linguatools-Logo
151 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
band Band 3.710 Verbindung 1.213 Reifen
Bande 272 Streifen 35 Riemen
Kapelle
Ring 4 Bandstahl
Musikkapelle
Einband
Fallschirmband
Faszie
Fascia
Bindenverband
Binde
Bandage
Bindematerial
Kreuzband
Jahrgang
Bindestreifen
Ringstreifen
Ringlinie
Streifband
Papierstreifen
Schussfehler
Jazz-Orchester
Tanzorchester
Blechband
Aktenband
Bandeisen
Reg.
Register
Combo
Spurengruppe
[Weiteres]
band echtes Datum
schmales Band

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

band Verbindungen 27 Beziehungen 54 Verbundenheit 20 verbunden 45 Zusammenhang 38 Verhältnis 42 Bänder
Gruppe
Frequenzband
Kassette
Gürtel
Bund
Video
Reifens

Verwendungsbeispiele

bandBand
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wat de werkgelegenheid betreft, kan men aan de lopende band successen opnoemen.
Was die Arbeitsplätze angeht, kann man wirklich Erfolge am laufenden Band vortragen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gecoverde band runderneuerter Reifen
nauwe band enge Verbindungen 1 enge Bandbreite
maagdelijke band Rohband
Leerband
Jungfraeuliches Band
onbespeelde band Rohband
Leerband
Jungfraeuliches Band
franje-band Franse
video band Videoband

100 weitere Verwendungsbeispiele mit band

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat schept een band en biedt nieuwe, gezamenlijke toekomstmogelijkheden.
Das bringt uns zusammen und zusammen nach vorne.
   Korpustyp: EU
Men moet absoluut de band tussen de beide leggen.
Beides ist unbedingt miteinander zu koppeln.
   Korpustyp: EU
- Dorst, vallen, ‘ band’ om de borst, verminderde mobiliteit, zweervorming
- Durst, Stürzen, Beklemmung in Ihrem Brustbereich, verringerte Beweglichkeit, Geschwüre
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij hebben de rechtstreekse band met de burger.
Wir stehen in direktem Kontakt zu den Bürgen.
   Korpustyp: EU
Beleggingen in ver ­ band met goudeposito 's van re ­ keninghouders .
Anlagen aus Goldein ­ lagen von Kunden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dieren worden gedegradeerd tot massaproduct, tot een levende lopende band.
Tiere werden degradiert zu Massenprodukten, zu lebenden Fließbändern.
   Korpustyp: EU
Vanmorgen had ik pech, een band van mijn rolstoel was lek en daardoor kwam ik te laat, want ik moest de band laten herstellen.
Ich hatte heute morgen leider einen Reifenschaden an meinem Rollstuhl, den ich reparieren lassen mußte, und das ist der Grund für meine Verspätung.
   Korpustyp: EU
We kunnen dit doen door opnieuw een band met de mensen te ontwikkelen.
Wir können dies dadurch erreichen, indem wir erneut auf Tuchfühlung zum Bürger gehen.
   Korpustyp: EU
We proberen verschillende methoden uit om de band met de burger te versterken.
Wir probieren verschiedene Methoden aus, um mit den Bürgerinnen und Bürgern ins Gespräch zu kommen.
   Korpustyp: EU
Hoe zit het met de ideeën van Barcelona en het concept van een band tussen beschavingen?
Wo bleiben da der Geist von Barcelona und das Konzept vom Bündnis der Zivilisationen?
   Korpustyp: EU
Een nauwe band met de burger is dan ook het tweede beginsel in onze voorstellen.
Der Grundsatz der Bürgernähe (proximité) stellt in der Tat den zweiten Grundsatz unserer Vorschläge dar.
   Korpustyp: EU
De variëteit aan kostuums, liederen en dansen versterkt de band tussen de Europese regio's.
Die Vielfalt an Trachten, Liedern und Tänzen stärkt die Partnerschaft zwischen den europäischen Regionen.
   Korpustyp: EU
De invoering van de euro zal de band van de burgers met Europa aanspannen.
Wir werden erleben, dass das Gefühl der Zugehörigkeit zu Europa wächst, wenn der Euro in Umlauf gesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Er zijn en worden in Gaza nog steeds aan de lopende band misdaden gepleegd.
In Gaza wurden und werden noch immer zahlreiche Verbrechen verübt.
   Korpustyp: EU
Ik wil wijzen op de onverbrekelijke band tussen elke dictatuur en de doodstraf.
Die Anwendung der Todesstrafe ist ein wesentliches Merkmal einer jeden Diktatur.
   Korpustyp: EU
Er bestaat verder een probleem in de band tussen doelstelling 3 en de nieuwe scholingsprogramma's.
Ein Problem gibt es auch im Hinblick auf die Komplementarität von Ziel 3 und der neuen Ausbildungsprogramme.
   Korpustyp: EU
In die context lijkt de nauwe economische band tussen de EU en Canada gerechtvaardigd.
Eine besonders enge Wirtschaftsbeziehung zwischen der EU und Kanada erscheint daher gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU
De repercussies zijn echter verschillend naar gelang van de economische band met de Aziatische landen.
Das ist unterschiedlich, je nach der wirtschaftlichen Verflechtung der Länder mit der asiatischen Region.
   Korpustyp: EU
Het is veel beter om Turkije met Europa te verbinden door een band van geprivilegieerd partnerschap.
Es wäre viel besser, wenn die Türkei Europa durch die Bildung einer privilegierten Partnerschaft beiträte.
   Korpustyp: EU
Het is de uitdaging van een beslissende band tussen Algerije en de Europese Unie.
Es ist die Herausforderung zur Erarbeitung einer endgültigen Anbindung zwischen Algerien und der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Ze onderhouden dus een band met die lidstaat, en dat moet zo blijven.
Folglich sind sie an diese Wahlkreise gebunden und sollen es auch bleiben.
   Korpustyp: EU
Men zegt daarin zelfs dat er een nauwe band moet bestaan tussen vastleggings- en betalingskredieten.
Es heißt sogar, dass eine strikte Relation zwischen Mitteln für Verpflichtungen und Mitteln für Zahlungen zu gewährleisten ist.
   Korpustyp: EU
De band met deze buren wordt nog nauwer en nog directer.
Die Nachbarschaft wird noch dichter und unmittelbarer.
   Korpustyp: EU
Zoals vele lidstaten pleit ook u voor een nauwe band tussen het pretoetredingsinstrument en INTERREG.
Sie setzen sich ebenso wie viele Mitgliedstaaten für eine enge Verzahnung des Vorbeitrittsinstruments mit Interreg ein.
   Korpustyp: EU
Een band is echt niet alleen zwart en rond, zoals een leek denkt.
Er ist nicht nur einfach schwarz und rund, wie ihn der Laie sieht.
   Korpustyp: EU
De derde prioriteit is de versterking van de band met de inzetbaarheid.
Die dritte Priorität ist die Stärkung der Einsatzfähigkeit.
   Korpustyp: EU
Helemaal los van de Europese Unie sluit ieder Europees land aan de lopende band verdragen.
Jedes europäische Land, ganz abgesehen von der Europäischen Union, unterzeichnet immer wieder neue Abkommen.
   Korpustyp: EU
Een goed nabuurschapsbeleid moet evenwel volstaan om deze historische Europese band te cultiveren.
Zur Kultivierung dieser geschichtlichen Europabindung müsste eine vernünftige Nachbarschaftspolitik allerdings ausreichen.
   Korpustyp: EU
Ze onderhouden dus een band met die lidstaat, en dat moet zo blijven.
Sie sind also an diese Wahlkreise gebunden und sollen es auch weiterhin sein.
   Korpustyp: EU
Eveneens ten onrechte stemmen bepaalde kringen in de Europese Unie in met een dergelijke band.
Bestimmte Kreise in der Europäischen Union tun ebenfalls Unrecht, dieser Sichtweise zuzustimmen.
   Korpustyp: EU
De nieuwe procedure versterkt ook de noodzakelijke band tussen de financiële en personele middelen.
Durch dieses neue Verfahren wird auch der Bezug zwischen der Zuweisung finanzieller und personeller Mittel in der erforderlichen Weise gestärkt.
   Korpustyp: EU
Inzake met niveau 2 ver ­ band houdende aangelegenheden , nemen de aangesloten CB 's zonder stemrecht deel .
Die ange ­ schlossenen Zentralbanken sind an Angelegenheiten der Ebene 2 betei ­ ligt ; sie haben jedoch kein Stimmrecht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wij moeten daarvoor een band leggen met mijnbestrijdingsprogramma's en bijzondere aandacht geven aan humanitaire acties.
Hier müssen wir auf die Minenräumprogramme eingehen und den humanitären Aktionen besondere Aufmerksamkeit schenken.
   Korpustyp: EU
Al jaren waarschuw ik voor bedrijfsleiders die elke band met de werkelijkheid hebben verloren.
Seit Jahren warne ich vor Managern, die jeden Bezug zur Realität verloren haben.
   Korpustyp: EU
Die band wordt echter niet versterkt door Turkije op dit moment uitzicht te bieden op toetreding.
Aber diese Partnerschaft wird nicht dadurch gefestigt, daß wir ihr jetzt eine Beitrittsperspektive eröffnen.
   Korpustyp: EU
Thans lijkt het er evenwel op dat deze band juist verslapt is.
Doch heute scheinen diese sich im Gegenteil gelockert zu haben.
   Korpustyp: EU
Tot slot wordt de band tussen dit verschijnsel en de georganiseerde misdaad steeds sterker.
Nicht zuletzt ist dieses Phänomen auch immer stärker mit der organisierten Kriminalität verknüpft.
   Korpustyp: EU
Die band en de verantwoordelijkheid van de consument voor zijn eigen handelen moeten worden hersteld.
Diese Nähe und die Verantwortung der Verbraucherinnen und Verbraucher für ihr eigenes Tun muß wiederhergestellt werden.
   Korpustyp: EU
Zo ligt er een voorstel waarin homoseksualiteit wordt gelijkgesteld met de heilige band van het huwelijk.
In einem Vorschlag wird die Gleichstellung der Homosexualität mit der heiligen Ehe gefordert.
   Korpustyp: EU
Die nauwe band wijst er ook op dat wij dezelfde fundamentele waarden hebben.
Selbstverständlich ist das auch Ausdruck dafür, daß unsere Grundwerte übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
• Als de zwarte zuiger aan het begin van de gekleurde band staat zijn nog ongeveer 40 eenheden insuline beschikbaar. • Als de zwarte zuiger aan het einde van de gekleurde band staat zijn nog ongeveer 20 eenheden insuline beschikbaar.
140 ● Steht der schwarze Kolben am Beginn des farbigen Balkens, dann sind noch etwa 40 Einheiten Insulin vorhanden. ● Steht der schwarze Kolben am Ende des farbigen Balkens, dann sind noch etwa 20 Einheiten Insulin vorhanden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er worden nu radioprogramma’s uitgezonden door een aantal technische dienstverleners, zowel via de FM-band als via de AM-band - ik weet dat dat een ander punt van zorg is - en via internet, inclusief downloadmogelijkheden.
Inzwischen werden Hörfunkprogramme von einer Reihe technischer Anbieter ausgestrahlt, auf UKW und MW – ich weiß, das ist ein weiteres Anliegen – als auch über das Internet, dort mit Möglichkeiten zum Herunterladen.
   Korpustyp: EU
Met welke regio's zou Europa een sterkere band moeten krijgen, met name met het oog op een veiliger energiebeleid?
Welche Regionen wollen wir - gerade auch im Sinne der energiepolitischen Sicherheit - stärker an Europa binden?
   Korpustyp: EU
Wij weten ook dat internationaal georganiseerde misdaad verreweg de belangrijkste factor is in deze band tussen terrorisme en criminaliteit.
Wir wissen auch, dass das international organisierte Verbrechen der bei weitem größte wirtschaftliche und wahrscheinlich auch politische Faktor in dieser Verknüpfung von Terrorismus und Kriminalität ist.
   Korpustyp: EU
Met de ontwerpverordening willen wij ook de momenteel zeer nauwe band tussen verkoop van nieuwe auto's en service losser maken.
Mit dem Verordnungsentwurf wird darüber hinaus eine Umgestaltung der gegenwärtig sehr engen Verknüpfung zwischen dem Neuwagenvertrieb und dem Kundendienst angestrebt.
   Korpustyp: EU
Als de zwarte zuiger aan het begin van de gekleurde band staat zijn nog ongeveer 40 eenheden insuline beschikbaar.
Steht der schwarze Kolben am Beginn des farbigen Balkens, dann sind noch etwa 40 Einheiten Insulin vorhanden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Als de zwarte zuiger aan het einde van de gekleurde band staat zijn nog ongeveer 20 eenheden insuline beschikbaar.
Steht der schwarze Kolben am Ende des farbigen Balkens, dann sind noch etwa 20 Einheiten Insulin vorhanden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ondoorzichtige, witte capsules met dubbele blauwe band met de opdruk 7767 en 100 {INVENTED NAME 100 mg}.
Opak, weiß, mit zwei blauen Ringen, gekennzeichnet mit 7767 und 100.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ondoorzichtige, witte capsules met dubbele gouden band met de opdruk 7767 en 200 {INVENTED NAME 200 mg}.
Opak, weiß, mit zwei goldenen Ringen, gekennzeichnet mit 7767 und 200.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat is goed voor onze werkgelegenheid en het versterkt ook de band tussen burgers van partnerlanden en de Unie.
Das kommt unserer Beschäftigungslage zugute und stärkt außerdem die Bindungen zwischen den Bürgern aus Partnerländern und der Union.
   Korpustyp: EU
Het lijdt geen twijfel dat met het Britse stelsel de kiezers een nauwere band hadden met hun gekozen vertegenwoordigers.
Und Tatsache ist, daß das britische System die Wähler enger in Kontakt mit den zu wählenden Vertretern gebracht hat.
   Korpustyp: EU
Al deze elementen vormen de concrete band waarmee territoriale cohesie binnen de Europese Unie kan worden bereikt.
All diese Elemente sind Voraussetzung für das Erreichen des territorialen Zusammenhalts innerhalb der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat we een land waar partijen aan de lopende band worden verboden niet meer democratisch kunnen noemen.
Ich denke, in einem Land, in dem serienweise Parteien verboten werden, kann man nicht mehr von Demokratie sprechen.
   Korpustyp: EU
Iedereen weet dat uit de band springende journalisten tegenwoordig zeer discreet en in het geniep uit de redacties worden geweerd.
Wir wissen alle, daß andersdenkende Journalisten unauffällig und mit hinterlistigen Tricks aus den derzeitigen Redaktionen entfernt werden, wozu es keinerlei Regierungsanweisung bedarf.
   Korpustyp: EU
In deze tijd is geen enkele politieke band van groter belang voor de wereldeconomie dan het transatlantisch partnerschap.
Für die globale Wirtschaft stellt die Transatlantische Partnerschaft momentan die wichtigste politische Partnerschaft dar.
   Korpustyp: EU
Maar dan moet de band met de kapitalistische rederijen worden verbroken en dat kan en wil de EU niet doen.
Dafür bedarf es allerdings eines vollständigen Bruchs mit dem Reedereikapital, den die EU nicht vollziehen will und kann.
   Korpustyp: EU
Terecht wordt in de mededeling een band gelegd tussen dit beleid en de politieke levensvatbaarheid van de pensioenstelsels.
Diese Politik wird zu Recht mit der politischen Überlebensfähigkeit der Rentensysteme verknüpft.
   Korpustyp: EU
Door de vernietiging ervan verbreekt een volk de band met zijn voorouders en scheurt het zich van zijn wortels af.
Wenn eine Nation ihr Erbe zerstört, durchtrennt sie die Bindungen zu ihren Vorfahren und ihren Wurzeln.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd streefden we naar een duurzame en nauwere band met Rusland, niet alleen met de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst.
Gleichzeitig waren wir aber auch bemüht – nicht nur mit dem Partnerschafts- und Kooperationsabkommen – eine nachhaltige gegenseitige Verflechtung zwischen Russland und der Europäischen Union zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Emigranten verliezen echter de band met hun gemeenschap die verbonden is door een gezamenlijke geschiedenis, traditie en cultuur.
Dennoch sind die Emigranten dann von einer Gemeinschaft abgeschnitten, die geeint ist durch ihre Geschichte, ihre Traditionen und ihre Kultur.
   Korpustyp: EU
Levensmiddelen zijn geen producten waarop gespeculeerd kan worden op markten die elke band met de werkelijkheid verloren hebben.
Nahrungsmittel sind keine Erzeugnisse, mit denen man abgehoben von jeder Realität an Märkten spekulieren kann.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, ik denk dat ook uw rol baat zou hebben bij een nauwere band met het Parlement.
Herr Kommissar, ich denke, dass eine engere Partnerschaft mit dem Parlament auch für Ihre Rolle von Vorteil wäre.
   Korpustyp: EU
alli capsules hebben een turquoise boven- en onderkant met een donkerblauwe band rond het midden, bedrukt met de tekst "alli".
alli Kapseln bestehen aus einem türkisfarbenen Ober- und Unterteil und sind mit einer dunkelblauen Banderole in der Mitte und der Aufschrift „ alli“ versehen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De klassieke vormen van de fabriek en de lopende band en ook de daarmee verbonden bescherming zijn aan het verdwijnen.
Die klassischen Formen der Fabrik, des Fließbands, auch der damit verbundenen Absicherung sind auf dem Rückzug.
   Korpustyp: EU
Zo is de Commissie voorstander van een duidelijkere band tussen deze richtlijn en internationale of Europese instrumenten inzake mensenrechten.
So befürwortet die Kommission eine stärkere Verknüpfung dieser Richtlinie mit den internationalen oder europäischen Menschenrechtsinstrumenten.
   Korpustyp: EU
Het is volkomen terecht om een band te leggen tussen dit verslag en het Handvest van de grondrechten.
Es ist völlig richtig, diesen Bericht an die Menschenrechts-Charta anzulehnen.
   Korpustyp: EU
Verder wordt voorgesteld om de band tussen de interne auditcapaciteiten en de Interne Audit Dienst te versterken.
Vorgesehen ist auch eine gewisse Verknüpfung zwischen den Internen Audit-Kapazitäten und dem Internen Auditdienst.
   Korpustyp: EU
Dat is mijn antwoord aan mevrouw Villiers over de band tussen soevereiniteit op economisch gebied en begrotingstekorten.
Das ist meine Antwort an Frau Villiers in punkto Souveränität in Wirtschaftsfragen und Defizite in der Fiskalpolitik.
   Korpustyp: EU
Ik was me hier aanvankelijk niet van bewust, maar u kunt mijn betoog op de band afluisteren.
Ich hatte dies zunächst gar nicht bemerkt, aber Sie können es anhand der Tonbandaufzeichnungen überprüfen.
   Korpustyp: EU
Nee, de enige echte voorbeelden van vooruitgang die mogen worden vermeld moeten losgekoppeld zijn van iedere band met een lidstaat.
Nein, allein die echten Fortschritte, die eine Erwähnung verdient haben, müssen von jeglicher Verknüpfung mit einem Mitgliedstaat losgelöst werden.
   Korpustyp: EU
Ik kreeg een lekke band en helaas wordt er in Straatsburg onvoldoende blabla gebezigd om de zaak draaiende te houden!
Ich hatte eine Reifenpanne, und leider gibt es nicht genug heiße Luft in Straßburg, um die Dinge am Laufen zu halten!
   Korpustyp: EU
Welke band bestaat er met de jurisprudentie van het Europees Hof van Justitie waar u naar verwees?
Wie passt die Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs, auf die Sie sich bezogen, damit zusammen?
   Korpustyp: EU
Daarin heeft de Raad zijn vastberadenheid bekrachtigd om deze band in het belang van beide regio’s verder te versterken.
Darin hat der Rat seine Entschlossenheit bekräftigt, dieses Bündnis im Interesse beider Regionen weiter zu stärken.
   Korpustyp: EU
De leidinggevende functies zijn in handen van mannen, de vrouwen doen het ongekwalificeerde werk aan de lopende band.
Die Männer üben die geschäftsführenden Tätigkeiten aus, und die ungelernte Arbeit am Fließband wird von Frauen verrichtet.
   Korpustyp: EU
Bovendien sterven mensen aan de lopende band aan dit soort behandelbare ziekten door het tekort aan medische voorzieningen en voedselhulp.
Mehr noch hat der Mangel an Hilfslieferungen von Medikamenten und Lebensmitteln dazu geführt, daß viele Menschen an den ansonsten behandelbaren Krankheiten starben.
   Korpustyp: EU
Echter, hierdoor is de aard van het programma wezenlijk veranderd en is de band met het landbouwbeleid verloren gegaan.
Das hat aber den Charakter des Programms im Kern verändert und dazu geführt, dass die agrarpolitische Dimension verlorengegangen ist.
   Korpustyp: EU
Juist daarom moet er een nauwere band worden gelegd tussen het mededingingsbeleid en het regionaal beleid van de Europese Unie.
Insofern müssen die Wettbewerbspolitik und die Regionalpolitik der Europäischen Union tatsächlich besser miteinander verknüpft und aufeinander abgestimmt werden.
   Korpustyp: EU
Onze partners in deze projecten zijn gemeentelijke, lokale en regionale instanties die een nauwe band hebben met de betreffende projecten.
Dabei haben wir Partner - das war Ihre Wahl: kommunale, lokale, regionale Behörden, die nahe an den entsprechenden Projekten sind.
   Korpustyp: EU
Het Verdrag legt sterker dan voorheen een band tussen volksgezondheid en beleidsdoelstellingen, zowel op communautair als op nationaal niveau.
Der Vertrag bindet die Gesundheit des Menschen stärker in die Politik auf gemeinschaftlicher wie auch auf nationaler Ebene ein.
   Korpustyp: EU
Ik wil ook ingaan op het vraagstuk van overheidssubsidies en van de band tussen overheidssubsidies en ondernemingswinst.
Ich möchte noch auf die Frage der staatlichen Beihilfen eingehen sowie darauf, wie sich staatliche Beihilfen mit Unternehmensgewinnen vereinbaren lassen.
   Korpustyp: EU
Het vraagstuk van de jeugdige delinquenten kunnen wij later aanpakken, met een van de verslagen die aan de lopende band in dit Parlement worden geproduceerd.
Wir können die Frage einer etwaigen Kodifizierung des Verhaltens von jugendlichen Straftätern später behandeln, in einem der vielen weiteren Berichte, zu deren Erarbeitung dieses Parlament imstande ist.
   Korpustyp: EU
Misschien verklaart dat wel waarom kleine landen zo’n sterke band voelen met het Europese project en vooral met de communautaire methode.
Vielleicht erklärt sich daraus auch, warum kleinen Staaten das europäische Projekt und insbesondere die Gemeinschaftsmethode so am Herzen liegen.
   Korpustyp: EU
De capsule heeft een donkerblauwe band rond het midden; de boven- en onderkant zijn turquoise en bedrukt met de tekst “ alli”.
Die Kapsel hat eine dunkelblaue Banderole, und ein türkisfarbenes Ober- und Unterteil mit der Aufschrift „ alli“.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wij hechten met name belang aan het bevorderen en onderzoeken van de band hiervan met Europese organisaties voor innovatie in het kader van de Innovatie-Unie.
Wir sind besonders daran interessiert, die Schnittstellen mit den europäischen Vereinigungen für Innovation innerhalb des EU-Rahmens für Innovation zu fördern und zu analysieren.
   Korpustyp: EU
Wat de ontwikkeling betreft, is de Europese Unie het volledig eens met de analyse van de secretaris-generaal over de onderlinge band tussen de verschillende betrokken terreinen.
Hinsichtlich der Entwicklung stimmt die Europäische Union völlig mit der Einschätzung des Generalsekretärs über die wechselseitige Abhängigkeit der einzelnen Bereiche überein.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw dit pact als een schokkend voorbeeld van twee politieke extremen die ogenschijnlijk lijnrecht tegenover elkaar staan, maar toch een nauwe band met elkaar aangaan.
Ich finde, dass dieser ein schockierendes Beispiel dafür ist, wie sehr sich scheinbar diametral entgegengesetzte politische Extreme einander annähern können.
   Korpustyp: EU
Noch met het document van de Commissie, noch met het onderhavig verslag wordt dit doel echter bereikt. Ten eerste wordt geen band gelegd met de algemene vrouwenproblematiek.
Der Text der Kommission sowie der Bericht verfehlen allerdings das angestrebte Ziel vor allem insofern, als sie das Problem nicht mit der Frauenfrage generell verknüpfen.
   Korpustyp: EU
Wij zijn door deze treurige aanleiding een stap dichter bij de directe band met de burger gekomen waarnaar dikwijls zo hevig wordt verlangd.
Der oft herbeigesehnten Bürgernähe sind wir einen Schritt näher gekommen durch diesen traurigen Anlass.
   Korpustyp: EU
Dat gebeurt in de politiek aan de lopende band. En het komt vooral veel voor tijdens verkiezingscampagnes, want daar zijn die campagnes nu juist voor.
Das geschieht tagtäglich in der Politik, ganz besonders in Zeiten des Wahlkampfs - und dazu sind Wahlen schließlich auch da.
   Korpustyp: EU
Een tiende van de Hongaren is echter in Oostenrijk gebleven, een land waar de Hongaren altijd al een nauwe band mee hadden.
Ein Zehntel der Ungarn blieb jedoch in Österreich, einem Land, dem sich die Ungarn immer nahe fühlten.
   Korpustyp: EU
De verwijzing naar de noodzakelijke band tussen enerzijds Commissie en Parlement en anderzijds de nationale parlementen en de regionale en locale autoriteiten moet volgens ons krachtiger worden verwoord.
Unserer Meinung nach ist der Hinweis auf die erforderliche Zusammenarbeit der Kommission und des Parlaments mit den regionalen und lokalen Behörden sowie mit den einzelstaatlichen Parlamenten stärker hervorzuheben.
   Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, in het toekomstig gemeenschappelijk landbouwbeleid zal meer aandacht worden geschonken aan de band met het beleid inzake klimaatverandering.
Herr Präsident! Die Zukunft der Gemeinsamen Agrarpolitik wird zunehmend mit der Klimaschutzpolitik verknüpft werden.
   Korpustyp: EU
Dit is een gedetailleerd werkprogramma dat mijns inziens navolging verdient. Hierin wordt een stelselmatige band gelegd tussen de doelstellingen, de indicatoren en het tijdschema.
Wir haben hier ein detailliertes Arbeitsprogramm vorliegen, das meiner Meinung nach exemplarischen Wert besitzt, da es in höchst systematischer Weise die Ziele, die Indikatoren und den Zeitplan zusammenstellt, wodurch ein Vergleichsmaß ermöglicht wird.
   Korpustyp: EU
Daarom moet deze band met de Raad er zijn, want er is achterstand bij sommige vraagstukken, waarvoor het Parlement zijn werk al heeft gedaan.
In diesem Sinne muss die Zusammenarbeit mit dem Rat hergestellt werden, weil wir inzwischen einen Überhang an Themen haben, zu denen das Parlament seine Arbeit bereits getan hat.
   Korpustyp: EU
Ik roep de Raad en de Commissie daarom op een normatief kader te scheppen om te verhinderen dat puur winstbejag de band tussen Europa en de burger verbreekt.
Ich fordere den Rat und die Kommission auf, endlich einen Regelungsrahmen zu verabschieden, der verhindern hilft, dass die Allmacht der finanziellen Logik die Allianz zwischen Europa und dem Bürger zerstört.
   Korpustyp: EU
Die band is namelijk heel breekbaar. En wat hebben we aan Europa, als deze economische reus net als het monster in de sprookjes zijn eigen kinderen verslindt?
Denn diese Allianz ist empfindlich, und wozu nützt ein Europa, das heute ein wirtschaftlicher Riese ist, wenn dieser Riese wie der Unhold in der Fabel seine Kinder frisst?
   Korpustyp: EU
En het Schengen-informatiesysteem moet voortaan ook kunnen aangeven wanneer er ambassades zijn waar aan de lopende band inreisvisa worden verstrekt.
Ebenso wie das Schengener Informationssystem künftig auch aufzeigen sollte, wenn es Botschaften gibt, die Einreisevisa wie am Fließband ausstellen.
   Korpustyp: EU
Op het vlak van de benutting, of het vermogen om onderzoek om te zetten in producten, zou het nuttig zijn de band met het EUREKA-programma te bevorderen.
Was die Bewertung oder die Fähigkeit betrifft, die Forschung in ein Produkt umzusetzen, wäre es sinnvoll, die Verknüpfung mit dem Programm EUREKA zu fördern.
   Korpustyp: EU
Sinn Féin draagt dan ook, door haar permanente natuurlijke band met de IRA en al haar beweringen ten spijt, net zoveel schuld.
Da die Sinn Féin mit der IRA noch immer eng verflochten ist, trägt sie ebenfalls die Schuld an diesem Vorfall, auch wenn sie Gegenteiliges behauptet.
   Korpustyp: EU
Wij hebben ervoor gekozen ons te verenigen om sterker te zijn en zoals in elk goed huwelijk geldt die band in voor- en tegenspoed.
Wir haben uns zusammengeschlossen, um stärker zu sein, und, wie in den besten Ehen, sollte die Union sowohl in guten als auch in schlechten Zeiten zusammenhalten.
   Korpustyp: EU