te stellen.
Einer dieser Kunstgriffe besteht darin, die Mandatszeit amtierender Präsidenten um zehn Jahre oder gar auf Lebenszeit zu verlängern, indem ein Referendum durchgeführt wird, bei dem nicht die Möglichkeit der Aufstellung eines oder mehrerer Gegenkandidaten besteht.
Korpustyp: EU
ambtstermijnverbleibenden Amtszeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zou zij, tijdens haar ambtstermijn tussen nu en het eind van het jaar, willen onderzoeken wat er kan worden gedaan voor enkele gebieden van de Ierse kust, waaronder het gebied in het westen van Ierland waar ik woon, waar ooit vruchtbare visgronden bestonden die zeker niet door onze kleine kustvloot zijn geplunderd?
Kann sie in der noch verbleibendenAmtszeit des belgischen Ratsvorsitzes, die im Dezember ausläuft, untersuchen, was getan werden kann für die Gebiete rings um die irische Küste, zu denen auch meine Heimatregion im Westen Irlands gehört, die einst reiche Fanggründe besaß, die sicher nicht durch unsere eigene kleine Küstenfischerei geplündert worden sind?
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
na afloop van de ambtstermijn
Beendigung der Amtszeit
Modal title
...
verstrijken van de normale ambtstermijn
regelmäßiger Ablauf der Amtszeit
Modal title
...
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "ambtstermijn"
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar het statuut moet worden aangenomen voordat het nieuwe Parlement aan zijn ambtstermijn begint.
Auf jeden Fall muß das Statut angenommen werden, bevor das neu zu wählende Parlament seine Arbeit aufnimmt.
Korpustyp: EU
Tijdens zijn ambtstermijn gaf hij de aanzet tot het Europees Monetair Stelsel, de voorloper van de eenheidsmunt.
Unter seiner Leitung wurde das Europäische Währungssystem als Vorläufer der Einheitswährung ins Leben gerufen.
Korpustyp: EU
Op 31 december 2009, de laatste dag van zijn ambtstermijn, weigerde president Lula echter om dit daadwerkelijk te doen.
Am 31. Dezember 2009, dem letzten Tag im Amt von Präsident Lula, lehnte dieser die Auslieferung von Battisti nach Italien ab.
Korpustyp: EU
Maar aangezien mijn ambtstermijn in januari verstrijkt, doet het probleem zich niet voor, niet op ethisch, noch op juridisch vlak.
Da jedoch im Januar eine konstituierende Sitzung stattfindet, ist dieses Problem auf ethischer wie auch auf juristischer Ebene einfach nicht existent.
Korpustyp: EU
Geen spoor dus van de sancties en de nultolerantie die u aan het begin van uw ambtstermijn hebt beloofd.
Keine Konsequenzen, keine Spur von zero tolerance policy, so wie sie uns Anfang dieser Periode versprochen wurde.
Korpustyp: EU
Ik sta soms een beetje sceptisch tegenover Europese stichtingen, en ik heb er in mijn ambtstermijn al een aantal bezocht.
Ich bin ein wenig skeptisch, wenn es um europäische Stiftungen in europäischen Institutionen geht, von denen ich schon einige besucht habe.
Korpustyp: EU
Ik meen dat het die verantwoordelijkheid in de tweede helft van zijn ambtstermijn op zich moet nemen.
Ich glaube, daß diese für den letzten Teil dieser Ratspräsidentschaft entsprechend wahrgenommen werden kann.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat hij in zijn volgende ambtstermijn nog intensiever naar de stem van de burger zal luisteren.
Ich denke, dass er in diesem kommenden Amtsjahr besser auf die Stimmen der Bürgerinnen und Bürger hören wird.
Korpustyp: EU
Na afloop van de ambtstermijn van de commissaris zouden alle kabinetsmedewerkers gelijktijdig met hem of haar weer moeten vertrekken.
Außerdem müßte es die Pflicht eines jeden Kabinettsmitglieds sein, das Kabinett bei Ausscheiden des Kommissars ebenfalls zu verlassen.
Korpustyp: EU
President Lech Kaczyński heeft in zijn ambtstermijn gezegd dat de Europese Unie over een eigen leger dient te beschikken.
Präsident Lech Kaczyński hat seinerzeit gesagt, die Europäische Union solle eine eigene Armee haben.
Korpustyp: EU
Deze Commissie heeft bij de start van haar ambtstermijn besloten dat niet te doen, maar wel om het ambtenarenapparaat soepeler te laten functioneren.
Diese Kommission hat zu Beginn beschlossen, das Beamtenstatut nicht zu öffnen, sondern diese Maschinerie reibungslos funktionieren zu lassen.
Korpustyp: EU
Ik vraag hun nu openlijk om te beloven dat er tijdens de ambtstermijn van deze Commissie daadwerkelijk werk zal worden gemaakt van MVO op EU-niveau.
Jetzt fordere ich sie öffentlich auf zu versprechen, dass in Bezug auf die CSR auf EU-Ebene wirklich entscheidende Fortschritte erzielt werden, solange diese Kommission im Amt ist.
Korpustyp: EU
Voormalig premier Tymosjenko en andere leden van haar voormalige regering worden nu in rechte vervolgd wegens strafbare handelingen die zij zouden hebben gepleegd tijdens hun ambtstermijn.
Die ehemalige Ministerpräsidentin Timoschenko und einige Mitglieder der ehemaligen von ihr geführten Regierung werden nun durch die Gerichte wegen Straftaten verfolgt, die sie angeblich im Amt begangen haben.
Korpustyp: EU
Het Hongaarse voorzitterschap heeft nog vóór de aanvang van zijn ambtstermijn uitgebreid bilateraal overleg gevoerd met de betrokken partijen en hen aangespoord om een oplossing te vinden.
Der ungarische Ratsvorsitz führte vor seinem Amtsantritt ausführliche bilaterale Verhandlungen mit den betreffenden Parteien und bestärkte sie darin, eine Lösung zu finden.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie is afgetreden, en het is gewoon ondenkbaar dat zij haar ambtstermijn rustig uitzit alsof er niets aan de hand is.
Es ist unvorstellbar, daß die Europäische Kommission nach ihrem Rücktritt bis zum Mandatsende einfach still und leise weitermacht wie bisher.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik u - net als ik aan het begin van uw ambtstermijn heb gedaan - ertoe aanmoedigen eindelijk de euro in te voeren.
Ich möchte Sie zum Schluss ermuntern - wie bei Ihrem Amtsantritt -, dass Sie endlich dem Euro beitreten.
Korpustyp: EU
Formeel gezien loopt de ambtstermijn van mijn Commissie weliswaar op zijn einde maar inhoudelijk gezien hebben we nog een hoop werk voor de boeg.
Rein formal gesehen ist die Uhr dieser Kommission zwar so gut wie abgelaufen, doch in der Praxis wartet auf sie noch ein dicht gedrängter Terminplan.
Korpustyp: EU
Het is van belang dat dit gebeurt vóór half maart van dit jaar, nog tijdens de ambtstermijn van de huidige Commissie en dit Parlement.
Dies muß bis Mitte März mit der jetzigen Kommission und diesem Parlament erfolgen.
Korpustyp: EU
In dat geval verstrijkt de ambtsperiode van de ter vervanging benoemde Commissieleden op de datum waarop de ambtstermijn van de collectief tot ontslag gedwongen Commissieleden zou zijn verstreken .
Die vor dem Gerichtshof auftretenden Bevollmächtigten , Beistände und Anwälte genießen nach Maßgabe der Verfahrensordnung die zur unabhängigen Ausübung ihrer Aufgaben erforderlichen Rechte und Sicherheiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verslag van de Rekenkamer, dat eveneens grote veranderingen heeft ondergaan sinds de start van onze ambtstermijn, kwantificeert die veranderingen nu.
Der Bericht des Rechnungshofs, der seit Beginn unserer Periode ebenfalls stark verändert wurde, quantifiziert nun die Änderungen.
Korpustyp: EU
Bij hun ambtsaanvaarding verbinden zij zich plechtig ertoe, gedurende hun ambtstermijn en na afloop daarvan de uit hun taak voortvloeiende verplichtingen na te komen, en in het bijzonder eerlijkheid en kiesheid te betrachten bij het aanvaarden van bepaalde functies of voordelen na afloop van hun ambtstermijn.
Bei der Aufnahme ihrer Tätigkeit übernehmen sie die feierliche Verpflichtung, während der Ausübung und nach Ablauf ihrer Amtstätigkeit die sich aus ihrem Amt ergebenden Pflichten zu erfüllen, insbesondere die Pflicht, bei der Annahme gewisser Tätigkeiten oder Vorteile nach Ablauf dieser Tätigkeit ehrenhaft und zurückhaltend zu sein.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor het amendement waarmee wordt beoogd de Raad in staat te stellen om, op verzoek van de raad van bestuur, de ambtstermijn van de directeur te beëindigen als deze tekortschiet.
Dies trifft ebenfalls auf den Änderungsantrag zu, mit dem dem Rat ermöglicht werden soll, den Direktor auf Antrag des Verwaltungsrates wegen Fehlverhalten des Amtes zu entheben.
Korpustyp: EU
Ten tweede zijn wij het ten opzichte van de burgers verplicht om de dingen die in deze periode mis zijn gegaan - zowel in uw ambtstermijn als in onze zittingsperiode - weer te herstellen.
Zweitens: Wir haben vor unseren Bürgerinnen und Bürger die Aufgabe, die Dinge, die in dieser – sowohl in Ihrer als auch in unserer – Periode passiert sind, in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: EU
De geplande ambtstermijn van twaalf maanden zou zelfs kunnen worden verlengd. Op die manier kan de commissie de maatregelen die in de context van de huidige crisis worden aangenomen superviseren en beoordelen.
Dieser Ausschuss könnte auch länger als die geplanten 12 Monate bestehen bleiben, um in der Lage zu sein, die in der derzeitigen Krise ergriffenen Maßnahmen zu überwachen und auszuwerten.
Korpustyp: EU
Het heeft echter geen enkele logische of politieke zin een motie van afkeuring van een Commissie te steunen omwille van feiten die vóór haar ambtstermijn gebeurd zijn en ik zal morgen dan ook tegen dit initiatief stemmen.
Allerdings entbehrt ein Mißtrauensantrag gegen die Kommission aufgrund von Tatsachen, die sich vor ihrer Amtsübernahme zugetragen haben, jeglicher logischen oder juristischen Grundlage, so daß ich morgen gegen diese Initiative stimmen werde.
Korpustyp: EU
Nochtans zien wij ons genoodzaakt kritiek uit te oefenen op de allerminst opportune reactie van de veertien lidstaten ten aanzien van de vorming van een democratisch gekozen regering die niet eens de kans kreeg haar ambtstermijn in te luiden.
Dennoch kommen wir nicht umhin, die übereilte Reaktion der 14 Mitgliedstaaten auf die Bildung einer demokratisch gewählten Regierung zu verurteilen, ohne dieser wenigstens die Möglichkeit gegeben zu haben, mit dem Regieren zu beginnen.
Korpustyp: EU
Tijdens haar ambtstermijn als regeringspartij heeft de Bulgaarse socialistische partij bij verschillende gelegenheden op het vaststellen van dergelijke normen aangedrongen, maar dit is tot nu toe nog niet gebeurd.
Während ihrer Regierungszeit hat die Bulgarische Sozialistische Partei wiederholt darauf gedrungen, dass solche Standards eingeführt werden, aber das ist bisher nicht passiert.
Korpustyp: EU
Sinds het begin van uw ambtstermijn, commissaris Byrne, heeft u op de behoeften van de Europese consument gereageerd door uw uiterste best te doen om de veiligheid van de voedselketen te verbeteren.
Seit Ihrem Amtsantritt haben Sie, Herr Kommissar Byrne, auf die Bedürfnisse der Verbraucher in Europa reagiert und alle erdenklichen Anstrengungen unternommen, um die Sicherheit der Lebensmittelkette zu verbessern.
Korpustyp: EU
Commissaris László Kovács heeft gezegd dat hij de tweede helft van zijn ambtstermijn wil gebruiken om belastingen te introduceren die de energiedoelen van de EU dichterbij brengen, en om de klimaatverandering tegen te gaan.
Wie Kommissar László Kovács sagte, plant er, sich in seiner zweiten Amtshälfte auf die Steuern zu konzentrieren, um die Energieziele der EU voranzubringen und den Klimawandel zu bekämpfen.
Korpustyp: EU
Dit geeft mij namelijk de gelegenheid u te informeren dat, tijdens de ambtstermijn van deze Commissie, zij voor het eerst in de geschiedenis evenveel mannen als vrouwen heeft aangenomen.
Das gibt mir die Möglichkeit, darauf hinzuweisen, dass bei der Personaleinstellung in der jetzigen Kommission zum ersten Mal in ihrer Geschichte ein 50:50-Verhältnis zwischen Männern und Frauen erreicht wurde.
Korpustyp: EU
De Unie zou gebruik moeten maken van de start van zijn ambtstermijn en moeten streven naar een verschuiving in de wederzijdse verhoudingen in de richting van een pragmatische, realistische en strategische partnerschap.
Die Union sollte seinen Amtsantritt nutzen, um die gegenseitigen Beziehungen auf eine pragmatische und realistische strategische Partnerschaft auszurichten.
Korpustyp: EU
Tot slot nog dit: terwijl de Grondwet het ratificatiestadium nadert, kunnen er gedurende uw ambtstermijn drie referenda plaatsvinden, en u dient er alles aan te doen om ervoor te zorgen dat deze gunstig uitpakken.
Die Ratifizierungsphase für die Verfassung hat ja nun begonnen. Während Ihres Ratsvorsitzes stehen möglicherweise drei Referenden an, und Sie müssen alles in Ihrer Macht Stehende tun, um einen erfolgreichen Ausgang dieser Referenden sicherzustellen.
Korpustyp: EU
De Europese Raad moet duidelijke normen vastleggen voor de beoordeling van het functioneren van de rechterlijke macht in de landen in de regio wanneer de ambtstermijn van het Internationaal Strafhof afloopt.
Der Rat der Europäischen Union muss klare Standards für die Bewertung der Leistungen des Rechtssystems in den Ländern der Region festsetzen, die gelten sollen, sobald der Internationale Strafgerichtshof seine Arbeit beendet hat.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat u deze normen nog tijdens uw ambtstermijn goedkeurt, dat ze snel in werking treden en dat we ze zo snel mogelijk in de praktijk kunnen brengen.
Ich würde mich freuen, wenn Sie diese Verordnungen in Ihren Sitzungen verabschieden würden, damit sie unmittelbar in Kraft treten und umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU
De Raad kan , met eenparigheid van stemmen , op voorstel van de voorzitter van de Commissie besluiten dat in een dergelijke vacature niet behoeft te worden voorzien , met name indien de resterende duur van de ambtstermijn van het lid kort is .
Artikel 36 Die Urteile sind mit Gründen zu versehen . Sie enthalten die Namen der Richter , die bei der Entscheidung mitgewirkt haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met het oog op de naderende, historische verkiezingen moeten we ons buigen over de vraag welke gevolgen de vorming van een nieuwe Iraakse regering met een langere ambtstermijn zal hebben voor onze betrokkenheid met Irak.
Da die Wahlen als entscheidender Meilenstein näher rücken, sollten wir überlegen, welche Folgen die Bildung einer neuen und langfristigen irakischen Regierung für unser Engagement im Irak haben könnte.
Korpustyp: EU
Laat ik hier zeggen dat ik het Tsjechische Raadsvoorzitterschap en vooral minister-president Topolánek wil bedanken, omdat hij in een voor hem moeilijke situatie, waarin hij niet door eigen schuld verzeild is, op de laatste dag van zijn ambtstermijn ervoor gevochten heeft om in de Tsjechische senaat een voldoende meerderheid tot stand te brengen.
Lassen Sie mich an dieser Stelle sagen, dass ich der tschechischen Ratspräsidentschaft und insbesondere Ministerpräsident Topolánek danken möchte, der in einer für ihn persönlich schwierigen Situation, die er nicht zu verantworten hat, am letzten Tag seines Amtes darum gekämpft hat, dass im tschechischen Senat eine ausreichende Mehrheit zustande gekommen ist.
Korpustyp: EU
In 2004 zullen wij de nieuwe agenda, de agenda na Berlijn, voorstellen; de toetredingsonderhandelingen met een hele reeks van landen zullen, als het niet eerder is, worden afgerond; er zal een nieuw Parlement worden verkozen en het is het laatste jaar van de ambtstermijn van de huidige Commissie.
In diesem Jahr werden wir die neue Agenda nach Berlin vorstellen; in diesem Jahr werden zahlreiche Beitrittsverhandlungen zum Abschluss kommen, sofern dies nicht schon vorher erfolgte; 2004 wird ein neues Europäisches Parlament gewählt, und es ist das letzte Jahr unserer Kommission.
Korpustyp: EU
Ik ben er dan ook van overtuigd dat uw ambtstermijn in Europa een nieuw tijdperk zal inluiden en dat er tussen het Parlement en de Commissie een nieuw partnerschap zal ontstaan. Dit laatste is van wezenlijk belang, wil Europa voorwaarts gaan, blijven bouwen en zich laten gelden.
Und das in Verbindung mit Ihrer Jugend und Ihrer Liebe zur parlamentarischen Debatte wird, dessen bin ich mir sicher, mit Ihnen als Präsident eine neue Ära in Europa und eine neue Partnerschaft zwischen dem Parlament und der Kommission eröffnen, die von grundlegender Bedeutung ist, damit Europa vorangebracht und aufgebaut wird und sich behauptet.
Korpustyp: EU
Behalve door regelmatige vervanging of door overlijden , eindigt de ambtsvervulling van een lid van de Rekenkamer door vrijwillig ontslag of door ontslag ambtshalve ingevolge een uitspraak van het Hof van Justitie overeenkomstig lid 7 . De betrokkene wordt vervangen voor de verdere duur van zijn ambtstermijn .
Die Organe , Einrichtungen oder sonstigen Stellen der Union sowie die Regierungen der Mitgliedstaaten verpflichten sich , diesen Grundsatz zu beachten und nicht zu versuchen , die Mitglieder der Beschlussorgane der EZB oder der nationalen Zentralbanken bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben zu beeinflussen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij hebben nog niets van u gehoord, en wanneer ik zeg dat u in negatieve zin bent opgevallen, is dat omdat u bij aanvang van uw ambtstermijn de ongelukkige uitspraak deed dat het Directoraatgeneraal Visserij waarschijnlijk zou worden afgeschaft. Zoals u weet, zorgden deze woorden voor een echte storm in de sector.
Sie sind als Kommissar neu auf diesem Gebiet, und was den "schlechten " Start betrifft, so meine ich damit Ihre Ankündigung, daß die Generaldirektion Fischerei wahrscheinlich abgeschafft werden solle, die, wie Sie wissen, in diesem Sektor einen wahren Sturm ausgelöst hat.