linguatools-Logo
119 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
ausbreiten verspreiden 241 uitbreiden 150 vergroten
[NOMEN]
Ausbreiten bemesten
spreiden
openen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausbreiten zich uitbreiden 3 verbreiden 3 verder uitbreiden 3 overslaan 3 verspreiding 5 verspreidt 4 uitbreidt 2 vermenigvuldigen 3 ontwikkelen 2 door ziekte worden getroffen 2 strekken 2 uitspreiden 16 zullen uitbreiden 2 verspreid 2 uitgespannen
uitzaaien
spreiden
sich ausbreiten zich verbreiden 6 zich verspreiden 244
Ausbreiten verspreiding 6

Verwendungsbeispiele

sich ausbreiten zich verspreiden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Pilz kann sich auf andere Gewebe und Organe ausbreiten.
De schimmel kan zich naar andere weefsels en organen verspreiden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die ernsthafte Wirtschaftskrise, die sich auf der ganzen Welt ausgebreitet hat, ist in der EU sehr spürbar.
De ernstige economische crisis die zich over de gehele wereld heeft verspreid, is sterk voelbaar in de EU.
   Korpustyp: EU
Ganz zufällig hat man zugelassen, dass der Virus sich ausbreitet.
Het was toeval dat men het virus zich heeft laten verspreiden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mist ausbreiten stalmest strooien
mest verspreiden
mest strooien
Ausbreiten des Mistes strooien van stalmest
stalmeststrooien
stalmest strooien

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausbreiten"

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich möchte mich hierzu nicht weiter ausbreiten.
Ik wil het hierbij laten.
   Korpustyp: EU
Das möchte ich hier aber nicht ausbreiten.
Daarover wil ik het hier echter niet hebben.
   Korpustyp: EU
Sie können sich auch auf die Umgebung der Einstichstelle ausbreiten.
Insuline die u op een dergelijke plaats injecteert, werkt mogelijk niet goed.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie sehen, daß Wälder abgeholzt werden und Wüsten sich ausbreiten.
Ze zien bossen die weggekapt worden en woestijnen die almaar groter worden.
   Korpustyp: EU
Inzwischen wissen wir, dass diese Krankheiten sich weiter ausbreiten und unzählige Menschenleben fordern.
Inmiddels weten we dat die ziekten blijven groeien en massaal slachtoffers maken.
   Korpustyp: EU
Der Impfstamm kann sich bis zu 4 Tage nach der Impfung von der Injektionsstelle ausgehend ausbreiten.
Uitscheiding van de vaccinstam uit de injectieplaats kan worden waargenomen gedurende een periode van vier dagen na vaccinatie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies ist sicherlich einer der Hauptgründe dafür, dass gefälschte Arzneimittel sich auf dem Markt ausbreiten.
Dat is zeker een van de belangrijkste redenen waarom er zoveel vervalste geneesmiddelen op de markt worden gebracht.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich werde mich nicht über die Vielzahl von Unregelmäßigkeiten dieses Protokolls ausbreiten.
Mijnheer de Voorzitter, ik ga niet uitweiden over de talloze onregelmatigheden van dit Protocol.
   Korpustyp: EU
Damit sich ein positiver Wettbewerb weiter ausbreiten kann, müssen wir die Normen von Bussen harmonisieren.
Om een voortdurende verbreiding van positieve concurrentie te garanderen, moeten wij de normen voor bussen harmoniseren.
   Korpustyp: EU
Dieses Versäumnis ist unbegreiflich, denn dadurch konnten sich die Brände ausbreiten.
Dat is een onbegrijpelijke fout. Daarin ligt de oorzaak van de branden.
   Korpustyp: EU
Kofi Annan hat vor einer zweiten massiven Todeswelle gewarnt, sobald sich Krankheiten unter den Überlebenden ausbreiten.
Kofi Annan heeft ons gewaarschuwd dat er een tweede enorme dodengolf zal komen wanneer er ziekten uitbreken onder de overlevenden.
   Korpustyp: EU
Gemeinsam mit den erwähnten 1 000 Italienern habe ich gesehen, wie sie sich überall ausbreiten.
Ik heb hun nederzettingen overal gezien, en met mij duizend Italianen.
   Korpustyp: EU
Eine Pandemie kann sich über Länder und Kontinente in der ganzen Welt ausbreiten.
Bij een pandemie is het mogelijk dat in de meeste landen en gebieden over de hele wereld besmetting met het virus optreedt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Diese Lösung ist für private Autofahrer nicht unangemessen, da sich Satellitennavigationsgeräte in Pkws immer stärker ausbreiten.
Die oplossing is ook voor particuliere chauffeurs niet onredelijk, want satellietnavigatieapparatuur in auto's wordt steeds algemener.
   Korpustyp: EU
Sollte sich dieser Trend in Europa ausbreiten, werden wir in wichtigen Bereichen große Probleme bekommen.
Als deze trend zich in Europa voortzet, krijgen we grote problemen in belangrijke zaken.
   Korpustyp: EU
Atypische Arbeitsformen, die sich ausbreiten, haben wir noch gar nicht angesprochen.
Atypisch werk, wat al vaker voorkomt, hebben we nog niet eens genoemd.
   Korpustyp: EU
Ich will deshalb auch nicht vor dem Parlament weitere tragische Daten und Zahlen ausbreiten.
Ik ben dan ook niet van plan het Parlement nog meer tragische cijfers te noemen.
   Korpustyp: EU
Ich würde mich sehr freuen, wenn sich die offene Koordinierungsmethode ausbreiten würde.
Ik ben voor de verdere spreiding van deze methode.
   Korpustyp: EU
Bei Inkrafttreten des Übereinkommens im März 1995 sollte sich wohl dieser Gedanke ausbreiten.
Bij de inwerkingtreding van de conventie in maart 1995 moet dezelfde gedachte hebben gespeeld.
   Korpustyp: EU
Umweltstraftaten haben naturgemäß internationale Auswirkungen, da sich illegale Emissionen weit über nationale Grenzen hinaus ausbreiten.
Milieucriminaliteit is gewoonlijk internationaal van aard, omdat de effecten van illegale emissies tot ver over de landsgrenzen reiken.
   Korpustyp: EU
Das Klonieren wird sich also ausbreiten, ob wir es wollen oder nicht.
Er zal dus steeds meer worden gekloond, of we dat nu willen of niet.
   Korpustyp: EU
Wir müssen dafür sorgen, dass sich internationaler Handel und Wettbewerb ohne Verzerrungen ausbreiten können.
We moeten er voor zorgen dat we meer internationale handel en concurrentie kunnen hebben, zonder distorsies.
   Korpustyp: EU
Es wird sogar davor gewarnt, dass sich einige Krankheiten wie etwa Malaria auf unserem Kontinent ausbreiten könnten.
Sommige waarschuwen er zelfs voor dat bepaalde ziekten, zoals malaria, ook op ons continent kunnen toeslaan.
   Korpustyp: EU
Nach einer Inkubationszeit von meist 24-48 Stunden können Fieber und Darmbeschwerden auftreten, da sich die Larven im Darm ausbreiten.
Na een incubatiefase van ongeveer 24–48 uur kunnen er koorts en darmverschijnselen optreden doordat de larven in het darmkanaal binnendringen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Suchen Sie sofort einen Arzt auf ► wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder
Zie ook de waarschuwing in punt 2 Voordat u Monotard gaat gebruiken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zu keinem Zeitpunkt darf sich der Gedanke ausbreiten, alles sei nun erledigt, und man könne jetzt in seinem Bemühen nachlassen.
Deze actie moet bovendien permanent zijn: men kan er nooit van uitgaan dat alle werk gedaan is en bewonderend toekijken.
   Korpustyp: EU
Das ist ein roter Teppich, den die Mitgliedstaaten – zum Teil sehr bewusst, muss ich inzwischen sagen – der organisierten Kriminalität ausbreiten.
De lidstaten rollen dus als het ware de rode loper uit voor de georganiseerde criminaliteit - sommige doen dat inmiddels zelfs zeer bewust.
   Korpustyp: EU
Bis zum Jahr 2005 dürfte sich diese Zahl stabilisieren, mit Ausnahme von Lungenkrebs, der sich als einziger weiter ausbreiten wird.
Het aantal zou tot 2005 stabiel moeten blijven met uitzondering van longkanker waarvan het aantal gevallen als enige nog toeneemt.
   Korpustyp: EU
Verläuft die Integration des HIV-Genoms nicht erfolgreich, unterbleibt die Steuerung der Produktion neuer infektiöser Viruspartikel, daher verhindert die Hemmung der Integration das Ausbreiten der Virusinfektion.
Hiv-genomen die niet integreren kunnen de productie van nieuwe infectieuze virale deeltjes niet sturen en zo voorkomt het remmen van integratie de verbreiding van de virale infectie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die peripheren Ödeme zeigen sich normalerweise zuerst in den unteren Extremitäten und können sich generalisiert ausbreiten und zu einer Gewichtszunahme von 3 kg oder mehr führen.
Het perifeer oedeem begint meestal bij de lage extremiteiten en kan gegeneraliseerd worden met een gewichtstoename van 3 kg of meer.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dieser Herausforderung müssen wir uns zu einem Zeitpunkt stellen, da Zweifel und politische Perspektivlosigkeit sich immer mehr unter unseren Mitbürgern ausbreiten.
Dit is de uitdaging waar wij voor staan, op een moment dat een groot deel van onze medeburgers twijfels koesteren en politieke perspectieven missen.
   Korpustyp: EU
Die LFAS-Geräte erzeugen Schallwellen mit einer Frequenz von 1000 Hertz und in einer durchschnittlichen Stärke von 250 Dezibel, die sich auf dem Meeresboden über Hunderte Kilometer ausbreiten.
Een LFAS-radar brengt een geluid voort van 1000 hertz lage frequentie en gemiddeld 250 decibel, waarmee het de zeebodem over een afstand van honderden kilometers bewerkt.
   Korpustyp: EU
Damit würden diese Regionen mit ihrem hohen Tourismuspotenzial in die Ziele des transeuropäischen Netzwerks einbezogen, das sich bis in die Randgebiete Europas ausbreiten will.
Dan kunnen deze regio's, die als toeristenbestemming een enorm potentieel vertegenwoordigen, opgenomen worden in doelstellingen voor de trans-Europese netwerken en de periferie van Europa dichterbij brengen.
   Korpustyp: EU
Die rechtsfreien Räume, die sich in unseren städtischen Gebieten immer mehr ausbreiten, sind eine der Folgen der unkontrollierten Zuwanderung, die unsere Bevölkerung seit dreißig Jahren erduldet.
Ik wijs in dit verband op het snel groeiend aantal in onze stedelijke agglomeraties – het is een van de gevolgen van de ongecontroleerde immigratie waarmee onze volken al dertig jaar geconfronteerd worden.
   Korpustyp: EU
Ich kann und will mich nicht zu sehr darüber ausbreiten, wir sind uns alle der Unerbittlichkeit der Uhr und auch der Arbeitszeiten der Dolmetscher bewußt.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil niet te veel uitweiden, en gezien de tijdsdruk is dat ook onmogelijk.
   Korpustyp: EU
Jeder Käfig enthält vier oder fünf Legehennen, die weder ihre Flügel ausbreiten noch den Boden scharren oder sonst etwas tun können, was für ihre natürliche Verhaltensweise typisch ist.
Deze kooien doen denken aan concentratiekampen. In elke kooi zitten vier of vijf kippen die hun vleugels nauwelijks kunnen uitslaan, om van scharrelen en andere voor hen natuurlijke activiteiten maar te zwijgen.
   Korpustyp: EU
Diese Statistiken lassen die Schlussfolgerung zu, dass sich dieses Phänomen sowohl auf supranationaler als auch auf grenzüberschreitender Ebene weiter ausbreiten wird.
Op basis van deze gegevens mogen we wel zeggen dat dit fenomeen zal blijven groeien, zowel op supranationaal als op grensoverschrijdend niveau.
   Korpustyp: EU
Von dort drohen Gefahren für die Stabilität und Sicherheit der gesamten Region, die schlimmstenfalls auch die Europäische Union selbst erreichen, wenn sich die Unruhen nach Süden ausbreiten.
De crisis daar veroorzaakt enorme gevaren voor de stabiliteit en de veiligheid in heel het omringende gebied en zal bij uitbreiding van de onrust naar het zuiden ook de Europese Unie niet ongedeerd laten.
   Korpustyp: EU
Wer trägt die Verantwortung, wenn die derzeitige Stagnation der europäischen, juristischen Zusammenarbeit weiter anhalten und sich das organisierte Verbrechen weiter ausbreiten darf?
Wie krijgt de verantwoordelijkheid als de huidige politieke blokkeringen binnen de Europese juridische samenwerking mogen blijven bestaan en de georganiseerde misdaad nieuwe oogsten mag blijven binnenhalen?
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Hinter dem Flüchtlingsproblem im Irak stehen Konstellationen, bei denen man wohl davon ausgehen kann, dass sie sich in Zukunft in verschiedenen Konflikten noch weiter ausbreiten werden.
Mijnheer de Voorzitter, achter het Iraakse vluchtelingenprobleem gaan omstandigheden schuil die, zo voorspelt men, in verschillende toekomstige conflicten alleen maar algemener zullen worden.
   Korpustyp: EU
Solange beispielsweise die Palästinenserfrage ungelöst bleibt, wird sich der Terrorismus ausbreiten und Extremismus schüren, der im Grunde die Hauptursache für den Terrorismus darstellt.
Zolang geen oplossing wordt gevonden voor bijvoorbeeld het Palestijns vraagstuk, zal het terrorisme blijven toenemen en extremisme blijven voeden. Dat extremisme is inderdaad de fundamentele oorzaak van terrorisme.
   Korpustyp: EU
Und Sie werden sehen - denn mit den Katastrophen ist nicht unbedingt Schluss -, dass sich diese Forderung an der Küste ausbreiten wird.
U zult zien dat kustbewoners er positief tegenover zullen staan want de rampen zijn nog niet bepaald verleden tijd.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Selbstverständlich werden wir diesen mutigen Bericht unterstützen, der veraltete Praktiken angreift - Praktiken, die sich als Folge der Einwanderung in Europa ausbreiten.
schriftelijk. - (FR) Het spreekt vanzelf dat wij onze steun geven aan dit moedige verslag dat zich keert tegen praktijken uit een andere tijd, praktijken die door de immigratie meer en meer voorkomen binnen Europa.
   Korpustyp: EU
Wir brauchen nicht in erster Linie mehr Untersuchungen und Vergleiche, sondern konkrete Maßnahmen, um zu verhindern, daß sich die Krankheiten weiter ausbreiten.
Wij hebben niet in de eerste plaats behoefte aan meer onderzoek en vergelijkingen, maar aan concrete maatregelen teneinde te voorkomen dat er nog meer ziekten bijkomen.
   Korpustyp: EU
Sie muß so groß sein, daß sie die Straftaten aufklären und die Schuldigen bestrafen kann, da sich sonst widerrechtliche Selbsthilfe ausbreiten kann.
Ze moet zo groot zijn dat ze misdrijven kan ophelderen en de schuldigen kan straffen om te vermijden dat de bevolking het recht in eigen hand gaat nemen.
   Korpustyp: EU
Das ist die Ursache dafür, daß sich die BSE-Seuche so, wie es der Fall war, ausbreiten konnte und auf Frankreich, die Schweiz und Portugal übertragen wurde.
Dat is de reden waarom de BSE zo'n uitbreiding kende en zich ook in Frankrijk, Zwitserland en Portugal verspreidde.
   Korpustyp: EU
Wenn ich mit Studenten britischer Universitäten spreche, stelle ich fest, dass sich die Fahne mit dem Sternenkreis und EU-Literatur wie Ausschlag ausbreiten.
Wanneer ik rondreis langs Britse universiteiten en met studenten praat, zie ik een overvloed aan vlaggen met een cirkel van sterren en EU-literatuur.
   Korpustyp: EU
Sonst werden wir mit Situationen, wie wir sie nun im Iran sehen und die sich über die gesamte Region ausbreiten, konfrontiert werden.
Dan krijgen wij namelijk in de hele regio situaties zoals wij die nu kennen in Iran.
   Korpustyp: EU
Es muss anerkannt werden, dass mit dem Altern der europäischen Bevölkerung Alzheimer und andere Formen der Demenz sich in einem gefährlichen Tempo ausbreiten.
We moeten beseffen dat de frequentie van alzheimer en andere vormen van dementie als gevolg van de vergrijzing van de Europese bevolking sterk toeneemt.
   Korpustyp: EU
In Dänemark zum Beispiel haben sich private Windmühlenverbände sehr ausbreiten können und starken Einfluß auf die Bürger und ihr Interesse an erneuerbaren Energiequellen ausgeübt.
In Denemarken is er bijvoorbeeld een sterke uitbreiding van privé-windmolenverenigingen die in de bewustmaking van de bevolking en hun aandacht voor duurzame energie een belangrijke rol hebben gespeeld.
   Korpustyp: EU
Ihre Forschungslabors, die lange Zeit Elfenbeintürme waren, werden immer mehr von Geschäftsbüros umgeben, die sich in diesem neuen Eldorado der Biologie zwischen Wissen und Profit ausbreiten.
Hun onderzoekslaboratoria, lange tijd ivoren torens, worden steeds vaker omringd door commerciële bedrijven die als paddestoelen uit de grond schieten in dit nieuwe Eldorado van de biologie, tussen wetenschap en winst.
   Korpustyp: EU
Vor allem bin ich enttäuscht, weil die Hoffnungslosigkeit, die schon von so vielen Arabern und Israelis Besitz ergriffen hat, sich auch unter uns, den verantwortlichen Politikern, und den Bürgerinnen und Bürgern ausbreiten könnte.
Teleurstelling, ten slotte, omdat de wanhoop die zich van zovele Arabieren en zovele Israëliërs heeft meester gemaakt ook ons, politici, en de Europese burgers kan overvallen.
   Korpustyp: EU
Sollte der Demokratisierungsprozeß aus irgendeinem Grund scheitern, dann könnte das Gespenst der Gewalt und des Blutvergießens wieder aufleben, das sich auf andere Länder ausbreiten könnte, womit ernste Konsequenzen für Menschen und Finanzen verbunden wären.
Indien het proces van overgang naar de democratie om welke reden dan ook zou ontsporen, zou het schrikbeeld van geweld en bloedvergieten opnieuw tot leven kunnen komen, waarbij andere landen mogelijkerwijs worden meegesleept, met alle mogelijke humanitaire en financiële gevolgen.
   Korpustyp: EU
Dieser wesentliche Punkt hätte in diesem Hohen Hause breit erörtert und in Frage gestellt werden müssen, denn wir haben es hier mit dem Archetypus der Wiederauffüllungspläne zu tun, die sich allgemein ausbreiten werden.
Dit essentiële punt had uitgebreid en zeer kritisch besproken moeten worden in dit Huis, want we hebben hier te maken met een model voor herstelplannen dat steeds vaker toegepast zal gaan worden.
   Korpustyp: EU
Ich wünsche natürlich, dass die türkischen Behörden eine rasche Lösung für diese Krise finden, aber ich möchte nicht, dass eine verantwortungslose Haltung unsererseits dazu beiträgt, dass sich Krisen dieser Art weltweit ausbreiten.
Ik hoop uiteraard dat de Turkse autoriteiten een snelle oplossing vinden voor deze crisis, maar ik zou niet willen dat een onverantwoordelijke houding van onze kant een aanstekelijk effect zou hebben met als gevolg dat men over de hele wereld dit soort pijnlijke crisissen krijgt.
   Korpustyp: EU
Trotz der Ausführungen von Kommissar Verheugen, der sich leidenschaftlich für die Erweiterung ausgesprochen hat, erweckt Brüssel mitunter den Eindruck, einen Aufschub zu wollen, was sich in der Haltung der Beitrittsländer niederschlägt, in denen sich Enttäuschung und Betroffenheit ausbreiten.
In weerwil van de woorden van de commissaris die een hartstochtelijke lans heeft gebroken voor de uitbreiding, heeft men soms de indruk dat men in Brussel de zaak wat wil tegenhouden. Dit weerspiegelt zich dan natuurlijk in de houding van de kandidaat-landen waar teleurstelling en bezwaren naar voren komen.
   Korpustyp: EU
Ich spreche hier grundsätzlich über Nieren- oder Leberspenden, Spenden, die notwendig sind, die sich immer mehr ausbreiten, die von Ärzten und Spezialisten unterstützt werden, und die gegenwärtig im Durchschnitt noch immer lediglich 5 % der Spenden ausmachen.
Het gaat dan voornamelijk om de broodnodige donatie van nieren of lever, die sterk in ontwikkeling is, aangemoedigd door artsen en specialisten. De donatie van nieren en lever maakt momenteel gemiddeld slechts 5 procent van alle donaties uit.
   Korpustyp: EU
Die grenzenübergreifende Natur der Meeresumwelt, dass sich nämlich die Verschmutzung eines Gebiets auf eine größere Region ausbreiten kann, verlangt nach einem gemeinschaftsweiten Rahmenwerk für die Zusammenarbeit im Bereich unfallbedingter Meeresverschmutzung.
Omdat het mariene milieu grensoverschrijdend van aard is, hetgeen inhoudt dat verontreiniging in een bepaald gebied grote gevolgen kan hebben voor een grotere regio, dient er met betrekking tot verontreiniging van de zee door ongevallen een communautaire samenwerkingsstructuur te worden opgezet.
   Korpustyp: EU
Diesbezüglich möchte ich darauf verweisen, dass in diesem Programm der Lage der Frauen sehr wenig Aufmerksamkeit gewidmet wird, obwohl in den meisten Mitgliedstaaten die soziale Sicherheit der Frauen unzureichend ist und unsichere Beschäftigungsformen sich immer weiter ausbreiten.
In dit verband zou ik willen wijzen op het feit dat in dit programma erg weinig aandacht wordt besteed aan de situatie van vrouwen, hoewel in de meeste lidstaten juist de sociale zekerheid van vrouwen in het gedrang is en er steeds vaker sprake is van onzekere arbeidsverhoudingen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen in jedem unserer Mitgliedstaaten das unbedingte Problembewusstsein darüber wecken, wie schwerwiegend diese Phänomene sind, die das Leben von Menschen unter den erschreckendsten Begleitumständen aufs Spiel setzen, und wie rasant sie sich weiter ausbreiten.
Ze moeten verder goed beseffen dat deze praktijken steeds frequenter worden. Mensen worden in erbarmelijke omstandigheden vervoerd en hun leven wordt zo in gevaar gebracht.
   Korpustyp: EU
Ich möchte an dieser Stelle nur sagen, dass es dank dem raschen und von einigen als extrem bezeichneten Handeln Irlands bisher gelungen ist, ein weiteres Ausbreiten der Seuche erfolgreich zu verhindern.
Wel kan ik zeggen dat door de snelle reactie van Ierland, door sommigen als extreem omschreven, de ziekte slechts tot één geval is beperkt.
   Korpustyp: EU
Nanowerkstoffe werden sich immer mehr ausbreiten, auch in Konsumgütern, aber die Gesetzgebung hinkt hinterher, obwohl Forscher warnen, dass sie, wenn wir die Risiken nicht ernst nehmen, zu einem Gesundheitsproblem in der Größenordnung von Asbest werden könnten.
Nanomaterialen worden steeds gewoner, zelfs in consumentenproducten, maar de wetgeving loopt achter, hoewel onderzoekers waarschuwen dat nanomaterialen een gezondheidsprobleem kunnen gaan vormen op dezelfde schaal als asbest, tenzij we de risico's serieus nemen.
   Korpustyp: EU
Diese Präsentation ist also ein bewegender und zugleich realistischer Moment, denn ich werde unsere Ergebnisse vor Ihnen ausbreiten und bewerten, jedoch auch auf das verweisen, was noch zu tun bleibt, damit Europa eine tatsächliche Verfassung erhält.
Deze presentatie is dus een emotioneel moment. Zij wordt echter ook gekenmerkt door realisme, want ik ben hier niet alleen gekomen om de uitkomst van onze werkzaamheden te presenteren en te laten beoordelen, maar ook om te benadrukken wat er verder nog gedaan moet worden om Europa van een echte grondwet te voorzien.
   Korpustyp: EU
Alzheimer ist eine Krankheit, die sich mit der zu erwartenden Alterung der europäischen Bevölkerung unweigerlich immer mehr ausbreiten wird: Sieben Millionen Europäer leiden heute schon daran, und diese Zahl wird sich in den kommenden Jahrzehnten wahrscheinlich verdoppeln.
Gezien de verwachte vergrijzing van de Europese bevolking is het onvermijdelijk dat de ziekte van Alzheimer in de toekomst vaker zal voorkomen: op dit moment lijden er zeven miljoen Europeanen aan, en dat aantal zal de komende decennia waarschijnlijk verdubbelen.
   Korpustyp: EU
Dennoch gelingt es letzten Endes weder, die grundsätzlichen Ursachen, die diese gesellschaftliche Geißel hervorrufen und sich ausbreiten lassen, tiefer zu analysieren, noch die wirklichen Schuldigen für diesen modernen Sklavenhandel aufzuzeigen.
Desalniettemin wordt niet duidelijk wat de oorzaken zijn van deze steeds erger wordende sociale plaag. Evenmin worden met zoveel woorden de ware schuldigen genoemd van deze moderne slavenhandel.
   Korpustyp: EU
Das Irak-Problem ist ein gordischer Knoten, der mit dem größtmöglichen Konsens innerhalb der internationalen Gemeinschaft zerschlagen werden muss. Denn der Terrorismus ist wie eine offene Wunde, die sich ausbreiten kann, wenn Maßnahmen ergriffen werden, die nicht auf der rechtlichen Grundlage des Sicherheitsrates basieren.
Mijnheer de Voorzitter, het probleem van Irak is een gordiaanse knoop die met de grootst mogelijke eensgezindheid binnen de internationale gemeenschap moet worden doorgehakt, mede met het oog op de open wond van het terrorisme, dat waarschijnlijk nog zal worden aangewakkerd als stappen worden gezet die niet gelegitimeerd zijn door de Veiligheidsraad.
   Korpustyp: EU
Suchen Sie sofort einen Arzt auf • wenn sich die Symptome einer Allergie auf andere Teile des Körpers ausbreiten, oder • wenn Sie sich plötzlich unwohl fühlen und Sie Schweißausbrüche, Übelkeit (Erbrechen), Atembeschwerden, Herzrasen haben, Ihnen schwindelig ist oder Sie den Eindruck haben, bewusstlos zu werden.
94 • als u zich plotseling ziek voelt en u begint te zweten, misselijk wordt (braken), ademhalingsmoeilijkheden heeft, hartkloppingen heeft, duizelig bent, bijna flauwvalt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ausgehend von dem Prinzip, dass jeder Bürger Anspruch auf medizinische Versorgung hat und dass diese Gesundheitsversorgung ein soziales Gut darstellt, für das jeder Mitgliedstaat den Zugang garantieren muss, ist es nicht annehmbar, dass manche Bürger ganz einfach auf diese Leistungen verzichten müssen, so dass sich verheerende Krankheitszustände in unseren Ländern ausbreiten.
Uitgaande van het principe dat ieder individu recht heeft op medische verzorging en gezondheidszorg een sociaal goed is waartoe iedere lidstaat toegang moet garanderen, zal het voortaan onaanvaardbaar zijn dat sommige burgers buiten de boot vallen. Dat zou verschrikkelijke toestanden veroorzaken met rampzalige gevolgen voor onze maatschappijen.
   Korpustyp: EU
Die gesamte südliche Hemisphäre unseres Planeten ist stark von Überschwemmungen und Dürreperioden getroffen, deren Epizentren bei Südafrika sowie bei Borneo und Sumatra liegen, wo sich gigantische Brände ausbreiten konnten, die große Teile des Regenwaldes zerstört haben, der für den Sauerstoffkreislauf auf unserem Planten so bedeutsam ist.
Heel het zuidelijk halfrond gaat gebukt onder overstromingen en droogte. De zwaarst getroffen gebieden liggen in de buurt van Zuid-Afrika, Borneo en Sumatra waar zich enorme branden hebben voorgedaan die een groot deel van de bossen hebben verwoest.
   Korpustyp: EU
Ein liberaler Rechtsakt, der Kindern und Jugendlichen den Konsum von suchterregenden Substanzen, darunter Alkohol in Tuben oder Alkopops, zu einer Zeit gestattet, in der sich psychische Störungen epidemisch ausbreiten, wäre ebenso gedankenlos wie verwerflich und kann nicht als Bekämpfung, sondern muss als Förderung von Alkoholismus und anderen Abhängigkeiten betrachtet werden.
Een liberale wetgeving die toestaat dat kinderen en jongeren verslavende middelen gebruiken, waaronder alcohol in tubes en alcopops, terwijl er tegelijkertijd sprake is van een epidemie van psychologische stoornissen, zou zowel onverantwoord als laakbaar zijn. Een dergelijke wetgeving zou alcoholisme en andere verslavingen bevorderen in plaats van tegengaan.
   Korpustyp: EU
Erstens, wie ist zu erklären, dass zwei Milliarden Euro Hilfe der internationalen Gemeinschaft innerhalb von sieben Jahren dazu geführt haben, dass es keinerlei wirtschaftliche Entwicklung gibt, dass endemische Armut herrscht, dass die Arbeitslosigkeit 50 % beträgt, dass Korruption und mafiose Netze sich immer mehr ausbreiten?
Allereerst: hoe valt het te verklaren dat er met twee miljard euro steun van de internationale gemeenschap over een periode van zeven jaar in Kosovo geen sprake is van economische ontwikkeling, dat er een blijvende armoede heerst, dat een op de twee inwoners werkloos is en dat corruptie en maffianetwerken er welig tieren?
   Korpustyp: EU
Und während die Niederlassungsfreiheit der Rechtsanwälte aus der Union dergestalt subtil eingeschränkt wird, müssen diese ohnmächtig mit ansehen, wie sich in ihrem eigenen Land große, aus Amerika oder Japan kommende oder sich am dortigen Beispiel inspirierende, in allen Rechtsbereichen arbeitende Kanzleien ausbreiten, die die Hindernisse umgehen und so den europäischen Rechtsmarkt an sich ziehen.
En terwijl zij hun vrije vestiging, als gevolg hiervan, in zekere mate gedwarsboomd zien, kijken de advocaten van de Unie machteloos toe hoe hun eigen land overwoekerd wordt door grote multidisciplinaire advocatenpraktijken van Amerikaanse of Japanse oorsprong die de hinderpalen omzeilen en de Europese juridische markt komen aftappen.
   Korpustyp: EU
Aber ich meine, daß nichts zu unternehmen und Saddam Hussein weiter so herumtricksen zu lassen, wie er es seit sieben Jahren mit der Völkergemeinschaft tut, dazu führt, daß Massenvernichtungsmittel sich ausbreiten und wir als Papiertiger dastehen, die jegliche Autorität in dieser Welt verloren haben.
Ik meen evenwel dat, als wij niets ondernemen en Saddam Hussein verder met de volkerengemeenschap laten sollen, zoals hij nu al zeven jaar doet, het arsenaal van massavernietigingswapens nog zal toenemen en wij er als papieren tijgers bij zullen staan die elk gezag in de wereld verloren hebben.
   Korpustyp: EU
Diese Vorfälle müssen energisch verurteilt werden. Unter den Ländern, die von Frieden und Achtung der Menschenrechte reden, befinden sich aber leider auch einige, die trotzdem Hilfe gewähren, Waffen liefern und logistische Mittel bereitstellen und somit dazu beitragen, daß sich Krieg und Gewalt weiterhin ausbreiten können.
Al deze feiten dienen krachtig te worden veroordeeld, maar jammer genoeg leveren bepaalde landen die praten over vrede en eerbiediging van de mensenrechten wapens, steun en logistieke middelen aan Indonesië, zodat de oorlog en het geweld hoogtij blijven vieren.
   Korpustyp: EU