Witte, ondoorzichtige capsules met twee groene banden gemerkt met 7767 en 400.
Hartkapsel Weiße, opake Kapseln, mit zwei grünen Ringen, gekennzeichnet mit 7767 und 400.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Witte, ondoorzichtige capsules met twee gouden banden gemerkt met 7767 en 200.
Weiße, opake Kapseln, mit zwei goldenen Ringen, gekennzeichnet mit 7767 und 200.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bandVerbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
a ) wijziging of opheffing van de band tussen alle AL-groepsleden die nodig is ter voldoening aan de definitie van een groep , zoals bepaald in [ verwijzing naar de regeling ( en ) ter uitvoering van de geharmoniseerde voorwaarden ] , of betrekking hebbend op één of meer AL-groepsleden , en / of
a ) Änderungen oder Beendigungen der zwischen allen AL-Gruppenmitgliedern bestehenden Verbindungen , die für die Erfüllung des Merkmals „Gruppe » im Sinne von [ Verweis auf die Regelung ( en ) zur Umsetzung der Harmonisierten Bedingungen einfügen ] maßgeblich sind oder die Auswirkungen auf ein oder mehrere AL-Gruppenmitglieder haben , und / oder
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik heb eveneens geluisterd naar de toelichting van commissaris Barnier op de betrekkingen en de band met het Europees Parlement bij de uitvoering van dit programma.
Ich habe auch die näheren Erläuterungen von Kommissar Barnier zu den Beziehungen und Verbindungen mit dem Europäischen Parlament bei der Durchführung dieses Programms vernommen.
Korpustyp: EU
Een andere belangrijke eigenschap bestaat erin dat deze kernen een permanente band met het platteland aangaan.
Ein weiterer Wesenszug ist die Schaffung dauerhafter Verbindungen mit ländlichen Gebieten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de gebeurtenissen van 11 september hadden moeten leiden tot een versterking van de transatlantische band, gezien de gedeelde emoties en de uitingen van solidariteit.
Herr Präsident, die Ereignisse vom 11. September hätten aufgrund der hervorgerufenen Erschütterung und der geäußerten Solidarität zu einer Verstärkung der transatlantischen Verbindungen führen müssen.
Korpustyp: EU
Ik heb mevrouw Ferreira - met wie ik een zeer goede, constructieve band heb - een brief gestuurd waarin ik mijn bezorgdheid onderstreep.
Ich habe Frau Ferreira, zu der ich sehr enge, sehr konstruktive Verbindungen unterhalte, geschrieben und ihr meine Bedenken übermittelt.
Korpustyp: EU
Om terug te keren naar het Kennedy Peace Corps, we moeten de Europese vrijwilligersdienst een populaire naam geven en als lid van de Britse Conservatieve Partij stel ik voor dat, gezien de band met mevrouw Cresson en mevrouw Fontaine, we deze steun koppelen aan een van de grootste Europeanen van deze tijd, François Mitterrand.
Lassen Sie mich auf das Kennedy Peace Corps zurückkommen. Wir müssen dem Europäischen Freiwilligendienst einen volkstümlichen Namen geben, und als britischer Konservativer schlage ich vor, daß wir angesichts der Verbindungen zwischen Frau Cresson und Frau Fontaine diese Hilfe mit einem der größten Europäer unserer Zeit verknüpfen - mit François Mitterrand.
Korpustyp: EU
Als je het overbrengen van gevonniste personen naar de lidstaat waarvan ze onderdaan zijn – of naar een lidstaat waarmee de betrokkene op de een of andere wijze een band heeft – sneller kunt later verlopen, zal dat de kansen op maatschappelijke rehabilitatie van de gevonniste vergroten.
Die Vereinfachung und Beschleunigung des Verfahrens für die Überstellung verurteilter Personen in einen anderen Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzen, oder in einen bestimmten Mitgliedstaat, zu dem sie Verbindungen unterhalten, wird dazu beitragen, die Chancen für eine erfolgreiche soziale Wiedereingliederung zu verbessern.
Korpustyp: EU
bandBeziehungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenslotte willen wij pleiten voor een principe, namelijk dat de vestiging van een tv-omroeporganisatie in een lidstaat steunt op een werkelijke economische en culturele band met die lidstaat.
Abschließend möchten wir für einen Grundsatz plädieren, nämlich daß, wenn sich eine Rundfunk- und Fernsehanstalt in einem Mitgliedstaat niederläßt, dies wirklich auf der Grundlage wirtschaftlicher und kultureller Beziehungen, die zu diesem Mitgliedstaat bestehen, erfolgt.
Korpustyp: EU
Aan de ene kant probeert de Amerikaanse politiek de hele regio volledig te controleren, terwijl Rusland contact wil houden met een regio waarmee het van oudsher en eeuwenlang een speciale band heeft.
Einerseits strebt die US-Politik nach völliger Kontrolle über das gesamte Gebiet, während Russland seinerseits die Verbindung zu einer Region aufrechterhalten möchte, zu der es traditionell und schon seit Jahrhunderten besondere Beziehungen pflegt.
Korpustyp: EU
Door zijn wetgeving af te stemmen op die van de EU komt Albanië dichter bij de Europese normen, hetgeen de band tussen ons zal versterken.
Durch die Angleichung der albanischen Rechtsvorschriften an die Rechtsprechung der EU nähert sich Albanien europäischen Normen an und trägt zur weiteren Festigung der Beziehungen zwischen beiden Seiten bei.
Korpustyp: EU
Hoe zullen volgens u, mijnheer de commissaris, de autofabrikanten hun garanties hard kunnen maken? Hoe zullen zij eerbiediging van hun kwaliteitsnormen kunnen garanderen en eventueel een serie kunnen terugroepen als zij slechts nog maar een indirecte band hebben met de onderaannemers?
Wie können die Autohersteller Ihrer Meinung nach, Herr Kommissar, ihre Garantiezusagen umsetzen, ihre Qualitätsnormen durchsetzen und gegebenenfalls Rückrufaktionen durchführen, wenn sie nur noch indirekte Beziehungen zu diesen Nachauftragnehmern haben?
Korpustyp: EU
Ook op dit gebied is vooruitgang noodzakelijk want het gaat niet alleen om een handelsagenda, maar om een agenda van sociale ontwikkeling, een agenda die onze band met de ontwikkelingslanden kan versterken.
Wir müssen auch bei dieser Frage Fortschritte erzielen, denn dies ist nicht nur eine Agenda für den Handel, sondern auch für soziale Entwicklung, eine Agenda, die unsere Beziehungen zu den Entwicklungsländern stärken kann.
Korpustyp: EU
Daarbij zou de Unie tevens gebruik moeten maken van haar eigen historische ervaringen om de mensen in de regio te tonen dat zij in vrede en welvaart kunnen samenleven en dat de goede band en het vertrouwen uit het verleden hersteld kunnen worden.
Sie sollte auch ihre eigene Erfahrung in der Geschichte nutzen und den Menschen dieser Region zeigen, dass sie in Frieden und Wohlstand zusammenleben können und die vorherigen guten Beziehungen und das vorherige Vertrauen wiederherstellen können.
Korpustyp: EU
bandVerbundenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het licht van deze nauwe band zijn wij diepbedroefd en getroffen door deze ramp, die evenwel ook een enorm gevoel van solidariteit heeft opgewekt.
Aufgrund dieser engen Verbundenheit verfolgen wir die Katastrophe mit tiefer Trauer und Bestürzung. Sie bewirkte aber auch ein starkes Solidaritätsgefühl.
Korpustyp: EU
Op de eerste plaats zijn er mensen die ooit met de Sovjets hebben gesympathiseerd en nog steeds een emotionele band hebben met het Kremlin hebben.
Erstens sind da diejenigen, die einst mit den Sowjets sympathisiert haben und deren sentimentale Verbundenheit mit dem Kreml noch immer fortbesteht.
Korpustyp: EU
Deze bijeenkomst was symbolisch voor de sterke band die er tussen Groot-Brittannië en Polen bestaat.
Dieses Treffen war ein Symbol für die enge Verbundenheit zwischen dem Vereinigten Königreich und Polen.
Korpustyp: EU
Zo'n band en zo'n opleiding in het hoger onderwijs is ook belangrijk voor de ontwikkeling van de rechtsstaat en ook voor het terecht genoemde maatschappelijk middenveld, dat versterkt moet worden in dergelijke landen.
Eine solche Verbundenheit und eine solche Hochschulbildung sind auch für die Entwicklung des Rechtsstaats und für das zu Recht erwähnte gesellschaftliche Mittelfeld, das in solchen Ländern gestärkt werden muß, von Bedeutung.
Korpustyp: EU
Ons cultuurbeleid is echter gebaseerd op het feit dat cultuur de Europese burgers met elkaar te verbindt, ze in staat te stelt om met elkaar in contact te komen, dat cultuur een band met de wereld schept, met allerlei verschillende werelden.
Unsere Kulturpolitik zielt aber darauf, dass Kultur die Menschen Europas verbindet, sie in Kontakt miteinander bringt, ihnen Kontakte ermöglicht und Verbundenheit mit der Welt - mit verschiedenen und vielfältigen Welten - herstellt.
Korpustyp: EU
bandverbunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorheen heeft Alan in Oezbekistan en Afghanistan gewerkt, en nu was hij zeer bevlogen met zijn verslaggeving over het Palestijnse volk, waarmee hij een nauwe band heeft en waarvoor hij een diep respect koestert.
Alan, der zuvor in Usbekistan und Afghanistan gearbeitet hatte, berichtet mit Leidenschaft über das palästinensische Volk, mit dem er sich eng verbunden fühlt und das er hoch achtet.
Korpustyp: EU
Landen waarmee we een bijzonder nauwe band hebben zitten in een andere categorie dan vreselijke dictaturen op verre continenten.
Staaten, mit denen wir besonders eng verbunden sind, fallen nicht unter dieselbe Kategorie wie irgendwelche fürchterliche Diktaturen auf anderen Kontinenten.
Korpustyp: EU
Dit land had overigens gedurende lange tijd een band met mijn regio, de Canarische Eilanden, die een soort ontmoetingspunt tussen Europa en Afrika zijn.
Äquatorialguinea war übrigens viele Jahre lang mit meiner Heimatregion verbunden, den Kanarischen Inseln, die eine Brücke zwischen Afrika und Europa bilden.
Korpustyp: EU
De VS en de EU onderhouden een band die voor beide kanten van wezenlijk belang is en elk terrein van hun activiteiten bestrijkt, van handel tot een militair bondgenootschap.
Die USA und die EU sind durch eine Partnerschaft verbunden, die für beide Seiten von grundlegender Wichtigkeit ist, und zwar in allen Aktivitätsbereichen, vom Handel bis hin zum Militärbündnis.
Korpustyp: EU
Instanties die een nauwe band met de opdrachtgevers hadden, werden daarentegen als contractant of partner bevoordeeld.
Statt dessen wurden Organisationen als Vertragsnehmer oder Partner bevorzugt, die mit den Auftraggebern eng verbunden waren.
Korpustyp: EU
bandZusammenhang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat een onverbrekelijke band tussen gezond eten en goed eten, maar hiervoor moet nog wel het nodige besef bij de consumenten gekweekt worden. In dit bewustwordingsproces is het zaak kwaliteit voorop te plaatsen en de typische plaatselijke producten voldoende ondersteuning te geven, omdat zij een grote rijkdom van de Europese volkeren vormen.
Es besteht ein untrennbarer Zusammenhang zwischen gesundem Essen und gutem Essen, ein Zusammenhang, der den Verbrauchern noch stärker bewusst gemacht werden muss, indem die Qualität erhöht wird und die typischen lokalen Erzeugnisse, die ein äußerst wertvolles Gut der europäischen Völker verkörpern, gefördert werden.
Korpustyp: EU
In haar tussentijds verslag stelt de Commissie vier prioriteiten voor de periode 1998-2000: ten eerste het effectiever maken van de wetgeving, ten tweede de voorbereiding van de uitbreiding, ten derde het versterken van de band met de inzetbaarheid en ten vierde de risico's die worden veroorzaakt door de veranderende arbeidsomstandigheden.
In ihrem Zwischenbericht setzt die Kommission für die Jahre 1998-2000 die folgenden vier Prioritäten: erstens höhere Wirksamkeit der Rechtsvorschriften, zweitens Vorbereitung auf die Erweiterung, drittens Zusammenhang mit der Beschäftigungsfähigkeit und viertens neue Risiken durch veränderte Arbeitsbedingungen.
Korpustyp: EU
U hebt wat dit betreft gelijk, en ik wil bij deze dan ook kort antwoorden op een aantal opmerkingen over onderzoek en innovatie. Mevrouw Plooij-van Gorsel heeft aangedrongen op een band tussen onderzoek en innovatie, en de heer Rübig sprake over het vraagstuk van het midden- en kleinbedrijf.
Darauf sind Sie auch zu Recht eingegangen, und daher möchte ich einigen Rednern antworten, die den Komplex Forschung und Innovation angesprochen haben: Frau Plooij-van Gorsel, die den Zusammenhang zwischen Forschung und Innovation hervorgehoben hat, Herr Rübig, der das Problem der kleinen und mittleren Unternehmen zur Sprache brachte.
Korpustyp: EU
bandVerhältnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
BESTUURDERS , BEDRIJFSLEIDING EN WERKNEMERS Het is de bedoeling dat informatie wordt verstrekt over de bestuurders en managers van de onderneming opdat de beleggers zich een oordeel kunnen vormen over de ervaring , de beroepskwalificaties en de beloning van deze personen , alsook over hun band met de onderneming .
DIREKTORIUM , UNTERNEHMENSLEITUNG UND ARBEITNEHMER An dieser Stelle sollen Informationen über das Direktorium und die Unternehmensleitung beigebracht werden , die den Anlegern gestatten sollen , sich ein Urteil über die Erfahrungen , Qualifikationen und die Bezahlung dieser Personen zu bilden sowie über ihr Verhältnis zum Unternehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
D. Informatie over recente en verwachte tendensen V. BESTUURDERS , BEDRIJFSLEIDING EN WERKNEMERS Het is de bedoeling dat informatie wordt verstrekt over de bestuurders en managers van de onderneming opdat de beleggers zich een oordeel kunnen vormen over de ervaring , de beroepskwalificaties en de beloning van deze personen , alsook over hun band met de onderneming .
D. Informationen über jüngste und erwartete Tendenzen V. DIREKTORIUM , UNTERNEHMENSLEITUNG UND ARBEITNEHMER An dieser Stelle sollen Informationen über das Direktorium und die Unternehmensleitung beigebracht werden , die den Anlegern gestatten sollen , sich ein Urteil über die Erfahrungen , Qualifikationen und die Bezahlung dieser Personen zu bilden sowie über ihr Verhältnis zum Unternehmen .
Volgens deze tekst moet de betrokken persoon afkomstig zijn uit die andere lidstaat, daar rechtmatig verblijven of er een nauweband mee onderhouden.
Diesem Text zufolge muss die betreffende Person die Staatsangehörigkeit dieses Mitgliedstaates besitzen, dort ihren rechtmäßigen Aufenthalt oder eine engeVerbindungen zu ihm haben.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit band
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat schept een band en biedt nieuwe, gezamenlijke toekomstmogelijkheden.
Das bringt uns zusammen und zusammen nach vorne.
Korpustyp: EU
Men moet absoluut de band tussen de beide leggen.
Beides ist unbedingt miteinander zu koppeln.
Korpustyp: EU
- Dorst, vallen, ‘ band’ om de borst, verminderde mobiliteit, zweervorming
- Durst, Stürzen, Beklemmung in Ihrem Brustbereich, verringerte Beweglichkeit, Geschwüre
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij hebben de rechtstreekse band met de burger.
Wir stehen in direktem Kontakt zu den Bürgen.
Korpustyp: EU
Beleggingen in ver band met goudeposito 's van re keninghouders .
Anlagen aus Goldein lagen von Kunden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieren worden gedegradeerd tot massaproduct, tot een levende lopende band.
Tiere werden degradiert zu Massenprodukten, zu lebenden Fließbändern.
Korpustyp: EU
Vanmorgen had ik pech, een band van mijn rolstoel was lek en daardoor kwam ik te laat, want ik moest de band laten herstellen.
Ich hatte heute morgen leider einen Reifenschaden an meinem Rollstuhl, den ich reparieren lassen mußte, und das ist der Grund für meine Verspätung.
Korpustyp: EU
We kunnen dit doen door opnieuw een band met de mensen te ontwikkelen.
Wir können dies dadurch erreichen, indem wir erneut auf Tuchfühlung zum Bürger gehen.
Korpustyp: EU
We proberen verschillende methoden uit om de band met de burger te versterken.
Wir probieren verschiedene Methoden aus, um mit den Bürgerinnen und Bürgern ins Gespräch zu kommen.
Korpustyp: EU
Hoe zit het met de ideeën van Barcelona en het concept van een band tussen beschavingen?
Wo bleiben da der Geist von Barcelona und das Konzept vom Bündnis der Zivilisationen?
Korpustyp: EU
Een nauwe band met de burger is dan ook het tweede beginsel in onze voorstellen.
Der Grundsatz der Bürgernähe (proximité) stellt in der Tat den zweiten Grundsatz unserer Vorschläge dar.
Korpustyp: EU
De variëteit aan kostuums, liederen en dansen versterkt de band tussen de Europese regio's.
Die Vielfalt an Trachten, Liedern und Tänzen stärkt die Partnerschaft zwischen den europäischen Regionen.
Korpustyp: EU
De invoering van de euro zal de band van de burgers met Europa aanspannen.
Wir werden erleben, dass das Gefühl der Zugehörigkeit zu Europa wächst, wenn der Euro in Umlauf gesetzt wird.
Korpustyp: EU
Er zijn en worden in Gaza nog steeds aan de lopende band misdaden gepleegd.
In Gaza wurden und werden noch immer zahlreiche Verbrechen verübt.
Korpustyp: EU
Ik wil wijzen op de onverbrekelijke band tussen elke dictatuur en de doodstraf.
Die Anwendung der Todesstrafe ist ein wesentliches Merkmal einer jeden Diktatur.
Korpustyp: EU
Er bestaat verder een probleem in de band tussen doelstelling 3 en de nieuwe scholingsprogramma's.
Ein Problem gibt es auch im Hinblick auf die Komplementarität von Ziel 3 und der neuen Ausbildungsprogramme.
Korpustyp: EU
In die context lijkt de nauwe economische band tussen de EU en Canada gerechtvaardigd.
Eine besonders enge Wirtschaftsbeziehung zwischen der EU und Kanada erscheint daher gerechtfertigt.
Korpustyp: EU
De repercussies zijn echter verschillend naar gelang van de economische band met de Aziatische landen.
Das ist unterschiedlich, je nach der wirtschaftlichen Verflechtung der Länder mit der asiatischen Region.
Korpustyp: EU
Het is veel beter om Turkije met Europa te verbinden door een band van geprivilegieerd partnerschap.
Es wäre viel besser, wenn die Türkei Europa durch die Bildung einer privilegierten Partnerschaft beiträte.
Korpustyp: EU
Het is de uitdaging van een beslissende band tussen Algerije en de Europese Unie.
Es ist die Herausforderung zur Erarbeitung einer endgültigen Anbindung zwischen Algerien und der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Ze onderhouden dus een band met die lidstaat, en dat moet zo blijven.
Folglich sind sie an diese Wahlkreise gebunden und sollen es auch bleiben.
Korpustyp: EU
Men zegt daarin zelfs dat er een nauwe band moet bestaan tussen vastleggings- en betalingskredieten.
Es heißt sogar, dass eine strikte Relation zwischen Mitteln für Verpflichtungen und Mitteln für Zahlungen zu gewährleisten ist.
Korpustyp: EU
De band met deze buren wordt nog nauwer en nog directer.
Die Nachbarschaft wird noch dichter und unmittelbarer.
Korpustyp: EU
Zoals vele lidstaten pleit ook u voor een nauwe band tussen het pretoetredingsinstrument en INTERREG.
Sie setzen sich ebenso wie viele Mitgliedstaaten für eine enge Verzahnung des Vorbeitrittsinstruments mit Interreg ein.
Korpustyp: EU
Een band is echt niet alleen zwart en rond, zoals een leek denkt.
Er ist nicht nur einfach schwarz und rund, wie ihn der Laie sieht.
Korpustyp: EU
De derde prioriteit is de versterking van de band met de inzetbaarheid.
Die dritte Priorität ist die Stärkung der Einsatzfähigkeit.
Korpustyp: EU
Helemaal los van de Europese Unie sluit ieder Europees land aan de lopende band verdragen.
Jedes europäische Land, ganz abgesehen von der Europäischen Union, unterzeichnet immer wieder neue Abkommen.
Korpustyp: EU
Een goed nabuurschapsbeleid moet evenwel volstaan om deze historische Europese band te cultiveren.
Zur Kultivierung dieser geschichtlichen Europabindung müsste eine vernünftige Nachbarschaftspolitik allerdings ausreichen.
Korpustyp: EU
Ze onderhouden dus een band met die lidstaat, en dat moet zo blijven.
Sie sind also an diese Wahlkreise gebunden und sollen es auch weiterhin sein.
Korpustyp: EU
Eveneens ten onrechte stemmen bepaalde kringen in de Europese Unie in met een dergelijke band.
Bestimmte Kreise in der Europäischen Union tun ebenfalls Unrecht, dieser Sichtweise zuzustimmen.
Korpustyp: EU
De nieuwe procedure versterkt ook de noodzakelijke band tussen de financiële en personele middelen.
Durch dieses neue Verfahren wird auch der Bezug zwischen der Zuweisung finanzieller und personeller Mittel in der erforderlichen Weise gestärkt.
Korpustyp: EU
Inzake met niveau 2 ver band houdende aangelegenheden , nemen de aangesloten CB 's zonder stemrecht deel .
Die ange schlossenen Zentralbanken sind an Angelegenheiten der Ebene 2 betei ligt ; sie haben jedoch kein Stimmrecht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij moeten daarvoor een band leggen met mijnbestrijdingsprogramma's en bijzondere aandacht geven aan humanitaire acties.
Hier müssen wir auf die Minenräumprogramme eingehen und den humanitären Aktionen besondere Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: EU
Al jaren waarschuw ik voor bedrijfsleiders die elke band met de werkelijkheid hebben verloren.
Seit Jahren warne ich vor Managern, die jeden Bezug zur Realität verloren haben.
Korpustyp: EU
Die band wordt echter niet versterkt door Turkije op dit moment uitzicht te bieden op toetreding.
Aber diese Partnerschaft wird nicht dadurch gefestigt, daß wir ihr jetzt eine Beitrittsperspektive eröffnen.
Korpustyp: EU
Thans lijkt het er evenwel op dat deze band juist verslapt is.
Doch heute scheinen diese sich im Gegenteil gelockert zu haben.
Korpustyp: EU
Tot slot wordt de band tussen dit verschijnsel en de georganiseerde misdaad steeds sterker.
Nicht zuletzt ist dieses Phänomen auch immer stärker mit der organisierten Kriminalität verknüpft.
Korpustyp: EU
Die band en de verantwoordelijkheid van de consument voor zijn eigen handelen moeten worden hersteld.
Diese Nähe und die Verantwortung der Verbraucherinnen und Verbraucher für ihr eigenes Tun muß wiederhergestellt werden.
Korpustyp: EU
Zo ligt er een voorstel waarin homoseksualiteit wordt gelijkgesteld met de heilige band van het huwelijk.
In einem Vorschlag wird die Gleichstellung der Homosexualität mit der heiligen Ehe gefordert.
Korpustyp: EU
Die nauwe band wijst er ook op dat wij dezelfde fundamentele waarden hebben.
Selbstverständlich ist das auch Ausdruck dafür, daß unsere Grundwerte übereinstimmen.
Korpustyp: EU
• Als de zwarte zuiger aan het begin van de gekleurde band staat zijn nog ongeveer 40 eenheden insuline beschikbaar. • Als de zwarte zuiger aan het einde van de gekleurde band staat zijn nog ongeveer 20 eenheden insuline beschikbaar.
140 ● Steht der schwarze Kolben am Beginn des farbigen Balkens, dann sind noch etwa 40 Einheiten Insulin vorhanden. ● Steht der schwarze Kolben am Ende des farbigen Balkens, dann sind noch etwa 20 Einheiten Insulin vorhanden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er worden nu radioprogramma’s uitgezonden door een aantal technische dienstverleners, zowel via de FM-band als via de AM-band - ik weet dat dat een ander punt van zorg is - en via internet, inclusief downloadmogelijkheden.
Inzwischen werden Hörfunkprogramme von einer Reihe technischer Anbieter ausgestrahlt, auf UKW und MW – ich weiß, das ist ein weiteres Anliegen – als auch über das Internet, dort mit Möglichkeiten zum Herunterladen.
Korpustyp: EU
Met welke regio's zou Europa een sterkere band moeten krijgen, met name met het oog op een veiliger energiebeleid?
Welche Regionen wollen wir - gerade auch im Sinne der energiepolitischen Sicherheit - stärker an Europa binden?
Korpustyp: EU
Wij weten ook dat internationaal georganiseerde misdaad verreweg de belangrijkste factor is in deze band tussen terrorisme en criminaliteit.
Wir wissen auch, dass das international organisierte Verbrechen der bei weitem größte wirtschaftliche und wahrscheinlich auch politische Faktor in dieser Verknüpfung von Terrorismus und Kriminalität ist.
Korpustyp: EU
Met de ontwerpverordening willen wij ook de momenteel zeer nauwe band tussen verkoop van nieuwe auto's en service losser maken.
Mit dem Verordnungsentwurf wird darüber hinaus eine Umgestaltung der gegenwärtig sehr engen Verknüpfung zwischen dem Neuwagenvertrieb und dem Kundendienst angestrebt.
Korpustyp: EU
Als de zwarte zuiger aan het begin van de gekleurde band staat zijn nog ongeveer 40 eenheden insuline beschikbaar.
Steht der schwarze Kolben am Beginn des farbigen Balkens, dann sind noch etwa 40 Einheiten Insulin vorhanden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als de zwarte zuiger aan het einde van de gekleurde band staat zijn nog ongeveer 20 eenheden insuline beschikbaar.
Steht der schwarze Kolben am Ende des farbigen Balkens, dann sind noch etwa 20 Einheiten Insulin vorhanden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ondoorzichtige, witte capsules met dubbele blauwe band met de opdruk 7767 en 100 {INVENTED NAME 100 mg}.
Opak, weiß, mit zwei blauen Ringen, gekennzeichnet mit 7767 und 100.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ondoorzichtige, witte capsules met dubbele gouden band met de opdruk 7767 en 200 {INVENTED NAME 200 mg}.
Opak, weiß, mit zwei goldenen Ringen, gekennzeichnet mit 7767 und 200.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat is goed voor onze werkgelegenheid en het versterkt ook de band tussen burgers van partnerlanden en de Unie.
Das kommt unserer Beschäftigungslage zugute und stärkt außerdem die Bindungen zwischen den Bürgern aus Partnerländern und der Union.
Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat met het Britse stelsel de kiezers een nauwere band hadden met hun gekozen vertegenwoordigers.
Und Tatsache ist, daß das britische System die Wähler enger in Kontakt mit den zu wählenden Vertretern gebracht hat.
Korpustyp: EU
Al deze elementen vormen de concrete band waarmee territoriale cohesie binnen de Europese Unie kan worden bereikt.
All diese Elemente sind Voraussetzung für das Erreichen des territorialen Zusammenhalts innerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Ik denk dat we een land waar partijen aan de lopende band worden verboden niet meer democratisch kunnen noemen.
Ich denke, in einem Land, in dem serienweise Parteien verboten werden, kann man nicht mehr von Demokratie sprechen.
Korpustyp: EU
Iedereen weet dat uit de band springende journalisten tegenwoordig zeer discreet en in het geniep uit de redacties worden geweerd.
Wir wissen alle, daß andersdenkende Journalisten unauffällig und mit hinterlistigen Tricks aus den derzeitigen Redaktionen entfernt werden, wozu es keinerlei Regierungsanweisung bedarf.
Korpustyp: EU
In deze tijd is geen enkele politieke band van groter belang voor de wereldeconomie dan het transatlantisch partnerschap.
Für die globale Wirtschaft stellt die Transatlantische Partnerschaft momentan die wichtigste politische Partnerschaft dar.
Korpustyp: EU
Maar dan moet de band met de kapitalistische rederijen worden verbroken en dat kan en wil de EU niet doen.
Dafür bedarf es allerdings eines vollständigen Bruchs mit dem Reedereikapital, den die EU nicht vollziehen will und kann.
Korpustyp: EU
Terecht wordt in de mededeling een band gelegd tussen dit beleid en de politieke levensvatbaarheid van de pensioenstelsels.
Diese Politik wird zu Recht mit der politischen Überlebensfähigkeit der Rentensysteme verknüpft.
Korpustyp: EU
Door de vernietiging ervan verbreekt een volk de band met zijn voorouders en scheurt het zich van zijn wortels af.
Wenn eine Nation ihr Erbe zerstört, durchtrennt sie die Bindungen zu ihren Vorfahren und ihren Wurzeln.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd streefden we naar een duurzame en nauwere band met Rusland, niet alleen met de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst.
Gleichzeitig waren wir aber auch bemüht – nicht nur mit dem Partnerschafts- und Kooperationsabkommen – eine nachhaltige gegenseitige Verflechtung zwischen Russland und der Europäischen Union zu erreichen.
Korpustyp: EU
Emigranten verliezen echter de band met hun gemeenschap die verbonden is door een gezamenlijke geschiedenis, traditie en cultuur.
Dennoch sind die Emigranten dann von einer Gemeinschaft abgeschnitten, die geeint ist durch ihre Geschichte, ihre Traditionen und ihre Kultur.
Korpustyp: EU
Levensmiddelen zijn geen producten waarop gespeculeerd kan worden op markten die elke band met de werkelijkheid verloren hebben.
Nahrungsmittel sind keine Erzeugnisse, mit denen man abgehoben von jeder Realität an Märkten spekulieren kann.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, ik denk dat ook uw rol baat zou hebben bij een nauwere band met het Parlement.
Herr Kommissar, ich denke, dass eine engere Partnerschaft mit dem Parlament auch für Ihre Rolle von Vorteil wäre.
Korpustyp: EU
alli capsules hebben een turquoise boven- en onderkant met een donkerblauwe band rond het midden, bedrukt met de tekst "alli".
alli Kapseln bestehen aus einem türkisfarbenen Ober- und Unterteil und sind mit einer dunkelblauen Banderole in der Mitte und der Aufschrift „ alli“ versehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De klassieke vormen van de fabriek en de lopende band en ook de daarmee verbonden bescherming zijn aan het verdwijnen.
Die klassischen Formen der Fabrik, des Fließbands, auch der damit verbundenen Absicherung sind auf dem Rückzug.
Korpustyp: EU
Zo is de Commissie voorstander van een duidelijkere band tussen deze richtlijn en internationale of Europese instrumenten inzake mensenrechten.
So befürwortet die Kommission eine stärkere Verknüpfung dieser Richtlinie mit den internationalen oder europäischen Menschenrechtsinstrumenten.
Korpustyp: EU
Het is volkomen terecht om een band te leggen tussen dit verslag en het Handvest van de grondrechten.
Es ist völlig richtig, diesen Bericht an die Menschenrechts-Charta anzulehnen.
Korpustyp: EU
Verder wordt voorgesteld om de band tussen de interne auditcapaciteiten en de Interne Audit Dienst te versterken.
Vorgesehen ist auch eine gewisse Verknüpfung zwischen den Internen Audit-Kapazitäten und dem Internen Auditdienst.
Korpustyp: EU
Dat is mijn antwoord aan mevrouw Villiers over de band tussen soevereiniteit op economisch gebied en begrotingstekorten.
Das ist meine Antwort an Frau Villiers in punkto Souveränität in Wirtschaftsfragen und Defizite in der Fiskalpolitik.
Korpustyp: EU
Ik was me hier aanvankelijk niet van bewust, maar u kunt mijn betoog op de band afluisteren.
Ich hatte dies zunächst gar nicht bemerkt, aber Sie können es anhand der Tonbandaufzeichnungen überprüfen.
Korpustyp: EU
Nee, de enige echte voorbeelden van vooruitgang die mogen worden vermeld moeten losgekoppeld zijn van iedere band met een lidstaat.
Nein, allein die echten Fortschritte, die eine Erwähnung verdient haben, müssen von jeglicher Verknüpfung mit einem Mitgliedstaat losgelöst werden.
Korpustyp: EU
Ik kreeg een lekke band en helaas wordt er in Straatsburg onvoldoende blabla gebezigd om de zaak draaiende te houden!
Ich hatte eine Reifenpanne, und leider gibt es nicht genug heiße Luft in Straßburg, um die Dinge am Laufen zu halten!
Korpustyp: EU
Welke band bestaat er met de jurisprudentie van het Europees Hof van Justitie waar u naar verwees?
Wie passt die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs, auf die Sie sich bezogen, damit zusammen?
Korpustyp: EU
Daarin heeft de Raad zijn vastberadenheid bekrachtigd om deze band in het belang van beide regio’s verder te versterken.
Darin hat der Rat seine Entschlossenheit bekräftigt, dieses Bündnis im Interesse beider Regionen weiter zu stärken.
Korpustyp: EU
De leidinggevende functies zijn in handen van mannen, de vrouwen doen het ongekwalificeerde werk aan de lopende band.
Die Männer üben die geschäftsführenden Tätigkeiten aus, und die ungelernte Arbeit am Fließband wird von Frauen verrichtet.
Korpustyp: EU
Bovendien sterven mensen aan de lopende band aan dit soort behandelbare ziekten door het tekort aan medische voorzieningen en voedselhulp.
Mehr noch hat der Mangel an Hilfslieferungen von Medikamenten und Lebensmitteln dazu geführt, daß viele Menschen an den ansonsten behandelbaren Krankheiten starben.
Korpustyp: EU
Echter, hierdoor is de aard van het programma wezenlijk veranderd en is de band met het landbouwbeleid verloren gegaan.
Das hat aber den Charakter des Programms im Kern verändert und dazu geführt, dass die agrarpolitische Dimension verlorengegangen ist.
Korpustyp: EU
Juist daarom moet er een nauwere band worden gelegd tussen het mededingingsbeleid en het regionaal beleid van de Europese Unie.
Insofern müssen die Wettbewerbspolitik und die Regionalpolitik der Europäischen Union tatsächlich besser miteinander verknüpft und aufeinander abgestimmt werden.
Korpustyp: EU
Onze partners in deze projecten zijn gemeentelijke, lokale en regionale instanties die een nauwe band hebben met de betreffende projecten.
Dabei haben wir Partner - das war Ihre Wahl: kommunale, lokale, regionale Behörden, die nahe an den entsprechenden Projekten sind.
Korpustyp: EU
Het Verdrag legt sterker dan voorheen een band tussen volksgezondheid en beleidsdoelstellingen, zowel op communautair als op nationaal niveau.
Der Vertrag bindet die Gesundheit des Menschen stärker in die Politik auf gemeinschaftlicher wie auch auf nationaler Ebene ein.
Korpustyp: EU
Ik wil ook ingaan op het vraagstuk van overheidssubsidies en van de band tussen overheidssubsidies en ondernemingswinst.
Ich möchte noch auf die Frage der staatlichen Beihilfen eingehen sowie darauf, wie sich staatliche Beihilfen mit Unternehmensgewinnen vereinbaren lassen.
Korpustyp: EU
Het vraagstuk van de jeugdige delinquenten kunnen wij later aanpakken, met een van de verslagen die aan de lopende band in dit Parlement worden geproduceerd.
Wir können die Frage einer etwaigen Kodifizierung des Verhaltens von jugendlichen Straftätern später behandeln, in einem der vielen weiteren Berichte, zu deren Erarbeitung dieses Parlament imstande ist.
Korpustyp: EU
Misschien verklaart dat wel waarom kleine landen zo’n sterke band voelen met het Europese project en vooral met de communautaire methode.
Vielleicht erklärt sich daraus auch, warum kleinen Staaten das europäische Projekt und insbesondere die Gemeinschaftsmethode so am Herzen liegen.
Korpustyp: EU
De capsule heeft een donkerblauwe band rond het midden; de boven- en onderkant zijn turquoise en bedrukt met de tekst “ alli”.
Die Kapsel hat eine dunkelblaue Banderole, und ein türkisfarbenes Ober- und Unterteil mit der Aufschrift „ alli“.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wij hechten met name belang aan het bevorderen en onderzoeken van de band hiervan met Europese organisaties voor innovatie in het kader van de Innovatie-Unie.
Wir sind besonders daran interessiert, die Schnittstellen mit den europäischen Vereinigungen für Innovation innerhalb des EU-Rahmens für Innovation zu fördern und zu analysieren.
Korpustyp: EU
Wat de ontwikkeling betreft, is de Europese Unie het volledig eens met de analyse van de secretaris-generaal over de onderlinge band tussen de verschillende betrokken terreinen.
Hinsichtlich der Entwicklung stimmt die Europäische Union völlig mit der Einschätzung des Generalsekretärs über die wechselseitige Abhängigkeit der einzelnen Bereiche überein.
Korpustyp: EU
Ik beschouw dit pact als een schokkend voorbeeld van twee politieke extremen die ogenschijnlijk lijnrecht tegenover elkaar staan, maar toch een nauwe band met elkaar aangaan.
Ich finde, dass dieser ein schockierendes Beispiel dafür ist, wie sehr sich scheinbar diametral entgegengesetzte politische Extreme einander annähern können.
Korpustyp: EU
Noch met het document van de Commissie, noch met het onderhavig verslag wordt dit doel echter bereikt. Ten eerste wordt geen band gelegd met de algemene vrouwenproblematiek.
Der Text der Kommission sowie der Bericht verfehlen allerdings das angestrebte Ziel vor allem insofern, als sie das Problem nicht mit der Frauenfrage generell verknüpfen.
Korpustyp: EU
Wij zijn door deze treurige aanleiding een stap dichter bij de directe band met de burger gekomen waarnaar dikwijls zo hevig wordt verlangd.
Der oft herbeigesehnten Bürgernähe sind wir einen Schritt näher gekommen durch diesen traurigen Anlass.
Korpustyp: EU
Dat gebeurt in de politiek aan de lopende band. En het komt vooral veel voor tijdens verkiezingscampagnes, want daar zijn die campagnes nu juist voor.
Das geschieht tagtäglich in der Politik, ganz besonders in Zeiten des Wahlkampfs - und dazu sind Wahlen schließlich auch da.
Korpustyp: EU
Een tiende van de Hongaren is echter in Oostenrijk gebleven, een land waar de Hongaren altijd al een nauwe band mee hadden.
Ein Zehntel der Ungarn blieb jedoch in Österreich, einem Land, dem sich die Ungarn immer nahe fühlten.
Korpustyp: EU
De verwijzing naar de noodzakelijke band tussen enerzijds Commissie en Parlement en anderzijds de nationale parlementen en de regionale en locale autoriteiten moet volgens ons krachtiger worden verwoord.
Unserer Meinung nach ist der Hinweis auf die erforderliche Zusammenarbeit der Kommission und des Parlaments mit den regionalen und lokalen Behörden sowie mit den einzelstaatlichen Parlamenten stärker hervorzuheben.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, in het toekomstig gemeenschappelijk landbouwbeleid zal meer aandacht worden geschonken aan de band met het beleid inzake klimaatverandering.
Herr Präsident! Die Zukunft der Gemeinsamen Agrarpolitik wird zunehmend mit der Klimaschutzpolitik verknüpft werden.
Korpustyp: EU
Dit is een gedetailleerd werkprogramma dat mijns inziens navolging verdient. Hierin wordt een stelselmatige band gelegd tussen de doelstellingen, de indicatoren en het tijdschema.
Wir haben hier ein detailliertes Arbeitsprogramm vorliegen, das meiner Meinung nach exemplarischen Wert besitzt, da es in höchst systematischer Weise die Ziele, die Indikatoren und den Zeitplan zusammenstellt, wodurch ein Vergleichsmaß ermöglicht wird.
Korpustyp: EU
Daarom moet deze band met de Raad er zijn, want er is achterstand bij sommige vraagstukken, waarvoor het Parlement zijn werk al heeft gedaan.
In diesem Sinne muss die Zusammenarbeit mit dem Rat hergestellt werden, weil wir inzwischen einen Überhang an Themen haben, zu denen das Parlament seine Arbeit bereits getan hat.
Korpustyp: EU
Ik roep de Raad en de Commissie daarom op een normatief kader te scheppen om te verhinderen dat puur winstbejag de band tussen Europa en de burger verbreekt.
Ich fordere den Rat und die Kommission auf, endlich einen Regelungsrahmen zu verabschieden, der verhindern hilft, dass die Allmacht der finanziellen Logik die Allianz zwischen Europa und dem Bürger zerstört.
Korpustyp: EU
Die band is namelijk heel breekbaar. En wat hebben we aan Europa, als deze economische reus net als het monster in de sprookjes zijn eigen kinderen verslindt?
Denn diese Allianz ist empfindlich, und wozu nützt ein Europa, das heute ein wirtschaftlicher Riese ist, wenn dieser Riese wie der Unhold in der Fabel seine Kinder frisst?
Korpustyp: EU
En het Schengen-informatiesysteem moet voortaan ook kunnen aangeven wanneer er ambassades zijn waar aan de lopende band inreisvisa worden verstrekt.
Ebenso wie das Schengener Informationssystem künftig auch aufzeigen sollte, wenn es Botschaften gibt, die Einreisevisa wie am Fließband ausstellen.
Korpustyp: EU
Op het vlak van de benutting, of het vermogen om onderzoek om te zetten in producten, zou het nuttig zijn de band met het EUREKA-programma te bevorderen.
Was die Bewertung oder die Fähigkeit betrifft, die Forschung in ein Produkt umzusetzen, wäre es sinnvoll, die Verknüpfung mit dem Programm EUREKA zu fördern.
Korpustyp: EU
Sinn Féin draagt dan ook, door haar permanente natuurlijke band met de IRA en al haar beweringen ten spijt, net zoveel schuld.
Da die Sinn Féin mit der IRA noch immer eng verflochten ist, trägt sie ebenfalls die Schuld an diesem Vorfall, auch wenn sie Gegenteiliges behauptet.
Korpustyp: EU
Wij hebben ervoor gekozen ons te verenigen om sterker te zijn en zoals in elk goed huwelijk geldt die band in voor- en tegenspoed.
Wir haben uns zusammengeschlossen, um stärker zu sein, und, wie in den besten Ehen, sollte die Union sowohl in guten als auch in schlechten Zeiten zusammenhalten.