Ich möchte kurz klarstellen, dass das derzeitige Anwachsen der festgestellten Fälle nicht bedeutet, dass die Epidemie sich in größerem Maße ausbreitet.
Laat mij echter verduidelijken dat de recente verhoging van het aantal geregistreerde gevallen niet betekent dat de epidemie zich als een olievlek uitbreidt.
Korpustyp: EU
Diese Fehlentwicklung ermöglichte es kriminellen Organisationen, die vor allem aus dem nichteuropäischen Ausland kommen, sich verstärkt auszubreiten und zu dezentralisieren.
Door deze verkeerde ontwikkeling konden criminele organisaties, veelal uit het niet-Europese buitenland afkomstig, hun invloed verder uitbreiden en zich decentraliseren.
Korpustyp: EU
ausbreitenzich uitbreiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Noch wissen wir nicht, wie weit sich die US-Hypothekenkrise ausbreiten wird.
We weten nog niet in hoeverre de hypotheekcrisis van de VS zich zal blijven uitbreiden.
Korpustyp: EU
Suchen Sie sofort einen Arzt auf • wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder • wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche, Übelkeit (Erbrechen), Atembeschwerden, Herzrasen haben, Ihnen schwindelig ist oder Sie den Eindruck haben, bewusstlos zu werden.
Roep onmiddellijk medische hulp in: • wanneer deze allergische reacties zichuitbreiden naar andere delen van uw lichaam, of • als u zich plotseling ziek voelt en u begint te zweten, misselijk wordt (braken), ademhalingsmoeilijkheden heeft, hartkloppingen heeft, duizelig bent, bijna flauwvalt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Suchen Sie sofort einen Arzt auf • wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder • wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche, Übelkeit (Erbrechen), Atembeschwerden, Herzrasen, Schwindel haben.
Roep onmiddellijk medische hulp in: • wanneer deze allergische reacties zichuitbreiden naar andere delen van uw lichaam, of • als u zich plotseling ziek voelt en u begint te zweten, misselijk wordt (braken), ademhalingsmoeilijkheden heeft, hartkloppingen heeft, duizelig bent.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ausbreitenverbreiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mitglied der Kommission. - (EN) Wir glauben, dass sich die Krankheit 2008 in ganz Europa ausbreiten wird.
lid van de Commissie. - (EN) We geloven dat de ziekte zich in 2008 over geheel Europa zal verbreiden.
Korpustyp: EU
Wir wissen alle, mit welcher Geschwindigkeit sich die synthetischen Drogen heute unter den Jugendlichen in Europa ausbreiten.
Ieder van ons weet hoe de synthetische drugs zich als een lopend vuur onder de Europese jeugd verbreiden.
Korpustyp: EU
Bei meinen vielen Reisen in die beitrittswilligen Länder hat man mir wiederholt bestätigt, daß sich Herstellung und Mißbrauch von Amphetamin, Metaamphetamin und Ecstasy auch dort schnell ausbreiten.
Tijdens mijn vele reizen in de kandidaat-landen heb ik bij herhaalde gelegenheden ervaren dat de fabricage en het gebruik van amfetamine, metamfetamine en ecstasy zich ook daar snel verbreiden.
Korpustyp: EU
ausbreitenverder uitbreiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich verstehen es diese pädophilen Netze, die sich ständig ausbreiten und die eine der von uns angeprangerten Verbrechensursachen darstellen, ihre Aktivitäten zu tarnen und auch die bestorganisierten Kontrollen zu umgehen.
Ten slotte weten dergelijke pedofielennetwerken, die zich voortdurend verderuitbreiden en een van de oorzaken vormen van de misdrijven die wij aanklagen, hun activiteiten te verhullen en aan de best georganiseerde controles te ontsnappen.
Korpustyp: EU
Ich komme aber auch in diesem Zusammenhang auf die Nutzung der modernen Informations- und Kommunikationstechnologien zurück, mit denen Entfernungen überwunden werden können, wenn es denn gelingt, dass der digitale Graben übersprungen wird und damit eben auch Bildung sich ausbreiten kann.
Ik kom in dit verband echter ook terug op de toepassing van moderne informatie- en communicatietechnologieën, waarmee afstanden kunnen worden overbrugd. Als het lukt om de digitale kloof te overbruggen, kan daardoor ook het onderwijs zich verderuitbreiden.
Korpustyp: EU
Wir respektieren die Stimmen der Spitzen der katholischen Kirche, so die des Papstes, aber wenn wir nicht mit Macht gegen Milosevi vorgehen, dann wird die Gewalt weitergehen und sich ausbreiten.
Wij respecteren de mening van katholieke leiders als de paus, maar als wij niets tegen Milosevic ondernemen, zal het geweld doorgaan en zich verderuitbreiden.
Korpustyp: EU
ausbreitenoverslaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist ein Aspekt der Verfolgung von Landwirten in Simbabwe, der uns auch zu denken geben sollte, weil sie sich im gesamten südlichen Afrika ausbreiten kann.
Dat is één van de karakteristieken van de toestand in Zimbabwe: vervolging van landbouwers. Dat kan ook naar Zuid-Afrika overslaan en daar moeten we op bedacht zijn.
Korpustyp: EU
Herr Cohn-Bendit hat gesagt, es sei schrecklich, dass sich die Vogelgrippe von Israel nach Palästina ausbreiten kann.
De heer Cohn-Bendit zei dat het verschrikkelijk zou zijn indien de vogelgriep van Israël naar Palestina zou overslaan.
Korpustyp: EU
Dieselbe Person hat nicht gesagt, dass sich Armut nicht von einem Ort zum anderen ausbreiten darf, dass sich Leid nicht von einem zum anderen ausbreiten darf.
Dezelfde persoon zei er echter niet bij dat armoede niet van de ene naar de andere plaats kan overslaan, dat lijden niet van de ene naar de andere plaats kan overslaan.
Korpustyp: EU
ausbreitenverspreiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- (EN) Herr Präsident! Was den Hintergrund dieser Debatte betrifft, brauchen wir ein ganz klares Engagement der EU in Form einer Friedenstruppe, um zu verhindern, dass sich diese gefährlichen Konflikte weiter ausbreiten.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, wat de achtergrond van dit debat betreft, hebben wij nood aan een zeer sterk engagement van de EU in de vorm van een vredesmacht om te proberen de verspreiding van deze gevaarlijke conflicten te voorkomen.
Korpustyp: EU
Andere Prognosen besagen, daß sich durch die Klimaerwärmung viele von sogenannten Vektoren, beispielsweise durch Insekten oder Ratten, übertragene Krankheiten ausbreiten werden.
Ook verwacht men dat het warmer worden van het klimaat zal leiden tot verspreiding van veel ziektes die door zogeheten vectoren worden overgebracht, zoals insecten en ratten.
Korpustyp: EU
Werden die Härten einer einheitlichen Währung nun im Gegenteil nicht dazu führen, daß sich lokale Krisen leichter ausbreiten, und damit direkt die Stabilität in ganz Europa beeinträchtigen, wenn es zu einem harten Schock kommt?
Zullen de rigiditeiten van een gemeenschappelijke munt niet juist de verspreiding van lokale crises in de hand werken zodat zij, wanneer zich een flinke schok voordoet, een directe bedreiging worden voor de stabiliteit van heel Europa?
Korpustyp: EU
ausbreitenverspreidt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, Frau Ashton, meine Damen und Herren, das Thema der Europäischen Außen- und Sicherheitspolitik ist insbesondere an diesem historischen Wendepunkt, der von einer außergewöhnlichen Welle von Protesten gekennzeichnet ist, die sich im Mittelmeerraum durchgesetzt haben und sich auch auf den Nahen Osten ausbreiten, von entscheidender Bedeutung.
- (IT) Mijnheer de Voorzitter, barones Ashton, dames en heren, het Europees buitenlands en veiligheidsbeleid is belangrijker dan ooit in deze historisch zware tijden, die worden gekenmerkt door een immense golf van protest die het Middellandse Zeegebied in de ban heeft en zich ook over het Midden-Oosten verspreidt.
Korpustyp: EU
Das H5N1-Virus könnte zu einem neuen Subtypen des Influenzavirus mutieren, der von Mensch zu Mensch übertragbar wäre und sich allmählich ausbreiten und eine Epidemie oder Pandemie auslösen würde.
H5N1 zou kunnen muteren in een nieuw subtype van het influenzavirus dat overdraagbaar is van mens op mens en zich langzaam verspreidt, waardoor het een epidemie of een pandemie zou kunnen veroorzaken.
Korpustyp: EU
Dies dämpft die Aktivität der Gehirnzellen und verhindert, dass sich abnorme elektrische Aktivitäten im Gehirn ausbreiten.
Zo wordt de activiteit van de hersencellen gedempt en wordt voorkomen dat een abnormale elektrische activiteit zich door de hersenen verspreidt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ausbreitenuitbreidt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute hat ein führender Antimafia-Staatsanwalt gewarnt, die Verbrechen der Mafia würden sich gerade in ganz Europa ausbreiten, weil diese mangels angemessener grenzüberschreitender Zusammenarbeit und fehlender Kooperation der Justizsysteme vernachlässigt würde.
Vandaag heeft een Italiaanse antimaffia-topaanklager gewaarschuwd dat de maffia zich uitbreidt naar Europa, omdat er geen aandacht is geschonken aan het ontbreken van een goede grensoverschrijdende samenwerking en omdat de gerechtelijke systemen niet samenwerken.
Korpustyp: EU
Treten an der Applikationsstelle Reaktionen auf, die über mehrere Tage oder dauerhaft anhalten, sich verschlimmern oder sich über die Applikationsstelle hinaus ausbreiten, sollte eine Nutzen-Risiko-Bewertung für den betroffenen Patienten erfolgen.
Als er reacties op de toedieningsplaats ontstaan die langer dan een paar dagen duren of lange tijd aanhouden, als de reactie ernstiger wordt of als de huidreactie zich uitbreidt tot buiten de desbetreffende toedieningsplaats, dienen de baten en risico’ s voor de individuele patiënt tegen elkaar te worden afgewogen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ausbreitenvermenigvuldigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei dem Problem darf es also nicht nur um Italien gehen, sondern auch Drittländer müssen betroffen sein, da die Gefahr besteht, daß sich diese Flotten, sobald sie in den Unionsländern einmal umgerüstet wurden, problemlos in Drittländern ausbreiten können.
Deze kwestie gaat echter niet alleen Italië aan, maar ook de derde landen, want het risico bestaat dat als deze vloten eenmaal in de Europese landen zijn omgeschakeld, ze zich in de derde landen gemakkelijk kunnen vermenigvuldigen.
Korpustyp: EU
Wir hier philosophieren weiterhin über Datenschutz und Anderes – d. h. wir hinken immer ein großes Stück hinter den islamistischen Netzen her, die sich ausbreiten – und stellen selbst zu wenige Ermittlungen an.
We blijven hier maar filosoferen over het vergaren van gegevens, enzovoort, maar we blijven achter de islamitische netwerken aanhollen, die zich blijven vermenigvuldigen, en we onderzoeken maar weinig.
Korpustyp: EU
ausbreitenontwikkelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, weil die Schwere einer Pandemie und die Art und Weise, in der sie sich ausbreiten wird, schwer vorhersehbar sind, und im Fall des Ausbruchs einer Pandemie oft viele Entscheidungen getroffen werden, die unverhältnismäßig sind.
- (LT) Ik heb voor deze resolutie gestemd omdat het moeilijk is te voorspellen hoe ernstig een pandemie zal worden en hoe deze zich zal ontwikkelen en er bij een pandemie vaak veel maatregelen genomen die onevenredig blijken te zijn.
Korpustyp: EU
Ferner möchte ich auf besorgniserregende Phänomene, die sich in sämtlichen Ländern unserer Europäischen Union ausbreiten und die direkt unser Thema betreffen, aufmerksam machen, nämlich den Abbau der Familie als Institution.
Anderzijds zou ik de aandacht willen vestigen op zorgwekkende verschijnselen die zich in al onze Europese landen aan het ontwikkelen zijn en die rechtstreeks ons onderwerp betreffen, de desinstitutionalisering van het gezin.
Korpustyp: EU
ausbreitendoor ziekte worden getroffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Pandemie kann sich in fast alle Länder und Regionen der Welt ausbreiten.
Bij een pandemie kunnen vrijwel alle landen en regio’ s van de wereld door de ziektewordengetroffen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Eine Pandemie kann sich in fast alle Länder und Regionen der Welt ausbreiten.
In geval van een pandemie kunnen vrijwel alle landen en regio’ s van de wereld door de ziektewordengetroffen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ausbreitenstrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den engen Käfigen können sie nicht einmal ihre Flügel ausbreiten.
Die kooien zijn zo klein dat ze niet eens hun vleugels kunnen strekken.
Korpustyp: EU
ausbreitenuitspreiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sehen, wie sich das palästinensische Problem über den gesamten Nahen Osten ausbreitet und sich mit den Interessen der verschiedenen Akteure vermischt.
We zien hoe het Palestijnse probleem zich uitspreidt over het hele Midden-Oosten en vermengd raakt met allerlei andere belangen van de verschillende actoren.
Korpustyp: EU
ausbreitenzullen uitbreiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Umstrukturierung großer Banken - und Finanzkonzerne und ihr wachsendes Engagement an den zunehmend integrierten europäischen Wertpapiermärkten erhöhen ebenfalls die Wahrscheinlichkeit , dass Störungen , die von den Kapitalmärkten ausgehen oder durch sie kanalisiert werden , sich über die nationalen Grenzen hinweg ausbreiten .
De reorganisatie van grote bancaire en financiële groepen en hun groeiende betrokkenheid bij toenemend geïntegreerde Europese effectenmarkten , zijn tevens van invloed op de waarschijnlijkheid dat verstoringen die voortkomen uit of gekanaliseerd worden via kapitaalmarkten , zich over nationale grenzen heen zullenuitbreiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ausbreitenverspreid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angaben der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation und anderer zuständiger Behörden zufolge flossen zehntausende Tonnen Öl ins Meer, die sich an den Mittelmeerküsten auf einer Länge von 170 Kilometern ausbreiten.
Uit de gegevens van de Internationale Maritieme Organisatie en van andere bevoegde instanties blijkt dat tienduizenden tonnen aardolie in zee zijn gestroomd en zich over een afstand van 170 kilometer langs de mediterrane kust hebben verspreid.
Korpustyp: EU
sich ausbreitenzich verbreiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir wissen alle, mit welcher Geschwindigkeit sich die synthetischen Drogen heute unter den Jugendlichen in Europa ausbreiten.
Ieder van ons weet hoe de synthetische drugs zich als een lopend vuur onder de Europese jeugd verbreiden.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - (EN) Wir glauben, dass sich die Krankheit 2008 in ganz Europa ausbreiten wird.
lid van de Commissie. - (EN) We geloven dat de ziekte zich in 2008 over geheel Europa zal verbreiden.
Korpustyp: EU
Die Alternative zu dieser Politik besteht darin, daß sich der Mißbrauch ausbreitet, daß die Drogenhändler begünstigt werden.
Het alternatief voor dit beleid is dat het misbruik zich verbreidt en dat de drugshandelaren worden bevoordeeld.
Korpustyp: EU
Wenn sich eine solche Realitätsferne in der EZB ausbreitet, bewirkt ihre Tätigkeit garantiert hier im Parlament einen Schock.
Als een dergelijke vervreemding van de werkelijkheid zich binnen de ECB verbreidt, dan zullen haar werkzaamheden hier in het Parlement gegarandeerd een schok veroorzaken.
Korpustyp: EU
Bei meinen vielen Reisen in die beitrittswilligen Länder hat man mir wiederholt bestätigt, daß sich Herstellung und Mißbrauch von Amphetamin, Metaamphetamin und Ecstasy auch dort schnell ausbreiten.
Tijdens mijn vele reizen in de kandidaat-landen heb ik bij herhaalde gelegenheden ervaren dat de fabricage en het gebruik van amfetamine, metamfetamine en ecstasy zich ook daar snel verbreiden.
Korpustyp: EU
Wenn Kinder nicht zur Schule gehen, ist das der Beginn eines Teufelskreises, in dem Armut sich immer mehr ausbreitet, der Zugang zu Kultur und Bildung immer schwieriger wird und die Analphabetenquote in einer Gesellschaft hoch bleibt.
Het niet volgen van onderwijs leidt tot een vicieuze cirkel waardoor de armoede zich nog wijder verbreidt, de toegang tot cultuur en onderwijs verder wordt bemoeilijkt en het niveau van alfabetisme in de samenleving laag blijft.
Korpustyp: EU
sich ausbreitenzich verspreiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Pilz kann sich auf andere Gewebe und Organe ausbreiten.
De schimmel kan zich naar andere weefsels en organen verspreiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die ernsthafte Wirtschaftskrise, die sich auf der ganzen Welt ausgebreitet hat, ist in der EU sehr spürbar.
De ernstige economische crisis die zich over de gehele wereld heeft verspreid, is sterk voelbaar in de EU.
Korpustyp: EU
Ganz zufällig hat man zugelassen, dass der Virus sich ausbreitet.
Het was toeval dat men het virus zich heeft laten verspreiden.
Korpustyp: EU
Ausbreitenverspreiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verschärfung des jetzigen Systems wird sich bei Ausbruch schwer wiegender Tierseuchen wie der Maul- und Klauenseuche bezahlt machen, weil dies eine rasche Identifikation der Infektionsquelle ermöglicht und so ein weiteres Ausbreiten der Krankheit verhindert werden kann.
De invoering van een strenger systeem zal een gunstig effect hebben indien er nieuwe epidemieën van dierziekten als mond- en klauwzeer uitbreken, omdat de besmettingsbron sneller zal kunnen worden geïdentificeerd en de verspreiding van epidemieën zo een halt kan worden toegeroepen.
Korpustyp: EU
Der Impfbann der EU, die an dem Grundsatz festhielt, wenn auch nur ein Tier geimpft ist, dann wird das Land als MKS-Land erklärt, fand wenig Zustimmung in der gesamten Bevölkerung, und sogar sehr gut informierte Beamte forderten in diesen Tagen, so genannte Magerimpfstoffe einzusetzen, um ein weiteres Ausbreiten der Seuche zu verhindern.
Dit vaccinatieverbod vond bij vrijwel geen van de burgers steun. Zelfs zeer goed ingevoerde ambtenaren drongen er in die dagen op aan, zogenaamde markervaccins te gebruiken om verdere verspreiding van de ziekte tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze zwar keine Rückkehr zu routinemäßigen bzw. Schutzimpfungen, doch ist ein Überdenken der Impfpolitik sehr angebracht, vor allem die Anwendung von Notimpfungen oder Impfungen in Form einer 'Brandschneise', um das Ausbreiten eines Infektionsherdes zu verhindern.
Hoewel ik geen voorstander ben van de terugkeer van het routinematig of preventief vaccineren, is een herziening van het vaccinatiebeleid zonder meer gepast, met name als het gaat om het inzetten van noodvaccinatie of het vaccineren om een zogenaamde brandgang te creëren die de verspreiding van het virus tijdens een uitbraak tegen moet gaan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren, das Europäische Parlament hat beschlossen, in dieser Sitzung über die Probleme zu beraten, die sich in der Europäischen Union nach dem Ausbreiten der BSE ergeben haben, das den gesamten Rindersektor in eine kritische Situation gestürzt und allen Erzeugern der Mitgliedstaaten schwere Verluste zugefügt hat.
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, het Europees Parlement heeft besloten in deze vergaderperiode de problemen te behandelen die in de Europese Unie zijn ontstaan naar aanleiding van de verspreiding van BSE, waardoor de gehele rundvleessector in een crisis is geraakt en alle producenten in de lid-staten forse schade hebben opgelopen.
Korpustyp: EU
Im Mittelpunkt aller Strategien muss die Prävention stehen, denn wir haben weder Medikamente noch Impfstoffe, die das Ausbreiten von HIV/AIDS verhindern.
Centraal in al onze strategieën dient de preventie te staan, want we hebben geneesmiddelen noch vaccins die de verspreiding van hiv/aids kunnen voorkomen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Mist ausbreiten
stalmest strooien
mest verspreiden
mest strooien
Modal title
...
Ausbreiten des Mistes
strooien van stalmest
stalmeststrooien
stalmest strooien
Modal title
...
74 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausbreiten"
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte mich hierzu nicht weiter ausbreiten.
Ik wil het hierbij laten.
Korpustyp: EU
Das möchte ich hier aber nicht ausbreiten.
Daarover wil ik het hier echter niet hebben.
Korpustyp: EU
Sie können sich auch auf die Umgebung der Einstichstelle ausbreiten.
Insuline die u op een dergelijke plaats injecteert, werkt mogelijk niet goed.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie sehen, daß Wälder abgeholzt werden und Wüsten sich ausbreiten.
Ze zien bossen die weggekapt worden en woestijnen die almaar groter worden.
Korpustyp: EU
Inzwischen wissen wir, dass diese Krankheiten sich weiter ausbreiten und unzählige Menschenleben fordern.
Inmiddels weten we dat die ziekten blijven groeien en massaal slachtoffers maken.
Korpustyp: EU
Der Impfstamm kann sich bis zu 4 Tage nach der Impfung von der Injektionsstelle ausgehend ausbreiten.
Uitscheiding van de vaccinstam uit de injectieplaats kan worden waargenomen gedurende een periode van vier dagen na vaccinatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies ist sicherlich einer der Hauptgründe dafür, dass gefälschte Arzneimittel sich auf dem Markt ausbreiten.
Dat is zeker een van de belangrijkste redenen waarom er zoveel vervalste geneesmiddelen op de markt worden gebracht.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich werde mich nicht über die Vielzahl von Unregelmäßigkeiten dieses Protokolls ausbreiten.
Mijnheer de Voorzitter, ik ga niet uitweiden over de talloze onregelmatigheden van dit Protocol.
Korpustyp: EU
Damit sich ein positiver Wettbewerb weiter ausbreiten kann, müssen wir die Normen von Bussen harmonisieren.
Om een voortdurende verbreiding van positieve concurrentie te garanderen, moeten wij de normen voor bussen harmoniseren.
Korpustyp: EU
Dieses Versäumnis ist unbegreiflich, denn dadurch konnten sich die Brände ausbreiten.
Dat is een onbegrijpelijke fout. Daarin ligt de oorzaak van de branden.
Korpustyp: EU
Kofi Annan hat vor einer zweiten massiven Todeswelle gewarnt, sobald sich Krankheiten unter den Überlebenden ausbreiten.
Kofi Annan heeft ons gewaarschuwd dat er een tweede enorme dodengolf zal komen wanneer er ziekten uitbreken onder de overlevenden.
Korpustyp: EU
Gemeinsam mit den erwähnten 1 000 Italienern habe ich gesehen, wie sie sich überall ausbreiten.
Ik heb hun nederzettingen overal gezien, en met mij duizend Italianen.
Korpustyp: EU
Eine Pandemie kann sich über Länder und Kontinente in der ganzen Welt ausbreiten.
Bij een pandemie is het mogelijk dat in de meeste landen en gebieden over de hele wereld besmetting met het virus optreedt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Lösung ist für private Autofahrer nicht unangemessen, da sich Satellitennavigationsgeräte in Pkws immer stärker ausbreiten.
Die oplossing is ook voor particuliere chauffeurs niet onredelijk, want satellietnavigatieapparatuur in auto's wordt steeds algemener.
Korpustyp: EU
Sollte sich dieser Trend in Europa ausbreiten, werden wir in wichtigen Bereichen große Probleme bekommen.
Als deze trend zich in Europa voortzet, krijgen we grote problemen in belangrijke zaken.
Korpustyp: EU
Atypische Arbeitsformen, die sich ausbreiten, haben wir noch gar nicht angesprochen.
Atypisch werk, wat al vaker voorkomt, hebben we nog niet eens genoemd.
Korpustyp: EU
Ich will deshalb auch nicht vor dem Parlament weitere tragische Daten und Zahlen ausbreiten.
Ik ben dan ook niet van plan het Parlement nog meer tragische cijfers te noemen.
Korpustyp: EU
Ich würde mich sehr freuen, wenn sich die offene Koordinierungsmethode ausbreiten würde.
Ik ben voor de verdere spreiding van deze methode.
Korpustyp: EU
Bei Inkrafttreten des Übereinkommens im März 1995 sollte sich wohl dieser Gedanke ausbreiten.
Bij de inwerkingtreding van de conventie in maart 1995 moet dezelfde gedachte hebben gespeeld.
Korpustyp: EU
Umweltstraftaten haben naturgemäß internationale Auswirkungen, da sich illegale Emissionen weit über nationale Grenzen hinaus ausbreiten.
Milieucriminaliteit is gewoonlijk internationaal van aard, omdat de effecten van illegale emissies tot ver over de landsgrenzen reiken.
Korpustyp: EU
Das Klonieren wird sich also ausbreiten, ob wir es wollen oder nicht.
Er zal dus steeds meer worden gekloond, of we dat nu willen of niet.
Korpustyp: EU
Wir müssen dafür sorgen, dass sich internationaler Handel und Wettbewerb ohne Verzerrungen ausbreiten können.
We moeten er voor zorgen dat we meer internationale handel en concurrentie kunnen hebben, zonder distorsies.
Korpustyp: EU
Es wird sogar davor gewarnt, dass sich einige Krankheiten wie etwa Malaria auf unserem Kontinent ausbreiten könnten.
Sommige waarschuwen er zelfs voor dat bepaalde ziekten, zoals malaria, ook op ons continent kunnen toeslaan.
Korpustyp: EU
Nach einer Inkubationszeit von meist 24-48 Stunden können Fieber und Darmbeschwerden auftreten, da sich die Larven im Darm ausbreiten.
Na een incubatiefase van ongeveer 24–48 uur kunnen er koorts en darmverschijnselen optreden doordat de larven in het darmkanaal binnendringen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Suchen Sie sofort einen Arzt auf ► wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder
Zie ook de waarschuwing in punt 2 Voordat u Monotard gaat gebruiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zu keinem Zeitpunkt darf sich der Gedanke ausbreiten, alles sei nun erledigt, und man könne jetzt in seinem Bemühen nachlassen.
Deze actie moet bovendien permanent zijn: men kan er nooit van uitgaan dat alle werk gedaan is en bewonderend toekijken.
Korpustyp: EU
Das ist ein roter Teppich, den die Mitgliedstaaten – zum Teil sehr bewusst, muss ich inzwischen sagen – der organisierten Kriminalität ausbreiten.
De lidstaten rollen dus als het ware de rode loper uit voor de georganiseerde criminaliteit - sommige doen dat inmiddels zelfs zeer bewust.
Korpustyp: EU
Bis zum Jahr 2005 dürfte sich diese Zahl stabilisieren, mit Ausnahme von Lungenkrebs, der sich als einziger weiter ausbreiten wird.
Het aantal zou tot 2005 stabiel moeten blijven met uitzondering van longkanker waarvan het aantal gevallen als enige nog toeneemt.
Korpustyp: EU
Verläuft die Integration des HIV-Genoms nicht erfolgreich, unterbleibt die Steuerung der Produktion neuer infektiöser Viruspartikel, daher verhindert die Hemmung der Integration das Ausbreiten der Virusinfektion.
Hiv-genomen die niet integreren kunnen de productie van nieuwe infectieuze virale deeltjes niet sturen en zo voorkomt het remmen van integratie de verbreiding van de virale infectie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die peripheren Ödeme zeigen sich normalerweise zuerst in den unteren Extremitäten und können sich generalisiert ausbreiten und zu einer Gewichtszunahme von 3 kg oder mehr führen.
Het perifeer oedeem begint meestal bij de lage extremiteiten en kan gegeneraliseerd worden met een gewichtstoename van 3 kg of meer.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dieser Herausforderung müssen wir uns zu einem Zeitpunkt stellen, da Zweifel und politische Perspektivlosigkeit sich immer mehr unter unseren Mitbürgern ausbreiten.
Dit is de uitdaging waar wij voor staan, op een moment dat een groot deel van onze medeburgers twijfels koesteren en politieke perspectieven missen.
Korpustyp: EU
Die LFAS-Geräte erzeugen Schallwellen mit einer Frequenz von 1000 Hertz und in einer durchschnittlichen Stärke von 250 Dezibel, die sich auf dem Meeresboden über Hunderte Kilometer ausbreiten.
Een LFAS-radar brengt een geluid voort van 1000 hertz lage frequentie en gemiddeld 250 decibel, waarmee het de zeebodem over een afstand van honderden kilometers bewerkt.
Korpustyp: EU
Damit würden diese Regionen mit ihrem hohen Tourismuspotenzial in die Ziele des transeuropäischen Netzwerks einbezogen, das sich bis in die Randgebiete Europas ausbreiten will.
Dan kunnen deze regio's, die als toeristenbestemming een enorm potentieel vertegenwoordigen, opgenomen worden in doelstellingen voor de trans-Europese netwerken en de periferie van Europa dichterbij brengen.
Korpustyp: EU
Die rechtsfreien Räume, die sich in unseren städtischen Gebieten immer mehr ausbreiten, sind eine der Folgen der unkontrollierten Zuwanderung, die unsere Bevölkerung seit dreißig Jahren erduldet.
Ik wijs in dit verband op het snel groeiend aantal in onze stedelijke agglomeraties – het is een van de gevolgen van de ongecontroleerde immigratie waarmee onze volken al dertig jaar geconfronteerd worden.
Korpustyp: EU
Ich kann und will mich nicht zu sehr darüber ausbreiten, wir sind uns alle der Unerbittlichkeit der Uhr und auch der Arbeitszeiten der Dolmetscher bewußt.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil niet te veel uitweiden, en gezien de tijdsdruk is dat ook onmogelijk.
Korpustyp: EU
Jeder Käfig enthält vier oder fünf Legehennen, die weder ihre Flügel ausbreiten noch den Boden scharren oder sonst etwas tun können, was für ihre natürliche Verhaltensweise typisch ist.
Deze kooien doen denken aan concentratiekampen. In elke kooi zitten vier of vijf kippen die hun vleugels nauwelijks kunnen uitslaan, om van scharrelen en andere voor hen natuurlijke activiteiten maar te zwijgen.
Korpustyp: EU
Diese Statistiken lassen die Schlussfolgerung zu, dass sich dieses Phänomen sowohl auf supranationaler als auch auf grenzüberschreitender Ebene weiter ausbreiten wird.
Op basis van deze gegevens mogen we wel zeggen dat dit fenomeen zal blijven groeien, zowel op supranationaal als op grensoverschrijdend niveau.
Korpustyp: EU
Von dort drohen Gefahren für die Stabilität und Sicherheit der gesamten Region, die schlimmstenfalls auch die Europäische Union selbst erreichen, wenn sich die Unruhen nach Süden ausbreiten.
De crisis daar veroorzaakt enorme gevaren voor de stabiliteit en de veiligheid in heel het omringende gebied en zal bij uitbreiding van de onrust naar het zuiden ook de Europese Unie niet ongedeerd laten.
Korpustyp: EU
Wer trägt die Verantwortung, wenn die derzeitige Stagnation der europäischen, juristischen Zusammenarbeit weiter anhalten und sich das organisierte Verbrechen weiter ausbreiten darf?
Wie krijgt de verantwoordelijkheid als de huidige politieke blokkeringen binnen de Europese juridische samenwerking mogen blijven bestaan en de georganiseerde misdaad nieuwe oogsten mag blijven binnenhalen?
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Hinter dem Flüchtlingsproblem im Irak stehen Konstellationen, bei denen man wohl davon ausgehen kann, dass sie sich in Zukunft in verschiedenen Konflikten noch weiter ausbreiten werden.
Mijnheer de Voorzitter, achter het Iraakse vluchtelingenprobleem gaan omstandigheden schuil die, zo voorspelt men, in verschillende toekomstige conflicten alleen maar algemener zullen worden.
Korpustyp: EU
Solange beispielsweise die Palästinenserfrage ungelöst bleibt, wird sich der Terrorismus ausbreiten und Extremismus schüren, der im Grunde die Hauptursache für den Terrorismus darstellt.
Zolang geen oplossing wordt gevonden voor bijvoorbeeld het Palestijns vraagstuk, zal het terrorisme blijven toenemen en extremisme blijven voeden. Dat extremisme is inderdaad de fundamentele oorzaak van terrorisme.
Korpustyp: EU
Und Sie werden sehen - denn mit den Katastrophen ist nicht unbedingt Schluss -, dass sich diese Forderung an der Küste ausbreiten wird.
U zult zien dat kustbewoners er positief tegenover zullen staan want de rampen zijn nog niet bepaald verleden tijd.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Selbstverständlich werden wir diesen mutigen Bericht unterstützen, der veraltete Praktiken angreift - Praktiken, die sich als Folge der Einwanderung in Europa ausbreiten.
schriftelijk. - (FR) Het spreekt vanzelf dat wij onze steun geven aan dit moedige verslag dat zich keert tegen praktijken uit een andere tijd, praktijken die door de immigratie meer en meer voorkomen binnen Europa.
Korpustyp: EU
Wir brauchen nicht in erster Linie mehr Untersuchungen und Vergleiche, sondern konkrete Maßnahmen, um zu verhindern, daß sich die Krankheiten weiter ausbreiten.
Wij hebben niet in de eerste plaats behoefte aan meer onderzoek en vergelijkingen, maar aan concrete maatregelen teneinde te voorkomen dat er nog meer ziekten bijkomen.
Korpustyp: EU
Sie muß so groß sein, daß sie die Straftaten aufklären und die Schuldigen bestrafen kann, da sich sonst widerrechtliche Selbsthilfe ausbreiten kann.
Ze moet zo groot zijn dat ze misdrijven kan ophelderen en de schuldigen kan straffen om te vermijden dat de bevolking het recht in eigen hand gaat nemen.
Korpustyp: EU
Das ist die Ursache dafür, daß sich die BSE-Seuche so, wie es der Fall war, ausbreiten konnte und auf Frankreich, die Schweiz und Portugal übertragen wurde.
Dat is de reden waarom de BSE zo'n uitbreiding kende en zich ook in Frankrijk, Zwitserland en Portugal verspreidde.
Korpustyp: EU
Wenn ich mit Studenten britischer Universitäten spreche, stelle ich fest, dass sich die Fahne mit dem Sternenkreis und EU-Literatur wie Ausschlag ausbreiten.
Wanneer ik rondreis langs Britse universiteiten en met studenten praat, zie ik een overvloed aan vlaggen met een cirkel van sterren en EU-literatuur.
Korpustyp: EU
Sonst werden wir mit Situationen, wie wir sie nun im Iran sehen und die sich über die gesamte Region ausbreiten, konfrontiert werden.
Dan krijgen wij namelijk in de hele regio situaties zoals wij die nu kennen in Iran.
Korpustyp: EU
Es muss anerkannt werden, dass mit dem Altern der europäischen Bevölkerung Alzheimer und andere Formen der Demenz sich in einem gefährlichen Tempo ausbreiten.
We moeten beseffen dat de frequentie van alzheimer en andere vormen van dementie als gevolg van de vergrijzing van de Europese bevolking sterk toeneemt.
Korpustyp: EU
In Dänemark zum Beispiel haben sich private Windmühlenverbände sehr ausbreiten können und starken Einfluß auf die Bürger und ihr Interesse an erneuerbaren Energiequellen ausgeübt.
In Denemarken is er bijvoorbeeld een sterke uitbreiding van privé-windmolenverenigingen die in de bewustmaking van de bevolking en hun aandacht voor duurzame energie een belangrijke rol hebben gespeeld.
Korpustyp: EU
Ihre Forschungslabors, die lange Zeit Elfenbeintürme waren, werden immer mehr von Geschäftsbüros umgeben, die sich in diesem neuen Eldorado der Biologie zwischen Wissen und Profit ausbreiten.
Hun onderzoekslaboratoria, lange tijd ivoren torens, worden steeds vaker omringd door commerciële bedrijven die als paddestoelen uit de grond schieten in dit nieuwe Eldorado van de biologie, tussen wetenschap en winst.
Korpustyp: EU
Vor allem bin ich enttäuscht, weil die Hoffnungslosigkeit, die schon von so vielen Arabern und Israelis Besitz ergriffen hat, sich auch unter uns, den verantwortlichen Politikern, und den Bürgerinnen und Bürgern ausbreiten könnte.
Teleurstelling, ten slotte, omdat de wanhoop die zich van zovele Arabieren en zovele Israëliërs heeft meester gemaakt ook ons, politici, en de Europese burgers kan overvallen.
Korpustyp: EU
Sollte der Demokratisierungsprozeß aus irgendeinem Grund scheitern, dann könnte das Gespenst der Gewalt und des Blutvergießens wieder aufleben, das sich auf andere Länder ausbreiten könnte, womit ernste Konsequenzen für Menschen und Finanzen verbunden wären.
Indien het proces van overgang naar de democratie om welke reden dan ook zou ontsporen, zou het schrikbeeld van geweld en bloedvergieten opnieuw tot leven kunnen komen, waarbij andere landen mogelijkerwijs worden meegesleept, met alle mogelijke humanitaire en financiële gevolgen.
Korpustyp: EU
Dieser wesentliche Punkt hätte in diesem Hohen Hause breit erörtert und in Frage gestellt werden müssen, denn wir haben es hier mit dem Archetypus der Wiederauffüllungspläne zu tun, die sich allgemein ausbreiten werden.
Dit essentiële punt had uitgebreid en zeer kritisch besproken moeten worden in dit Huis, want we hebben hier te maken met een model voor herstelplannen dat steeds vaker toegepast zal gaan worden.
Korpustyp: EU
Ich wünsche natürlich, dass die türkischen Behörden eine rasche Lösung für diese Krise finden, aber ich möchte nicht, dass eine verantwortungslose Haltung unsererseits dazu beiträgt, dass sich Krisen dieser Art weltweit ausbreiten.
Ik hoop uiteraard dat de Turkse autoriteiten een snelle oplossing vinden voor deze crisis, maar ik zou niet willen dat een onverantwoordelijke houding van onze kant een aanstekelijk effect zou hebben met als gevolg dat men over de hele wereld dit soort pijnlijke crisissen krijgt.
Korpustyp: EU
Trotz der Ausführungen von Kommissar Verheugen, der sich leidenschaftlich für die Erweiterung ausgesprochen hat, erweckt Brüssel mitunter den Eindruck, einen Aufschub zu wollen, was sich in der Haltung der Beitrittsländer niederschlägt, in denen sich Enttäuschung und Betroffenheit ausbreiten.
In weerwil van de woorden van de commissaris die een hartstochtelijke lans heeft gebroken voor de uitbreiding, heeft men soms de indruk dat men in Brussel de zaak wat wil tegenhouden. Dit weerspiegelt zich dan natuurlijk in de houding van de kandidaat-landen waar teleurstelling en bezwaren naar voren komen.
Korpustyp: EU
Ich spreche hier grundsätzlich über Nieren- oder Leberspenden, Spenden, die notwendig sind, die sich immer mehr ausbreiten, die von Ärzten und Spezialisten unterstützt werden, und die gegenwärtig im Durchschnitt noch immer lediglich 5 % der Spenden ausmachen.
Het gaat dan voornamelijk om de broodnodige donatie van nieren of lever, die sterk in ontwikkeling is, aangemoedigd door artsen en specialisten. De donatie van nieren en lever maakt momenteel gemiddeld slechts 5 procent van alle donaties uit.
Korpustyp: EU
Die grenzenübergreifende Natur der Meeresumwelt, dass sich nämlich die Verschmutzung eines Gebiets auf eine größere Region ausbreiten kann, verlangt nach einem gemeinschaftsweiten Rahmenwerk für die Zusammenarbeit im Bereich unfallbedingter Meeresverschmutzung.
Omdat het mariene milieu grensoverschrijdend van aard is, hetgeen inhoudt dat verontreiniging in een bepaald gebied grote gevolgen kan hebben voor een grotere regio, dient er met betrekking tot verontreiniging van de zee door ongevallen een communautaire samenwerkingsstructuur te worden opgezet.
Korpustyp: EU
Diesbezüglich möchte ich darauf verweisen, dass in diesem Programm der Lage der Frauen sehr wenig Aufmerksamkeit gewidmet wird, obwohl in den meisten Mitgliedstaaten die soziale Sicherheit der Frauen unzureichend ist und unsichere Beschäftigungsformen sich immer weiter ausbreiten.
In dit verband zou ik willen wijzen op het feit dat in dit programma erg weinig aandacht wordt besteed aan de situatie van vrouwen, hoewel in de meeste lidstaten juist de sociale zekerheid van vrouwen in het gedrang is en er steeds vaker sprake is van onzekere arbeidsverhoudingen.
Korpustyp: EU
Wir müssen in jedem unserer Mitgliedstaaten das unbedingte Problembewusstsein darüber wecken, wie schwerwiegend diese Phänomene sind, die das Leben von Menschen unter den erschreckendsten Begleitumständen aufs Spiel setzen, und wie rasant sie sich weiter ausbreiten.
Ze moeten verder goed beseffen dat deze praktijken steeds frequenter worden. Mensen worden in erbarmelijke omstandigheden vervoerd en hun leven wordt zo in gevaar gebracht.
Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle nur sagen, dass es dank dem raschen und von einigen als extrem bezeichneten Handeln Irlands bisher gelungen ist, ein weiteres Ausbreiten der Seuche erfolgreich zu verhindern.
Wel kan ik zeggen dat door de snelle reactie van Ierland, door sommigen als extreem omschreven, de ziekte slechts tot één geval is beperkt.
Korpustyp: EU
Nanowerkstoffe werden sich immer mehr ausbreiten, auch in Konsumgütern, aber die Gesetzgebung hinkt hinterher, obwohl Forscher warnen, dass sie, wenn wir die Risiken nicht ernst nehmen, zu einem Gesundheitsproblem in der Größenordnung von Asbest werden könnten.
Nanomaterialen worden steeds gewoner, zelfs in consumentenproducten, maar de wetgeving loopt achter, hoewel onderzoekers waarschuwen dat nanomaterialen een gezondheidsprobleem kunnen gaan vormen op dezelfde schaal als asbest, tenzij we de risico's serieus nemen.
Korpustyp: EU
Diese Präsentation ist also ein bewegender und zugleich realistischer Moment, denn ich werde unsere Ergebnisse vor Ihnen ausbreiten und bewerten, jedoch auch auf das verweisen, was noch zu tun bleibt, damit Europa eine tatsächliche Verfassung erhält.
Deze presentatie is dus een emotioneel moment. Zij wordt echter ook gekenmerkt door realisme, want ik ben hier niet alleen gekomen om de uitkomst van onze werkzaamheden te presenteren en te laten beoordelen, maar ook om te benadrukken wat er verder nog gedaan moet worden om Europa van een echte grondwet te voorzien.
Korpustyp: EU
Alzheimer ist eine Krankheit, die sich mit der zu erwartenden Alterung der europäischen Bevölkerung unweigerlich immer mehr ausbreiten wird: Sieben Millionen Europäer leiden heute schon daran, und diese Zahl wird sich in den kommenden Jahrzehnten wahrscheinlich verdoppeln.
Gezien de verwachte vergrijzing van de Europese bevolking is het onvermijdelijk dat de ziekte van Alzheimer in de toekomst vaker zal voorkomen: op dit moment lijden er zeven miljoen Europeanen aan, en dat aantal zal de komende decennia waarschijnlijk verdubbelen.
Korpustyp: EU
Dennoch gelingt es letzten Endes weder, die grundsätzlichen Ursachen, die diese gesellschaftliche Geißel hervorrufen und sich ausbreiten lassen, tiefer zu analysieren, noch die wirklichen Schuldigen für diesen modernen Sklavenhandel aufzuzeigen.
Desalniettemin wordt niet duidelijk wat de oorzaken zijn van deze steeds erger wordende sociale plaag. Evenmin worden met zoveel woorden de ware schuldigen genoemd van deze moderne slavenhandel.
Korpustyp: EU
Das Irak-Problem ist ein gordischer Knoten, der mit dem größtmöglichen Konsens innerhalb der internationalen Gemeinschaft zerschlagen werden muss. Denn der Terrorismus ist wie eine offene Wunde, die sich ausbreiten kann, wenn Maßnahmen ergriffen werden, die nicht auf der rechtlichen Grundlage des Sicherheitsrates basieren.
Mijnheer de Voorzitter, het probleem van Irak is een gordiaanse knoop die met de grootst mogelijke eensgezindheid binnen de internationale gemeenschap moet worden doorgehakt, mede met het oog op de open wond van het terrorisme, dat waarschijnlijk nog zal worden aangewakkerd als stappen worden gezet die niet gelegitimeerd zijn door de Veiligheidsraad.
Korpustyp: EU
Suchen Sie sofort einen Arzt auf • wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder • wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche, Übelkeit (Erbrechen), Atembeschwerden, Herzrasen haben, Ihnen schwindelig ist oder Sie den Eindruck haben, bewusstlos zu werden.
94 • als u zich plotseling ziek voelt en u begint te zweten, misselijk wordt (braken), ademhalingsmoeilijkheden heeft, hartkloppingen heeft, duizelig bent, bijna flauwvalt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ausgehend von dem Prinzip, dass jeder Bürger Anspruch auf medizinische Versorgung hat und dass diese Gesundheitsversorgung ein soziales Gut darstellt, für das jeder Mitgliedstaat den Zugang garantieren muss, ist es nicht annehmbar, dass manche Bürger ganz einfach auf diese Leistungen verzichten müssen, so dass sich verheerende Krankheitszustände in unseren Ländern ausbreiten.
Uitgaande van het principe dat ieder individu recht heeft op medische verzorging en gezondheidszorg een sociaal goed is waartoe iedere lidstaat toegang moet garanderen, zal het voortaan onaanvaardbaar zijn dat sommige burgers buiten de boot vallen. Dat zou verschrikkelijke toestanden veroorzaken met rampzalige gevolgen voor onze maatschappijen.
Korpustyp: EU
Die gesamte südliche Hemisphäre unseres Planeten ist stark von Überschwemmungen und Dürreperioden getroffen, deren Epizentren bei Südafrika sowie bei Borneo und Sumatra liegen, wo sich gigantische Brände ausbreiten konnten, die große Teile des Regenwaldes zerstört haben, der für den Sauerstoffkreislauf auf unserem Planten so bedeutsam ist.
Heel het zuidelijk halfrond gaat gebukt onder overstromingen en droogte. De zwaarst getroffen gebieden liggen in de buurt van Zuid-Afrika, Borneo en Sumatra waar zich enorme branden hebben voorgedaan die een groot deel van de bossen hebben verwoest.
Korpustyp: EU
Ein liberaler Rechtsakt, der Kindern und Jugendlichen den Konsum von suchterregenden Substanzen, darunter Alkohol in Tuben oder Alkopops, zu einer Zeit gestattet, in der sich psychische Störungen epidemisch ausbreiten, wäre ebenso gedankenlos wie verwerflich und kann nicht als Bekämpfung, sondern muss als Förderung von Alkoholismus und anderen Abhängigkeiten betrachtet werden.
Een liberale wetgeving die toestaat dat kinderen en jongeren verslavende middelen gebruiken, waaronder alcohol in tubes en alcopops, terwijl er tegelijkertijd sprake is van een epidemie van psychologische stoornissen, zou zowel onverantwoord als laakbaar zijn. Een dergelijke wetgeving zou alcoholisme en andere verslavingen bevorderen in plaats van tegengaan.
Korpustyp: EU
Erstens, wie ist zu erklären, dass zwei Milliarden Euro Hilfe der internationalen Gemeinschaft innerhalb von sieben Jahren dazu geführt haben, dass es keinerlei wirtschaftliche Entwicklung gibt, dass endemische Armut herrscht, dass die Arbeitslosigkeit 50 % beträgt, dass Korruption und mafiose Netze sich immer mehr ausbreiten?
Allereerst: hoe valt het te verklaren dat er met twee miljard euro steun van de internationale gemeenschap over een periode van zeven jaar in Kosovo geen sprake is van economische ontwikkeling, dat er een blijvende armoede heerst, dat een op de twee inwoners werkloos is en dat corruptie en maffianetwerken er welig tieren?
Korpustyp: EU
Und während die Niederlassungsfreiheit der Rechtsanwälte aus der Union dergestalt subtil eingeschränkt wird, müssen diese ohnmächtig mit ansehen, wie sich in ihrem eigenen Land große, aus Amerika oder Japan kommende oder sich am dortigen Beispiel inspirierende, in allen Rechtsbereichen arbeitende Kanzleien ausbreiten, die die Hindernisse umgehen und so den europäischen Rechtsmarkt an sich ziehen.
En terwijl zij hun vrije vestiging, als gevolg hiervan, in zekere mate gedwarsboomd zien, kijken de advocaten van de Unie machteloos toe hoe hun eigen land overwoekerd wordt door grote multidisciplinaire advocatenpraktijken van Amerikaanse of Japanse oorsprong die de hinderpalen omzeilen en de Europese juridische markt komen aftappen.
Korpustyp: EU
Aber ich meine, daß nichts zu unternehmen und Saddam Hussein weiter so herumtricksen zu lassen, wie er es seit sieben Jahren mit der Völkergemeinschaft tut, dazu führt, daß Massenvernichtungsmittel sich ausbreiten und wir als Papiertiger dastehen, die jegliche Autorität in dieser Welt verloren haben.
Ik meen evenwel dat, als wij niets ondernemen en Saddam Hussein verder met de volkerengemeenschap laten sollen, zoals hij nu al zeven jaar doet, het arsenaal van massavernietigingswapens nog zal toenemen en wij er als papieren tijgers bij zullen staan die elk gezag in de wereld verloren hebben.
Korpustyp: EU
Diese Vorfälle müssen energisch verurteilt werden. Unter den Ländern, die von Frieden und Achtung der Menschenrechte reden, befinden sich aber leider auch einige, die trotzdem Hilfe gewähren, Waffen liefern und logistische Mittel bereitstellen und somit dazu beitragen, daß sich Krieg und Gewalt weiterhin ausbreiten können.
Al deze feiten dienen krachtig te worden veroordeeld, maar jammer genoeg leveren bepaalde landen die praten over vrede en eerbiediging van de mensenrechten wapens, steun en logistieke middelen aan Indonesië, zodat de oorlog en het geweld hoogtij blijven vieren.