linguatools-Logo
205 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
baat Nutzen 616 Vorteil 175

Verwendungsbeispiele

baatNutzen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Adefovirdipivoxil dient alleen tijdens de zwangerschap te worden gebruikt wanneer de mogelijke baat het mogelijke risico voor de foetus rechtvaardigt.
Adefovirdipivoxil sollte während der Schwangerschaft nur angewendet werden, wenn der potenzielle Nutzen das mögliche Risiko für den Fetus übersteigt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De kosten staan in geen verhouding tot de baten.
Hier steht der Aufwand in keinem Verhältnis zum Nutzen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geen baat keine Zahlung
kein Resultat

100 weitere Verwendungsbeispiele mit baat

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wie hebben er baat bij?
Wer sind die Nutznießer?
   Korpustyp: EU
Wij heeft er baat bij dat stilzwijgen?
Und wem kommt dieses Schweigen gelegen?
   Korpustyp: EU
U neemt die gelegenheid niet te baat!
Das ist nicht der Fall, auch was die Transparenz anbelangt.
   Korpustyp: EU
De consumenten hebben baat bij de reparatieclausule.
Die Reparaturklausel nützt den Verbrauchern.
   Korpustyp: EU
Wie heeft baat bij wat daar gebeurt?
Wem nützt das, was da abläuft?
   Korpustyp: EU
Wie heeft baat bij deze institutionele surplace?
Außerdem, wer profitiert denn von diesem institutionellen Stillstand?
   Korpustyp: EU
Dit kunnen wij thans reeds te baat nemen.
Genau dies können wir derzeit beobachten.
   Korpustyp: EU
U kunt Ebixa innemen zolang u hier baat bij heeft.
Setzen Sie die Einnahme von Ebixa fort, solange das Arzneimittel für Sie wirksam ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Iedereen heeft baat bij verlichting van de pijn.
Eine friedliche Lösung würde uns allen entgegenkommen.
   Korpustyp: EU
Daar heeft echter geen enkele werkloze baat bij.
Aber diese Schlachten helfen keinem einzigen Arbeitslosen.
   Korpustyp: EU
Wat voor baat heeft de derde wereld daarbij?
Was hätte die dritte Welt damit gewonnen?
   Korpustyp: EU
Niet alleen vrouwen hebben baat bij gendergelijkheid, ook mannen.
Die Gleichstellung der Geschlechter nutzt nicht nur Frauen, sie nutzt auch Männern.
   Korpustyp: EU
De ultraperifere regio's hebben baat bij de beschermde visbestanden.
Die Regionen in äußerster Randlage verfügen über geschützte Fischbestände.
   Korpustyp: EU
De sector groenten en fruit heeft hier baat bij gehad.
Der Obst- und Gemüsesektor zählt zu den Sektoren, die davon profitiert haben.
   Korpustyp: EU
Ook de Franse vissers hebben baat bij dit verslag.
Dieser Bericht hilft auch den französischen Fischern.
   Korpustyp: EU
Sommige patiënten hebben meer baat bij één druppel driemaal daags.
Einige Patienten sprechen auf eine Dosierung von einem Tropfen dreimal täglich besser an.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Alle normen en het land zullen er baat bij hebben.
Das wird sich auf das Niveau, auf dem sich das Land befindet, positiv auswirken.
   Korpustyp: EU
Ook de consumenten hebben absoluut geen baat bij piraterij.
Sie sind es im Gegenteil, auf die die zusätzlichen Kosten abgewälzt werden.
   Korpustyp: EU
De uitvoering van het pact heeft baat bij duidelijke besluitvorming.
Der Umsetzung des Pakts ist mit einer klaren Beschlussfassung gedient.
   Korpustyp: EU
De Unie heeft absoluut geen baat bij een bedeesde Commissie.
Die Union braucht keine verzagte Kommission.
   Korpustyp: EU
De burgers hebben geen baat bij uw suggesties.
Aber das Problem ist, daß die Bürger nichts davon haben.
   Korpustyp: EU
Wie heeft er baat bij dat Irak wordt gebombardeerd?
Inwieweit ist ferner eine Bombardierung des Irak nützlich?
   Korpustyp: EU
De sector heeft geen baat bij niet-generieke steun.
Dem Sektor ist mit nicht generischen Subventionen wenig gedient.
   Korpustyp: EU
Dit is in feite een vermogensrecht, daar de scheppend kunstenaar hier financieel baat bij heeft.
Dieses Recht ist seiner Natur nach vermögensbildend, weil es dem Urheber wirtschaftliche Macht und finanzielle Gewinne verschafft.
   Korpustyp: EU
Voor dergelijke gevallen moeten we een duidelijke regeling vinden waar de slachtoffers baat bij hebben.
Hier brauchen wir eine klare und für das Unfallopfer günstige Regelung.
   Korpustyp: EU
Ik kom uit een land dat baat heeft gehad bij de structuurfondsen van de EU.
Ich komme aus einem Land, das von den EU-Strukturfonds profitiert hat.
   Korpustyp: EU
Nochtans zou de EU erg veel baat kunnen hebben bij de toetreding van Turkije.
Doch der Beitritt der Türkei wäre eigentlich ein großer Pluspunkt für die EU.
   Korpustyp: EU
Dat is een aanzienlijke doorbraak en Europa heeft er baat bij.
Das ist eine Veränderung von ziemlich großem Ausmaß, durch die Europa besser wird.
   Korpustyp: EU
Sommige medicijnen, zoals beta-interferon, waarbij sommige MS-patiënten baat hebben, zijn niet alom verkrijgbaar.
Einige Arzneimittel, wie Beta-Interferon, die einigen MS-Patienten helfen können, sind nicht überall verfügbar.
   Korpustyp: EU
De toetredende landen zullen veel baat hebben bij vereenvoudiging van de tenuitvoerleggingsregels.
Für die Erweiterungsländer wird die Vereinfachung der Durchführungsbestimmungen eine große Hilfe darstellen.
   Korpustyp: EU
Sommige patiënten hebben al voldoende baat bij een dagelijkse dosering van 20 mg.
Bei einigen Patienten kann bereits bei einer Tagesdosis von 20 mg eine ausreichende Wirkung erzielt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Laten we daarom de belangrijke vraag stellen wie bij dit alles baat heeft.
Deshalb sollte man sich in diesem Zusammenhang die wichtige Frage stellen: Wem nützt das alles?
   Korpustyp: EU
Natuurlijk baat dat de Palestijnen niets, maar juridisch gezien is de situatie dan tenminste duidelijk.
Natürlich nutzt das den Palästinensern nichts, aber rechtlich ist die Lage dann wenigstens eindeutig.
   Korpustyp: EU
Dus heeft de gezondheid van zowel de gezelschaps- als ook de utilitaire dieren hier baat bij.
Somit wird der Gesundheit von Heim- ebenso wie von Nutztieren Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU
Wij zouden baat hebben bij verdere discussie tussen fracties over een aantal details uit de amendementen.
Wir halten es für günstig, wenn zu bestimmten Einzelfragen einiger der Änderungsanträge zusätzliche Diskussionen in den Fraktionen stattfinden.
   Korpustyp: EU
Daarom heeft ook een land als Bulgarije baat bij de uitbreiding.
Also gilt das auch für ein Land wie Bulgarien.
   Korpustyp: EU
Voorts mag de crisis niet te baat worden genomen om nieuwe, overdreven belastende maatregelen te treffen.
Die Krise darf ferner nicht als Gelegenheit zur Einführung von neuen, übermäßig belastenden Vorschriften genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Wij nemen de gelegenheid te baat om te protesteren tegen deze imperialistische oorlog tegen Irak.
Wir möchten bei dieser Gelegenheit unseren Protest gegen den imperialistischen Krieg gegen den Irak zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: EU
We hebben in elk opzicht enorm veel baat bij deze uitwisselingen.
Der Gewinn aus diesem Austausch ist in jeder nur erdenklichen Hinsicht erheblich.
   Korpustyp: EU
Wij streven naar een rendabele en concurrerende sector waarbij ook de consument baat heeft.
Wir streben einen leistungs- und wettbewerbsfähigen Sektor an, der auch den Konsumenten nützt.
   Korpustyp: EU
Het lijkt erop dat Rusland baat heeft bij de huidige situatie.
Die aktuelle Lage scheint Russland zu nützen.
   Korpustyp: EU
Het ondernemingsklimaat, zo van belang voor Liberalen en Democraten, heeft veel baat gehad bij deze hervormingen.
Das wirtschaftliche Umfeld, das aus Sicht der Liberalen und Demokraten von besonderer Bedeutung ist, hat von diesen Reformen immens profitiert.
   Korpustyp: EU
De Commissie is er zich van bewust dat consumenten baat hebben bij lagere prijzen.
Die Kommission weiß, dass niedrigere Preise für die Verbraucher günstig sind.
   Korpustyp: EU
Vaclav Havel heeft ooit gezegd: wat baat de mooiste architectuur als ze geen ziel heeft?
Vaclav Havel sagte einmal: Was nützt die schönste Architektur, wenn sie keine Seele besitzt?
   Korpustyp: EU
Gebleken is dat de ontwikkelingslanden geen baat hebben bij het liberale mondialiseringproces.
Es muss festgestellt werden, dass die liberale Globalisierung unfähig ist, die Entwicklung zu fördern.
   Korpustyp: EU
We moeten nu de kans te baat nemen om de herziening uit te voeren.
Ich kann nur dazu aufrufen, rechtzeitig die Gelegenheit zu ergreifen, die Revision vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
De behandeling moet voortgezet worden zolang de patiënt er baat bij heeft.
Die Behandlung sollte so lange fortgesetzt werden, wie der Patient davon profitiert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De behandeling moet worden voortgezet zolang de patiënt er baat bij heeft.
Die Behandlung sollte so lange fortgesetzt werden, wie sich diese für den Patienten als nützlich erweist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Neem deze gebruiksaanwijzingen in acht, zodat u optimaal baat vindt bij REGRANEX.
Bitte beachten Sie diese Anwendungshinweise zum Gebrauch, um die Wirkung von REGRANEX voll auszunutzen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is echter klinische ervaring dat sommige patiënten baat hebben bij het optitreren van de dosering.
Es ist jedoch klinische Erfahrung, dass eine schrittweise Dosiserhöhung für einige Patienten nützlich sein kann.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Duur van de behandeling U kunt Axura innemen zolang u hier baat bij heeft.
Dauer der Behandlung Setzen Sie die Einnahme von Axura fort, solange das Arzneimittel für Sie wirksam ist.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De aanbevolen dosis is twee capsules tweemaal daags, zolang de patiënt er baat bij heeft.
Die empfohlene Dosis beträgt zwei Kapseln zweimal täglich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De behandeling wordt voortgezet zolang de patiënt er baat bij heeft zonder al te veel bijwerkingen.
Die Behandlung wird fortgesetzt, solange der Patient von der Therapie profitiert, ohne dass dabei zu viele Nebenwirkungen auftreten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Enerzijds is gebleken hoeveel baat we hebben bij de Economische en Monetaire Unie.
Einerseits hat die Wirtschafts- und Währungsunion gezeigt, wie nützlich sie ist.
   Korpustyp: EU
Ik neem uw voorstel te baat om dit dringende verzoek tot de Duitse autoriteiten te richten.
Ich werde Ihre Anregung aufgreifen und ein solches Ersuchen stellen.
   Korpustyp: EU
Maar wel een mondialisering waarbij de rijksten, en zij alleen, baat hebben.
Sondern gegen eine Globalisierung zugunsten der Reichen, und nur zu ihren Gunsten.
   Korpustyp: EU
Ze moeten op gelijke voet worden gesteld met ons allemaal, daar heeft iedereen baat bij.
Wir alle müssen dafür sorgen, dass sie auf die gleiche Stufe gestellt werden, die wir alle einnehmen.
   Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat de Commissie daar baat bij gehad zou hebben.
Ich bin sicher, dass auch die Kommission davon profitiert hätte.
   Korpustyp: EU
Morgen zullen we een omvattend en evenwichtig verslag aannemen waar Oekraïne daadwerkelijk baat bij zal hebben.
Morgen werden wir einen umfassenden und ausgewogenen Bericht annehmen, welcher der Ukraine wirklich nützen wird.
   Korpustyp: EU
Te betreuren, omdat goed voedsel, veilig voedsel vooral baat heeft bij duidelijke wetgeving.
Bedauerlich insofern, als einwandfreie Lebensmittel, unbedenkliche Lebensmittel hauptsächlich durch eindeutige Rechtsvorschriften gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU
We moeten deze gelegenheid echter niet te baat nemen om een anti-Amerikaanse stemming te kweken.
Meiner Meinung nach sollten wir das nicht zum Anlass nehmen, um hier in Antiamerikanismus zu verfallen.
   Korpustyp: EU
Ook deze andere regionale minderheidstalen moeten baat hebben bij het initiatief van de Raad van Europa.
Alle diese regionalen und Minderheitensprachen müssen ebenfalls in den Genuß der Vergünstigungen dieser Initiative kommen.
   Korpustyp: EU
Een tijdelijke beperking van de privacy is mijns inziens legitiem indien de samenleving daarbij baat heeft.
Ich halte vorübergehende Eingriffe in die Privatsphäre für legitim, wenn sie zum Wohle der Gesellschaft erfolgen.
   Korpustyp: EU
Deze landen hebben veel baat gevonden bij hun lidmaatschap van de EU.
Diese Länder haben in erheblichem Maße von ihrer EU-Mitgliedschaft profitiert.
   Korpustyp: EU
Zowel de vissersgemeenschappen als de consumenten zullen bij deze maatregelen baat ondervinden.
Diese Maßnahmen werden sich sowohl für die Fischereigemeinden als auch für die Verbraucher auszahlen.
   Korpustyp: EU
Ook dit Parlement heeft baat bij de ter beschikking gestelde gegevens.
Die zur Verfügung gestellten Daten sind auch für dieses Parlament sehr nützlich.
   Korpustyp: EU
Het bedrijfsleven in de Unie heeft veel baat bij een Europees onderzoeksbeleid.
Die europäische Forschungspolitik hat erhebliche ökonomische Auswirkungen auf die Unternehmen in der Union.
   Korpustyp: EU
We moeten elke gelegenheid te baat nemen om dit duidelijk te onderstrepen.
Das muss bei jeder Gelegenheit sehr deutlich gesagt werden.
   Korpustyp: EU
De consument zou het meest baat hebben bij de voorgestelde wijzigingen.
Der Verbraucher sollte der Hauptnutznießer der vorgeschlagenen Änderungen sein.
   Korpustyp: EU
Het milieubeleid zal baat hebben bij de maatregelen die nu genomen worden in de toetredingslanden.
Auf dem Gebiet der Umweltpolitik können große Fortschritte erzielt werden, indem wir in den neuen Mitgliedsstaaten entsprechende Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: EU
Iedereen heeft baat bij de samenwerking, zowel de huidige EU-landen als de kandidaat-landen.
Es bestehen gute Chancen, dass wir alle als Gewinner aus der Erweiterung hervorgehen, sowohl die alten EU-Staaten als auch die Kandidatenländer.
   Korpustyp: EU
Wat we wel weten, is wie wel en wie niet baat hebben van dit "defect”.
Immerhin wissen wir, wer von diesem Ausfall profitiert und wem er schadet.
   Korpustyp: EU
Deze vorderingen zijn aanzienlijk en de Europese burger heeft hier merkbaar baat bij.
Diese Fortschritte sind von großer Bedeutung, und sie werden das Leben der europäischen Bürger verändern.
   Korpustyp: EU
Mijn fractie toont zich solidair met al degenen die baat hebben bij deze richtlijn.
Meine Fraktion möchte ihre Solidarität mit all jenen zum Ausdruck bringen, denen diese Richtlinie das Leben erleichtern wird.
   Korpustyp: EU
Welke baat hebben de volkeren, die nooit geraadpleegd zijn, bij deze situatie?
Worin bestehen denn bitte die "Fortschritte " für Völker, die niemals befragt wurden?
   Korpustyp: EU
Ik neem de gelegenheid te baat om de ouderen en gepensioneerden van dat land te groeten.
Ich nutze die Gelegenheit, um die Senioren und die Rentner dieses Landes zu grüßen.
   Korpustyp: EU
Het baat niet dat een vooraanstaande Euroscepticus een toppositie in het kabinet heeft gekregen.
Es ist kein positives Signal, dass ein führender Euroskeptiker als Vollmitglied ins Kabinett berufen worden ist.
   Korpustyp: EU
Laat Rusland zich vooral realiseren dat het zelf ook baat heeft bij democratie.
Russland soll sich bewusst sein, Demokratie ist auch etwas Gutes für Russland!
   Korpustyp: EU
Het grensoverschrijdend verkopen van producten wordt gemakkelijker, waar zowel consumenten als handelaren baat bij hebben.
Grenzüberschreitende Verkäufe werden einfacher werden, was sowohl den Verbrauchern als auch den Gewerbetreibenden helfen wird.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft gelukkig de gelegenheid te baat genomen en deze mededeling uitgevaardigd.
Dies ist bereits mit den verschiedenen spezifischen Programmen und dem Rahmenprogramm von 1993 geschehen.
   Korpustyp: EU
Het baat niet de ogen te sluiten. Men moeten dat probleem eerlijk en open aanpakken.
Es genügt nicht, wenn man den Mantel des Schweigens darüber breitet, sondern man muß ehrlich und offen dieses Problem bekämpfen.
   Korpustyp: EU
Anders gezegd, de Verenigde Naties hebben baat bij een Europese Grondwet.
Mit anderen Worten, was den Vereinten Nationen fehlt, ist eine Europäische Verfassung.
   Korpustyp: EU
In de derde plaats moeten wij ons afvragen wie nu eigenlijk baat hebben bij GGO's.
Drittens muss man sich fragen, wer von den GVO profitiert.
   Korpustyp: EU
Portugese ondernemingen, vooral het MKB, zullen er het meeste baat bij hebben.
Portugiesische Unternehmen, und vor allem KMU, werden die Hauptnutznießer sein.
   Korpustyp: EU
Ook het Parlement heeft toen de gelegenheid te baat genomen om zich hierover uit te spreken.
Auch das Parlament hat damals die Gelegenheit genutzt und sich zu diesem Thema geäußert.
   Korpustyp: EU
Ik ben er zeker van we dat allemaal zeer veel baat zullen hebben bij het opvolgen van zijn aanbevelingen.
Ich bin sicher, wir alle werden großen Gewinn daraus ziehen, wenn wir seinen Empfehlungen folgen.
   Korpustyp: EU
Dat lijkt mij een win-winsituatie, waarbij alles baat heeft: de werkgelegenheid, innovatie, mededinging en ook het milieu.
Dies würde meiner Meinung nach in Bezug auf die Beschäftigung, Innovation, Wettbewerbsfähigkeit und Umwelt zu einer Win-win-Situation führen.
   Korpustyp: EU
Na Cancún moeten we ons echter afvragen waarom het zo is gelopen en wie er baat heeft bij deze mislukking.
Die beiden Fragen, die man sich nach Cancún stellen muss, lauten 'Warum?' und 'Wem nützt dieser Misserfolg?'
   Korpustyp: EU
Rest ons nu deze mogelijkheid energiek te baat te nemen en niet te verbeuzelen met kortzichtige discussies.
Es gilt nur noch, diese Möglichkeit auch energisch zu ergreifen und nicht über kurzfristig motivierte Auseinandersetzungen zu verspielen!
   Korpustyp: EU
De aanbevolen dosis is 40 mg eenmaal daags, maar sommige patiënten kunnen baat hebben bij een dosis van 20 mg.
Die empfohlene Dosis beträgt 40 mg einmal täglich, bei einigen Patienten kann aber auch bei einer Dosis von 20 mg eine ausreichende Wirkung erzielt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hebben de Palestijnen er baat bij als er een Israëlische plantage stilgelegd of een fabriek op de Westoever gesloten wordt?
Nützt es den Palästinensern, wenn eine israelische Plantage geschlossen wird oder eine Fabrik in der Westbank geschlossen wird?
   Korpustyp: EU
Het systeem blijkt niet efficiënt te zijn, omdat slechts enkele van de 71 landen er baat bij vinden.
Dieses System hat sich nicht als effektiv erwiesen, da es in Wirklichkeit nur sehr wenigen der 71 Länder nutzt.
   Korpustyp: EU
Het Ierse volk kan deze stap alleen maar toejuichen, omdat onze economie en onze toekomst er baat bij zullen hebben.
Dies muß von der irischen Bevölkerung gutgeheißen werden. Es sind gute Nachrichten für unsere Volkswirtschaft und gute Nachrichten für unsere Zukunft.
   Korpustyp: EU
Wij moeten met elkaar afspreken dat deze sector geen baat zal hebben bij een grote injectie overheidsgeld.
Wir sollten ebenfalls darin übereinstimmen, dass der Branche nicht mit einer gigantischen Transfusion öffentlicher Mittel zu helfen ist.
   Korpustyp: EU
Slechts bij achttien van de zestig landen die baat hebben bij een schuldsanering, werd de volledige buitenlandse schuld kwijtgescholden.
Nur 18 der 60 bedürftigen Länder wurden die Auslandsschulden erlassen.
   Korpustyp: EU
Iedereen heeft overigens baat bij deze situatie. De immigrantenverenigingen rechtvaardigen zo immers hun bestaan en de overheidssubsidies die ze ontvangen.
Außerdem wird so jeder in gewisser Weise zufrieden gestellt: Die Unterstützergruppen für Einwanderer rechtfertigen auf diese Art ihre Existenz sowie die an sie ausgezahlten öffentlichen Subventionen.
   Korpustyp: EU
Wat hebben zij er voor baat bij geld aan Brussel te geven als Brussel het hun meteen weer teruggeeft?
Inwiefern wird ihre Situation verbessert, wenn sie Brüssel Geld geben, damit Brüssel es ihnen umgehend zurückgibt?
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat het verslag er baat bij zou hebben gehad en veel duidelijker zou zijn geworden.
Der Bericht hätte davon profitiert und wäre viel klarer geworden.
   Korpustyp: EU
De luchtvaartmaatschappijen zullen er ongetwijfeld baat bij hebben, maar het luchtverkeersleidingspersoneel en de veiligheid van de passagiers niet.
Die Luftfahrtunternehmen kommen dabei sicherlich auf ihre Kosten, die Mitarbeiter der Flugsicherungsdienste und die Sicherheit der Passagiere dagegen nicht.
   Korpustyp: EU
Ons speciaal partnerschap moet de gulden middenweg zijn, de optie waar èn Turkije èn de Europese Unie baat bij hebben.
Besondere Beziehungen sollte die goldene Option sein, die sowohl der Türkei als auch der Europäischen Union weiterhilft.
   Korpustyp: EU