De meeste van ons hebben vermoedelijk de eerste barsten in de façade van de Europese Unie al zien verschijnen.
Ich glaube schon, dass die allermeisten von uns hier in dieser Kammer die Risse in der EU-Fassade sehen können.
Korpustyp: EU
Er zijn barsten gekomen in de Unie van de Vijftien.
Die Fünfzehner-Union hat Risse bekommen.
Korpustyp: EU
barstplatzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan barst de bom: ze worden op staande voet ontslagen.
Da platzt die Bombe: Ihnen wird Knall auf Fall gekündigt.
Korpustyp: EU
Waarde collega's, het nieuwe is dat in de procedure voor 2003 ook rubriek 5 - administratieve uitgaven - uit zijn voegen barst.
Die große Neuheit des Verfahrens 2003 besteht hier darin, dass die Rubrik 5 - Verwaltungsausgaben - ebenfalls aus den Nähten platzt.
Korpustyp: EU
Hij zei dat de mediterrane kust uit zijn voegen barst, dat het gebied zwaar te lijden heeft onder overbevolking en onder een onomkeerbaar effect op het milieu, dat buitengewoon ernstige sporen zal nalaten.
Er wies nämlich darauf hin, dass die Mittelmeerküste aus allen Nähten platzt, dass die Region unter der Übervölkerung und unumkehrbaren Belastungen leidet, die sehr ernste ökologische Spuren hinterlassen werden.
Korpustyp: EU
Wanneer we nu te hoge verwachtingen koesteren - aanstaande vrijdag zal er een gesprek tussen Papandreou en minister-president Gruevski plaatsvinden - kan de druk zo groot worden dat de ketel barst.
Denn wenn wir jetzt die Erwartungen zu hoch treiben - am Freitag dieser Woche wird ja ein Gespräch zwischen Papandreou und Ministerpräsident Gruevski stattfinden -, dann mag es sein, dass wir den Druck so stark erhöhen, dass der Kessel platzt.
Korpustyp: EU
barstBersten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De druktank van de reactor is dermate broos dat een barst niet kan worden uitgesloten.
Der Reaktordruckbehälter ist dermaßen spröde, daß ein Bersten nicht ausgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU
barstist voll
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geschiedenis van de Gemeenschap barst van de protocollen, handvesten en verklaringen over sociale rechten!
Die Geschichte der Europäischen Gemeinschaft istvoll solcher Protokolle, Charta oder Erklärungen über die sozialen Rechte!
Korpustyp: EU
barstplatzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede barst de Europese begroting nu al uit haar voegen. De Europese Dienst voor extern optreden, het Galileo-systeem, het Solidariteitsfonds en het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering genereren uitgaven die zes jaar geleden, tijdens de onderhandelingen over de huidige financiële vooruitzichten, niet konden worden voorzien.
Zum anderen platzt der EU-Haushaltsplan bereits aus allen Nähten; der Europäische Auswärtige Dienst, das Galileo-System, der Solidaritätsfonds und der Globalisierungsfonds erzeugen Kosten, die vor sechs Jahren, als die aktuelle Finanzielle Vorausschau verhandelt wurde, nicht vorhersehbar waren.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
barst in schors
Aufplatzen der Rinde
Abplatzen der Rinde
Modal title
...
barst door rollen
Bearbeitungsriss
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "barst"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ons beleid barst dus van de tegenstrijdigheden.
Wir sind da also tief in Widersprüche verstrickt.
Korpustyp: EU
De Israëlische democratie, maar u kan dat geen barst schelen!
Von der israelischen Demokratie, aber das kümmert Sie überhaupt nicht!
Korpustyp: EU
De strijd om overheidssteun mag dan op communautair niveau tijdelijk zijn opgeschort, op internationaal niveau barst hij binnenkort los.
Zwar ruht derzeit der Kampf um öffentliche Beihilfen auf Gemeinschaftsebene, aber bald wird er auf internationaler Ebene von neuem beginnen.
Korpustyp: EU
Bovendien barst er een hanengevecht los wanneer de discussie over de toekomst wordt afgerond en de huidige problemen aan de orde worden gesteld. Dat is onaanvaardbaar.
In einem Punkt gebe ich ihm Recht, dass man nämlich nicht sagen kann, die Zukunft würde großartig werden, und es dann, sobald man die Diskussion über die Zukunft beendet und die Themen der Gegenwart auf den Tisch legt, zu einem Hahnenkampf kommt.
Korpustyp: EU
De Europese Unie en de VS hebben gemeenschappelijke vijanden, die zonder aarzelen iedere barst en iedere aanwijzing van wantrouwen in deze relatie zullen gebruiken.
Wir in der Europäischen Union und in den USA haben gemeinsame Feinde, die nicht zögern, jede Vertrauenslücke und jeden sichtbaren Vertrauensmangel in der Beziehung auszunutzen.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat het de rekeninghouders geen barst kan schelen in hoeverre de banken veilig zijn, want ze weten dat de belastingbetalers hen beschermen.
Das bedeutet, dass Leute, die Geld in Banken hinterlegen, sich herzlich wenig darum kümmern, ob die Banken sicher sind, da sie wissen, dass die Steuerzahler sie schützen werden.
Korpustyp: EU
Naar het schijnt wist de infrastructuurbeheerder al sinds november 1999 dat er een barst in de rail zat en in januari vorig jaar werd er nog een rapport over opgesteld.
Alles deutet darauf hin, dass die Betreiber des Schienennetzes bereits im November 1999 von dem Schienenbruch Kenntnis hatten, eine weitere Meldung erfolgte im Januar letzten Jahres.
Korpustyp: EU
Het zou een mooi staaltje van cynisme zijn afvalverbranding in dit verslag op te nemen: het zou om echte geldverduistering gaan ten voordele van grote ondernemingen die zich geen barst aantrekken van hernieuwbare energiebronnen.
Es wäre ein schönes Beispiel für Zynismus, wenn die Verbrennung von Abfällen in diesem Bericht stehen bleiben würde, denn es käme einer Veruntreuung von Geldern zugunsten von großen Unternehmen gleich, die sich überhaupt nicht um die erneuerbaren Energien scheren.
Korpustyp: EU
De etnocide in Tibet mag nu wel volop in de belangstelling staan, de Chinese politiek in Afrika getuigt minstens evenzeer van een regime dat geen barst geeft om mensenrechten en andere spelregels.
Der Ethnozid in Tibet mag zwar derzeit im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit stehen, die chinesische Politik in Afrika zeugt jedoch mindestens ebenso sehr von einem Regime, das sich keinen Deut um Menschenrechte und andere Spielregeln schert.
Korpustyp: EU
Zoals de Oostenrijkse econoom Ludwig von Mises zei: als je die slechte beslissingen neemt en verkeerde investeringen creëert, verliest iedereen en barst de kredietcyclus op het moment dat de markt zichzelf corrigeert.
Um es mit den Worten des österreichischen Wirtschaftswissenschaftlers Ludwig von Mises zu sagen: Wenn man derartige Fehlentscheidungen trifft und damit Fehlinvestitionen erzeugt, wenn der Markt sich selbst korrigiert, dann verlieren alle und der Konjunkturzyklus wird gesprengt.
Korpustyp: EU
Maar ook de Begrotingscommissie van ons Parlement draagt hier verantwoordelijkheid. Zij maakt zich schuldig aan vriendjespolitiek, met als gevolg dat de Gemeenschapsbegroting uit haar voegen barst, met 11,72 procent meer betalingskredieten dan in 2004.
Doch der Haushaltsausschuss unseres Parlaments trägt auch einen Teil Schuld, da er einen Klientelismus betreibt, der zu einem dramatischen Anstieg des Gemeinschaftshaushalts um 11,72 % an Zahlungsermächtigungen gegenüber 2004 führt.
Korpustyp: EU
Het regime barst uit zijn voegen en de Iraanse bevolking heeft, sinds afgelopen juni, op moedige wijze laten zien dat ze geen vertrouwen heeft in deze misleidende en agressieve dictatuur en deze niet steunt.
Das Regime fällt an den Rändern auseinander und das iranische Volk hat seit letztem Juni mutig gezeigt, dass es der trügerischen und aggressiven Gewaltherrschaft nicht vertraut und sie nicht unterstützt.
Korpustyp: EU
Deze politiek doet ons denken aan de periode van de Vierde Republiek en heeft een naam: " het beleid van de kruik die zo lang te water gaat tot zij barst" .
Diese Politik erinnert uns an eine andere Zeit, nämlich an die IV. Republik, und sie trägt auch einen Namen: " Politik des am Wasser verdursteten Hundes" .
Korpustyp: EU
Ondanks de gulle bijdragen uit de structuurfondsen barst ons wegennet uit zijn voegen en raken onze belangrijkste steden helemaal verstopt omdat het autobezit de laatste tien jaar drastisch is toegenomen, en deze tendens zet zich onverminderd voort.
Obwohl wir in den vergangenen Jahren großzügige Fördermittel aus dem Strukturfonds erhalten haben, befindet sich unser Straßennetz in einem maroden Zustand, und in unseren Klein- und Großstädten gehören Staus zur Tagesordnung, da die Anzahl unserer Kraftfahrzeuge im vergangenen Jahrzehnt erheblich zugenommen hat und die Kurve weiterhin unbarmherzig ansteigt.
Korpustyp: EU
En als er een barst in mijn peperdure nieuwe vaas zit kan ik die niet zes maanden na de koop teruggeven omdat dit gebrek op de eerste dag al zou hebben bestaan.
Auch den deutlich sichtbaren Riß in einer neuen, noch so teuren Vase kann ich im sechsten Monat nach Kauf nicht als Mangel, der bereits bei der Übergabe vorlag, darstellen.
Korpustyp: EU
Het eerste voorstel inzake de definitie van terrorisme en de sancties die daarop staan is met veel trompetgeschal aangekondigd alsof de Europese Unie door het ontbreken van een gemeenschappelijke definitie een vreselijke barst vertoont waar terroristen dankbaar gebruik van maken.
Der erste Vorschlag zur Terrorismusdefinition und den entsprechenden Strafen ist mit großem Trara angekündigt worden, als ob das Fehlen einer abgestimmten Definition in den EU-Ländern heute eine gefährliche Lücke darstellte, durch die sich die Terroristen einschleichen könnten.
Korpustyp: EU
Na de Top van Barcelona heb ik in deze Vergadering gewaarschuwd voor het gevaar dat er een barst in de geloofwaardigheid zou kunnen ontstaan als de ambitieuze doelstellingen die voor de economische hervormingen zijn gesteld, niet ten uitvoer zouden worden gebracht.
Im Anschluss an den Gipfel in Barcelona habe ich hier in diesem Saal davor gewarnt, dass die Glaubwürdigkeit der Union leiden wird, falls es uns nicht gelingt, die ehrgeizigen Wirtschaftsreformziele zu erreichen.
Korpustyp: EU
Vijf minuten voor het spokenuur bespreken wij een onderwerp dat kennelijk zo belangrijk is dat de zaal uit zijn voegen barst. Welnu, dat wij Europa wensen en nodig hebben is bekend, maar staat u mij toe dat ik de resterende negentig seconden benut om uit te leggen wat voor een Europa ons voor ogen staat!
Fünf Minuten vor der Geisterstunde haben wir ein Thema, das offenbar so attraktiv ist, dass wir so viele sind, oder man könnte auch sagen: Dass wir Europa wollen und brauchen, wissen wir, und erlauben Sie mir, dass ich die mir verbleibenden 90 Sekunden dazu nutze, über das Wie zu sprechen!