linguatools-Logo
143 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
ausdehnen uitbreiden 1.286 uitdijen 1
sich ausdehnen uitzetten

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausdehnen uit te breiden 14 worden uitgebreid 8 uitbreiding 6 omvatten 4 uitbreiden tot 4 verlengen 11 toepassen 3 gelden 2 vergroten 2 verspreiden 2 verbreden 2 te breiden 2 ontwikkelen 2 opnemen 2 uitbreidt 2 verruimen 3 rekken
uitrekken
groeien

Verwendungsbeispiele

ausdehnen uitbreiden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Der Schutz vor Diskriminierung wird auch auf Verbände und Gruppen von Personen ausgedehnt.
De bescherming tegen discriminatie wordt ook uitgebreid tot verenigingen en groepen van personen.
   Korpustyp: EU
D. h. also, dass die bestehenden zwölf Kategorien in Zukunft nicht nur einer Förderung unterliegen, sondern generell auf agrarische Produkte ausgedehnt werden.
Dat betekent dus dat de bestaande twaalf categorieën in de toekomst niet alleen steun moeten krijgen, maar ook uitgebreid moeten worden tot landbouwproducten.
   Korpustyp: EU

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "ausdehnen"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es wird den Binnenmarkt für Fischereiprodukte und -nebenprodukte ausdehnen.-
Op die manier wordt de interne markt voor visserijproducten en bijproducten uitgebreid.
   Korpustyp: EU
So kann man diesen Bereich "Sicherheit" sehr wohl ausdehnen.
"Veiligheid" is ongetwijfeld een rekbaar begrip.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich möchte diese Sitzung nicht lange ausdehnen.
Mijnheer de Voorzitter, het is niet mijn bedoeling deze vergadering lang op te houden.
   Korpustyp: EU
Die von Ihnen gerade erwähnte Schlichtungsstelle, Herr Kommissar, sollten wir auch auf diesen Bereich ausdehnen.
De zojuist door u genoemde bemiddelingsinstantie, commissaris, zouden we ook op dit terrein van toepassing moeten verklaren.
   Korpustyp: EU
Diesen Wunsch möchte ich auch auf Ihren Nachfolger, Herrn Rehn, ausdehnen.
Ik wil tevens uw opvolger, de heer Rehn, geluk wensen.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig möchte ich meine Glückwünsche auf die Berichterstatterin Frau Jackson für die dazu geleistete Arbeit ausdehnen.
Ook mevrouw Jackson wil ik gelukwensen met het werk dat zij als rapporteur heeft verricht.
   Korpustyp: EU
Diesen Prozess könnten Richter, die nie von uns gewählt wurden, europaweit beträchtlich ausdehnen.
Ongekozen rechters zouden deze trend in Europees verband nog aanzienlijk verder kunnen doorzetten.
   Korpustyp: EU
Dadurch können die für die einzelnen Linien zuständigen Verwaltungseinheiten ihre Macht ausdehnen.
Daarom dienen de voor de artikelen bevoegde overheidsinstanties meer bevoegdheden te krijgen.
   Korpustyp: EU
Unsere Partnerschaft und Zusammenarbeit muß sich jedoch darüber hinaus ebenfalls auf eher politische Bereiche ausdehnen.
Maar ons partnerschap en onze samenwerking moeten verder reiken en zich bezighouden met meer politieke zaken.
   Korpustyp: EU
Wir können noch nicht überblicken, wie weit sich dieser Konflikt ausdehnen und was alles passieren kann.
Wij overzien nu nog niet hoe ver dit conflict zich kan uitstrekken en wat daar kan gebeuren.
   Korpustyp: EU
Meiner Auffassung nach wird sich diese ausgesprochen fruchtbare Zusammenarbeit auch auf andere Bereiche ausdehnen.
Wat mij betreft wordt die klaarblijkelijk vruchtbare samenwerking ook op andere onderdelen voortgezet.
   Korpustyp: EU
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich glaube, wir können diese Diskussion nicht zu lange ausdehnen.
Waarde collega' s, ik denk dat we dit debat niet te lang moeten voortzetten.
   Korpustyp: EU
Etliche Leute wollen beispielsweise die Vorschriften auch auf die Wasserqualität von Erholungsgewässern ausdehnen und sie regelmäßig kontrollieren lassen.
Een aantal mensen wil bijvoorbeeld dat men ook de kwaliteit van water voor recreatiedoeleinden opneemt, en dat dit regelmatig wordt gecontroleerd.
   Korpustyp: EU
Ich möchte unsere Solidarität auch auf Herrn Mokhtar Trifi, Präsident der Tunesischen Menschenrechtsliga, und seine Kollegen ausdehnen.
Ik wil eveneens solidariteit betuigen met onze vriend Mokhtar Trifi, voorzitter van de Tunesische Liga voor de verdediging van de rechten van de mens en met al zijn medewerkers.
   Korpustyp: EU
Es ist ebenso ein Märchen, dass die Union ihre Grenzen endlos, beispielsweise durch die Aufnahme Russlands, ausdehnen kann.
Het is ook een sprookje dat de Unie haar grenzen onbeperkt kan verleggen, en bijvoorbeeld zelfs Rusland kan laten toetreden.
   Korpustyp: EU
Änderungsantrag 11 können wir nicht befürworten, da er diese Sonderregelung auf sämtliche gefährdeten und geschützten Arten ausdehnen würde.
Wij kunnen amendement 11 niet aannemen, aangezien voornoemde buitenwerkingstelling daarmee van toepassing zou worden op alle bedreigde of beschermde diersoorten.
   Korpustyp: EU
Der Weisenrat sollte seine Arbeit weiterführen und auch auf die übrigen Institutionen ausdehnen - auch auf das Parlament.
De wijzen moeten hun werkzaamheden voortzetten en tevens de overige instellingen onderzoeken, ook het Parlement.
   Korpustyp: EU
Jetzt ist der Vorwand die pax americana , die ihren Krieg auf die ganze Welt ausdehnen und alles erobern möchte.
Het excuus is nu dat de pax americana haar oorlog tegen de hele wereld wil voeren en alles wil veroveren.
   Korpustyp: EU
Mit Erlaubnis des Präsidenten werde ich meinen Redebeitrag um einige Sekunden ausdehnen und Ihre Aufmerksamkeit auf einen weiteren Aspekt lenken.
Als u toestaat, mijnheer de Voorzitter, dat ik mijn spreektijd met enkele seconden overschrijd, wil ik de aandacht graag nog op een laatste kwestie vestigen.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der länderübergreifenden Verbindungen zwischen den kriminellen Gruppen, die ihr geographisches Operationsgebiet ständig ausdehnen, bedarf es einer supranationalen Lösung.
Er zijn sterke banden tussen de misdaadorganisaties in de verschillende landen. Deze breiden hun activiteiten over een steeds groter gebied uit.
   Korpustyp: EU
Ebenso sollten sie , wie angekündigt , durch Strukturreformen für mehr Flexibilität auf den Märkten sorgen und bereits eingeleitete Maßnahmen weiter ausdehnen .
De regeringen zouden hun plannen voor structurele hervormingen die zouden moeten leiden tot een vlottere werking van de markten , moeten omzetten in daden , daarbij voortbouwend op de maatregelen die zij reeds hebben genomen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Leider kann ich diese meine Hoffnung nicht im selben Maße auf den Vorsitzenden des Fondsverwaltungsrates und das Sekretariat ausdehnen.
Jammer genoeg kan ik niet dezelfde hoop koesteren voor de voorzitter van het Fonds en het secretariaat.
   Korpustyp: EU
Andernfalls besteht die Gefahr, dass die Regierung von Fidschi die Verhandlungen endlos ausdehnen und nie zu einem Ergebnis kommen könnte.
Anders bestaat er het gevaar dat de huidige regering van Fiji eindeloos zal doorgaan met onderhandelen, zonder dat daar ooit iets uit voortvloeit.
   Korpustyp: EU
So wurde das Langstreckenraketen-Programm gestoppt, das die Reichweite des irakischen Waffenarsenals hätte bis nach Europa ausdehnen können.
Zij hebben een einde gemaakt aan het Irakese programma voor langeafstandsraketten die Europa binnen het bereik van Saddams arsenalen hadden kunnen brengen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte meine besonderen Danksagungen auf das Europäische Parlament ausdehnen, dafür dass es die Finanzierung für dieses Pilotprogramm genehmigt hat.
Ik wil met name het Europees Parlement bedanken voor het feit dat het de financiering van dit pilotprogramma heeft goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Je näher der Herbst rückt, desto größer wird die Gefahr, daß diese Probleme an Umfang zunehmen und sich noch weiter ausdehnen.
Het is in feite heel goed mogelijk dat de problemen bij het naderen van de herfst in aantal toenemen en nog groter worden.
   Korpustyp: EU
In der Europäischen Union wird sich die Beschäftigung in diesem Sektor wahrscheinlich ausdehnen, angesichts des Bevölkerungswandels und des höheren Frauenanteils am Arbeitsmarkt.
Binnen de Europese Unie zal de werkgelegenheid in deze sector hoogstwaarschijnlijk groter worden, gezien de demografische veranderingen en de hogere arbeidsmarktparticipatie van vrouwen.
   Korpustyp: EU
Dadurch würde sie ihre Ansprüche zu weit ausdehnen, ohne wirklich in der Lage zu sein, die damit verbundene Verantwortung zu tragen.
Dat zou de zeggenschap van de Unie te ver doorvoeren zonder dat zij in staat is deze verantwoordelijkheid aan te kunnen.
   Korpustyp: EU
Die Geschlechtergleichstellung ist einer der Werte, auf denen wir die Europäische Union errichten, und deshalb sollte sie sich auf alle Bereiche ausdehnen.
Eén van de waarden waarop we de Europese Unie funderen is de gelijke behandeling van mannen en vrouwen. Dat gelijkheidsbeginsel zou op alle gebieden tot uitdrukking moeten komen.
   Korpustyp: EU
Diese Regelung würden wir gerne auch auf andere Bereiche ausdehnen, in denen die zuständigen Ausschüsse des Europäischen Parlaments gemäß Absprache zur Zeit nur Material auf Anforderung erhalten.
Wij zouden graag hebben dat deze regeling ook wordt gehandhaafd voor andere gebieden waar de bevoegde commissies de relevante documenten nu slechts op verzoek krijgen toegestuurd.
   Korpustyp: EU
Aber mit Rücksicht auf Sie, meine Damen und Herren, schlage ich vor, daß wir die Frist auf 15.00 Uhr nachmittags am Dienstag ausdehnen.
Gezien uw opmerking echter stel ik voor om de termijn te bepalen op dinsdagmiddag 3 uur.
   Korpustyp: EU
Herr Verheugen sprach von Korruption, aber ich verweise auf den Fakt, dass wir die schlechte Verwaltung nicht auch auf die neuen Mitgliedstaaten ausdehnen können.
Commissaris Verheugen noemde de corruptie, maar ik noem het feit dat wij ook geen slecht bestuur naar de komende lidstaten mogen exporteren.
   Korpustyp: EU
Der Ausbruch von Bürgerkriegen, die sich oft auch auf andere Länder wie z. B. in Asien, Afrika und Zentralamerika ausdehnen, beunruhigt die Menschheit.
Het uitbreken van burgeroorlogen, die vaak naar andere landen overslaan, zoals in Azië, Afrika en Centraal-Amerika, houdt de mensheid bezig.
   Korpustyp: EU
Nein, Frau Pack, genau das Gegenteil ist der Fall: Wir werden nämlich das TEMPUS-PLUS-Programm auf sämtliche Schulbereiche ausdehnen, also auf Schule, berufliche Ausbildung, Erwachsenenbildung und Universität.
Ik kan u gerust stellen, mevrouw Pack, want het tegenovergestelde is het geval: Het TEMPUS PLUS-programma is namelijk voor alle onderwijs gebieden bedoeld, dus zowel voor scholen en beroepsopleidingen als voor volwassenenonderwijs en universiteiten.
   Korpustyp: EU
Ich muss Sie aber daran erinnern, dass diese Arbeit damit nicht beendet ist und dass wir die Bereiche, in denen Wettbewerb vorhanden ist, ausdehnen müssen.
Ik wijs u er echter op dat onze taak hiermee nog niet volbracht is, en dat we op een groter aantal gebieden moeten zorgen voor concurrentie.
   Korpustyp: EU
Ich teile seine Ansicht, aber wir sollten diesen Vorschlag auch auf andere Aspekte ausdehnen, die direkt mit dieser Art der autoritären Herrschaft zu tun haben.
Ik ben het met hem eens, maar we willen dit voorstel graag doortrekken naar andere aspecten die rechtstreeks verband houden met dergelijke autoritaire systemen.
   Korpustyp: EU
Da wir die Mitgliedschaft auf immer mehr und sogar ärmere östliche Länder ausdehnen, wird der Anteil der Nettoempfänger vielleicht auf zwei Drittel ansteigen.
Als we het lidmaatschap uitstrekken tot meer en meer en steeds armere Oost-Europese landen zal het percentage netto-ontvangers oplopen tot misschien wel twee derde.
   Korpustyp: EU
(EN) Das Emissionshandelssystem ist soweit natürlich gut, und die Zusage des Ratspräsidenten, es auch auf die Luftfahrt ausdehnen zu wollen, hat mich gefreut.
(EN) De regeling voor de handel in emissierechten is zeker goed voor zover deze reikt, en ik verheug mij over de inzet van de fungerend voorzitter om te proberen de luchtvaart in deze regeling opgenomen te krijgen.
   Korpustyp: EU
Meine lieben Freunde, Transparenz und Nutzung von Daten sind wichtig, und die Europäische Union muss dies auch auf andere Bereiche ausdehnen. Deshalb unterstütze ich den Bericht Chatzimarkakis.
Beste vrienden, transparantie en gegevensbewerking zijn daarom zeer belangrijk, en de Europese Unie moet dit ook op andere gebieden doen, dus ondersteun ik het verslag van de heer Chatzimarkakis.
   Korpustyp: EU
Wie ich sehe, ist nur Herr Rehn heute anwesend, und ich möchte meine Glückwünsche auch auf Herrn Mandelson, Herrn Michel und natürlich Frau Ferrero-Waldner ausdehnen.
Ik zie dat vandaag alleen deheer Rehn aanwezig is en ik zou ook graag de heer Mandelson willen feliciteren alsookde heer Michel enuiteraardmevrouw Ferrero-Waldner.
   Korpustyp: EU
Wir wissen genau, dass Russland, über das wir vor Kurzem gesprochen haben, seine Grenzen über seinen Meeresbereich hinaus festlegen und über den Festlandsockel ausdehnen möchte.
Wij weten heel goed dat Rusland, waar we pas nog over gesproken hebben, zijn grenzen wil vaststellen buiten zijn maritieme zone en ze wil doortrekken tot op het continentale plat.
   Korpustyp: EU
Die französische Präsidentschaft möchte vor allem die Kooperation zwischen den Mitgliedstaaten verbessern und intensivieren, diese aber auch noch stärker auf die Kandidatenländer ausdehnen.
Het is de uitdrukkelijke wens van het Franse voorzitterschap dat de samenwerking tussen de lidstaten versterkt en geïntensiveerd wordt en dat de kandidaat-lidstaten nauwer bij deze samenwerking betrokken worden.
   Korpustyp: EU
Wir müssen aber berücksichtigen, daß es sich nicht auf die Strukturfonds beschränkt, sondern sich auf alle Maßnahmen der Union und somit auch auf die WWU ausdehnen muß.
Wij dienen er rekening mee te houden dat samenhang niet tot de structuurfondsen beperkt is, maar alle maatregelen van de Europese Unie en dus de Economische en Monetaire Unie bestrijkt.
   Korpustyp: EU
Da sich die Aktivitäten der organisierten Kriminalität auf verschiedene Bereiche ausdehnen, muss die Europäische Union die Wirkung ihrer Maßnahmen koordinieren und optimieren.
De verschillende domeinen van de georganiseerde misdaad moeten de Europese Unie ertoe brengen om haar acties te coördineren en te versterken.
   Korpustyp: EU
Dennoch möchte ich Sie fragen: Sollte das Europäische Parlament nicht diese Entschließungen auf andere Länder ausdehnen, mit denen Europa freundschaftlichen Beziehungen unterhält?
Maar toch een opmerking. Zou het Europees Parlement dergelijke resoluties ook niet moeten opstellen voor landen waar Europa wél hartelijke banden mee onderhoudt?
   Korpustyp: EU
Erster Befürworter dieser Reform müßte das Parlament sein, wenn es wirklich seine Rolle als Sprachrohr des Willens der Unionsbürger ausdehnen und jene zentrale Funktion übernehmen will, wie sie einer wirklich demokratischen und stark integrierten Union zu Gebote steht.
De grootste voorvechter van deze hervorming moet juist het Parlement zijn, als het tenminste zijn rol als spreekbuis van de Europese burgers wil versterken en de centrale functie wil vervullen die voor hem is weggelegd in een echt democratische en sterk geïntegreerde Unie.
   Korpustyp: EU
Zudem ist es, was die Transparenz und die Vorschriften der vorbildlichen Verwaltung betrifft, erforderlich, Herr Kommissar, dass unsere Kontrollmechanismen ihren Verantwortungsbereich auch auf die nationalen und lokalen Verwaltungsstellen in den begünstigten Ländern ausdehnen.
Verder moeten, mijnheer de commissaris, wat transparantie en goed bestuur betreft, onze controlemechanismen ook de nationale en lokale beheerders in de begunstigde landen op hun verantwoordelijkheden wijzen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, es kann sein, daß Sie diese Aussprache noch bis 9.15 Uhr ausdehnen werden. Ich möchte jedoch darauf aufmerksam machen, daß in der Tagesordnung steht, daß wir um 9.15 Uhr abstimmen werden.
Mijnheer de Voorzitter, dit debat duurt misschien nog wel tot 9.15 uur, maar ik wil erop wijzen dat wij volgens de agenda om 9.15 uur stemmen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte Sie nicht langweilen und die Sitzung nicht durch zu viele Einzelheiten ausdehnen, aber meiner Meinung nach könnte es nützlich sein, in diesem Zusammenhang auf die Diskussion einzugehen, die wir in Helsingör über die bilateralen Abkommen geführt haben.
Ik zal de leden niet vervelen met de vele details, maar ik denk dat het nuttig kan zijn dat ik de discussie die wij in Helsingør over de bilaterale akkoorden hadden, even toelicht.
   Korpustyp: EU
Es ist ein Dialog und eine Zusammenarbeit in beide Richtungen, ausgehend vom Angebot und der Nachfrage, der sich auf nationale und regionale Ebenen ausdehnen muss, um bewährte Verfahren, die besten Strategien und die besten Instrumente zu identifizieren.
Het zijn een dialoog en samenwerking die beide kanten op dienen te gaan, van vraag- en van aanbodzijde, en die zich dienen uit te strekken tot nationaal en regionaal niveau, teneinde de beste praktijken, de beste beleidsvormen en de beste instrumenten vast te stellen.
   Korpustyp: EU
Wenn sechs europäische Länder das Wahlrecht einräumen, so kann Ihr Präsident das passive und aktive Wahlrecht bei den Kommunal- und Europawahlen auf sämtliche Nicht-Unionsbürger ausdehnen, die seit mehr als fünf Jahren im Unionsgebiet leben.
Uw voorzitter moet alle buitenlanders die meer dan vijf jaar op Europees grondgebied wonen, bij gemeenteverkiezingen en Europese verkiezingen stemrecht geven. Deze mensen moeten zich bovendien verkiesbaar kunnen stellen.
   Korpustyp: EU
Ich bin allerdings in dem Glauben erzogen worden, daß Solidarität unteilbar ist, und ich bin sicher, daß er seine Solidarität auch auf jene Kraftfahrer verschiedener Nationalität ausdehnen möchte, die jetzt in Frankreich gestrandet sind und sehr schwierige Bedingungen erdulden müssen.
Ik heb echter altijd geleerd dat solidariteit ondeelbaar is en ben er dan ook van overtuigd dat de heer Wolf ook solidair zal willen zijn met de chauffeurs van vele andere nationaliteiten die in zeer moeilijke omstandigheden in Frankrijk vastzitten.
   Korpustyp: EU
Wenngleich der Vorschlag eines europäischen Unternehmens, das europaweit nach denselben Grundsätzen betrieben wird, grundsätzlich akzeptabel ist, sollte sich der Geltungsbereich dieses Vorschlags nicht auf die Beschränkung der nationalen Steuergesetze ausdehnen, die den einzelnen Mitgliedstaaten in jedem Fall vorbehalten bleiben müssen.
Hoewel we in beginsel het voorstel voor een Europese besloten vennootschap die in de hele EU volgens dezelfde beginselen werkt, aanvaarden, mag de werkingssfeer van dit voorstel niet zo ruim zijn dat het voorstel nationale belastingbesluiten beperkt. Zulke besluiten blijven onveranderd het domein van de afzonderlijke lidstaten.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordnete! Ich will meine Rede nicht viel weiter ausdehnen, um Zeit für die Fragestunde zu lassen, wo es mir eine große Freude sein wird zu antworten.
Mevrouw de Voorzitter, geachte afgevaardigden, ik ga het niet veel langer meer maken zodat er voldoende tijd overblijft voor de behandeling van uw vragen, waarop ik met genoegen zal antwoorden.
   Korpustyp: EU
Mit anderen Worten: Ich begrüße die von der Kommission in der Folge der BSE-Krise vorgeschlagene Änderung der Produkthaftrichtlinie, mit der man deren Anwendungsbereich auch auf landwirtschaftliche Betrugsprodukte ausdehnen will.
Met andere woorden: ik begroet de wijziging van de productaansprakelijkheidsrichtlijn, die de Commissie naar aanleiding van de BSE-crisis heeft voorgesteld, en waarmee het toepassingsgebied wordt uitgebreid tot landbouwproducten met gebreken.
   Korpustyp: EU
Könnte man nicht die Frist für die Änderungsanträge zumindest bis Mittwoch früh um 9.00 Uhr ausdehnen, anstatt dies jetzt so überstürzt durchzuführen, da die meisten schon gar nicht mehr da sind und zweitens noch nicht alle Daten schriftlich vorhanden sind.
Ik zou graag zien dat de termijn voor indiening van amendementen verlengd wordt tot woensdag 9.00 uur in plaats van dat we nu zo overhaast te werk gaan. Ten eerste zijn de meesten al niet meer aanwezig en ten tweede zijn nog niet alle gegevens beschikbaar op papier.
   Korpustyp: EU
Wie wird es um unsere künftigen Beziehungen zu Rußland bestellt sein, wenn die Europäische Union ihre Ostgrenzen noch weiter ausdehnen möchte, ohne zuvor für das Großeuropa, das Rußland umfaßt, eine politische Gesamtstruktur festzulegen.
Hoe zullen onze betrekkingen met Rusland evolueren als de Europese Unie haar grenzen nog verder naar het Oosten opschuift zonder vooraf een politieke blauwdruk van een groot Europa uit te tekenen waarin ook Rusland zijn plaats heeft?
   Korpustyp: EU
Dies ist die letzte Geschäftsordnungsfrage, die ich zulassen werde, denn wenn hier eine größere Debatte erforderlich ist, wird es eine andere Gelegenheit dafür geben, heute jedoch können wir die Zeit nicht weiter ausdehnen.
Dit is de laatste motie van orde die wij nu nog in behandeling kunnen nemen, want als hierover langer gedebatteerd moet worden, zal daarvoor een ander moment en een andere gelegenheid moeten worden gekozen. Vandaag kunnen wij hiervoor niet meer tijd uittrekken.
   Korpustyp: EU
Von primärer Bedeutung ist dabei, ob die kulturellen Aktivitäten dem Arbeitnehmer nutzen und zum gesellschaftlichen Fortschritt beitragen oder aber dem Kapital zum Vorteil gereichen, seine Herrschaft ausdehnen und seine Gewinne vermehren.
Het belangrijkste is daarbij de vraag in welke mate de culturele activiteiten de werknemers ten goede komen en de sociale vooruitgang bevorderen, of andersom, in welke mate deze in dienst staan van het kapitaal, de controle door het kapitaal en zijn winst bevorderen.
   Korpustyp: EU
Änderungsantrag 7 kann im Ganzen nicht gebilligt werden, weil wir nicht glauben, dass wir den Begriff der „Hochgeschwindigkeitsseewege“ so weit ausdehnen sollten, denn dies würde schließlich die starke Wirkung, die durch die Konzentration und Auswahl spezifischer Vorhaben erreicht wurde, verringern.
Dat geldt bijvoorbeeld voor de amendementen 2 en 13 (tweede deel). De amendementen 7, 8 en 15 sluiten niet precies aan bij de doelstellingen van het voorstel en kunnen daarom ook niet aanvaard worden.
   Korpustyp: EU
Wir haben ganz bewusst, weil wir diese Rechtsgemeinschaft auf den ganzen Kontinent ausdehnen wollen, an die Spitze des historischen Erweiterungsprozesses, der nunmehr seiner Krönung entgegengeht, die Idee der Kopenhagener Kriterien gestellt - Demokratie und Rechtsstaatlichkeit.
Omdat wij willen dat deze rechtsgemeenschap zich over het gehele continent verspreidt hebben wij aan de top van het historische uitbreidingsproces, dat nu afstevent op zijn bekroning, welbewust de notie van de criteria van Kopenhagen geplaatst - democratie en rechtsstatelijkheid.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich hatte nur das Wort erbeten, um zu sagen, dass ich den vorherigen Dank für die Unterstützung nun auch auf sämtliche Redner ausdehnen muss, weil sie so liebenswürdig gewesen sind.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb alleen maar het woord gevraagd om naast degenen die ik al voor hun medewerking heb bedankt, nu ook alle sprekers te danken voor hun vriendelijke woorden.
   Korpustyp: EU
Auch die Dolmetscher in den Kabinen um uns herum, die vielfach selbständig sind und unter sehr angespannten Bedingungen arbeiten, zählen zu eben den Personen, auf die wir den Schutz der Gemeinschaft ausdehnen wollen.
De tolken in de cabines om ons heen, die vaak als zelfstandigen werkzaam zijn en onder zeer grote druk moeten werken, zouden op grond van de communautaire wetgeving toch zeker de bescherming van de Gemeenschap dienen te genieten.
   Korpustyp: EU
Wir unterstützen die vorgesehenen Maßnahmen, wenn sie auch weiterhin spärlich und schwer anwendbar sind, die aber die weltweite Sensibilisierung für die verantwortungsbewußte Fischerei und den verantwortungsbewußten Handel ausdehnen und wirksamer gestalten.
Wij steunen de voorgestelde maatregelen. Hoewel zij nog steeds ontoereikend en moeilijk toe te passen zijn, zullen ze toch toe bijdragen dat het probleem van de visserij, met inbegrip van de commerciële aspecten, internationaal onder de aandacht wordt gebracht.
   Korpustyp: EU
Diese Glückwünsche möchte ich auf alle Mitglieder des Ausschusses für die Rechte der Frau und auf alle Abgeordneten ausdehnen, die an der Ausarbeitung des Programms und des Aktionsplans zur Bekämpfung der Gewalt gegen Frauen und Kinder mitgewirkt haben.
Ook feliciteer ik de overige leden van de Commissie rechten van de vrouw en alle afgevaardigden die hebben bijgedragen tot het programma en het actieplan ter bestrijding van geweld tegen vrouwen en kinderen.
   Korpustyp: EU
Wir können die Arbeit nicht über 19.00 Uhr hinaus ausdehnen, da der Vertreter des Rates um 19.05 Uhr eine offizielle Unterredung mit der Kontaktgruppe des Parlaments zur Diskussion des Abgeordnetenstatuts hat.
De werkzaamheden kunnen niet na 19.00 uur worden voortgezet omdat de vertegenwoordiger van de Raad om 19.05 uur een officieel onderhoud met de contactgroep van het Parlement heeft over het statuut van de leden.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird sie den Erfassungsbereich des gemeinsamen Moduls ( Anhang 1 ) auf die folgenden , bislang noch nicht einbezogenen Tätigkeiten ausdehnen : Dienstleistungen sonstiger Finanzdienstleistungsunternehmen , Pensionsfonds sowie mit dem Kredit - und Versicherungsgewerbe verbundene Tätigkeiten .
Verder is de horizontale module ( bijlage 1 ) voortaan ook op overige financiële intermediairs , pensioenfondsen en ondersteunende activiteiten in verband met financiële intermediairs van toepassing .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich möchte deshalb im Namen der Kommission meinen aufrichtigen Dank auch auf ihren Berichterstatter, Herrn Klinz, und den Ausschuss für Wirtschaft und Währung ausdehnen und ihnen für ihre effiziente Arbeit und konstruktive Zusammenarbeit danken.
Namens de Commissie wil ik daarom uw rapporteur, de heer Klinz, mijn oprechte dankbaarheid betuigen, alsmede de Commissie economische en monetaire zaken voor haar efficiënte arbeid en constructieve medewerking.
   Korpustyp: EU
Sie haben uns wirklich in eine schwierige Situation gebracht, Herr Lage, denn wenn jeder Kollege seine Redezeit einfach auf das Doppelte ausdehnen würde, dann wären wir erst um vier Uhr morgens fertig.
Mijnheer Lage, u brengt ons wel in moeilijkheden. Als elke collega het dubbele van de hem of haar toegestane spreektijd gebruikt, zitten wij hier morgenvroeg om vier uur nog.
   Korpustyp: EU
Unserer Meinung nach versuchen die Firmen, die GVO in großen Mengen herstellen und verwenden, vollendete Tatsachen zu schaffen, indem sie das Vorhandensein von GVO auf den gesamten Nahrungsmittelmarkt ausdehnen.
Volgens ons proberen de bedrijven die grote hoeveelheden GGO's produceren en gebruiken, een feitelijke situatie te creëren waarin het gebruik van GGO's op de gehele levensmiddelenmarkt gemeengoed wordt.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich möchte ich meinen Dank auch auf unsere Schattenberichterstatter in den anderen Fraktionen sowie auf die hervorragenden Mitarbeiter im Sekretariat des Parlamentsausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung ausdehnen, deren Zusammenarbeit es uns ermöglicht hat, ein Ergebnis zu erzielen, das ich als äußerst positiv einstufen möchte.
Mijn dank gaat natuurlijk ook uit naar de schaduwrapporteurs van de andere fracties en naar de uitstekende ambtenaren van het secretariaat van de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling van het Parlement, dankzij wier medewerking we een resultaat konden bereiken dat in mijn ogen zeer positief is.
   Korpustyp: EU
Für das Europäische Parlament wird dafür die Trennung zwischen obligatorischen und nichtobligatorischen Ausgaben abgeschafft und es erhält somit mehr Macht in Bezug auf die Ausgaben, und man wird das Verfahren der Mitentscheidung auf weitere Bereiche ausdehnen und dem Parlament somit einen größeren Einfluss auf die Gesetzgebung sichern.
In ruil daarvoor zal het Europees Parlement getuige zijn van de afschaffing van de scheiding tussen verplichte en niet-verplichte uitgaven, waarmee het meer macht over de uitgaven krijgt. Het zal tevens zien dat de gemeenschappelijke besluitvorming tot meer terreinen wordt uitgebreid en daarmee verkrijgt het een grotere invloed op de wetgeving.
   Korpustyp: EU
Ich wäre ihm dankbar, wenn er den Glückwunsch auch auf die Kommission für die von ihr geleistete Arbeit ausdehnen würde, speziell auf Präsident Prodi und seinen Vorgänger im Amt des Wirtschaftsministers, Herrn Solbes. Nicht weil sie Landsleute sind, sondern aufgrund der bedeutsamen Arbeit, die geleistet wurde.
Ik zou hem willen verzoeken ook de Commissie, met name voorzitter Prodi en de vorige Spaanse minister van Economie, de heer Solbes, in zijn dankwoord te betrekken, niet omdat het streekgenoten van mij zijn, maar omdat zij baanbrekend werk hebben verricht.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise könnten wir die Mittel auf 500 Arbeiter ausdehnen, die ihre Arbeistplätze quer durch einen Sektor, wie etwa die Landwirtschaft, die Lebensmittelverarbeitung oder IT, oder in einem speziellen geografischen Gebiet wie etwa Tipperary, Waterford, Limerick, Cork oder Kerry verloren haben.
Op die manier kunnen wij de middelen uit dit fonds ook ten goede laten komen aan 500 werknemers die hun baan zijn kwijtgeraakt in een sector als de landbouw, de voedselverwerking of de IT, of in een bepaalde regio, zoals Tipperary, Waterford, Limerick, Cork of Kerry.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei und der europäischen Demokraten möchte ich den Familien von Fernando Buesa, Repräsentant des baskischen Volkes, und von Jorge Díez, Angehöriger der baskischen Polizei, unser tiefstes Gefühl der Solidarität zum Ausdruck bringen, das wir selbstverständlich auf die Familie der Sozialistischen Partei des Baskenlands ausdehnen.
Mevrouw de Voorzitter, namens de PPE-DE-Fractie zou ik uiting willen geven aan onze diepste gevoelens van medeleven met de families van Fernando Buesa, Baskisch parlementslid, en Jorge Díez, lid van de Baskische politie, en natuurlijk ook met de Baskische socialistische partij.
   Korpustyp: EU
Die Hausarbeit sollte als Arbeit rechtlich anerkannt werden und wir sollten die Rechte aller Hausangestellten ausdehnen, um Verstöße und Missbrauch zu verhindern, damit ein Rechtsrahmen für alle Hausangestellten entsteht und sichergestellt wird, dass sie ihre Arbeit nicht außerhalb des Rechtsrahmens leisten.
Huishoudelijke werkzaamheden moeten wettelijk worden erkend als werk, aan alle huishoudelijk personeel moet rechten worden verschaft en schendingen en misbruik moeten worden voorkomen, zodat voor alle huishoudelijk personeel een rechtskader wordt geschapen en ervoor gezorgd wordt dat hun werk zich niet buiten het regelgevingskader om afspeelt.
   Korpustyp: EU
Herr Bushill-Matthews und Frau Lynne sind begeisterte Fürsprecher dieses „Opt-out-Verfahrens“, aber ich finde, wir sollten sie heute fragen: Wenn das „Opt-out-Verfahren“ eine so großartige Lösung ist, warum sollte man diese Bestimmungen dann nicht auf den gesamten Bereich der Rechtsvorschriften für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz ausdehnen?
De heer Bushill-Matthews en mevrouw Lynne zijn zeer enthousiast over deze individuele -mogelijkheden. Maar ik vind dat we hun vandaag moeten vragen: als die individuele -mogelijkheden zo fantastisch zijn, waarom breiden we deze bepaling dan niet uit tot de hele wetgeving inzake veiligheid en gezondheid op het werk?
   Korpustyp: EU
Abgesehen von dieser parteipolitischen Aktion fürchtet die Mehrheit des Europäischen Parlament jedoch vor allem, daß die Ablehnung einer Rechts-Links-Zusammenarbeit in Österreich, die das politische Leben in diesem Land korrumpiert hat, sich bald auch auf das europäische Gemeinschaftsregime, das ebenso erbärmliche Auswirkungen zeitigt, ausdehnen könnte.
Er is echter nog meer dan die partijpolitieke operatie. De meerderheid in het Europees Parlement vreest ook dat aan de samenwerking tussen rechts en links, die het politieke leven in Oostenrijk totaal heeft bedorven, weldra ook in Europa, waar die coalitie al even nefaste gevolgen heeft, een einde zal komen.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sollte nichts unversucht gelassen werden, um privates Kapital ebenfalls für die Beteiligung an den Projekten zu gewinnen, sonst besteht die Gefahr, daß die Programme sich über Jahrzehnte oder gar in alle Ewigkeit ausdehnen, um alle Bedürfnisse zu befriedigen und frommen Wünsche zu erfüllen.
Volgens mij moet alles in het werk worden gesteld om ook particulier kapitaal in te zetten bij de projecten, anders zouden de programma's wel eens tientallen jaren, zo niet eeuwig kunnen blijven voortslepen teneinde alle behoeften en vrome wensen te vervullen.
   Korpustyp: EU
Solange es jedoch keine leistungsfähige öffentliche Verwaltung in Afghanistan gibt, solange es keine Krankenschwestern, Lehrer, Ärzte und Polizisten beiderlei Geschlechts gibt, und solange diese keinen regelmäßigen Lohn erhalten, wird es auch keine Regierung geben, die ihre Autorität auf das ganze Land ausdehnen kann.
Maar zonder behoorlijke overheidsdiensten, zonder - mannelijke én vrouwelijke - verpleegkundigen en leraren en artsen en politiefunctionarissen, die bovendien regelmatig salaris ontvangen, is er geen regering mogelijk waarvan het gezag zich over het gehele land uitstrekt.
   Korpustyp: EU
Wir wollen den Begriff "Personen mit eingeschränkter Mobilität" nicht nur auf alle behinderten Personen ausdehnen, sondern auch auf ältere Menschen und diejenigen, die wegen einer besonderen Situation Schwierigkeiten beim Einsteigen haben, zum Beispiel Fahrgäste mit sperrigem Gepäck, Fahrgäste mit Kinderwagen, mit Fahrrädern oder auch schwangere Frauen.
Wij willen het begrip "mensen met een beperkte mobiliteit" niet alleen laten slaan op gehandicapten, maar ook op oudere mensen en degenen die vanwege een specifieke situatie moeite met instappen hebben, zoals passagiers met lastige bagage, met een kinderwagen of met fietsen of ook zwangere vrouwen.
   Korpustyp: EU
Um die Zahl der Todesopfer auf den Straßen zu reduzieren, müssen wir diesen Sicherheitsanspruch auch auf den Straßenverkehr ausdehnen, denn auch dort handelt es sich um ein kompliziertes Mensch-Maschine-System, das in der Lage sein muss, menschliche Fehler zu kompensieren.
Om het aantal verkeersdoden op onze wegen te verminderen moeten we dus dezelfde manier van denken introduceren voor onze wegen, want ook daar is sprake van een gecompliceerd systeem voor het samenspel tussen mensen en machines, dat tegen menselijke vergissingen bestand moet zijn.
   Korpustyp: EU
Zum Abschluss dieser Polemik möchte ich sagen, dass die sozialdemokratischen Freunde und Kollegen vielleicht ihren Umgang über die italienischen Kollegen in diesem Parlament hinaus ausdehnen und eventuell ihre Lektüre nicht nur auf die linksextremistischen Zeitungen beschränken sollten, die sie offensichtlich zu derartigen Überzeugungen geführt haben.
Ik wil deze polemiek afsluiten met de opmerking dat onze sociaal-democratische vrienden en collega's niet alleen moeten omgaan met de Italiaanse collega's hier in het Parlement en niet alleen de kranten van extreem links moeten lezen, die overduidelijk een stempel hebben gedrukt op hun opvattingen.
   Korpustyp: EU
Anschließend an einen Beschluß des EWIRates im Dezember 19968 sind drei Verfahren in Vorbereitung , die verhindern sollen , daß sich Innertageskredite , die von nationalen Zentralbanken des Euro-Währungsraums an Zentralbanken außerhalb des Währungsraums gewährt werden , in Kredite bis zum nächsten Geschäftstag ausdehnen .
Als vervolg op het door de Raad van het EMI in december 19968 genomen besluit , worden er drie mechanismen ontwikkeld die moeten voorkomen dat krediet gedurende de dag , indien aangeboden door nationale centrale banken binnen het eurogebied aan nationale centrale banken buiten het eurogebied , overloopt in krediet tot de volgende ochtend .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das Problem ist, ob es gegenwärtig in der Europäischen Union einen Konsens dazu gibt, diese Frage wieder aufzugreifen, wobei man ja vor allem berücksichtigen muß, daß, sollte es zur Aufnahme eines derartigen Themas kommen, wahrscheinlich auch andere, ähnlich geartete Themen die Tagesordnung der Konferenz ausdehnen werden.
De vraag is of er momenteel in de Europese Unie een consensus aanwezig is om deze kwestie op de agenda te plaatsen. We moeten hierbij voor ogen houden dat, als zij op de agenda wordt geplaatst, waarschijnlijk ook andere soortgelijke onderwerpen aan de agenda van de conferentie zullen worden toegevoegd.
   Korpustyp: EU
Indem wir den Mutterschaftsurlaub auf 20 Wochen und den Vaterschaftsurlaub auf 2 Wochen bei voller Bezahlung ausdehnen, unterstützen wir die Erholung von der internationalen Krise sowie das Wirtschaftswachstum in der Europäischen Union, denn wir helfen dabei, Familienleben und Beruf miteinander vereinbar zu machen.
Met een verlenging van het moederschapsverlof tot twintig en het vaderschapsverlof tot twee weken met volledige uitbetaling van loon dragen wij bij aan niet alleen het herstel na de internationale crisis maar ook de economische groei in de Europese Unie, omdat wij het samengaan van gezins- en beroepsleven bevorderen.
   Korpustyp: EU
Neben den Fragen der Verbindlichkeit müssen wir unsere Betrachtung zum einen auch auf Schwerpunkte ausdehnen, die unmittelbar auf einen militärischen Einsatz abzielen, auf Abrüstung, Konversion, Intensivierung der Tätigkeit der Polizei- und Zollorgane, und zum anderen auf die gerade von Kollegen Wiersma angesprochenen Kandidatenländer.
Wij moeten ons enerzijds natuurlijk bezighouden met onze verplichtingen, maar ook met andere instrumenten dan hetgeen direct voor militair gebruik is bedoeld, met ontwapening, conversie en verbetering van de efficiëntie van politie- en douanewerkzaamheden. Anderzijds moeten wij ook kijken naar de zojuist al door de heer Wiersma genoemde kandidaat-landen.
   Korpustyp: EU
Europa, die Europäische Union kann wieder Arbeitsplätze schaffen, sofern sie ihre Grundprinzipien abändert, sofern sie aufhört, ihr Gebiet auf die ganze Welt ausdehnen zu wollen, sofern sie tatsächlich das Subsidiaritätsprinzip sowie die Verschiedenheit der Regionen und Nationen anerkennt, sofern sie schließlich weniger Gesetze erläßt und auch weniger Vorschriften macht.
De Europese Unie kan opnieuw werk scheppen op voorwaarde dat zij haar basisprincipes wijzigt, niet langer wil openstaan voor iedereen, het subsidiariteitsprincipe en de verscheidenheid van de regio's en de landen echt respecteert en tenslotte ook op voorwaarde dat Europa minder wetten maakt en zich minder opdringt.
   Korpustyp: EU
Ich möchte es nicht dreckiges Spiel nennen, einfach aus Respekt, der einem Mitgliedstaat der Europäischen Union gegenüber zu zollen ist, aber unser Kollege hätte ehrlich sagen müssen, dass Malta immer darauf aus war, seine exzessive Ausdehnung der territorialen Gewässer beizubehalten, die sich bis zur Insel Lampedusa ausdehnen.
Ik wil het geen smerig spel noemen, want men dient respect te hebben voor een andere lidstaat, maar onze collega had eerlijk moeten vertellen dat Malta altijd heeft willen vasthouden aan een excessieve omvang van haar territoriale wateren, die zelfs tot het eiland Lampedusa reiken.
   Korpustyp: EU