Die Erfahrungen und Erkenntnisse der anderen können hier gebündelt werden, und man kann die Erkenntnisse gesamteuropäisch auswerten.
De kennis en ervaring van anderen kunnen zo worden gebundeld, en vervolgens in heel Europa worden benut.
Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, dass die Kommission ihre Prüfungen intensiviert und die erzielten Ergebnisse systematisch auswertet.
De Commissie wordt aanbevolen haar controles te intensifiëren en de resultaten ervan systematisch te benutten.
Korpustyp: EU
Uns liegt daran, künftig die Meinung der Besuchergruppen, die in das Parlament kommen, auszuwerten.
Wij willen voortaan de mening van de bezoekers van dit Parlement benutten. Het is voor ons goed te weten wat deze burgers denken.
Korpustyp: EU
auswertenbeoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden sie sofort nach ihrem Eingang auswerten und uns dann entsprechend dazu äußern.
Zodra wij de informatie hebben ontvangen, kunnen wij die beoordelen. Daarna zullen wij op deze kwesties terugkomen.
Korpustyp: EU
Von 2010 an muss die Europäische Kommission eine erhebliche Anzahl großer Vorhaben auswerten und genehmigen, für die wir eine große Anzahl an Personen einstellen müssen, um kurzfristige externe Gutachten bereitzustellen.
Vanaf 2010 moet de Europese Commissie een aanzienlijk aantal grote projecten beoordelen en goedkeuren, en daarvoor zal zij een aanzienlijk aantal mensen moeten inzetten om externe technische deskundigheid voor de korte termijn te leveren.
Korpustyp: EU
- Frau Präsidentin, verehrte Abgeordnete! Ich habe die Frage aufgeworfen, wie die Kommission die Angaben auswerten will, die sie im Rahmen dieser Verordnung von den Mitgliedstaaten erhält.
Mevrouw de Voorzitter, geachte afgevaardigden, ik heb de vraag opgeworpen hoe de Commissie de aanvragen zal beoordelen die zij in het kader van deze verordening van de lidstaten ontvangt.
Korpustyp: EU
Fragen, die sich auf die Überwachung des Beschäftigungssektor, das Arbeitsmarktpotenzial und die berufliche Bildung beziehen, erzeugen Unmengen von Daten, welche die Mitgliedstaaten nicht mehr länger allein auswerten können.
Monitoring van de werkgelegenheidssector, de mogelijkheden op de arbeidsmarkt en de beroepsopleiding levert een enorme hoeveelheid gegevens op, die geen enkele lidstaat meer in zijn eentje kan beoordelen.
Korpustyp: EU
Das Zentrum wird zu diesem Zweck einschlägige wissenschaftliche und technische Daten, d. h. auch Typisierungsdaten, erheben, zusammenstellen, auswerten und verbreiten.
Hiertoe zal het Centrum relevante wetenschappelijke en technische gegevens, waaronder typeringsgegevens, verzamelen, vergelijken, beoordelen en verspreiden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
auswertenevaluatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Prozedere in der Fragestunde sollten wir wirklich hin und wieder auswerten.
De gang van zaken bij het Vragenuur leent zich inderdaad zo nu en dan voor een evaluatie.
Korpustyp: EU
Herr Thomas Mann meinte, dass wir auch unsere Fortschritte auswerten müssten, eine Ansicht, zu der ich mich bereits einleitend geäußert habe und der ich zustimme.
Thomas Mann heeft het belang besproken van een evaluatie van onze doelstellingen, waarop ik in de inleiding heb gereageerd.
Korpustyp: EU
Langfristigkeit, Kontinuität und konsequentes Handeln sind somit Leitsätze unseres neuen Vorschlags, der auf dem bisherigen Programm aufbauen und das in den vergangenen fünf Jahren Erreichte auswerten wird.
Wij zullen dus voortborduren het vorige plan. Voorts zal het nieuwe plan ook een evaluatie bevatten van de tijdens de vorige vijfjarige periode bereikte resultaten.
Korpustyp: EU
auswertenanalyseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europol kann nur gute Arbeit leisten, wenn die Behörde Information über den Drogenhandel auswerten und mit anderen austauschen kann.
Europol kan alleen naar behoren functioneren als het de informatie over drugssmokkel kan analyseren en uitwisselen.
Korpustyp: EU
Er will die PNR-Daten in Verbindung mit aktuellen nachrichtendienstlichen Erkenntnissen auswerten, um Risikoreisende zu ermitteln, die eine „unbekannte Bedrohung“ darstellen, und diese Informationen routinemäßig mit anderen Stellen des Heimatschutzministeriums, wie der Einwanderungsbehörde, sowie mit dem FBI und auch „unseren Verbündeten in London“, wie er sagte, auszutauschen.
Hij wil PNR-gegevens analyseren in combinatie met actuele informatie om de risicovolle reizigers te identificeren die “naamloze bedreigingen” vormen, en hij wil de informatie routinematig delen met andere binnenlandse veiligheidsafdelingen, zoals de immigratiediensten, alsook met de FBI en zelfs met “onze bondgenoten in Londen”.
Korpustyp: EU
auswertente evalueren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie will zudem Informationen über das Vorhandensein und die Auswirkungen von Stoffen erfassen und auswerten, die nicht in der Prioritätenliste oder in der Liste prioritärer gefährlicher Stoffe aufgeführt sind.
De Commissie is eveneens voornemens om de beschikbare informatie over de aanwezigheid en gevolgen van stoffen die niet zijn opgenomen in de lijst van prioritaire stoffen of in de lijst van prioritaire gevaarlijke stoffen, te volgen en teevalueren.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch unsere nationalen, speziellen Programme gemeinsam auswerten.
Wij dienen daarom gemeenschappelijk onze nationale speciale programma's teevalueren.
Korpustyp: EU
auswertengeëvalueerd worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen diesen extremen natürlichen Stresstest korrekt auswerten und so viele Erfahrungen wie möglich für technische und für Sicherheitsmaßnahmen sammeln.
Deze extreme, door de natuur veroorzaakte stresstest moet nauwkeurig geëvalueerdworden en zoveel mogelijk informatie opleveren op basis waarvan technische en veiligheidsmaatregelen kunnen worden genomen.
Korpustyp: EU
So haben uns am Anfang Journalisten erzählt, es gebe ein weltweites Abhörsystem, genannt ECHELON, dieses werde von den Vereinigten Staaten, Großbritannien, Kanada, Australien und Neuseeland betrieben und könne weltweite Kommunikation über Telefon, Fax und E-Mail abhören und auswerten.
Zo hebben journalisten ons aan het begin verteld dat er een wereldwijd interceptiesysteem is, genaamd Echelon, dat door de Verenigde Staten, Groot-Brittannië, Canada, Australië en Nieuw-Zeeland wordt gebruikt, en dat wereldwijde communicatie via telefoon, fax en e-mail daardoor afgeluisterd en geëvalueerd kan worden.
Korpustyp: EU
auswertengeëvalueerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Meiner Meinung nach sollte man diese Versuche zunächst auswerten und dann darauf basierende Vorschläge unterbreiten.
Ik ben van mening dat deze experimenten geëvalueerd moeten worden en dat op basis van de resultaten voorstellen gedaan moeten worden.
Korpustyp: EU
auswertenonderhandelingen opnieuw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir dann deren Ergebnisse auswerten können, hoffen wir, Ihnen unser Lob und unseren Glückwunsch aussprechen zu können, so wie wir es heute mit unseren Erwartungen getan haben.
Ik hoop dat we u bij de bespreking van de resultaten van die onderhandelingenopnieuw kunnen gelukwensen - we stellen onze hoop in u.
Korpustyp: EU
auswertenopmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden die Fortschritte auswerten, die bei der Anpassung der Hochschulbildung an die Bedürfnisse der wissensbasierten Gesellschaft, auch in Bezug auf die Frage der Beschäftigungsfähigkeit, gemacht werden.
We moeten eerst de balans opmaken om het hoger onderwijs relevanter te maken voor de behoeften van de kennismaatschappij, met inbegrip van de kwestie van inzetbaarheid.
Korpustyp: EU
auswertente beoordelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission besteht darauf, dass die Veröffentlichung dieser Informationen durch die Mitgliedstaaten erfolgt, weil diese in gemeinsamer Verwaltung die Kontaktstelle für die Agrargemeinschaft darstellen und daher die zu veröffentlichenden Informationen viel besser auswerten können als die Kommission.
De Commissie hecht er buitengewoon veel belang aan dat de lidstaten deze gegevens openbaar maken. Want uit hoofde van het systeem van gedeeld beheer zijn zij hét contactpunt voor de agrarische sector, en dus veel beter dan de Commissie in staat om de correctheid tebeoordelen van de te publiceren gegevens.
Korpustyp: EU
auswertenkloppen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur wenn wir diese Dinge zusammen in Angriff nehmen, können wir die Statistik auswerten und etwas für die Menschen tun.
Alleen als we al deze zaken samenbrengen zullen de cijfers kloppen - en dan kloppen ook de mensen.
Korpustyp: EU
auswertenopleveren beoordeeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir werden diese Informationen dann auswerten, um festzustellen, ob Griechenland seinen Verpflichtungen im Rahmen der europäischen Umweltgesetzgebung nachkommt.
De informatie die deze antwoorden zullen opleveren, zal worden beoordeeld met de bedoeling te onderzoeken of Griekenland zijn verplichtingen krachtens de communautaire milieuwetgeving wel is nagekomen.
Korpustyp: EU
auswertente analyseren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das künftige Europäische Institut für Gleichstellungsfragen wird ebenfalls dazu beitragen, dass dieses Thema eine vorrangige Rolle in der aktuellen europäischen Politik spielt, es wird Daten erfassen und auswerten, Forschungsvorhaben durchführen und bewährte Verfahren propagieren.
Het toekomstige Europees genderinstituut zal ook helpen om deze kwestie hoog op de Europese agenda te houden, om data te verzamelen en teanalyseren, onderzoek te doen en beste praktijken te verspreiden.
Korpustyp: EU
auswertenworden benut
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Erfahrungen und Erkenntnisse der anderen können hier gebündelt werden, und man kann die Erkenntnisse gesamteuropäisch auswerten.
De kennis en ervaring van anderen kunnen zo worden gebundeld, en vervolgens in heel Europa wordenbenut.
Korpustyp: EU
auswertenevalueert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist von entscheidender Bedeutung, sich über die tatsächliche Gesetzeslage zu informieren, um grundlose Befürchtungen zu zerstreuen. Die nächste Kommission sollte die Umsetzung der Entsenderichtlinie in den Mitgliedstaaten auswerten.
Het is van cruciaal belang dat, om de ongegronde angsten weg te nemen, de werkelijke juridische situatie uit de doeken wordt gedaan en dat de volgende Commissie de implementatie van de richtlijn betreffende de organisatie van de arbeidstijd in de lidstaten evalueert.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ergebnisse auswerten
resultaten uitleggen
interpreteren
Modal title
...
Auswerten von Daten
onderzoeken van gegevens
Modal title
...
unberechtigtes Suchen und Auswerten
scavenging
Modal title
...
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "auswerten"
60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Versicherungsgesellschaften werden keine Informationen mehr auswerten können, um Versicherungsrisiken zu bestimmen.
Verzekeringsmaatschappijen zullen geen rekening kunnen houden met informatie om verzekeringsrisico's vast te stellen.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach sollte der Rat den Zweck dieser Gipfeltreffen auswerten und sorgfältig überdenken.
Ik vind dat de Raad eens moet nagaan welke betekenis dergelijke topontmoetingen moeten hebben.
Korpustyp: EU
Wir werden die Ergebnisse im Dezember auswerten und dann über weitere Maßnahmen entscheiden.
In december bekijken we de resultaten van de inspecties en nemen we een besluit over verdere maatregelen.
Korpustyp: EU
Jeden Streifenabschnitt in einem Aktivitätsmeßgerät messen und die Ergebnisse wie folgt auswerten:
Tel elk deel van de strip in een dosiscalibrator en interpreteer de resultaten als volgt:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Untersuchungen zu diesem Zugunglück sind noch nicht abgeschlossen, und deshalb können wir auch noch keine klaren Ergebnisse auswerten.
Het onderzoek naar dit treinongeluk is nog niet afgesloten en daarom kunnen we nog geen duidelijke resultaten verwachten.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird auswerten, wie stark sich die Unternehmen in der Praxis an die empfohlenen Transparenznormen halten.
De Commissie zal ook nagaan in welke mate ondernemingen in de praktijk beantwoorden aan de aanbevolen transparantienormen.
Korpustyp: EU
Dabei sollte der Antragsteller/Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen die Daten in Bezug auf komplizierte und unkomplizierte Infektionen der unteren und oberen Harnwege auswerten.
Hierbij moet de aanvrager/vergunninghouder de gegevens bespreken in relatie tot gecompliceerde en ongecompliceerde infecties van de bovenste en onderste urinewegen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Seiten sind absichtlich kompliziert gestaltet, damit die Unternehmen mithilfe spezieller Werkzeuge und Programme auswerten können, welche Interessen die Nutzer haben, um ihnen dann Produkte zu verkaufen, oder damit die Sicherheitsbehörden die Nutzer später aus anderen Gründen lokalisieren können.
Websites zijn zo moeilijk vormgegeven, zodat firma's later met speciale werktuigen en software de interesses van de gebruiker kunnen ontdekken en aan hun producten kunnen verkopen, of zodat de veiligheidsdiensten vervolgens gebruikers om andere redenen kunnen opsporen.
Korpustyp: EU
Die akademische Gemeinschaft der Ukraine muss die durch die Zusammenarbeit mit der Europäischen Union entstehenden Wettbewerbsvorteile ernsthaft auswerten und die europäischen Finanzmittel als Mittel zur Entwicklung der eigenen Stärken und nicht nur als alternative Finanzierungsquelle betrachten.
De wetenschappelijke gemeenschap in Oekraïne moet haar concurrentievoordelen dankzij de samenwerking met de EU serieus in ogenschouw nemen en de Europese fondsen inzetten als middel voor het ontwikkelen van sterke punten, en niet slechts als alternatieve financieringsbron.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Vielen Dank für die meiner Meinung nach umfassenden Antworten, die Sie uns zukommen ließen, die wir aber jetzt auswerten müssen, um uns ein vollständiges Bild von der momentanen Lage machen zu können.
. – Mijnheer de Voorzitter, ik zou u willen bedanken voor de mijns inziens zeer uitvoerige antwoorden, die we nu tegen het licht moeten houden om precies te kunnen bepalen waar we staan.
Korpustyp: EU
Wir müssen zunächst alle im Vertrag enthaltenen Möglichkeiten auswerten: durch die ständige strukturierte Zusammenarbeit und durch Artikel 44, der es ermöglicht, die Ausführung einer Mission an einen bestimmten Mitgliedstaat zu delegieren, aber innerhalb eines verfahrensmäßigen Rahmens der EU, was mit einer Re-Nationalisierung nicht gleichzusetzen ist.
Allereerst moeten we kijken welke mogelijkheden het Verdrag biedt, zoals permanente, gestructureerde samenwerking en artikel 44, dat de mogelijkheid biedt de uitvoering van een missie te delegeren aan bepaalde lidstaten, maar binnen een procedureel kader van de Europese Unie, wat iets anders is dan renationalisering.