Es gibt immer noch eine grundsätzliche Differenz in der Frage, wie weit der rechtliche Schutz ausgeweitet werden soll.
Er bestaat een fundamenteel meningsverschil tussen Commissie en Parlement over de mate waarin de rechtsbescherming zou moeten worden uitgebreid.
Korpustyp: EU
Das Telekonferenz-System des ESZB wird ebenfalls auf die Zentralbanken der beitretenden Länder ausgeweitet .
Ook het ESCB-teleconferentiesysteem wordt uitgebreid naar de centrale banken van de toetredende landen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In anderen Bereichen ist diese Richtlinie auf andere Anwendungsbereiche ausgeweitet worden.
De werkingssfeer van deze richtlijn is ook uitgebreid naar andere gebieden.
Korpustyp: EU
Krisen können sich jedoch zu umfassenden Feindseligkeiten ausweiten.
Crises kunnen zich echter uitbreiden tot omvangrijke vijandelijkheden.
Korpustyp: EU
ausweitenuitbreiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch möchte ich unterstreichen, welchen zusätzlichen Nutzen die Abkommen gegenüber der bisherigen Situation erbringen, indem sie die verfolgten Ziele klarstellen, die Zusammenarbeit verstärken und ausweiten und uns eine solide förmliche Grundlage liefern.
Ik zou u echter willen zeggen hoe groot de toegevoegde waarde is ten opzichte van de huidige situatie: verduidelijking van de doelstellingen, versterking en uitbreiding van de samenwerking, en een solide formele basis.
Korpustyp: EU
Zudem erklärte ich, dass Litauen mit der Eingliederung in Europa den Stabilitäts- und Sicherheitsraum ausweiten wird.
Ik heb ook gezegd dat de integratie van Litouwen in Europa een uitbreiding betekent van de ruimte van stabiliteit en veiligheid.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen nach unserer Ansicht klare Antworten auf folgende Fragen gefunden werden: Wollen wir den derzeitigen Gemeinschaftspolitiken Kontinuität verleihen oder nicht - und dies ist nicht der Moment, um über entsprechende Inhalte zu diskutieren -, und wollen wir diese Politiken in Zukunft auf die Beitrittsstaaten ausweiten oder nicht?
Ons inziens moet dan ook een duidelijk antwoord worden gegeven op de volgende vragen: willen wij het huidige communautaire beleid - en dit is niet het moment om de aard van deze verschillende beleidslijnen te bespreken - voortzetten en willen wij het terrein effenen voor uitbreiding van dit beleid in de toekomst tot de kandidaat-lidstaten?
Korpustyp: EU
Der zweite Schwerpunkt ist die Fortführung der Reformen des Arbeitsmarktes, die man sogar noch ausweiten möchte.
De tweede pijler is voorzetting - in het verslag wordt zelfs gesproken over uitbreiding - van de hervorming van de arbeidsmarkt.
Korpustyp: EU
Zweitens: Wer EURES ausweiten und aufwerten will, muss auch den Mut haben, über zusätzliche Finanzmittel zu sprechen, und zwar am besten, Frau Kommissarin, im Rahmen einer Mehrjahresplanung, denn die jährliche Saucissonnage ist für EURES kaum praktikabel.
Ten tweede: wie het heeft over uitbreiding en valorisatie van EURES moet ook durven spreken over bijkomende financiële middelen en liefst, mevrouw de commissaris, in het kader van een meerjarenplanning, want de jaarlijkse saucissonnage is voor EURES zeer moeilijk werkbaar.
Korpustyp: EU
Mit Ziffer 2 möchten wir die Sanktionen dahingehend ausweiten, dass für bestimmte Schlüsselpersonen gezielte Visaverbote eingeführt werden.
Wij willen graag een bepaling opnemen in paragraaf 2 voor de uitbreiding van sancties, met een gericht visumverbod voor specifieke sleutelfiguren.
Korpustyp: EU
Dies gilt umso mehr, als das Europäische Parlament den Nutzen dieses Fonds auf "kleine Arbeitsmärkte" ausweiten wollte, wenn Entlassungen schwer wiegende Auswirkungen auf die Beschäftigung und die lokale Wirtschaft haben.
Het Europees Parlement had trouwens aangedrongen op uitbreiding van de steun van dat fonds tot de "kleine arbeidsmarkten” wanneer ontslagen een ernstige weerslag zouden hebben op de werkgelegenheid en de plaatselijke economie.
Korpustyp: EU
Um dieses Ziel erreichen zu können, muss die Europäische Union jedoch die Verwendung der für die Finanzierung der Aktivitäten zur Bewahrung der Wildnis bestimmten Gemeinschaftsmittel ausweiten.
Dit kan echter niet zonder een uitbreiding van de communautaire fondsen van de Europese Unie voor de financiering van beschermingsacties voor wilde natuur.
Korpustyp: EU
ausweitenverruimen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In einigen Mitgliedstaaten wird die Richtlinie sicher zum Anlaß genommen werden, den Wettbewerb auszuweiten, wenngleich die Richtlinie selbst dies nicht verlangt.
In enkele lidstaten zal de richtlijn zeker worden aangegrepen om de concurrentie te verruimen, ook al verlangt de richtlijn zelf dit niet.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck wird der Anwendungsbereich dieser künftigen Richtlinie auf alle Personen ausgeweitet werden, die legal oder illegal das Territorium der Europäischen Union betreten.
Hiertoe zal de werkingssfeer van deze toekomstige richtlijn worden verruimd tot alle personen die al dan niet rechtmatig het grondgebied van de Europese Unie betreden.
Korpustyp: EU
Erstens, die Möglichkeiten, einen Flughafen als Stadtflughafen einzustufen, sind ausgeweitet worden.
Ten eerste, de mogelijkheden om een luchthaven als grootstedelijke luchthaven aan te merken, zijn verruimd.
Korpustyp: EU
Ich bin erfreut darüber, dass die Förderkriterien ausgeweitet wurden und Fördermaßnahmen nicht auf einkommensschwache Haushalte beschränkt werden.
Ik ben blij te zien dat de subsidiabiliteitscriteria zijn verruimd en niet beperkt zijn tot alleen huishoudens met een laag inkomen.
Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen wäre es dumm, die Tagesordnung nicht auszuweiten.
In die omstandigheden zou het daarom dwaas zijn de agenda niet te verruimen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sind die Rechte der Bürgerinnen und Bürger auf die Stellungnahmen des Rates ausgeweitet worden, was wiederum mit den auf alle gemeinschaftlichen Institutionen ausgeweiteten Verpflichtungen einhergeht.
Bovendien zien burgers hun rechten uitgebreid tot de juridische adviezen van de Raad met in ruil daarvoor plichten die zijn verruimd tot alle Europese instellingen.
Korpustyp: EU
Erstens soll mit der Verordnung des Rates der Geltungsbereich der bestehenden Bestimmungen ausgeweitet werden, und zweitens sollen zusätzliche Mittel für eine spezifische Aktion bereitgestellt werden.
Ten eerste is dat de verordening van de Raad, die erop is gericht de werkingssfeer van bestaande bepalingen te verruimen, en ten tweede zijn dat extra kredieten voor een specifieke actie.
Korpustyp: EU
ausweitenvergroten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher wird die Kommission in den wichtigen Bereichen der ländlichen Entwicklung, der landwirtschaftlichen Entwicklung, der Basisdienstleistungen, der Bildung und der Gesundheit ihre Unterstützung weiterführen und ausweiten.
De Commissie zal dus haar hulp aan de essentiële sectoren van plattelandsontwikkeling, landbouwontwikkeling, basisdiensten, onderwijs en gezondheid blijven vergroten.
Korpustyp: EU
In dieser Hinsicht ist es auch wichtig, einige der Dinge herauszustellen, die wir tun müssen: Wir müssen den freien Dienstleistungsverkehr ausweiten; wir müssen für mehr Offenheit der Finanzdienstleistungen sorgen; wir müssen mehr freien Handel in der Landwirtschaft sicherstellen.
In dat opzicht is het eveneens belangrijk om de nadruk te leggen op enkele zaken die moeten worden gedaan: we moeten de vrijhandel in diensten vergroten, we moeten de openheid in de financiële diensten vergroten, we moeten er voor zorgen dat we meer vrijhandel krijgen in de landbouw.
Korpustyp: EU
Wir müssen alles, was der Berichterstatter genannt hat, tun: die Maschengröße ausweiten, das Quadratmaschen-Netzblatt einführen, und wir müssen uns vor allem den Problemen, die durch die Rückwürfe verursacht werden, stellen.
We moeten alles doen wat de rapporteur aangeeft: de omvang van de netten vergroten, netten die deels uit vierkante mazen bestaan verplicht stellen en vooral erkennen dat we iets moeten doen aan de door teruggooi veroorzaakte problemen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist es wichtig, dass wir gemeinsam mit dem Rest der Völkergemeinschaft die humanitäre Hilfe für Madagaskar ausweiten.
Het is daarom belangrijk dat wij, samen met de internationale gemeenschap, de omvang van de humanitaire hulp aan Madagaskar vergroten.
Korpustyp: EU
Wir von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten wollen die Verwendung von vorläufigen Bescheiden nicht ausweiten.
Wij van de PPE-DE-Fractie willen het gebruik van voorafgaande toestemming niet vergroten.
Korpustyp: EU
Anlaß zur Sorge gibt, daß Lukaschenko seine Macht auf Kosten des Parlaments und des Verfassungsgerichts ausweiten will und damit gegen das Prinzip der checks and balances verstößt.
Bron van zorg is dat Loekasjenko zijn macht wil vergroten ten koste van het parlement en het Constitutionele Hof en daarmee het beginsel van checks and balances schendt.
Korpustyp: EU
ausweitenontwikkelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies stellt ein gigantisches Problem dar, da sowohl schwedische als auch internationale Studien zeigen, daß wir hier dieselbe Entwicklung wie beim PCB zu erwarten haben, da diese Stoffe in den Nahrungsketten gelagert werden und sich schrittweise zu einem großen Problem ausweiten.
Dat is een gigantisch probleem, omdat uit Zweeds onderzoek en ook uit ander onderzoek blijkt dat precies dezelfde situatie zal ontstaan als indertijd met de PCB's, namelijk dat deze chemicaliën worden opgeslagen in de voedselketens en zich in de loop van de tijd tot een groot probleem blijken te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
In Afghanistan herrscht kein einzelner Konflikt mehr, sondern ein regionaler Krieg, der sich weiter ausweiten kann.
Wat we in Afghanistan hebben, is niet een op zich zelf staand conflict maar een regionale oorlog die zich verder kan ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Natürlich wissen wir nicht, wie sich die einzelnen Faktoren dieses Wachstums in den nächsten Monaten entwickeln werden, insbesondere, in welchem Maß die Binnennachfrage und vor allem die Investitionen sich ausweiten, denn das Wachstum wird nach wie vor vor allem durch die Ausfuhren beflügelt.
Wat wij uiteraard niet weten, is op welke wijze de verschillende elementen van deze groei zich in de komende maanden zullen ontwikkelen, en met name in welke mate het binnenlandse verbruik, en vooral de investeringen, zich zullen ontwikkelen, aangezien deze groei hoofdzakelijk door de export wordt aangetrokken.
Korpustyp: EU
Wir reden über einen handfesten politischen Konflikt, der sich zu einer Krise der Europäischen Union ausweiten kann.
Het gaat hier om een echt politiek conflict dat zich tot een crisis van de Europese Unie kan ontwikkelen.
Korpustyp: EU
In einer immer stärker globalisierten Welt ist es für junge Menschen wichtig, ihre Aus- und Weiterbildung durch Mobilität ausweiten zu können.
In een steeds meer gemondialiseerde wereld is het belangrijk dat jongeren hun onderwijs en opleiding kunnen ontwikkelen door middel van mobiliteit.
Korpustyp: EU
ausweitengelden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
schriftlich. - (SV) Die Kommission möchte den Geltungsbereich der aktuellen Preisregulierung für Roaming nicht nur auf Sprachtelefondienste, sondern auch auf SMS-Verkehr und Datenroaming ausweiten.
schriftelijk. - (SV) De Commissie wil dat de huidige prijsregulering voor zogenaamde roaming uitgebreid wordt en niet alleen voor spraakverbindingen maar ook voor sms- en dataroaming gaat gelden.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch mahnen, dass wir innerhalb des Parlaments selber über den Anwendungsbereich diskutiert haben und diesen ja auf alle Produkte ausweiten wollten.
Ik wijs er verder op dat we in het Parlement zelf al over uitbreiding van het toepassingsgebied gesproken hebben en dat voor alle producten wilden laten gelden.
Korpustyp: EU
Sehr geehrte Damen und Herren, ich hoffe, dass die USA nach dem kommenden EU-USA-Gipfel ihr Programm für die Befreiung von der Visumspflicht auf alle EU-Bürger, einschließlich derjenigen aus meinem Heimatland Slowakei, ausweiten werden.
Dames en heren, ik hoop dat als gevolg van de komende EU-VS top het visumontheffingsprogramma van de VS ook zal gelden voor alle EU-burgers met inbegrip van mijn land, Slowakije.
Korpustyp: EU
Ich denke da auch speziell an die Ausführungen von Herrn Mayer, mit denen ich hundertprozentig übereinstimme, nämlich daß wir sie auch auf die anderen beiden heute vorgetragenen Berichte ausweiten sollten.
Ik denk hierbij ook speciaal aan de uiteenzetting van de heer Mayer, waarmee ik het voor 100 % eens ben, namelijk dat wij deze grondslag ook laten gelden voor de beide andere vandaag gepresenteerde verslagen.
Korpustyp: EU
Sollte man sie auf die gesamte Union ausweiten oder wäre es denkbar, einen Unterschied zwischen dem Norden und dem Süden der Union beizubehalten?
Moesten ze voor de gehele Unie gelden, of moest er een onderscheid worden gemaakt tussen het noorden en het zuiden van de Unie?
Korpustyp: EU
ausweitentoenemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen alles unternehmen, um sicherzustellen, dass sich Terrorismus und Verbrechen nicht ausweiten, sondern deutlich eingedämmt werden.
Wij moeten alles doen om ervoor te zorgen dat het terrorisme en de misdaad niet toenemen maar wezenlijk worden teruggedrongen.
Korpustyp: EU
Ich habe mich jedoch enthalten, da das Thema dieser berüchtigten Blauen Karten für Wirtschaftsimmigranten wieder aufkam und empathische Unterstützung erfährt in einer Zeit, da 20 Millionen Menschen in der Europäischen Union von Arbeitslosigkeit betroffen sind, die sich aufgrund der Wirtschaftskrise noch ausweiten wird.
Maar ik heb mij van stemming onthouden, omdat hier opnieuw gewag wordt gemaakt van die fameuze blue cards van de economische immigratie en deze ook uitdrukkelijk wordt gesteund, juist op een moment waarop wij in de Europese Unie met meer dan 20 miljoen werklozen zitten en de werkloosheid door de economische crisis nog verder zal toenemen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen Programme zur Förderung der Bildung von Frauen und wir müssen ihre Beschäftigung fördern sowie ihre Teilhabe am öffentlichen Leben ausweiten.
We hebben programma's nodig die de opleiding en arbeidsparticipatie van vrouwen bevorderen en hun deelname aan het openbare leven doen toenemen.
Korpustyp: EU
Das Abkommen heute vor diesem dramatischen Hintergrund zu unterzeichnen, hieße, den Staatsstreich und alle daraus resultierenden Übergriffe, die sich noch über das ganzen Land ausweiten, gutzuheißen.
Wanneer we deze overeenkomst vandaag in deze dramatische omstandigheden zouden bekrachtigen, zouden we in feite de staatsgreep goedkeuren en akkoord gaan met alle vormen van machtsmisbruik waartoe ze geleid heeft en die nog toenemen over het gehele Cambodjaanse grondgebied.
Korpustyp: EU
ausweitenuitgebreid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Charta der Grundrechte sagte der Außenminister in den letzten 24 Stunden: 'Durch unsere Vorschläge wird letztendlich sichergestellt, dass die Charta der Grundrechte in keiner Weise die Zuständigkeit oder Befugnisse der Union ausweiten wird'.
Wat het Handvest van de grondrechten betreft zei onze minister van Buitenlandse Zaken in het afgelopen etmaal "dat het netto-effect van onze voorstellen zal zijn dat de bevoegdheden van de Unie door het Handvest op geen enkele wijze zullen worden uitgebreid".
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir dieses Prinzip bald auf aus Glas und Porzellan hergestellte Produkte sowie auch andere Waren ausweiten werden und dass wir dies schaffen werden, bevor europäische Produkte völlig von unserem Markt verschwinden, unter dem Druck von minderwertiger Billigware.
Ik heb goede hoop dat het beginsel binnen afzienbare tijd zal worden uitgebreid naar producten uit glas, porselein en andere producten, en wel nog voordat de Europese producten definitief onder druk van de concurrentie van goedkope, laagkwalitatieve producten van onze markt verdwijnen.
Korpustyp: EU
Der vierte Punkt ist, dass wir uns wünschen, dass mit der Erweiterung die Beziehungen zur arabischen Welt erhalten bleiben und sich ausweiten und dass der Barcelona-Prozess und die Nachbarschaftspolitik neu in Gang kommen.
Het vierde punt, is dat wij hopen dat met de uitbreiding van de Europese Unie, de betrekkingen met de Arabische wereld in stand blijven en worden uitgebreid en dat men het proces van Barcelonaen het nabuurschapsbeleid opnieuw leven zal inblazen.
Korpustyp: EU
Die Kommission erörtert gerade mit den Mitgliedstaaten, aber auch mit UN- und anderen Geberorganisationen die Mittel, mit denen wir unsere Hilfe für die Menschen in Birma aus dem Haushalt optimieren und ausweiten können.
De Commissie gaat momenteel met de lidstaten, maar ook met de VN-agentschappen en andere donororganisaties, na met welke middelen de bijstand uit de begroting aan het Birmese volk kan worden geoptimaliseerd en uitgebreid.
Korpustyp: EU
ausweitentoepassen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ebenso wurde vereinbart , dass der IWF grundsätzlich diese Praxis auf nichtstaatliche Zahlungsrückstände ausweiten könnte .
Men is tevens overeengekomen dat het IMF dit beleid in principe ook zou kunnen toepassen op achterstallige betalingen door niet-overheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einen jetzt schon viel zu niedrig dotierten Fonds kann man zwar in seinem Anwendungsbereich ausweiten, doch wird das ein Bumerang für die jetzigen 15 EU-Staaten.
Men kan het nu al met weinig middelen uitgeruste programma in een groter gebied toepassen, maar dat zal op de huidige vijftien EU-lidstaten een boemerangeffect hebben.
Korpustyp: EU
Um so mehr ist zu begrüßen, daß die Sozialpartner sich nun auf einen Nichtdiskriminierungsgrundsatz für befristet Beschäftigte verständigt haben. Aber leider gilt er nicht für die gesetzlich geregelte soziale Sicherheit, obwohl die Sozialpartner den Nichtdiskriminierungsgrundsatz auch hierauf hätten ausweiten können.
Daarom is het goed dat de sociale partners het nu eens zijn geworden over het principe dat tijdelijke werknemers niet mogen worden gediscrimineerd; jammer genoeg geldt dat niet voor de wettelijke regelingen over de sociale zekerheid, hoewel de sociale partners het principe van de niet-discriminatie ook daarop hadden kunnen toepassen.
Korpustyp: EU
ausweitenwordt uitgebreid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir einer Ausweitung der rechtlichen Grundlage der Verordnung zustimmen, um Artikel 137 des EG-Vertrags abzudecken, und wir den Rahmen der Verordnung ausweiten, um die Elternzeit abzudecken, würden auch zwei Verordnungen hinsichtlich der Elternzeit, einschließlich des Vaterschaftsurlaubs, angewendet.
Als we aanvaarden dat de rechtsgrond van de richtlijn wordt uitgebreid naar artikel 137 van het EG-Verdrag en het toepassingsgebied van de richtlijn wordtuitgebreid naar ouderschapsverlof, zouden tegelijkertijd twee voorschriften van kracht zijn met betrekking tot het ouderschapsverlof, inclusief het vaderschapsverlof.
Korpustyp: EU
Dies könnte sich ebenfalls ändern, falls und sobald der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt, denn dieser wird das Recht auf den Zugang zu Dokumenten auf alle Institutionen und Organe ausweiten.
Dit kan ook veranderen als het Verdrag van Lissabon van kracht wordt omdat het recht van toegang tot documenten dan wordtuitgebreid naar alle instellingen en lichamen.
Korpustyp: EU
Sie wollen bezüglich der Menschen, die wir in unser Land lassen, selektiver vorgehen und nicht die derzeitige Politik der offenen Tür ausweiten.
Ze willen meer selectie toepassen bij het uitnodigen van mensen om naar ons land te komen, niet dat het huidige opendeurbeleid wordtuitgebreid.
Korpustyp: EU
ausweitenuit te breiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es muss gesagt werden, dass zumindest die größten Fraktionen im Parlament selbstverständlich bereit sind, eine offene Zusammenarbeit zu pflegen, indem sie die Gemeinschaftsmethode ausweiten, die wirtschaftspolitische Steuerung einführen und der einheitlichen Währung die für die Überwindung der Krise erforderlichen Bedingungen bieten.
Het moet worden gezegd dat in elk geval de grootste fracties in het Parlement bereid zijn om openlijk samen te werken door de communautaire methode uittebreiden, economische governance in te voeren en de nodige voorwaarden te scheppen om de gemeenschappelijke munt de crisis in Europa te laten overleven.
Korpustyp: EU
Die Alkoholproduzenten wollen dann natürlich ihren Markt in denjenigen Ländern ausweiten können, in denen der Konsum noch immer gering ist.
De alcoholproducenten willen dan ook duidelijk de mogelijkheid hebben om hun markt uittebreiden in de landen waar het verbruik nog steeds laag is.
Korpustyp: EU
Können Sie mir bitte sagen, nach welchem Artikel der Geschäftsordnung die Konferenz der Präsidenten diesen Punkt von drei auf vier Debatten ausweiten durfte?
Zou u mij kunnen zeggen welk artikel hun de mogelijkheid gaf dit onderwerp uittebreiden tot vier in plaats van drie debatten?
Korpustyp: EU
ausweitenversterken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine gemeinsame Außen- und Asylpolitik, eine schnelle Eingreiftruppe für Interventionen überall in der Welt, ein größerer EU-Haushalt durch ein Besteuerungsrecht der Union gehören zu den Faktoren, die die politische Machtausübung dieses „Superstaats“ ausweiten.
Een gemeenschappelijk buitenlands en asielbeleid, een snelle-interventiemacht voor acties in de buitenwereld, verruiming van de EU-begroting doordat de EU het recht van belastingheffing krijgt enzovoort, zijn enkele van de factoren die de politieke machtsuitoefening van deze “superstaat” versterken.
Korpustyp: EU
Vor allem aber muss die Europäische Union ihre Entwicklungshilfepolitik ausweiten und besser kontrollieren, um zu wissen, wo die Gelder hingehen, wie sie verwendet werden.
Bovenal moet de Europese Unie echter haar ontwikkelingshulpbeleid versterken en beter controleren, weten waar het geld naartoe gaat en hoe het wordt besteed.
Korpustyp: EU
Wir müssen unsere diplomatischen Schritte ausweiten und Investitionen und Kredite für alle staatlichen birmanischen Unternehmen untersagen – und nicht nur für die Unternehmen, die bereits auf der Verbotsliste stehen.
Wij moeten onze diplomatieke maatregelen jegens Birma versterken door een verbod op investeringen in en leningen aan alle ondernemingen die eigendom zijn van de overheid, dus niet alleen de ondernemingen waarvoor al een verbod geldt.
Korpustyp: EU
ausweitenverbreden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das mit Kanada ausgehandelte Kooperationsabkommen soll den Geltungsbereich des vorangegangenen Abkommens verstärken und ausweiten, indem es einen neuen Rahmen für die Zusammenarbeit im Bereich Jugend bietet.
De samenwerkingsovereenkomst met Canada is gericht op het versterken en verbreden van de werkingssfeer van de eerdere overeenkomst door middel van een nieuw kader voor samenwerking op jongerengebied.
Korpustyp: EU
Es wäre falsch, anzunehmen, wir könnten diese Initiative einfach ausweiten und alle Entwicklungsländer einbeziehen.
Het zou een vergissing zijn om te denken dat we zomaar het toepassingsgebied kunnen verbreden en alle ontwikkelingslanden opnemen.
Korpustyp: EU
ausweitenopvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Fall eines ablehnenden Beschlusses darf dies nicht die Projekte beeinträchtigen, die direkt der Bevölkerung zugutekommen, und wir müssen die humanitäre Hilfe für die schutzlose Bevölkerung fortsetzen und erforderlichenfalls ausweiten.
In geval van een negatief besluit, zal dit geen invloed hebben op de projecten die rechtstreeks aan de bevolking te goede komen, en we zullen de humanitaire hulp voor de kwetsbaarste bevolkingsgroepen voortzetten en zo nodig opvoeren.
Korpustyp: EU
Wir müssen die wirtschaftlichen und sonstigen Sanktionen ausweiten und ein angemessenes, vollständiges Waffenembargo verhängen.
We moeten de economische en de andere sancties opvoeren en een goed, volledig wapenembargo instellen.
Korpustyp: EU
ausweitenworden uitgebreid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher müssen wir den Bereich der Mitentscheidung auf alle Aspekte der Einwanderungspolitik ausweiten.
Daarom moet de werkingssfeer van de medebeslissingsprocedure wordenuitgebreid naar alle onderdelen van het immigratiebeleid.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Mitteilung der Kommission und der Bericht des Europäischen Parlaments zum Fremdenverkehr zeigen deutlich, wie sich die Zuständigkeiten Europas unter Missachtung jeglicher Subsidiarität ausweiten können.
Mijnheer de Voorzitter, uit de mededeling van de Commissie en het verslag van het Europees Parlement over het toerisme blijkt goed hoezeer de bevoegdheden van Europa kunnen wordenuitgebreid ten koste van het subsidiariteitsbeginsel.
Korpustyp: EU
ausweitente vergroten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies wird nicht nur die Bereitstellung von Gesundheitsdienstleistungen - insbesondere in Grenzgebieten - erleichtern und die Behandlungsmöglichkeiten für EU-Bürgerinnen und -Bürger ausweiten, sondern auch zu allgemeinen Fortschritten im Gesundheitswesen führen, da sich Forschungsanreize aus der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten ergeben.
Deze dient niet alleen om de gezondheidszorg te stroomlijnen, met name in grensregio's, en om de behandelmogelijkheden voor EU-burgers tevergroten, maar zal tevens algemene vooruitgang in de gezondheidssector bevorderen, dankzij onderzoeksinitiatieven als gevolg van samenwerking tussen de lidstaten.
Korpustyp: EU
Sie liegt bei den Unternehmen und bei jedem einzelnen; im letzteren Fall gilt es die eigene Ausbildungskapazität zu verbessern, um größere Beschäftigungschancen zu haben, während die Unternehmen ihre Märkte ausweiten müssen, damit sie eine größere Zahl von Mitarbeitern benötigen.
Ze berust bij bedrijven en particulieren, ofwel door hun eigen opleidingscapaciteit te vergroten zodat ze breder inzetbaar worden, ofwel - in het geval van bedrijven - door hun markten tevergroten, zodat ze meer mensen moeten aannemen.
Korpustyp: EU
ausweitente verhogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie schlagen Maßnahmen zur Unterstützung der Monopolgruppen vor, die einen üppigen Geldstrom aus den Taschen der Arbeiter gewähren, die Steuern auf das Kapital senken und die Gewährung von Krediten an große Monopolunternehmen ausweiten.
Daarin worden maatregelen voorgesteld om de monopolistische concerns te voeden met stromen liquide middelen die uit de zak komen van de werknemers, om de belasting op het kapitaal te verminderen en de financiering van de grote monopolistische ondernemingen teverhogen.
Korpustyp: EU
ausweitente versterken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich weiß, dass es auch in der Politik mehr und mehr Interessensgruppen gibt, die den Einfluss der Religion im öffentlichen Bereich ausweiten wollen.
Ik weet dat er in de politiek steeds sterker wordt gelobbyd om de invloed van het geloof op het maatschappelijk veld teversterken.
Korpustyp: EU
ausweitengroeien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei den Gewinnspannen wird sich 2010 den Projektionen zufolge wiederum eine signifikante Erholung einstellen ; danach werden sie sich , gestützt von der Konjunkturbelebung und den Aussichten eines moderaten Lohnwachstums , kontinuierlich ausweiten .
Ondersteund door de opleving van de bedrijvigheid en de verwachte gematigde loonontwikkeling zullen de winstmarges op hun beurt in 2010 een fors herstel vertonen en daarna in een gestaag tempo blijven groeien .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
einen Anspruch ausweiten
een eis breder maken
Modal title
...
Mittel zum Ausweiten
verwijdingsmiddel
Modal title
...
seine Tätigkeit im Ausland ausweiten
uitbreiden in het buitenland;buitenlandse expansie
Modal title
...
Apparat zum Ausweiten von Schuhen
uitzetbare leest
schoenverwijder
oprekker
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausweiten
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Krisen können sich jedoch ausweiten.
Maar crises zijn besmettelijk.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß sich das ausweiten wird.
Ik hoop dat andere landen zullen volgen.
Korpustyp: EU
Dieses Problem könnte sich auf die gesamte EU ausweiten.
Dat probleem zou in de hele EU kunnen optreden.
Korpustyp: EU
Daher müssen wir es auf alle 27 Mitgliedstaaten ausweiten.
En het is dus noodzakelijk het in alle zevenentwintig lidstaten operationeel te laten worden.
Korpustyp: EU
Der Bericht Lambert will den Vorschlag der Kommission ausweiten.
Het verslag Lambert wil het voorstel van de Commissie nogal oprekken.
Korpustyp: EU
Auch wollten wir den Zeitrahmen auf 24 Monate ausweiten.
We verlengden ook de termijn tot 24 maanden.
Korpustyp: EU
Die Region muss ihre wirtschaftliche Entwicklung und Kulturaustauschabkommen ausweiten.
De regio moet meer overeenkomsten aangaan op het gebied van economische ontwikkeling en culturele uitwisseling.
Korpustyp: EU
Wir prüfen derzeit, wie wir diese Programme ausweiten können.
We zijn aan het bekijken hoe we dit programma kunnen continueren.
Korpustyp: EU
Der Konflikt darf sich nicht zu einem regionalen Krieg ausweiten.
We mogen niet toestaan dat het conflict uitmondt in een regionale oorlog.
Korpustyp: EU
Vielleicht könnte man diese sogar ausweiten und auch verschiedene Vertreter von NGOs dazu einladen.
Misschien kunnen wij die discussie zelfs nog in bredere kring voeren door ook enkele vertegenwoordigers van NGO's uit te nodigen.
Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir das Angebot frühkindlicher Betreuung, Bildung und Erziehung (FBBE) dringend ausweiten.
We moeten daarom dringend kinderopvang en voorschools onderwijs (Early Childhood Education and Care - ECEC) stimuleren.
Korpustyp: EU
Diesen Anteil hoffen wir schrittweise auf ein Viertel unserer gesamten Darlehen ausweiten zu können.
Wij hopen dit aandeel geleidelijk aan op te trekken tot eenvierde van al onze leningen.
Korpustyp: EU
Damit könnten wir die Verkehrsleistung ohne Abstriche bei der Fahrgastsicherheit ausweiten.
Op die manier wordt het mogelijk de dienstverlening te verbeteren zonder dat dit ten koste gaat van de veiligheid van de passagiers.
Korpustyp: EU
Ich möchte meinen Dank außerdem gerne auf meine Kolleginnen und Kollegen in der Generaldirektion Binnenmarkt ausweiten.
Hierbij bedank ik ook mijn collega's binnen het directoraat-generaal Interne markt en diensten.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Dialog über einen Konvent hinaus ausweiten, um ihn mit der Zivilgesellschaft zu führen.
Wij moeten het debat uittillen boven een conventie als wij een dialoog met de burgermaatschappij willen.
Korpustyp: EU
Unsere Botschaft ist daher, dass wir unsere Maßnahmen ausweiten und diese Internetseiten schließen.
Onze boodschap is dus dat we actiever actie gaan ondernemen en de sites in kwestie lamleggen.
Korpustyp: EU
Ich fürchte, dass sich dies sogar zu einer neuen Quelle ernsthafter Konflikte ausweiten kann.
Ik vrees dat dit een nieuwe bron van ernstige conflicten kan vormen.
Korpustyp: EU
Zweitens sollten wir die Zugänglichkeitsbestimmungen auch auf Fahrzeuge der Klasse II ausweiten.
Ten tweede moeten we ervoor zorgen dat ook voertuigen van klasse II onder de toegankelijkheidsvoorschriften vallen.
Korpustyp: EU
Wir sollten die Gruppe der Länder, mit denen wir eine Vereinbarung abschließen möchten, ausweiten.
Hierbij denk ik aan de Afrikaanse Unie, Mexico, Brazilië en Zuid-Afrika. Verbreed de groep landen waarmee je een akkoord wilt sluiten.
Korpustyp: EU
Erstens: Am Beispiel BSE kann man sehen, wie schnell seltene Krankheiten sich zu einer Katastrophe ausweiten.
Ten eerste, aan bijvoorbeeld BSE kan men zien hoe snel een zeldzame ziekte kan uitgroeien tot een ramp.
Korpustyp: EU
Es kann auch keine Rede davon sein, daß wir jetzt die Kosten exorbitant ausweiten würden.
Er kan ook geen sprake van zijn dat wij nu veel meer gaan uitgeven.
Korpustyp: EU
Warum könnte man diese nicht auch auf andere Diskriminierungen nach Artikel 13 ausweiten?
Waarom zorgen wij er niet voor dat dit Waarnemingscentrum zich ook gaat bezighouden met de andere vormen van discriminatie die in artikel 13 worden genoemd?
Korpustyp: EU
Gut ist, dass wir die Diskussion ausweiten, aber die Beteiligung lässt zu wünschen übrig.
Het is goed dat de discussie wordt verbreed, maar er zijn te weinig mensen bij betrokken.
Korpustyp: EU
Dies ist eine Krise, die sich leicht auf die anderen Volkswirtschaften Lateinamerikas ausweiten kann.
Deze crisis zou wel eens kunnen overwaaien naar de andere economieën van Latijns Amerika.
Korpustyp: EU
Eine der wichtigen aus dieser Krise zu ziehenden Lehren ist, dass wir niemals hätten zulassen dürfen, dass sich die Defizite so ausweiten, wie wir sie sich haben ausweiten lassen.
Een van de belangrijkste lessen van deze crisis is dat wij nooit de tekorten hadden mogen toestaan in de omvang waar wij nu mee geconfronteerd zijn.
Korpustyp: EU
Vielleicht könnten wir dies auf die Anerkennung ehrenamtlicher Tätigkeiten durch die Einführung eines entsprechenden europäischen Passes ausweiten.
Misschien kunnen we daaraan de erkenning van vrijwilligersactiviteiten via de verlening van een Europees vrijwilligerspaspoort toevoegen.
Korpustyp: EU
Wir machen uns auch Sorgen darüber, dass sich die gegenwärtige Situation zu einem regionalen Konflikt ausweiten könnte.
We zijn ook bezorgd dat de huidige situatie uitmondt in een regionaal conflict.
Korpustyp: EU
Ich habe für den Bericht gestimmt, denn die Kommission muss ihre Ressourcen im Kampf gegen den Drogenhandel ausweiten.
Ik heb voor het verslag gestemd omdat de Commissie meer middelen zou moeten uittrekken voor de strijd tegen de drugshandel.
Korpustyp: EU
Deshalb wird die Kommission den Dialog zwischen Produzenten und Verbrauchern mit den erdölproduzierenden Ländern einschließlich der OPEC ausweiten.
Hiertoe zal de Commissie de dialoog intensiveren tussen producenten en consumenten enerzijds en olieproducerende landen anderzijds, waaronder de OPEC.
Korpustyp: EU
Zweitens müssen wir dieses Konjunkturpaket auf grüne Technologien, erneuerbare Energien und Investitionen in Gebäude in den Städten Europas ausweiten.
Daarnaast moeten we in dit herstelplan ook groene technologieën, hernieuwbare energiebronnen en investeringen in gebouwen in Europese steden opnemen.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach werden sich die Aktivitäten unvermeidlich über die thematischen Bereiche, für die sie geschaffen wurde, hinaus ausweiten.
Het is voor mij overduidelijk dat de activiteiten van het Bureau verder zullen gaan dan de thematische gebieden waarvoor het ingesteld werd.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Umfang dieser Diskussion entscheidend ausweiten und anschließend konkrete Vorschläge zur Regulierung von Arbeitsverhältnissen arbeitender Frauen ausarbeiten.
We moeten deze discussie veel breder voeren en dan met specifieke voorstellen komen om de arbeidsomstandigheden voor werkende vrouwen bij wet te regelen.
Korpustyp: EU
Dagegen war die sogenannte strategische Reserve eine große Sache, bei der das Parlament seine eigene Macht ausweiten wollte.
De zogeheten strategische reserve was daarentegen een belangrijke kwestie, waarin het Parlement een toename van zijn eigen macht had gewild.
Korpustyp: EU
Mit der Konjunkturerholung und dem allmählichen Anstieg des BIP-Wachstums werden sich die Gewinnspannen den Projektionen zufolge 2010 wieder ausweiten .
Als de economie herstelt en de bbp-groei geleidelijk stijgt , zullen volgens de projectie de winstmarges in 2010 weer stijgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Den Projektionen zufolge wird die Teuerung 2009 durch schmälere Gewinnmargen gedämpft , die sich anschließend wieder ausweiten dürften .
De projectie is bovendien dat lagere winstmarges de inflatie in 2009 verder zullen matigen alvorens te herstellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Erheblich ausweiten dürfen sich Forschung und Entwicklung, die Unternehmen dazu befähigen, mit Produkt-und Produktionsinnovationen Weltmarktnischen zu besetzen.
Uitbreidingsmogelijkheden zijn er voor onderzoek en ontwikkeling, die de ondernemingen in staat stellen met innoverende producten en productiemethodes wereldmarktniches te veroveren.
Korpustyp: EU
Wir sollten das Konzept der europäischen Solidarität ausweiten. Mir scheint, dass der Vertrag von Lissabon in Wirklichkeit keine absolute Notwendigkeit ist.
Het begrip Europese solidariteit moet gepromoot worden en ik heb de indruk dat het Verdrag van Lissabon hier geen sine qua non is.
Korpustyp: EU
Viertens ist es erforderlich, dass die Postdienstbetreiber, da wir in einer zunehmend digitalisierten Welt leben, ihren Tätigkeitsbereich ausweiten und auch elektronische Dienste anbieten.
Ten vierde, omdat wij in een steeds meer gedigitaliseerde wereld leven, is het van wezenlijk belang dat de postexploitanten diversificatie aanbrengen in hun activiteit zodat ze ook elektronische diensten kunnen leveren.
Korpustyp: EU
Der Dienstleistungssektor wird sich sicherlich noch ausweiten und somit die Attraktivität des Gebiets erhöhen und das Potenzial des Tourismus sowie anderer damit verknüpfter Unternehmen fördern.
Dankzij dit project zal de dienstverlening en de aantrekkelijkheid van het gebied ongetwijfeld worden vergroot en het toerisme alsook andere ermee samenhangende economische activiteiten worden gestimuleerd.
Korpustyp: EU
Und nun müssen wir die Folgen bewältigen: wir müssen dieses spezielle System für die Kohleproduktion ausweiten, weil die betroffenen Bergwerke weder Rentabilität erlangt haben, noch stillgelegt wurden.
Vandaag worden wij geconfronteerd met de gevolgen daarvan en kunnen maatregelen niet langer uitblijven: het is noodzakelijk de speciale regeling voor de steenkoolproductie te verlengen, omdat de mijnen in kwestie noch winstgevend zijn geworden noch zijn gesloten.
Korpustyp: EU
Die Änderung der Verordnung, die die Kommission vorgeschlagen hat, würde den Anwendungsbereich der Verordnung auf eine große Zahl an Entwicklungsländern ausweiten.
De wijziging in de verordening, zoals voorgesteld door de Commissie, verbreedt de toepassing ervan naar een groter aantal ontwikkelingslanden.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss ihre Unterstützung für die finanzielle Reform der Behörde ausweiten und ihr helfen, sich vom Terrorismus zu distanzieren.
De Europese Unie moet haar steun voor de financiële hervorming van de Autoriteit intensiveren om haar te helpen zich van het terrorisme te distantiëren.
Korpustyp: EU
Die EU wird die Verwendung des Spenderausweises auch ausweiten, den zwar 81% der Bürgerinnen und Bürger Europas unterstützen, aber nur 12% von ihnen besitzen.
De Europese Unie zal eveneens overgaan tot ontwikkeling van een donorkaart, waarvan het gebruik weliswaar door 81 procent van de burgers wordt gesteund, maar waarvan slechts 12 procent van hen in het bezit is.
Korpustyp: EU
Will man das Problem umfassend behandeln, muss man die Diskussion ausweiten und auch auf die Frage der von der massenhaften HIV-Infektion betroffenen Familien in Benghazi eingehen.
Om een volledige behandeling van deze kwestie mogelijk te maken, is het noodzakelijk ook het probleem van de door de massale HIV-besmetting getroffen gezinnen in Benghazi in het debat te betrekken.
Korpustyp: EU
Deswegen sind wir froh, dass wir die Präventionsmittel für Menschenrechte und Demokratie in der Welt, für die Bekämpfung von ABC-Waffen und Landminen ausweiten konnten.
Daarom zijn we blij dat we op het gebied van preventie meer middelen beschikbaar konden stellen voor mensenrechten en democratie in de wereld en voor de strijd tegen ABC-wapens en landmijnen.
Korpustyp: EU
Wenn wir alle diese Aspekte bündeln, haben wir die Möglichkeit, in Europa tatsächlich etwas zu leisten, und können die Tourismussaison durch gestaffelte Ferienzeiten in ganz Europa ausweiten.
Nemen we al deze aspecten samen en verlengen we misschien het toeristische seizoen door de vakanties binnen Europa te spreiden, dan hebben we de mogelijkheid daadwerkelijk iets in Europa tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Wir könnten ferner darüber diskutieren, ob man den Gedanken eines vernünftigen, zukunftsorientierten Investierens nicht auch auf den gesamten Haushalt der Europäischen Union ausweiten sollte.
De vraag is verder of het idee van rendabele op de toekomst gerichte investeringen zich ook moet uitstrekken tot de begroting van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Die Politik an sich ist nicht unbedingt teuer für die EU insgesamt, aber die Kommission scheint diesen Bereich ausweiten zu wollen.
Het beleid met betrekking tot de visserijovereenkomsten is voor de Europese Unie als geheel niet per definitie een kostbare aangelegenheid, maar de Commissie lijkt dit beleidsterrein meer ruimte te willen geven.
Korpustyp: EU
Es wird eine Verbesserung des Sicherheitsniveaus in ganz Europa geben, und das wird sich auf die Sicherheit anderer Bürger weltweit, auch in den Vereinigten Staaten, ausweiten.
Het veiligheidsniveau in heel Europa zal verbeteren en dat geldt eveneens voor de veiligheid van andere burgers wereldwijd, ook in de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Eine stärkere Beteiligung der Gesellschaft würde Korruption verringern und die effiziente Verwendung von Fonds ausweiten, was vor allem für ein Land wie Litauen besonders wichtig ist.
Wanneer de maatschappij meer bij de besluitvorming wordt betrokken, neemt de corruptie af en worden middelen efficiënter ingezet, wat vooral voor een land als Litouwen belangrijk is.
Korpustyp: EU
Durch eine kostenlose Rücknahme der Altfahrzeuge z. B. und die Erhöhung des Recyclinganteils würden sich die entsprechenden Wirtschaftstätigkeiten ausweiten und damit neue Arbeitsplätze entstehen.
Het systeem van de gratis terugname van oude voertuigen, waardoor de hoeveelheid te recycleren materiaal toeneemt, zal de recycling bevorderen en daardoor werkgelegenheid creëren.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch meine feste Überzeugung zum Ausdruck bringen, dass Sie die Debatte, die wir hier beginnen, wie immer auf die Regionen ausweiten sollten.
Ik ben er echter van overtuigd dat u het debat dat wij hier in gang zetten, zoals normaal is, naar de regio's moet brengen.
Korpustyp: EU
Diese neue Ära in den Beziehungen zwischen der EU und den USA wird sich hoffentlich auch auf die Beziehungen der USA zu Drittländern ausweiten.
Deze nieuwe fase in de betrekkingen tussen de EU en de VS zullen zich hopelijk ook uistrekken tot de Amerikaanse betrekkingen met derde landen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist es unbedingt notwendig, dass sämtliche Mitgliedstaaten ihre Impf- und Vorsorgeprogramme auf alle Frauen der gefährdeten Altersgruppe ausweiten.
Daarom is het zo belangrijk dat de lidstaten hun programma's richten op alle vrouwen die vallen in de leeftijdsgroepen die bij deze programma's baat kunnen ondervinden.
Korpustyp: EU
In den kommenden Jahren ist daher keine Einschränkung der Aktivitäten zu erwarten, im Gegenteil, wir werden die Aktivitäten sogar ausweiten können.
In de komende jaren is er dus geen sprake van verminderde inspanningen, in tegendeel, wij zijn op weg naar een periode van grotere inspanningen.
Korpustyp: EU
Diese Stimmung der Gewalt ruft eine interne Guerillabewegung hervor, die sich auf andere zentralafrikanische Länder wie Ruanda, Burundi und Uganda ausweiten kann, sowie eine große Flüchtlingsbewegung.
In deze gewelddadige sfeer lijkt er een interne guerrillabeweging te ontstaan die andere landen van Centraal-Afrika als Ruanda, Burundi of Oeganda zou kunnen inspireren en zouden de oneindige vluchtelingenstromen terug op gang kunnen komen.
Korpustyp: EU
Ich persönlich würde mir wünschen, dass einzelnen Agrarinvestoren, die landwirtschaftliche Betriebe effektiver modernisieren und die Erzeugung ausweiten könnten, umfangreichere Ressourcen zugesprochen werden.
Persoonlijk zou ik willen dat er meer middelen bij de individuele landbouwers-investeerders terechtkomen, die op doeltreffende wijze hun landbouwbedrijf kunnen moderniseren en de productie kunnen uitbouwen.
Korpustyp: EU
Die Regierung hebt zudem die Bestimmung auf, wonach das Arbeitsministerium den Geltungsbereich von Sektorvereinbarungen auch auf Arbeitnehmer ausweiten kann, die nicht in den Verhandlungen vertreten waren."
De regering trekt de bepaling in die het Ministerie van Arbeid toestaat alle sectoriële arbeidsovereenkomsten ook van toepassing te verklaren op diegenen die niet vertegenwoordigd waren in de onderhandelingen".
Korpustyp: EU
All das ist der internationalen Gemeinschaft zweifellos bekannt, und wir dürfen nicht zulassen, dass sich die jüngsten Ereignisse zu massiveren Repressalien ausweiten.
Dit wordt ongetwijfeld allemaal gezien door de internationale gemeenschap en we moeten niet toestaan dat de recente gebeurtenissen uitmonden in nog grootschaligere repressie.
Korpustyp: EU
Es besteht das Risiko, daß eine der Konfliktparteien oder auch beide die Verhandlungssituation ausnutzen oder gegen sie demonstrieren, indem sie die Gewalt ausweiten.
Er bestaat het gevaar dat ofwel een van de bij het conflict betrokken partijen ofwel beide partijen de onderhandelingssituatie willen uitbuiten dan wel er door opvoering van het geweld tegen willen protesteren.
Korpustyp: EU
Es ist entscheidend, dass die EU und das Parlament ihre Unterstützung auf verschiedene Gemeinden in Irland, die mit furchtbaren Schäden fertig werden müssen, ausweiten.
Het is cruciaal dat de EU en het Europees Parlement de helpende hand uitsteken naar de gemeenschappen in Ierland die vreselijke schade hebben geleden.
Korpustyp: EU
Sie beziehen sich auf kleine Details, die in dieser Richtlinie aber notwendig zu sein scheinen, damit sie sich nicht zu einem Problem ausweiten.
Het betreft zeer kleine details, maar die zijn in deze richtlijn waarschijnlijk nodig om ervoor te zorgen dat zij niet te lastig uitvoerbaar wordt.
Korpustyp: EU
Der temporäre Schutz von Flüchtlingen darf zum Beispiel nicht nur die Familienzusammenführung großzügig ausweiten, sondern muß auch für eine gerechte Lastenteilung sorgen.
Op het gebied van de tijdelijke bescherming van vluchtelingen mag het bijvoorbeeld niet zo zijn dat er alleen op veel grotere schaal voor wordt gezorgd dat gezinnen worden bijeengebracht, maar moet er ook worden gezorgd voor een rechtvaardige lastenverdeling.
Korpustyp: EU
Wir werden außerdem den Geltungsbereich des Programms auch auf die Promotionsstudiengänge ausweiten und europäischen Studenten so noch mehr finanzielle Unterstützung bieten können.
Bovendien breiden we het toepassingsgebied van het programma ook uit naar doctoraalopleidingen, en kunnen we Europese studenten financieel nog meer bijstaan.
Korpustyp: EU
Dies wiederum dürfte dazu führen , dass sich die Gewinnspannen , nach der starken Kontraktion im Jahr 2009 , deutlich erholen und anschließend moderat ausweiten .
Daardoor zal , zo wordt voorzien , een krachtig herstel van de winstmarge mogelijk worden na de substantiële krimp in 2009 , met een bescheidener groei daarna .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dazu kommt, dass sich das Problem nach dem Jahreswechsel noch ausweiten wird, wenn zwölf Mitgliedstaaten in der Euro-Zone den Euro als Zahlungsmittel bekommen.
Bovendien zal het probleem na de jaarwisseling alleen maar groter worden als de twaalf lidstaten van de eurozone overgaan op de chartale euro.
Korpustyp: EU
Im allgemeinen Kontext ist die Abschaffung der Todesstrafe und der Folter noch immer unsere grundlegende Priorität, und die Union muss ihre Aktivitäten auf diesen Gebieten ausweiten.
In een algemene context blijft de afschaffing van de doodstraf en van foltering een van onze fundamentele prioriteiten, en de Unie moet op deze gebieden nog actiever worden.
Korpustyp: EU
Ich denke dabei vor allem an Italien, wo die Regierung endlich das Recht der Firmen auf Abzug der beim Kauf des Wagens bezahlten Mehrwertsteuer ausweiten sollte.
Ik denk dan vooral aan Italië, waar de regering het recht van ondernemingen om betaalde BTW af te trekken ook op de aanschaf van een auto van toepassing zou kunnen verklaren.
Korpustyp: EU
Ich denke, dass der letztendliche Beitritt der Türkei von entscheidender Bedeutung ist, wenn die Union ihren politischen, strategischen und wirtschaftlichen Einfluss auf internationaler Ebene ausweiten möchte.
- (FR) Ik vind dat de uiteindelijke toetreding van Turkije van essentieel belang is als de Unie haar politieke, strategische en economische invloed wil aanwenden op internationaal niveau.
Korpustyp: EU
Um den Interessen der großen Wirtschafts- und Finanzkonzerne nachzukommen, die ihre Beherrschung auf Osteuropa ausweiten möchten, wird betont, dass Verbindungen zwischen West- und Osteuropa Priorität haben.
Tot slot benadrukt het voorstel de prioriteit van verbindingen tussen West- en Oost-Europa in een poging tegemoet te komen aan de belangen die gemoeid zijn met de expansie van de heerschappij van de grote economisch-financiële groepen richting Oost-Europa.
Korpustyp: EU
Ferner könnten wir die Aufgabe des Internationalen Strafgerichtshofs auf Finanzverbrechen ausweiten, da 2007, infolge der Spekulationen mit Agrarrohstoffen, Millionen von Kindern starben.
We zouden de zware financiële criminaliteit ook gewoon kunnen toevoegen aan de bevoegdheden van het Internationaal Strafhof, want speculatie op landbouwproducten heeft in 2007 miljoenen kinderen het leven gekost.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht gehört nicht zum legislativen Verfahren und gibt lediglich die Meinung der föderalistischen Mehrheit des Europäischen Parlaments wieder, dass die EU ihre Einmischung in die Kultursphäre weiter ausweiten sollte.
Het verslag maakt geen deel uit van de wetgevingsprocedure en is niet meer dan een mening van de federalistische meerderheid in het Europees Parlement dat de EU zich meer met cultuur moet bemoeien.
Korpustyp: EU
Wir sprechen uns für die Gemeinsame Entschließung aus, doch möchte ich gleichzeitig den Bemerkungen von Herrn Casaca beipflichten, dass wir diese Entschließung nicht über ihren ursprünglichen Themenbereich hinaus ausweiten sollten.
Wij steunen de gezamenlijke resolutie, maar daarnaast zou ik de heer Casaca willen bijvallen als hij zegt dat wij de resolutie niet verder moeten laten gaan dan oorspronkelijk de bedoeling was.
Korpustyp: EU
Was uns nun vorliegt, ist ein Bericht, der die Liberalisierung in grundlegenden Sektoren ausweiten möchte, um die Lebensumstände der Menschen zu verbessern, ohne dabei allerdings die Auswirkungen auf die Beschäftigung, die Preise und das Leben der Menschen zu berücksichtigen.
Wij hebben hier een verslag waarin de intentie wordt uitgesproken om de basissectoren verder te liberaliseren teneinde de leefomstandigheden van burgers te kunnen verbeteren. Daarbij wordt echter niet stil gestaan bij de gevolgen voor de werkgelegenheid, de prijzen en de leefkwaliteit.
Korpustyp: EU
Natürlich müssen wir die Außengrenzen sichern. Aber diese Person hat mich darauf hingewiesen, dass die Drogenmafia, die heute schon in der Europäischen Union ihr Unwesen treibt, sich auch in den Beitrittsländern ausweiten wird.
Ik heb echter net gesproken met een Europol-deskundige voor de interne veiligheid, en die vertelde mij dat de drugsmaffia, die nu de Europese Unie al teistert met haar misdadige activiteiten, ook in de toetredingslanden actief zal worden.
Korpustyp: EU
Sobald diese Regelung vom Rat angenommen worden ist, wird die Kommission detaillierte Durchführungsbestimmungen ausarbeiten, die den Schutz allmählich auch auf Rinder ausweiten sollen, die in solche Länder transportiert werden.
Zodra deze verordening door de Raad is vastgesteld, zal de Commissie beslissen over specifieke uitvoeringsregels die de mate van bescherming voor vee dat naar dergelijke landen vervoerd wordt geleidelijk zullen verhogen.
Korpustyp: EU
Heute sehen wir diesen Raum ganz anders, und insbesondere zwischen Europa und Lateinamerika gibt es extrem viele Gemeinsamkeiten und gemeinsame Interessen, die es rechtfertigen, dass wir auch strategische Partnerschaften in diesen Raum hinein ausweiten.
Nu zien we dit gebied met heel andere ogen, en met name tussen Europa en Latijns-Amerika bestaan er buitengewoon veel gemeenschappelijke ideeën en belangen. Dat is een goede reden om strategische partnerschappen met landen in dit gebied af te sluiten.
Korpustyp: EU
Ich schlage daher vor, dass wir Artikel 186 auf den Milchsektor ausweiten, was uns in Zukunft die Möglichkeit geben wird, rasch zur Tat zu schreiten, wenn wir auf ernste Probleme im Milchsektor stoßen.
Ik stel daarom voor om de zuivelsector in artikel 186 op te nemen, waardoor we in de toekomst snel maatregelen zullen kunnen nemen indien we met ernstige problemen in de zuivelsector te maken krijgen.
Korpustyp: EU
Wir sollten nicht außer Acht lassen, dass sich die Globalisierung wahrscheinlich in Zukunft weiter ausweiten wird, wenn man die derzeitigen globalen Trends im internationalen Handel sowohl auf multilateraler als auch auf bilateraler/regionaler Ebene betrachtet.
We mogen niet voorbij gaan aan de waarschijnlijkheid dat de globalisering in de toekomst zal voortduren, gezien de huidige mondiale trends in de internationale handel, zowel op multilateraal als op bilateraal/regionaal niveau.
Korpustyp: EU
Der zweite Widerspruch besteht darin, daß sie zu sehr der Vorstellung verhaftet ist, daß man zur Bekämpfung gesundheitlicher Risiken die Befugnisse der Kommission ausweiten und das Recht der Staaten auf Selbstschutz einschränken muß.
Tweede tegenstrijdigheid: zij is te zeer gebaseerd op het idee dat de macht van de Commissie vergroot, en het recht op zelfverdediging van de lidstaten verkleind moet worden om de gezondheidsrisico's te bestrijden.
Korpustyp: EU
In Wahrheit rechtfertigt das Ziel des Superstaates fast alle Bestimmungen des Vertrags von Nizza, die der Stärkung der Institutionen und der supranationalen Verfahren dienen sollen, indem sie die Mehrheitsabstimmung auf wesentliche Souveränitätsfragen ausweiten.
In feite vormt het streven naar een superstaat een rechtvaardiging voor vrijwel alle bepalingen van het Verdrag van Nice die betrekking hebben op de versterking van de instellingen en de supranationale procedures. Zo zullen straks de meeste belangrijke soevereiniteitsvraagstukken aan stemmingen bij gekwalificeerde meerderheid onderworpen worden.
Korpustyp: EU
Diese stehen im Widerspruch zum Vorschlag über die Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung von GVO, indem sie diesen auf aus GVO oder mit Hilfe von GVO hergestellte Lebens- oder Futtermittel ausweiten. Daher können sie von uns nicht gebilligt werden.
Deze kunnen niet worden goedgekeurd, omdat zij in strijd zijn met het voorstel inzake traceerbaarheid en etikettering, in die zin dat deze amendementen erop gericht zijn ook met behulp van GGO's vervaardigde levensmiddelen en diervoeders in het voorstel op te nemen.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht ist nicht Teil des legislativen Verfahrens und gibt lediglich die Meinung der föderalistischen Mehrheit des Europäischen Parlaments wieder, dass die EU ihre Einmischung in die Kultursphäre weiter ausweiten sollte.
Dit verslag maakt geen deel uit van de wetgevingsprocedure en is niets anders dan een mening van de federalistische meerderheid in het Europees Parlement dat de EU zich nog meer met cultuur moet bemoeien.
Korpustyp: EU
Heute schlägt der Bericht Cottigny in dem Bemühen, die logischen Folgen der europäischen Wettbewerbspolitik (Umstrukturierungen, Standortverlagerungen usw.) zu stoppen, eine Liste von bürokratischen Maßnahmen vor, die das Problem nicht lösen, sondern es im Gegenteil noch ausweiten und beschleunigen werden.
En nu ligt dan het verslag-Cottigny voor, waarin een hele reeks bureaucratische maatregelen wordt voorgesteld om de gevolgen te beperken die logischerwijs uit het Europees mededingingsbeleid voortvloeien (herstructureringen, bedrijfsverplaatsingen, enzovoort). Die maatregelen zullen echter niet helpen om de problemen op te lossen.
Korpustyp: EU
Ich gehöre nicht zu denen, die die Rechte des Europäischen Parlaments ausweiten wollen, damit es sich überall einmischen kann, doch bin ich der entschiedenen Ansicht, daß das, was getan wird, seriös getan werden muß.
Ik behoor niet tot degenen die het Europees Parlement de bevoegdheid willen geven zich met alles te bemoeien, maar ik vind wel dat wat wij doen serieus moet worden gedaan.
Korpustyp: EU
Wir sind gewiss, dass wir so das Reich der Freiheit, in dem die Freiheit eines Volkes, die Solidarität und die Zusammenarbeit der Würde des Einzelnen – unserer eigenen Würde – dienen, wirklich ausweiten werden.
Naar onze overtuiging is dat dé manier om de gedachte van vrijheid te verspreiden en te bereiken dat vrijheid, solidariteit en samenwerkingsbereidheid in elk land ten dienste staan van de waardigheid van het individu, dat wil zeggen: de waardigheid van ieder van ons.
Korpustyp: EU
Ich würde sie auffordern, mehr gesetzliche Bestimmungen in Kraft zu setzen, wenn es sich als notwendig erweist, denn wenn sie ihre legislative Funktion nicht wahrnimmt, werden wir weiter diesen Dschungel haben, der sich nur noch ausweiten kann.
Ik zou de Commissie willen vragen om daar waar nodig meer wetten voor te stellen, want als de Commissie zich niet kwijt van haar wetgevende taak, dan blijven wij zitten met dit woud van regels dat bovendien alsmaar uitdijt.
Korpustyp: EU
Wir sollten diese Runde von Anfang an unterstützen, wir sollten eine konstruktive Haltung einnehmen, um Protektionismus verhindern, freien Handel fördern und den Wohlstand im Weltsystem auf andere Teile der Welt ausweiten zu können.
We moeten deze ronde van meet af aan steunen en ons positief opstellen teneinde iedere vorm van protectionisme te vermijden, de vrijhandel te bevorderen en via de wereldeconomie ook andere delen van de wereld in onze voorspoed te laten delen.
Korpustyp: EU
Wenn Pakistan seine Zusammenarbeit mit der Europäischen Union ausweiten will, muss es zeigen, dass es auch tatsächlich im Kampf gegen den Terrorismus mit der Europäischen Union zusammenarbeitet und dass es seine Rechtsstaatlichkeit entwickelt.
Als Pakistan de samenwerking met de Europese Unie wil verdiepen, moet het tonen dat het werkelijk samenwerkt in de strijd tegen het terrorisme en dat het een rechtsstaat ontwikkelt.
Korpustyp: EU
Wir würden es sehr begrüßen, wenn die USA die Aufhebung dieser Visumpflicht auf alle EU-Mitgliedstaaten ausweiten würde und die De-facto-Diskriminierung von EU-Bürgern damit aufgehoben würde.
We zouden het zeer toejuichen wanneer de Verenigde Staten de visumplicht voor alle EU-lidstaten zouden opheffen en daarmee een eind zouden maken aan de feitelijke discriminatie van EU-burgers.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich mich ganz herzlich für die Worte der Wertschätzung bedanken, die an die Europäische Kommission gerichtet wurden, und diese Wertschätzung möchte ich auch auf unsere Dienste ausweiten, die mit mir intensiv zusammengearbeitet haben.
Als laatste dank ik u hartelijk voor uw loftuitingen aan het adres van de Europese Commissie; ik wil die loftuitingen graag aan onze diensten overbrengen omdat zij heel intensief met mij hebben samengewerkt.
Korpustyp: EU
Sie werden in Kraft bleiben, da die neuen Rechtsvorschriften die Lage ausweiten, aber auf bereits bestehende bilaterale oder trilaterale Übereinkünfte keine Auswirkungen haben und sie somit auch nicht beeinträchtigen werden.
Die blijven van kracht, want de nieuwe regeling breidt de situatie uit, maar heeft geen invloed op bestaande bilaterale en trilaterale overeenkomsten en doet hier dus geen afbreuk aan.
Korpustyp: EU
Ich beabsichtige ebenfalls, die Ausarbeitung einer Rahmenrichtlinie auf der Grundlage von Artikel 13 EG-Vertrag in Angriff zu nehmen, die die im Jahr 2000 angenommenen Richtlinien ersetzen und sie auf alle Formen der Diskriminierung ausweiten soll.
Het is eveneens mijn voornemen te beginnen met de werkzaamheden voor de opstelling van een kaderrichtlijn op basis van artikel 13 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap. Deze zal de in 2000 aangenomen richtlijnen vervangen en van toepassing zijn op alle vormen van discriminatie.
Korpustyp: EU
Was wir gesehen haben und was wir nach wie vor erleben, ist eine Zunahme der Ungleichheiten in der Welt, eine Tendenz, die sich ausweiten wird, wenn es mit der gegenwärtigen neoliberalen Politik so weitergeht.
Wat we hebben gezien en blijven zien, is een toename van de ongelijkheid in de wereld, een trend die sterker wordt naarmate het huidige neoliberale beleid voortduurt.
Korpustyp: EU
Eine Politik des leeren Stuhls wäre kontraproduktiv für die EU, doch müssen wir die Unterstützung der Opposition in Belarus ausweiten und die intelligenten Sanktionen der EU gegen Lukaschenko und seine KGB-Kumpanen verschärfen.
Een legestoelpolitiek zou contraproductief zijn voor de EU, maar we moeten de oppositie in Wit-Rusland meer steun geven en de slimme sancties van de EU tegen Loekasjenko en zijn KGB-kameraden verscherpen.
Korpustyp: EU
Dieser Sektor wird sich weiter ausweiten, nicht nur im traditionellen Bereich der Transplantationen - beispielsweise von Hornhaut, Haut, Herzklappen -, sondern wegen der Fortschritte der Biotechnologie auch im Bereich der rekonstruktiven Chirurgie, der Reproduktionsmedizin und der Heilung von Krankheiten wie Krebs, Diabetes und Morbus Parkinson.
Zij zullen ongetwijfeld een steeds belangrijkere plaats gaan innemen niet alleen op het gebied van de transplantaties - hoornvlies, huid, hartkleppen - maar dankzij de vooruitgang in de biotechnologie ook op dat van de plastische chirurgie, de reproductieve geneeskunde en de behandeling van ziekten zoals kanker, diabetes en Parkinson.
Korpustyp: EU
Das Übereinkommen, dessen Ausarbeitung mühsam war, sieht Mechanismen zum Schutz der betroffenen Personen vor jeglicher Form des Mißbrauchs oder der ungerechtfertigten Komplikationen vor, und im übrigen hat der Ausschuß für Grundfreiheiten einige Änderungsanträge verabschiedet, die den Schutz der Bürger noch ausweiten.
In de overeenkomst, waar lang en hard aan gewerkt is, zijn een aantal beveiligingen opgenomen tegen allerlei vormen van misbruik of onredelijke complicaties voor de betrokkenen en bovendien heeft de Commissie openbare vrijheden en binnenlandse zaken een aantal amendementen goedgekeurd ter verdere versterking van de bescherming van de burger.
Korpustyp: EU
Verehrte Kollegen, da wir im kleinen Kreis sind und weil wir noch ein wenig Zeit haben - wir müssen allerdings auch noch die Dolmetscher und die noch ausstehenden mündlichen Erklärungen zur Abstimmung zeitlich mitberücksichtigen - könnten wir diese Diskussion ausweiten, aber weil sie nicht auf der Tagesordnung steht, ist das nicht möglich.
Geachte collega's, wij zijn hier nu wel en petit comité en hebben nog een beetje tijd over, maar wij moeten ook rekening houden met de tijd van de tolken en de mondelinge stemverklaringen die nog volgen. Wij zouden dit debat kunnen voortzetten, maar dat is onmogelijk omdat deze kwestie niet op de agenda staat.
Korpustyp: EU
Wir hatten also mit Berichten über die Gesundheit der Frauen, über Frauen und Sport, über die Informationsgesellschaft, über Gewalt gegen Frauen zu tun All diese Berichte machen deutlich, dass wir uns der Entwicklung der Finanzierung der Verbände zuwenden müssen, da die Anliegen sich immer weiter ausweiten.
Zo heb ik verslagen de revue zien passeren over de gezondheid van vrouwen, over vrouwen en sport, over de informatiemaatschappij, over geweld tegen vrouwen. Uit al deze verslagen blijkt dat we wellicht een nieuwe lijn moeten uitzetten voor de financiering van verenigingen.
Korpustyp: EU
Die Änderungsanträge der Fraktion der Grünen würden den Konsens bis zu einem Punkt ausweiten, an dem wir als Einzige außen vor blieben, und die Tatsache, dass Änderungsanträge unserer Fraktion nicht angenommen wurden, scheint wieder einmal zu beweisen, dass wir in dieser entscheidenden Frage isoliert wären.
De door de Groenen voorgestelde amendementen zouden de consensus die alleen onze fractie uitsluit nog breder maken. Het feit dat de amendementen van onze fractie het niet gehaald hebben zou de indruk kunnen wekken dat wij met betrekking tot dit uiterst belangrijke onderwerp een geïsoleerde positie innemen.