linguatools-Logo
166 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
ausweiten uitbreiden 710
[NOMEN]
Ausweiten opruiming
kotteren

Verwendungsbeispiele

ausweiten uitbreiden
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es gibt immer noch eine grundsätzliche Differenz in der Frage, wie weit der rechtliche Schutz ausgeweitet werden soll.
Er bestaat een fundamenteel meningsverschil tussen Commissie en Parlement over de mate waarin de rechtsbescherming zou moeten worden uitgebreid.
   Korpustyp: EU
Das Telekonferenz-System des ESZB wird ebenfalls auf die Zentralbanken der beitretenden Länder ausgeweitet .
Ook het ESCB-teleconferentiesysteem wordt uitgebreid naar de centrale banken van de toetredende landen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In anderen Bereichen ist diese Richtlinie auf andere Anwendungsbereiche ausgeweitet worden.
De werkingssfeer van deze richtlijn is ook uitgebreid naar andere gebieden.
   Korpustyp: EU
Krisen können sich jedoch zu umfassenden Feindseligkeiten ausweiten.
Crises kunnen zich echter uitbreiden tot omvangrijke vijandelijkheden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen Anspruch ausweiten een eis breder maken
Mittel zum Ausweiten verwijdingsmiddel
seine Tätigkeit im Ausland ausweiten uitbreiden in het buitenland;buitenlandse expansie
Apparat zum Ausweiten von Schuhen uitzetbare leest
schoenverwijder
oprekker

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ausweiten

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Krisen können sich jedoch ausweiten.
Maar crises zijn besmettelijk.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, daß sich das ausweiten wird.
Ik hoop dat andere landen zullen volgen.
   Korpustyp: EU
Dieses Problem könnte sich auf die gesamte EU ausweiten.
Dat probleem zou in de hele EU kunnen optreden.
   Korpustyp: EU
Daher müssen wir es auf alle 27 Mitgliedstaaten ausweiten.
En het is dus noodzakelijk het in alle zevenentwintig lidstaten operationeel te laten worden.
   Korpustyp: EU
Der Bericht Lambert will den Vorschlag der Kommission ausweiten.
Het verslag Lambert wil het voorstel van de Commissie nogal oprekken.
   Korpustyp: EU
Auch wollten wir den Zeitrahmen auf 24 Monate ausweiten.
We verlengden ook de termijn tot 24 maanden.
   Korpustyp: EU
Die Region muss ihre wirtschaftliche Entwicklung und Kulturaustauschabkommen ausweiten.
De regio moet meer overeenkomsten aangaan op het gebied van economische ontwikkeling en culturele uitwisseling.
   Korpustyp: EU
Wir prüfen derzeit, wie wir diese Programme ausweiten können.
We zijn aan het bekijken hoe we dit programma kunnen continueren.
   Korpustyp: EU
Der Konflikt darf sich nicht zu einem regionalen Krieg ausweiten.
We mogen niet toestaan dat het conflict uitmondt in een regionale oorlog.
   Korpustyp: EU
Vielleicht könnte man diese sogar ausweiten und auch verschiedene Vertreter von NGOs dazu einladen.
Misschien kunnen wij die discussie zelfs nog in bredere kring voeren door ook enkele vertegenwoordigers van NGO's uit te nodigen.
   Korpustyp: EU
Deshalb müssen wir das Angebot frühkindlicher Betreuung, Bildung und Erziehung (FBBE) dringend ausweiten.
We moeten daarom dringend kinderopvang en voorschools onderwijs (Early Childhood Education and Care - ECEC) stimuleren.
   Korpustyp: EU
Diesen Anteil hoffen wir schrittweise auf ein Viertel unserer gesamten Darlehen ausweiten zu können.
Wij hopen dit aandeel geleidelijk aan op te trekken tot eenvierde van al onze leningen.
   Korpustyp: EU
Damit könnten wir die Verkehrsleistung ohne Abstriche bei der Fahrgastsicherheit ausweiten.
Op die manier wordt het mogelijk de dienstverlening te verbeteren zonder dat dit ten koste gaat van de veiligheid van de passagiers.
   Korpustyp: EU
Ich möchte meinen Dank außerdem gerne auf meine Kolleginnen und Kollegen in der Generaldirektion Binnenmarkt ausweiten.
Hierbij bedank ik ook mijn collega's binnen het directoraat-generaal Interne markt en diensten.
   Korpustyp: EU
Wir müssen den Dialog über einen Konvent hinaus ausweiten, um ihn mit der Zivilgesellschaft zu führen.
Wij moeten het debat uittillen boven een conventie als wij een dialoog met de burgermaatschappij willen.
   Korpustyp: EU
Unsere Botschaft ist daher, dass wir unsere Maßnahmen ausweiten und diese Internetseiten schließen.
Onze boodschap is dus dat we actiever actie gaan ondernemen en de sites in kwestie lamleggen.
   Korpustyp: EU
Ich fürchte, dass sich dies sogar zu einer neuen Quelle ernsthafter Konflikte ausweiten kann.
Ik vrees dat dit een nieuwe bron van ernstige conflicten kan vormen.
   Korpustyp: EU
Zweitens sollten wir die Zugänglichkeitsbestimmungen auch auf Fahrzeuge der Klasse II ausweiten.
Ten tweede moeten we ervoor zorgen dat ook voertuigen van klasse II onder de toegankelijkheidsvoorschriften vallen.
   Korpustyp: EU
Wir sollten die Gruppe der Länder, mit denen wir eine Vereinbarung abschließen möchten, ausweiten.
Hierbij denk ik aan de Afrikaanse Unie, Mexico, Brazilië en Zuid-Afrika. Verbreed de groep landen waarmee je een akkoord wilt sluiten.
   Korpustyp: EU
Erstens: Am Beispiel BSE kann man sehen, wie schnell seltene Krankheiten sich zu einer Katastrophe ausweiten.
Ten eerste, aan bijvoorbeeld BSE kan men zien hoe snel een zeldzame ziekte kan uitgroeien tot een ramp.
   Korpustyp: EU
Es kann auch keine Rede davon sein, daß wir jetzt die Kosten exorbitant ausweiten würden.
Er kan ook geen sprake van zijn dat wij nu veel meer gaan uitgeven.
   Korpustyp: EU
Warum könnte man diese nicht auch auf andere Diskriminierungen nach Artikel 13 ausweiten?
Waarom zorgen wij er niet voor dat dit Waarnemingscentrum zich ook gaat bezighouden met de andere vormen van discriminatie die in artikel 13 worden genoemd?
   Korpustyp: EU
Gut ist, dass wir die Diskussion ausweiten, aber die Beteiligung lässt zu wünschen übrig.
Het is goed dat de discussie wordt verbreed, maar er zijn te weinig mensen bij betrokken.
   Korpustyp: EU
Dies ist eine Krise, die sich leicht auf die anderen Volkswirtschaften Lateinamerikas ausweiten kann.
Deze crisis zou wel eens kunnen overwaaien naar de andere economieën van Latijns Amerika.
   Korpustyp: EU
Eine der wichtigen aus dieser Krise zu ziehenden Lehren ist, dass wir niemals hätten zulassen dürfen, dass sich die Defizite so ausweiten, wie wir sie sich haben ausweiten lassen.
Een van de belangrijkste lessen van deze crisis is dat wij nooit de tekorten hadden mogen toestaan in de omvang waar wij nu mee geconfronteerd zijn.
   Korpustyp: EU
Vielleicht könnten wir dies auf die Anerkennung ehrenamtlicher Tätigkeiten durch die Einführung eines entsprechenden europäischen Passes ausweiten.
Misschien kunnen we daaraan de erkenning van vrijwilligersactiviteiten via de verlening van een Europees vrijwilligerspaspoort toevoegen.
   Korpustyp: EU
Wir machen uns auch Sorgen darüber, dass sich die gegenwärtige Situation zu einem regionalen Konflikt ausweiten könnte.
We zijn ook bezorgd dat de huidige situatie uitmondt in een regionaal conflict.
   Korpustyp: EU
Ich habe für den Bericht gestimmt, denn die Kommission muss ihre Ressourcen im Kampf gegen den Drogenhandel ausweiten.
Ik heb voor het verslag gestemd omdat de Commissie meer middelen zou moeten uittrekken voor de strijd tegen de drugshandel.
   Korpustyp: EU
Deshalb wird die Kommission den Dialog zwischen Produzenten und Verbrauchern mit den erdölproduzierenden Ländern einschließlich der OPEC ausweiten.
Hiertoe zal de Commissie de dialoog intensiveren tussen producenten en consumenten enerzijds en olieproducerende landen anderzijds, waaronder de OPEC.
   Korpustyp: EU
Zweitens müssen wir dieses Konjunkturpaket auf grüne Technologien, erneuerbare Energien und Investitionen in Gebäude in den Städten Europas ausweiten.
Daarnaast moeten we in dit herstelplan ook groene technologieën, hernieuwbare energiebronnen en investeringen in gebouwen in Europese steden opnemen.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach werden sich die Aktivitäten unvermeidlich über die thematischen Bereiche, für die sie geschaffen wurde, hinaus ausweiten.
Het is voor mij overduidelijk dat de activiteiten van het Bureau verder zullen gaan dan de thematische gebieden waarvoor het ingesteld werd.
   Korpustyp: EU
Wir müssen den Umfang dieser Diskussion entscheidend ausweiten und anschließend konkrete Vorschläge zur Regulierung von Arbeitsverhältnissen arbeitender Frauen ausarbeiten.
We moeten deze discussie veel breder voeren en dan met specifieke voorstellen komen om de arbeidsomstandigheden voor werkende vrouwen bij wet te regelen.
   Korpustyp: EU
Dagegen war die sogenannte strategische Reserve eine große Sache, bei der das Parlament seine eigene Macht ausweiten wollte.
De zogeheten strategische reserve was daarentegen een belangrijke kwestie, waarin het Parlement een toename van zijn eigen macht had gewild.
   Korpustyp: EU
Mit der Konjunkturerholung und dem allmählichen Anstieg des BIP-Wachstums werden sich die Gewinnspannen den Projektionen zufolge 2010 wieder ausweiten .
Als de economie herstelt en de bbp-groei geleidelijk stijgt , zullen volgens de projectie de winstmarges in 2010 weer stijgen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Den Projektionen zufolge wird die Teuerung 2009 durch schmälere Gewinnmargen gedämpft , die sich anschließend wieder ausweiten dürften .
De projectie is bovendien dat lagere winstmarges de inflatie in 2009 verder zullen matigen alvorens te herstellen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Erheblich ausweiten dürfen sich Forschung und Entwicklung, die Unternehmen dazu befähigen, mit Produkt-und Produktionsinnovationen Weltmarktnischen zu besetzen.
Uitbreidingsmogelijkheden zijn er voor onderzoek en ontwikkeling, die de ondernemingen in staat stellen met innoverende producten en productiemethodes wereldmarktniches te veroveren.
   Korpustyp: EU
Wir sollten das Konzept der europäischen Solidarität ausweiten. Mir scheint, dass der Vertrag von Lissabon in Wirklichkeit keine absolute Notwendigkeit ist.
Het begrip Europese solidariteit moet gepromoot worden en ik heb de indruk dat het Verdrag van Lissabon hier geen sine qua non is.
   Korpustyp: EU
Viertens ist es erforderlich, dass die Postdienstbetreiber, da wir in einer zunehmend digitalisierten Welt leben, ihren Tätigkeitsbereich ausweiten und auch elektronische Dienste anbieten.
Ten vierde, omdat wij in een steeds meer gedigitaliseerde wereld leven, is het van wezenlijk belang dat de postexploitanten diversificatie aanbrengen in hun activiteit zodat ze ook elektronische diensten kunnen leveren.
   Korpustyp: EU
Der Dienstleistungssektor wird sich sicherlich noch ausweiten und somit die Attraktivität des Gebiets erhöhen und das Potenzial des Tourismus sowie anderer damit verknüpfter Unternehmen fördern.
Dankzij dit project zal de dienstverlening en de aantrekkelijkheid van het gebied ongetwijfeld worden vergroot en het toerisme alsook andere ermee samenhangende economische activiteiten worden gestimuleerd.
   Korpustyp: EU
Und nun müssen wir die Folgen bewältigen: wir müssen dieses spezielle System für die Kohleproduktion ausweiten, weil die betroffenen Bergwerke weder Rentabilität erlangt haben, noch stillgelegt wurden.
Vandaag worden wij geconfronteerd met de gevolgen daarvan en kunnen maatregelen niet langer uitblijven: het is noodzakelijk de speciale regeling voor de steenkoolproductie te verlengen, omdat de mijnen in kwestie noch winstgevend zijn geworden noch zijn gesloten.
   Korpustyp: EU
Die Änderung der Verordnung, die die Kommission vorgeschlagen hat, würde den Anwendungsbereich der Verordnung auf eine große Zahl an Entwicklungsländern ausweiten.
De wijziging in de verordening, zoals voorgesteld door de Commissie, verbreedt de toepassing ervan naar een groter aantal ontwikkelingslanden.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss ihre Unterstützung für die finanzielle Reform der Behörde ausweiten und ihr helfen, sich vom Terrorismus zu distanzieren.
De Europese Unie moet haar steun voor de financiële hervorming van de Autoriteit intensiveren om haar te helpen zich van het terrorisme te distantiëren.
   Korpustyp: EU
Die EU wird die Verwendung des Spenderausweises auch ausweiten, den zwar 81% der Bürgerinnen und Bürger Europas unterstützen, aber nur 12% von ihnen besitzen.
De Europese Unie zal eveneens overgaan tot ontwikkeling van een donorkaart, waarvan het gebruik weliswaar door 81 procent van de burgers wordt gesteund, maar waarvan slechts 12 procent van hen in het bezit is.
   Korpustyp: EU
Will man das Problem umfassend behandeln, muss man die Diskussion ausweiten und auch auf die Frage der von der massenhaften HIV-Infektion betroffenen Familien in Benghazi eingehen.
Om een volledige behandeling van deze kwestie mogelijk te maken, is het noodzakelijk ook het probleem van de door de massale HIV-besmetting getroffen gezinnen in Benghazi in het debat te betrekken.
   Korpustyp: EU
Deswegen sind wir froh, dass wir die Präventionsmittel für Menschenrechte und Demokratie in der Welt, für die Bekämpfung von ABC-Waffen und Landminen ausweiten konnten.
Daarom zijn we blij dat we op het gebied van preventie meer middelen beschikbaar konden stellen voor mensenrechten en democratie in de wereld en voor de strijd tegen ABC-wapens en landmijnen.
   Korpustyp: EU
Wenn wir alle diese Aspekte bündeln, haben wir die Möglichkeit, in Europa tatsächlich etwas zu leisten, und können die Tourismussaison durch gestaffelte Ferienzeiten in ganz Europa ausweiten.
Nemen we al deze aspecten samen en verlengen we misschien het toeristische seizoen door de vakanties binnen Europa te spreiden, dan hebben we de mogelijkheid daadwerkelijk iets in Europa tot stand te brengen.
   Korpustyp: EU
Wir könnten ferner darüber diskutieren, ob man den Gedanken eines vernünftigen, zukunftsorientierten Investierens nicht auch auf den gesamten Haushalt der Europäischen Union ausweiten sollte.
De vraag is verder of het idee van rendabele op de toekomst gerichte investeringen zich ook moet uitstrekken tot de begroting van de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Die Politik an sich ist nicht unbedingt teuer für die EU insgesamt, aber die Kommission scheint diesen Bereich ausweiten zu wollen.
Het beleid met betrekking tot de visserijovereenkomsten is voor de Europese Unie als geheel niet per definitie een kostbare aangelegenheid, maar de Commissie lijkt dit beleidsterrein meer ruimte te willen geven.
   Korpustyp: EU
Es wird eine Verbesserung des Sicherheitsniveaus in ganz Europa geben, und das wird sich auf die Sicherheit anderer Bürger weltweit, auch in den Vereinigten Staaten, ausweiten.
Het veiligheidsniveau in heel Europa zal verbeteren en dat geldt eveneens voor de veiligheid van andere burgers wereldwijd, ook in de Verenigde Staten.
   Korpustyp: EU
Eine stärkere Beteiligung der Gesellschaft würde Korruption verringern und die effiziente Verwendung von Fonds ausweiten, was vor allem für ein Land wie Litauen besonders wichtig ist.
Wanneer de maatschappij meer bij de besluitvorming wordt betrokken, neemt de corruptie af en worden middelen efficiënter ingezet, wat vooral voor een land als Litouwen belangrijk is.
   Korpustyp: EU
Durch eine kostenlose Rücknahme der Altfahrzeuge z. B. und die Erhöhung des Recyclinganteils würden sich die entsprechenden Wirtschaftstätigkeiten ausweiten und damit neue Arbeitsplätze entstehen.
Het systeem van de gratis terugname van oude voertuigen, waardoor de hoeveelheid te recycleren materiaal toeneemt, zal de recycling bevorderen en daardoor werkgelegenheid creëren.
   Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch meine feste Überzeugung zum Ausdruck bringen, dass Sie die Debatte, die wir hier beginnen, wie immer auf die Regionen ausweiten sollten.
Ik ben er echter van overtuigd dat u het debat dat wij hier in gang zetten, zoals normaal is, naar de regio's moet brengen.
   Korpustyp: EU
Diese neue Ära in den Beziehungen zwischen der EU und den USA wird sich hoffentlich auch auf die Beziehungen der USA zu Drittländern ausweiten.
Deze nieuwe fase in de betrekkingen tussen de EU en de VS zullen zich hopelijk ook uistrekken tot de Amerikaanse betrekkingen met derde landen.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund ist es unbedingt notwendig, dass sämtliche Mitgliedstaaten ihre Impf- und Vorsorgeprogramme auf alle Frauen der gefährdeten Altersgruppe ausweiten.
Daarom is het zo belangrijk dat de lidstaten hun programma's richten op alle vrouwen die vallen in de leeftijdsgroepen die bij deze programma's baat kunnen ondervinden.
   Korpustyp: EU
In den kommenden Jahren ist daher keine Einschränkung der Aktivitäten zu erwarten, im Gegenteil, wir werden die Aktivitäten sogar ausweiten können.
In de komende jaren is er dus geen sprake van verminderde inspanningen, in tegendeel, wij zijn op weg naar een periode van grotere inspanningen.
   Korpustyp: EU
Diese Stimmung der Gewalt ruft eine interne Guerillabewegung hervor, die sich auf andere zentralafrikanische Länder wie Ruanda, Burundi und Uganda ausweiten kann, sowie eine große Flüchtlingsbewegung.
In deze gewelddadige sfeer lijkt er een interne guerrillabeweging te ontstaan die andere landen van Centraal-Afrika als Ruanda, Burundi of Oeganda zou kunnen inspireren en zouden de oneindige vluchtelingenstromen terug op gang kunnen komen.
   Korpustyp: EU
Ich persönlich würde mir wünschen, dass einzelnen Agrarinvestoren, die landwirtschaftliche Betriebe effektiver modernisieren und die Erzeugung ausweiten könnten, umfangreichere Ressourcen zugesprochen werden.
Persoonlijk zou ik willen dat er meer middelen bij de individuele landbouwers-investeerders terechtkomen, die op doeltreffende wijze hun landbouwbedrijf kunnen moderniseren en de productie kunnen uitbouwen.
   Korpustyp: EU
Die Regierung hebt zudem die Bestimmung auf, wonach das Arbeitsministerium den Geltungsbereich von Sektorvereinbarungen auch auf Arbeitnehmer ausweiten kann, die nicht in den Verhandlungen vertreten waren."
De regering trekt de bepaling in die het Ministerie van Arbeid toestaat alle sectoriële arbeidsovereenkomsten ook van toepassing te verklaren op diegenen die niet vertegenwoordigd waren in de onderhandelingen".
   Korpustyp: EU
All das ist der internationalen Gemeinschaft zweifellos bekannt, und wir dürfen nicht zulassen, dass sich die jüngsten Ereignisse zu massiveren Repressalien ausweiten.
Dit wordt ongetwijfeld allemaal gezien door de internationale gemeenschap en we moeten niet toestaan dat de recente gebeurtenissen uitmonden in nog grootschaligere repressie.
   Korpustyp: EU
Es besteht das Risiko, daß eine der Konfliktparteien oder auch beide die Verhandlungssituation ausnutzen oder gegen sie demonstrieren, indem sie die Gewalt ausweiten.
Er bestaat het gevaar dat ofwel een van de bij het conflict betrokken partijen ofwel beide partijen de onderhandelingssituatie willen uitbuiten dan wel er door opvoering van het geweld tegen willen protesteren.
   Korpustyp: EU
Es ist entscheidend, dass die EU und das Parlament ihre Unterstützung auf verschiedene Gemeinden in Irland, die mit furchtbaren Schäden fertig werden müssen, ausweiten.
Het is cruciaal dat de EU en het Europees Parlement de helpende hand uitsteken naar de gemeenschappen in Ierland die vreselijke schade hebben geleden.
   Korpustyp: EU
Sie beziehen sich auf kleine Details, die in dieser Richtlinie aber notwendig zu sein scheinen, damit sie sich nicht zu einem Problem ausweiten.
Het betreft zeer kleine details, maar die zijn in deze richtlijn waarschijnlijk nodig om ervoor te zorgen dat zij niet te lastig uitvoerbaar wordt.
   Korpustyp: EU
Der temporäre Schutz von Flüchtlingen darf zum Beispiel nicht nur die Familienzusammenführung großzügig ausweiten, sondern muß auch für eine gerechte Lastenteilung sorgen.
Op het gebied van de tijdelijke bescherming van vluchtelingen mag het bijvoorbeeld niet zo zijn dat er alleen op veel grotere schaal voor wordt gezorgd dat gezinnen worden bijeengebracht, maar moet er ook worden gezorgd voor een rechtvaardige lastenverdeling.
   Korpustyp: EU
Wir werden außerdem den Geltungsbereich des Programms auch auf die Promotionsstudiengänge ausweiten und europäischen Studenten so noch mehr finanzielle Unterstützung bieten können.
Bovendien breiden we het toepassingsgebied van het programma ook uit naar doctoraalopleidingen, en kunnen we Europese studenten financieel nog meer bijstaan.
   Korpustyp: EU
Dies wiederum dürfte dazu führen , dass sich die Gewinnspannen , nach der starken Kontraktion im Jahr 2009 , deutlich erholen und anschließend moderat ausweiten .
Daardoor zal , zo wordt voorzien , een krachtig herstel van de winstmarge mogelijk worden na de substantiële krimp in 2009 , met een bescheidener groei daarna .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dazu kommt, dass sich das Problem nach dem Jahreswechsel noch ausweiten wird, wenn zwölf Mitgliedstaaten in der Euro-Zone den Euro als Zahlungsmittel bekommen.
Bovendien zal het probleem na de jaarwisseling alleen maar groter worden als de twaalf lidstaten van de eurozone overgaan op de chartale euro.
   Korpustyp: EU
Im allgemeinen Kontext ist die Abschaffung der Todesstrafe und der Folter noch immer unsere grundlegende Priorität, und die Union muss ihre Aktivitäten auf diesen Gebieten ausweiten.
In een algemene context blijft de afschaffing van de doodstraf en van foltering een van onze fundamentele prioriteiten, en de Unie moet op deze gebieden nog actiever worden.
   Korpustyp: EU
Ich denke dabei vor allem an Italien, wo die Regierung endlich das Recht der Firmen auf Abzug der beim Kauf des Wagens bezahlten Mehrwertsteuer ausweiten sollte.
Ik denk dan vooral aan Italië, waar de regering het recht van ondernemingen om betaalde BTW af te trekken ook op de aanschaf van een auto van toepassing zou kunnen verklaren.
   Korpustyp: EU
Ich denke, dass der letztendliche Beitritt der Türkei von entscheidender Bedeutung ist, wenn die Union ihren politischen, strategischen und wirtschaftlichen Einfluss auf internationaler Ebene ausweiten möchte.
- (FR) Ik vind dat de uiteindelijke toetreding van Turkije van essentieel belang is als de Unie haar politieke, strategische en economische invloed wil aanwenden op internationaal niveau.
   Korpustyp: EU
Um den Interessen der großen Wirtschafts- und Finanzkonzerne nachzukommen, die ihre Beherrschung auf Osteuropa ausweiten möchten, wird betont, dass Verbindungen zwischen West- und Osteuropa Priorität haben.
Tot slot benadrukt het voorstel de prioriteit van verbindingen tussen West- en Oost-Europa in een poging tegemoet te komen aan de belangen die gemoeid zijn met de expansie van de heerschappij van de grote economisch-financiële groepen richting Oost-Europa.
   Korpustyp: EU
Ferner könnten wir die Aufgabe des Internationalen Strafgerichtshofs auf Finanzverbrechen ausweiten, da 2007, infolge der Spekulationen mit Agrarrohstoffen, Millionen von Kindern starben.
We zouden de zware financiële criminaliteit ook gewoon kunnen toevoegen aan de bevoegdheden van het Internationaal Strafhof, want speculatie op landbouwproducten heeft in 2007 miljoenen kinderen het leven gekost.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht gehört nicht zum legislativen Verfahren und gibt lediglich die Meinung der föderalistischen Mehrheit des Europäischen Parlaments wieder, dass die EU ihre Einmischung in die Kultursphäre weiter ausweiten sollte.
Het verslag maakt geen deel uit van de wetgevingsprocedure en is niet meer dan een mening van de federalistische meerderheid in het Europees Parlement dat de EU zich meer met cultuur moet bemoeien.
   Korpustyp: EU
Wir sprechen uns für die Gemeinsame Entschließung aus, doch möchte ich gleichzeitig den Bemerkungen von Herrn Casaca beipflichten, dass wir diese Entschließung nicht über ihren ursprünglichen Themenbereich hinaus ausweiten sollten.
Wij steunen de gezamenlijke resolutie, maar daarnaast zou ik de heer Casaca willen bijvallen als hij zegt dat wij de resolutie niet verder moeten laten gaan dan oorspronkelijk de bedoeling was.
   Korpustyp: EU
Was uns nun vorliegt, ist ein Bericht, der die Liberalisierung in grundlegenden Sektoren ausweiten möchte, um die Lebensumstände der Menschen zu verbessern, ohne dabei allerdings die Auswirkungen auf die Beschäftigung, die Preise und das Leben der Menschen zu berücksichtigen.
Wij hebben hier een verslag waarin de intentie wordt uitgesproken om de basissectoren verder te liberaliseren teneinde de leefomstandigheden van burgers te kunnen verbeteren. Daarbij wordt echter niet stil gestaan bij de gevolgen voor de werkgelegenheid, de prijzen en de leefkwaliteit.
   Korpustyp: EU
Natürlich müssen wir die Außengrenzen sichern. Aber diese Person hat mich darauf hingewiesen, dass die Drogenmafia, die heute schon in der Europäischen Union ihr Unwesen treibt, sich auch in den Beitrittsländern ausweiten wird.
Ik heb echter net gesproken met een Europol-deskundige voor de interne veiligheid, en die vertelde mij dat de drugsmaffia, die nu de Europese Unie al teistert met haar misdadige activiteiten, ook in de toetredingslanden actief zal worden.
   Korpustyp: EU
Sobald diese Regelung vom Rat angenommen worden ist, wird die Kommission detaillierte Durchführungsbestimmungen ausarbeiten, die den Schutz allmählich auch auf Rinder ausweiten sollen, die in solche Länder transportiert werden.
Zodra deze verordening door de Raad is vastgesteld, zal de Commissie beslissen over specifieke uitvoeringsregels die de mate van bescherming voor vee dat naar dergelijke landen vervoerd wordt geleidelijk zullen verhogen.
   Korpustyp: EU
Heute sehen wir diesen Raum ganz anders, und insbesondere zwischen Europa und Lateinamerika gibt es extrem viele Gemeinsamkeiten und gemeinsame Interessen, die es rechtfertigen, dass wir auch strategische Partnerschaften in diesen Raum hinein ausweiten.
Nu zien we dit gebied met heel andere ogen, en met name tussen Europa en Latijns-Amerika bestaan er buitengewoon veel gemeenschappelijke ideeën en belangen. Dat is een goede reden om strategische partnerschappen met landen in dit gebied af te sluiten.
   Korpustyp: EU
Ich schlage daher vor, dass wir Artikel 186 auf den Milchsektor ausweiten, was uns in Zukunft die Möglichkeit geben wird, rasch zur Tat zu schreiten, wenn wir auf ernste Probleme im Milchsektor stoßen.
Ik stel daarom voor om de zuivelsector in artikel 186 op te nemen, waardoor we in de toekomst snel maatregelen zullen kunnen nemen indien we met ernstige problemen in de zuivelsector te maken krijgen.
   Korpustyp: EU
Wir sollten nicht außer Acht lassen, dass sich die Globalisierung wahrscheinlich in Zukunft weiter ausweiten wird, wenn man die derzeitigen globalen Trends im internationalen Handel sowohl auf multilateraler als auch auf bilateraler/regionaler Ebene betrachtet.
We mogen niet voorbij gaan aan de waarschijnlijkheid dat de globalisering in de toekomst zal voortduren, gezien de huidige mondiale trends in de internationale handel, zowel op multilateraal als op bilateraal/regionaal niveau.
   Korpustyp: EU
Der zweite Widerspruch besteht darin, daß sie zu sehr der Vorstellung verhaftet ist, daß man zur Bekämpfung gesundheitlicher Risiken die Befugnisse der Kommission ausweiten und das Recht der Staaten auf Selbstschutz einschränken muß.
Tweede tegenstrijdigheid: zij is te zeer gebaseerd op het idee dat de macht van de Commissie vergroot, en het recht op zelfverdediging van de lidstaten verkleind moet worden om de gezondheidsrisico's te bestrijden.
   Korpustyp: EU
In Wahrheit rechtfertigt das Ziel des Superstaates fast alle Bestimmungen des Vertrags von Nizza, die der Stärkung der Institutionen und der supranationalen Verfahren dienen sollen, indem sie die Mehrheitsabstimmung auf wesentliche Souveränitätsfragen ausweiten.
In feite vormt het streven naar een superstaat een rechtvaardiging voor vrijwel alle bepalingen van het Verdrag van Nice die betrekking hebben op de versterking van de instellingen en de supranationale procedures. Zo zullen straks de meeste belangrijke soevereiniteitsvraagstukken aan stemmingen bij gekwalificeerde meerderheid onderworpen worden.
   Korpustyp: EU
Diese stehen im Widerspruch zum Vorschlag über die Rückverfolgbarkeit und Kennzeichnung von GVO, indem sie diesen auf aus GVO oder mit Hilfe von GVO hergestellte Lebens- oder Futtermittel ausweiten. Daher können sie von uns nicht gebilligt werden.
Deze kunnen niet worden goedgekeurd, omdat zij in strijd zijn met het voorstel inzake traceerbaarheid en etikettering, in die zin dat deze amendementen erop gericht zijn ook met behulp van GGO's vervaardigde levensmiddelen en diervoeders in het voorstel op te nemen.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht ist nicht Teil des legislativen Verfahrens und gibt lediglich die Meinung der föderalistischen Mehrheit des Europäischen Parlaments wieder, dass die EU ihre Einmischung in die Kultursphäre weiter ausweiten sollte.
Dit verslag maakt geen deel uit van de wetgevingsprocedure en is niets anders dan een mening van de federalistische meerderheid in het Europees Parlement dat de EU zich nog meer met cultuur moet bemoeien.
   Korpustyp: EU
Heute schlägt der Bericht Cottigny in dem Bemühen, die logischen Folgen der europäischen Wettbewerbspolitik (Umstrukturierungen, Standortverlagerungen usw.) zu stoppen, eine Liste von bürokratischen Maßnahmen vor, die das Problem nicht lösen, sondern es im Gegenteil noch ausweiten und beschleunigen werden.
En nu ligt dan het verslag-Cottigny voor, waarin een hele reeks bureaucratische maatregelen wordt voorgesteld om de gevolgen te beperken die logischerwijs uit het Europees mededingingsbeleid voortvloeien (herstructureringen, bedrijfsverplaatsingen, enzovoort). Die maatregelen zullen echter niet helpen om de problemen op te lossen.
   Korpustyp: EU
Ich gehöre nicht zu denen, die die Rechte des Europäischen Parlaments ausweiten wollen, damit es sich überall einmischen kann, doch bin ich der entschiedenen Ansicht, daß das, was getan wird, seriös getan werden muß.
Ik behoor niet tot degenen die het Europees Parlement de bevoegdheid willen geven zich met alles te bemoeien, maar ik vind wel dat wat wij doen serieus moet worden gedaan.
   Korpustyp: EU
Wir sind gewiss, dass wir so das Reich der Freiheit, in dem die Freiheit eines Volkes, die Solidarität und die Zusammenarbeit der Würde des Einzelnen – unserer eigenen Würde – dienen, wirklich ausweiten werden.
Naar onze overtuiging is dat dé manier om de gedachte van vrijheid te verspreiden en te bereiken dat vrijheid, solidariteit en samenwerkingsbereidheid in elk land ten dienste staan van de waardigheid van het individu, dat wil zeggen: de waardigheid van ieder van ons.
   Korpustyp: EU
Ich würde sie auffordern, mehr gesetzliche Bestimmungen in Kraft zu setzen, wenn es sich als notwendig erweist, denn wenn sie ihre legislative Funktion nicht wahrnimmt, werden wir weiter diesen Dschungel haben, der sich nur noch ausweiten kann.
Ik zou de Commissie willen vragen om daar waar nodig meer wetten voor te stellen, want als de Commissie zich niet kwijt van haar wetgevende taak, dan blijven wij zitten met dit woud van regels dat bovendien alsmaar uitdijt.
   Korpustyp: EU
Wir sollten diese Runde von Anfang an unterstützen, wir sollten eine konstruktive Haltung einnehmen, um Protektionismus verhindern, freien Handel fördern und den Wohlstand im Weltsystem auf andere Teile der Welt ausweiten zu können.
We moeten deze ronde van meet af aan steunen en ons positief opstellen teneinde iedere vorm van protectionisme te vermijden, de vrijhandel te bevorderen en via de wereldeconomie ook andere delen van de wereld in onze voorspoed te laten delen.
   Korpustyp: EU
Wenn Pakistan seine Zusammenarbeit mit der Europäischen Union ausweiten will, muss es zeigen, dass es auch tatsächlich im Kampf gegen den Terrorismus mit der Europäischen Union zusammenarbeitet und dass es seine Rechtsstaatlichkeit entwickelt.
Als Pakistan de samenwerking met de Europese Unie wil verdiepen, moet het tonen dat het werkelijk samenwerkt in de strijd tegen het terrorisme en dat het een rechtsstaat ontwikkelt.
   Korpustyp: EU
Wir würden es sehr begrüßen, wenn die USA die Aufhebung dieser Visumpflicht auf alle EU-Mitgliedstaaten ausweiten würde und die De-facto-Diskriminierung von EU-Bürgern damit aufgehoben würde.
We zouden het zeer toejuichen wanneer de Verenigde Staten de visumplicht voor alle EU-lidstaten zouden opheffen en daarmee een eind zouden maken aan de feitelijke discriminatie van EU-burgers.
   Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich mich ganz herzlich für die Worte der Wertschätzung bedanken, die an die Europäische Kommission gerichtet wurden, und diese Wertschätzung möchte ich auch auf unsere Dienste ausweiten, die mit mir intensiv zusammengearbeitet haben.
Als laatste dank ik u hartelijk voor uw loftuitingen aan het adres van de Europese Commissie; ik wil die loftuitingen graag aan onze diensten overbrengen omdat zij heel intensief met mij hebben samengewerkt.
   Korpustyp: EU
Sie werden in Kraft bleiben, da die neuen Rechtsvorschriften die Lage ausweiten, aber auf bereits bestehende bilaterale oder trilaterale Übereinkünfte keine Auswirkungen haben und sie somit auch nicht beeinträchtigen werden.
Die blijven van kracht, want de nieuwe regeling breidt de situatie uit, maar heeft geen invloed op bestaande bilaterale en trilaterale overeenkomsten en doet hier dus geen afbreuk aan.
   Korpustyp: EU
Ich beabsichtige ebenfalls, die Ausarbeitung einer Rahmenrichtlinie auf der Grundlage von Artikel 13 EG-Vertrag in Angriff zu nehmen, die die im Jahr 2000 angenommenen Richtlinien ersetzen und sie auf alle Formen der Diskriminierung ausweiten soll.
Het is eveneens mijn voornemen te beginnen met de werkzaamheden voor de opstelling van een kaderrichtlijn op basis van artikel 13 van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap. Deze zal de in 2000 aangenomen richtlijnen vervangen en van toepassing zijn op alle vormen van discriminatie.
   Korpustyp: EU
Was wir gesehen haben und was wir nach wie vor erleben, ist eine Zunahme der Ungleichheiten in der Welt, eine Tendenz, die sich ausweiten wird, wenn es mit der gegenwärtigen neoliberalen Politik so weitergeht.
Wat we hebben gezien en blijven zien, is een toename van de ongelijkheid in de wereld, een trend die sterker wordt naarmate het huidige neoliberale beleid voortduurt.
   Korpustyp: EU
Eine Politik des leeren Stuhls wäre kontraproduktiv für die EU, doch müssen wir die Unterstützung der Opposition in Belarus ausweiten und die intelligenten Sanktionen der EU gegen Lukaschenko und seine KGB-Kumpanen verschärfen.
Een legestoelpolitiek zou contraproductief zijn voor de EU, maar we moeten de oppositie in Wit-Rusland meer steun geven en de slimme sancties van de EU tegen Loekasjenko en zijn KGB-kameraden verscherpen.
   Korpustyp: EU
Dieser Sektor wird sich weiter ausweiten, nicht nur im traditionellen Bereich der Transplantationen - beispielsweise von Hornhaut, Haut, Herzklappen -, sondern wegen der Fortschritte der Biotechnologie auch im Bereich der rekonstruktiven Chirurgie, der Reproduktionsmedizin und der Heilung von Krankheiten wie Krebs, Diabetes und Morbus Parkinson.
Zij zullen ongetwijfeld een steeds belangrijkere plaats gaan innemen niet alleen op het gebied van de transplantaties - hoornvlies, huid, hartkleppen - maar dankzij de vooruitgang in de biotechnologie ook op dat van de plastische chirurgie, de reproductieve geneeskunde en de behandeling van ziekten zoals kanker, diabetes en Parkinson.
   Korpustyp: EU
Das Übereinkommen, dessen Ausarbeitung mühsam war, sieht Mechanismen zum Schutz der betroffenen Personen vor jeglicher Form des Mißbrauchs oder der ungerechtfertigten Komplikationen vor, und im übrigen hat der Ausschuß für Grundfreiheiten einige Änderungsanträge verabschiedet, die den Schutz der Bürger noch ausweiten.
In de overeenkomst, waar lang en hard aan gewerkt is, zijn een aantal beveiligingen opgenomen tegen allerlei vormen van misbruik of onredelijke complicaties voor de betrokkenen en bovendien heeft de Commissie openbare vrijheden en binnenlandse zaken een aantal amendementen goedgekeurd ter verdere versterking van de bescherming van de burger.
   Korpustyp: EU
Verehrte Kollegen, da wir im kleinen Kreis sind und weil wir noch ein wenig Zeit haben - wir müssen allerdings auch noch die Dolmetscher und die noch ausstehenden mündlichen Erklärungen zur Abstimmung zeitlich mitberücksichtigen - könnten wir diese Diskussion ausweiten, aber weil sie nicht auf der Tagesordnung steht, ist das nicht möglich.
Geachte collega's, wij zijn hier nu wel en petit comité en hebben nog een beetje tijd over, maar wij moeten ook rekening houden met de tijd van de tolken en de mondelinge stemverklaringen die nog volgen. Wij zouden dit debat kunnen voortzetten, maar dat is onmogelijk omdat deze kwestie niet op de agenda staat.
   Korpustyp: EU
Wir hatten also mit Berichten über die Gesundheit der Frauen, über Frauen und Sport, über die Informationsgesellschaft, über Gewalt gegen Frauen zu tun All diese Berichte machen deutlich, dass wir uns der Entwicklung der Finanzierung der Verbände zuwenden müssen, da die Anliegen sich immer weiter ausweiten.
Zo heb ik verslagen de revue zien passeren over de gezondheid van vrouwen, over vrouwen en sport, over de informatiemaatschappij, over geweld tegen vrouwen. Uit al deze verslagen blijkt dat we wellicht een nieuwe lijn moeten uitzetten voor de financiering van verenigingen.
   Korpustyp: EU
Die Änderungsanträge der Fraktion der Grünen würden den Konsens bis zu einem Punkt ausweiten, an dem wir als Einzige außen vor blieben, und die Tatsache, dass Änderungsanträge unserer Fraktion nicht angenommen wurden, scheint wieder einmal zu beweisen, dass wir in dieser entscheidenden Frage isoliert wären.
De door de Groenen voorgestelde amendementen zouden de consensus die alleen onze fractie uitsluit nog breder maken. Het feit dat de amendementen van onze fractie het niet gehaald hebben zou de indruk kunnen wekken dat wij met betrekking tot dit uiterst belangrijke onderwerp een geïsoleerde positie innemen.
   Korpustyp: EU