Ten eerste: is er eigenlijk iemand gebaat bij de bestorming van deze gevangenis?
Die erste Frage ist: Nutzt es eigentlich irgendjemandem, dieses Gefängnis zu erstürmen?
Korpustyp: EU
Ze hebben extra flexibiliteit toegestaan en het heeft niet mogen baten.
Sie haben zusätzlicher Flexibilität zugestimmt, aber es dürfte nichts genutzt haben.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat het concurrentievermogen van Europa baat zou hebben bij vereenvoudiging, modernisering en harmonisatie van de regels en procedures inzake de in- en uitvoer van goederen.
Der europäischen Wettbewerbsfähigkeit würde eine Vereinfachung, Modernisierung und Harmonisierung der für die Ein- und Ausfuhr von Waren geltenden Vorschriften und Verfahren zweifellos nutzen.
Korpustyp: EU
De consumenten zouden hiermee duidelijk gebaat zijn.
Sie nutzen eindeutig den Verbrauchern.
Korpustyp: EU
Ik realiseer me maar al te goed dat alleen de hoger opgeleide werknemers volledig baat hebben bij de nieuwe arbeidskansen die dankzij steun uit het EFRO worden gecreëerd.
Ich bin mir nur allzu bewußt, daß nur die höher qualifizierten Arbeitnehmer die mit Unterstützung des EFRE geschaffenen Arbeitsgelegenheiten voll und ganz nutzen können.
Korpustyp: EU
Een dergelijke resolutie kan contraproductief werken. Daarmee is noch de bevolking van het land, noch het democratiseringsproces gebaat.
Wir können daher diese Entschließung nicht unterstützen, da sie lediglich einen Frontalangriff gegen die Regierung Äquatorialguineas darstellt und sich als kontraproduktiv erweisen könnte und weder dem Volk Äquatorialguineas noch dem Demokratisierungsprozess nutzt.
Korpustyp: EU
Uit het aantal bezwaren dat geopperd werd, blijkt duidelijk dat de ethische dimensie waterdicht moet zijn. Anders zullen wij in de toekomst enorme moeilijkheden ondervinden waarbij niemand gebaat zou zijn, zeker niet de mensen die door de patiëntenverenigingen vertegenwoordigd worden.
Aus einer Reihe von gemachten Einwänden ist klar hervorgegangen, daß die ethische Dimension wasserdicht sein muß, weil wir sonst zukünftig immensen Problemen gegenüberstehen werden, Problemen, die niemandem nutzen würden, am wenigsten all den Menschen, die von der Patientengruppe vertreten werden.
Daarom steun ik de toepassing van het beginsel van wederzijdse erkenning in de handelsbetrekkingen, want daar is iedereen bij gebaat.
Deshalb befürworte ich die Anwendung des Grundsatzes der Gegenseitigkeit in den Handelsbeziehungen, denn draus könnten alle Nutzen ziehen.
Korpustyp: EU
De Europese consument is echter bij gebaat bij ons landbouwmodel, daar dit hem kwaliteit en een geregelde bevoorrading van de markt garandeert.
Andererseits gereicht dies jedoch den europäischen Verbrauchern zum Nutzen, da sie sich auf die Qualität der Erzeugnisse und eine regelmäßige Marktversorgung verlassen können.
Korpustyp: EU
De commissaris heeft gelijk als zij zegt dat Afghaanse boeren hier niet bij gebaat zijn, gezien de omstandigheden in Afghanistan.
Die Kommissarin hat recht, wenn sie einwendet, die Bedingungen in Afghanistan ließen nicht zu, dass die afghanischen Bauern Nutzen daraus zögen.
Korpustyp: EU
Dat is ook wat ik met mijn verslag heb geprobeerd te bereiken. Daar zijn arme patiënten bij gebaat, terwijl de industrie blijft betalen voor onderzoek en ontwikkeling.
Das wirkliche Kunststück und genau das habe ich in diesem Bericht versucht zustande zu bringen ist die Sicherung einer abgestuften Preisbildung für alle Arzneimittel für neue und alte , so dass die in Armut lebenden Kranken einen Nutzen haben, während die Industrie weiterhin für Forschung und Entwicklung zahlt.
Korpustyp: EU
De overheden van de verschillende lidstaten moeten voor al deze kosten opdraaien, terwijl de werkgelegenheid er nauwelijks bij gebaat is en ook de andere voordelen van een dergelijke verhoging van het maximum voertuiggewicht voor deze overheden gering zijn.
Daraus würden sich erhebliche Mehrkosten für die Unterhaltung der Straßen ergeben, die allein von den Gebietskörperschaften zu tragen wären, diesen jedoch nur einen geringen Nutzen bringen würden, insbesondere was die Beschäftigung betrifft.
Korpustyp: EU
batenVorteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar lopen de kleine handelaars, die de meerderheid van deze sector vormen, niet veeleer het risico op een onevenwicht tussen kosten en baten, wanneer de Commissie de handelaars zal vragen de euro in omloop te brengen?
Besteht jedoch mit der Forderung der Kommission an die Händler, in Euro zu verkaufen, nicht vielmehr die Gefahr, daß für die Kleinhändler, die auf diesem Sektor die Mehrheit darstellen, ein Ungleichgewicht zwischen Kosten und Vorteilen entsteht?
Korpustyp: EU
Een beter beheer van dit schaarse, openbare middel levert daarom ongetwijfeld belangrijke baten op, zeker in deze tijd van economische crisis, en zal ons zeker helpen om uit deze crisis te geraken.
Daher wird die Verwaltung dieser seltenen öffentlichen Ressource zweifellos zu vielen wichtigen Vorteilen führen, insbesondere in dieser Zeit der Wirtschaftskrise, und sie wird uns sicherlich dabei helfen, diese Krise zu überwinden.
Korpustyp: EU
Aan de ene kant is het zo dat de lidstaten steeds bereid en in staat zijn geweest nieuwe partnerschappen aan te gaan en behalve de baten ook de met elke uitbreiding samenhangende kosten te aanvaarden.
Zum einen dem Willen, der Bereitschaft und der andauernden Fähigkeit der Mitgliedstaaten, jederzeit neue Partner in dieses Projekt einzubeziehen, mit allen Vorteilen und zusätzlichen Belastungen, die jedwede Erweiterung mit sich bringt.
Korpustyp: EU
Dit gebrek aan nauwkeurigheid vloeit voort uit de zeer sterk uiteenlopende kostenplaatjes die aan deze verordening worden opgehangen, met kosten die zouden variëren van 3 tot 180 miljard euro, terwijl ook de baten, met een bandbreedte van 5 tot 230 miljard euro, zeer verschillend worden ingeschat.
Diese mangelnde Präzision resultiert aus den Kostenverwerfungen in einer Größenordnung zwischen 3 und 180 Milliarden Euro, die eine solche Verordnung mit sich bringen würde, sowie aus den Vorteilen, die zwischen 5 und 230 Milliarden Euro ausmachen sollen.
Korpustyp: EU
Dat de regering van El Salvador onlangs vier belangrijke IAO-conventies heeft geratificeerd is niet de echte triomf die het lijkt, omdat de regering de wetgeving inzake de overheidsdienst zodanig heeft hervormd dat grote aantallen werkenden verstoken blijven van allerlei mogelijke baten uit hoofde van die conventies.
Die Tatsache, dass die Regierung von El Salvador vor Kurzem vier wesentliche IAO-Übereinkommen ratifiziert hat, stellt allerdings nicht den echten Sieg dar, als der dies vielleicht erscheinen mag, weil es der Regierung durch die Reform ihrer Gesetze über den öffentlichen Dienst tatsächlich gelungen ist, zahlreiche Arbeitnehmer von den potenziellen Vorteilen dieser IAO-Übereinkommen auszunehmen.
Korpustyp: EU
Frankrijk was van mening dat de baten/risicoverhouding ongunstig voor het dier is als de bijwerkingen worden afgewogen tegen de mogelijke baten van een effectieve incontinentiebehandeling.
Frankreich erachtete die Nutzen-Risiko-Analyse für das Tier als ungünstig, wenn man die Nebenwirkungen gegenüber den möglichen Vorteilen einer wirksamen Inkontinenzbehandlung abwägt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
batenhelfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar zijn zowel de Commissie als de lid-staten bij gebaat.
Somit ist sowohl der Kommission als auch den Mitgliedstaaten geholfen.
Korpustyp: EU
De hervorming van de Europese instellingen op basis van democratische beginselen zal hiermee zeker niet gebaat zijn.
So werden wir der Reform der europäischen Institutionen unter der uneingeschränkten Achtung der demokratischen Institutionen nicht helfen.
Korpustyp: EU
De Palestijnse bevolking is meer gebaat bij een oplossing van deze problemen dan bij alle maatregelen die de EU kan nemen.
Wenn diese Probleme gelöst würden, wäre damit den Palästinensern mehr geholfen als dies irgendeine Maßnahme der EU zu tun vermag.
Korpustyp: EU
Daarbij is zowel Palestina als Israël gebaat.
Das hilft Palästina und das hilft Israel.
Korpustyp: EU
Daar zullen niet alleen grotere, maar ook kleinere ondernemingen baat bij hebben.
Ich denke, dass damit nicht nur größeren Unternehmen, sondern auch kleinen Betrieben geholfen werden wird.
Korpustyp: EU
batenNutzen-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De houder van de vergunning voor het in de handel brengen werd verzocht al de ondersteunende gegevens te verschaffen om een positieve baten/risicoverhouding voor de behandelde dieren te rechtvaardigen.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen sollte sämtliche unterstützenden Daten vorlegen, um ein positives Nutzen- Risiko-Verhältnis für die behandelten Tiere zu rechtfertigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De baten/risicoverhouding voor dit product is nog steeds positief en blijft ongewijzigd aan het einde van deze arbitrageprocedure.
Das Nutzen- Risiko-Verhältnis dieses Arzneimittels ist immer noch günstig und bleibt auch am Ende des Schiedsverfahrens unverändert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het werd echter wel noodzakelijk geacht de baten/risicoverhouding van enkele niet-selectieve NSAID’ s waaronder piroxicam nader te onderzoeken.
Es wurde jedoch für notwendig befunden, das Nutzen- Risiko-Verhältnis einiger nichtselektiver NSAID einschließlich Piroxicam genauer zu beurteilen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
batenEinkünfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De baten van veel grote banken zijn met name negatief beïnvloed door lagere baten uit effectendiensten als gevolg van het opdrogen van de primaire en de secundaire kapitaalmarkt en de afgenomen bedrijfsherstructureringen .
Viele große Banken mussten empfindliche Ertragseinbußen durch geringere Einkünfte aus dem Investmentbanking-Geschäft als Folge der Flaute am Primär - und Sekundärmarkt und im Bereich der Unternehmensumstrukturierungen hinnehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader van dit besluit betekent dit dat ongerealiseerde winsten niet als baten worden verantwoord in de winst-en-verliesrekening , maar direct worden opgenomen in een herwaarderingsrekening .
Im Rahmen dieses Beschlusses bedeutet dies , dass nicht realisierte Gewinne in der Gewinn - und Verlustrechnung nicht als Einkünfte ausgewiesen , sondern unmittelbar einem Neubewertungskonto zugewiesen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) ongerealiseerde winsten worden niet als baten verantwoord ; in plaats daarvan worden ze rechtstreeks in een herwaarderingsrekening opgenomen ;
b ) Nicht realisierte Gewinne werden nicht als Einkünfte ausgewiesen , sondern direkt auf ein Neubewertungskonto übertragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
batenNutzen-Verhältnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn echter van mening dat er altijd goed moet worden gelet op een goed evenwicht tussen kosten en baten als het gaat om de mate van detail in de te verstrekken informatie en dat bovendien de persoonlijke privacy niet uit het oog verloren mag worden.
Wir sind jedoch der Ansicht, dass stets auf ein ausgewogenes Kosten/Nutzen-Verhältnis hinsichtlich der Detailliertheit der vorzulegenden Angaben geachtet werden muss und dabei auch die Privatsphäre nicht vergessen werden darf.
Korpustyp: EU
De coördinator heeft inderdaad keuzen gemaakt met betrekking tot de corridors om beter zicht te krijgen op de kosten en baten van invoering van het systeem en de verschillende actoren ertoe aan te zetten met elkaar samen te werken.
Es stimmt, dass der Koordinator die Korridore gewählt hat, um ein genaueres Bild von dem Kosten/Nutzen-Verhältnis der Installation des Systems zu erhalten und zu versuchen, die verschiedenen Akteure für die Zusammenarbeit zu gewinnen.
Korpustyp: EU
Pfizer ging akkoord met het opschorten van de wereldwijde verkoop en verhandeling van Bextra in afwachting van verdere besprekingen van de ongunstige baten/risicoverhouding die voortvloeit uit de gegevens over ernstige huidreacties.
Pfizer stimmte zu, den Verkauf und die Vermarktung von Bextra weltweit auszusetzen, bis weitere Erörterungen über das Nutzen-Risiko- Nutzen-Verhältnis aufgrund von Daten zu schwerwiegenden Hautreaktionen abgeschlossen sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
batenGewinn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vergeleken bij de baten van de Europese Unie door de toetreding van Midden- en Oost-Europese landen, zijn alle getallen, alle belastingen die op ons afkomen - belastingen zijn immers altijd relatief - inderdaad te verwaarlozen.
Verglichen mit dem Gewinn, den die Europäische Union durch den Beitritt mittel- und osteuropäischer Länder haben wird, sind alle Zahlen, alle Belastungen, die auf uns zukommen werden - Belastungen sind ja immer relativ - tatsächlich zu vernachlässigen.
Korpustyp: EU
Uitbreiding kost geld, maar levert ook baten op en zeker ook financiële.
Zwar kostet die Erweiterung Geld, doch bedeutet sie auch einen Gewinn, und sicherlich auch in finanzieller Hinsicht.
Korpustyp: EU
Als wij ze ook vergelijken met de voordelen die wij met deze richtlijn behalen door de verbetering van de volksgezondheid, dan zijn de baten vele malen groter dan de kosten.
Stellen wir sie dem Nutzen gegenüber, der durch diese Richtlinie für eine Verbesserung der Gesundheit erzielt werden kann, so erweist sich der Gewinn als ein Vielfaches der Kosten.
Korpustyp: EU
batenEinkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onrust op de financiële markten heeft ook de bereidheid tot beleggen in effecten en in beleggingsfondsen doen afnemen , waardoor de baten van de banken uit vermogensbeheer en effectenhandel ook zijn gedaald .
Die unsichere Lage an den Finanzmärkten dämpfte aber auch das Interesse an Wertpapier - und Investmentfondsanlagen , wodurch sich das Einkommen der Banken aus der Vermögensverwaltung und dem Wertpapierhandel verringerte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De moeilijkheden waarmee de visserijsector zich geconfronteerd ziet, vinden hun oorsprong voornamelijk in het probleem van de kostenstructuur, aangezien de kosten hoog zijn in verhouding tot de baten.
Hauptursache für die derzeitigen Schwierigkeiten der Fischwirtschaft ist das Problem der Kostenstruktur, da die Kosten im Verhältnis zum erzielten Einkommen hoch sind.
Korpustyp: EU
batenprofitieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is van groot belang omdat we op die manier minder afhankelijk van olie worden. Op die manier kunnen we de extra baten voor de gezondheid plukken.
Das ist sehr wichtig, weil wir die Abhängigkeit vom Erdöl auf diesem Wege verringern können; das ist der Weg, von positiven gesundheitlichen Nebeneffekten zu profitieren; das ist auch der Weg, wirklich vom Energieeinsparungspotenzial zu profitieren.
Korpustyp: EU
We zetten ons in voor strategische partnerschappen op basis van wederzijds respect en wederzijdse baten.
Wir engagieren uns für strategische Partnerschaften, die auf gegenseitigem Respekt gründen und von denen alle Seiten profitieren.
Korpustyp: EU
batenErgebnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verschillende omstandigheden in de afzonderlijke lidstaten maken een constant toezicht op het in acht nemen van de richtlijnen noodzakelijk, evenals het schrijven van vijfjaarlijkse verslagen over hun nut, doeltreffendheid, transparantie, kosten en baten.
Die unterschiedlichen Bedingungen in den einzelnen Mitgliedstaaten erfordern eine fortlaufende Kontrolle der Einhaltung der Richtlinien, deren Zweckdienlichkeit, Wirksamkeit, Transparenz, Kosten und Ergebnisse alle fünf Jahre analysiert werden müssen.
Korpustyp: EU
Uit de begroting moeten duidelijk de kosten en baten van de afzonderlijke beleidssectoren kunnen worden afgelezen.
Aus dem Haushalt müssen eindeutig die Kosten und Ergebnisse jedes einzelnen Politikbereichs hervorgehen.
Korpustyp: EU
batenEinnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
f ) De periodetoerekeningsgrondslag : baten en lasten worden toegerekend aan de periode waarop ze betrekking hebben en niet aan de periode waarin de inkomsten worden ontvangen of de uitgaven worden betaald .
f ) Grundsatz der periodengerechten Erfassung : Einnahmen und Ausgaben werden in dem Abrechnungszeitraum ausgewiesen , in dem sie anfallen , und nicht in dem Abrechnungszeitraum , in dem sie zu - oder abfließen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De grootste uitdaging is vanzelfsprekend de werkloosheid, die de kosten en baten van de stelsels beïnvloedt.
Die größte Herausforderung ist natürlich die Arbeitslosigkeit, welche die Kosten und Einnahmen der Systeme beeinflußt.
Korpustyp: EU
batenVorteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten afzien van kortzichtige benaderingen en van de logica van ‘voor wat hoort wat’, waarbij de kosten en de baten van elke concessie tegen elkaar worden afgewogen.
Es gilt, Partikularinteressen aufzugeben und sich von der Logik des „Juste Retour“, kraft deren man für jedes Zugeständnis einen gleichwertigen Vorteil erhalten muss, zu trennen.
Korpustyp: EU
batenNutzeffekte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarentegen zou rechtstreekse steun aan ontwikkelingslanden die zich bezighouden met ontmanteling, een bijzonder positief effect hebben op de milieu- en sociale baten in die landen.
Stattdessen sollte es direkte Hilfsmaßnahmen für jene Entwicklungsländer geben, die im Abwrackgeschäft tätig sind, um die ökologischen und sozialen Nutzeffekte weitestgehend zu vervielfachen.
Korpustyp: EU
batenErtrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moet bij elke ingreep een afweging worden gemaakt tussen kosten en baten, tussen nut en last.
Deshalb muss jeder Eingriff in der Abwägung zwischen Ertrag und Aufwand, zwischen Nutzen und Belastung stehen.
Korpustyp: EU
batenGewinne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij begrijpen natuurlijk wel dat zo'n overeenkomst de multinationals heel wat voordelen zou opleveren aangezien dit voorstel, dat kan worden samengevat als "alle verplichtingen voor de landen, alle baten voor de investeerders" , hun stevige waarborgen biedt.
Wir verstehen natürlich, welche Vorteile multinationale Unternehmen aus einem solchen Abkommen ziehen können, umso mehr, da dieses Projekt, welches mit dem Prinzip ?den Staaten die Pflichten, den Investoren die Gewinne " zusammengefaßt werden könnte, ihnen solide Garantien bietet.
Korpustyp: EU
batenErträgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitsplitsing naar baten en lasten mag bij wijze van alternatief worden opgenomen in de toelichting bij de jaarrekening .
Die Aufschlüsselung von Erträgen und Aufwendungen kann auch in den Erläuterungen zum Jahresabschluss erfolgen .
3.3 Buitengewonebaten Deze post bestaat uit buitengewonebaten die hoofdzakelijk voortvloeien uit het vrijvallen van in eerdere jaren getroffen voorzieningen ter zake van voor die jaren verwachte kosten , welke voorzieningen niet meer benodigd zijn .
3.3 AußerordentlicheErträge Diese Position enthält außerordentlicheErträge , die in erster Linie aus der Auflösung nicht mehr benötigter Rückstellungen herrühren , die in Vorperioden für in den jeweiligen Jahren absehbare Aufwendungen gemacht wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
baten-risicoverhoudingNutzen-Risiko-Profil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Frankrijk was van mening dat een herziening van de baten-risicoverhouding van Arcoxia nodig.
Frankreich erachtete eine Überprüfung des Nutzen-Risiko-Profils von Arcoxia als erforderlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- het CHMP van oordeel was dat de baten-risicoverhouding van UMAN BIG positief is,
- Der CHMP erachtet das Nutzen-Risiko-Profil von UMAN BIG für positiv.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
kosten-baten-analyseKosten-Nutzen-Analyse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is van groot belang dat energiebesparing gepaard gaat met een goede kosten-baten-analyse.
Von großer Bedeutung ist dabei, dass die effizientere Energienutzung mit einer soliden Kosten-Nutzen-Analyse einhergeht.
Korpustyp: EU
Ik zou U ook nog iets willen vragen over een verwijzing naar een kosten-baten-analyse. Ik ben zakenman in hart en nieren en ik houd me graag met dergelijke vraagstukken bezig, maar dit is toch geen onderwerp waarmee wij een nieuwe discussie over kwaliteitsdoelstellingen zouden moeten beginnen.
Eine weitere Frage hätte ich zur bzw. einen Hinweis auf die Kosten-Nutzen-Analyse: Ich bin ein begeisterter Kaufmann und beschäftige mich gern mit solchen Fragen, aber das sollte doch sicherlich nicht der Einstieg in eine neue Diskussion über Qualitätsziele sein.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit baten
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat kan alleen maar baten!
Das kann nur nützlich sein!
Korpustyp: EU
Dat mag echter niet baten.
Das half jedoch alles nichts.
Korpustyp: EU
Helaas mochten deze maatregelen niet baten.
Leider hat das nichts genützt.
Korpustyp: EU
U meet de baten natuurlijk ook vanuit een financiële invalshoek;
Sie messen diese natürlich auch in finanzieller Hinsicht.
Korpustyp: EU
Handhaving van de zou de economische positie, het concurrentievermogen en de werkgelegenheid van Europa weinig baten.
Wir können die Wirtschaftskraft, die Wettbewerbsfähigkeit oder die Beschäftigungsquote in Europa nicht steigern, wenn wir den Status quobeibehalten.
Korpustyp: EU
Het derde punt betreft het meten van de baten van uw activiteiten.
Der dritte Punkt betrifft die Bemessung der Erfolge Ihrer Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Helaas mocht dit tot nu toe echter niet baten, zonder dat Griekenland daar schuld aan is.
Leider ist bis jetzt nichts Gutes dabei herausgekommen, ohne Griechenlands Verschulden.
Korpustyp: EU
Een van de aanbevelingen behelst het uitbreiden van de baten uit overheidssteun aan de film.
Eine der Empfehlungen sieht vor, die staatlichen Beihilfen auch auf das Filmschaffen auszuweiten.
Korpustyp: EU
De resultaten hiervan zullen de basis vormen van de jaarlijkse herbeoordeling van de baten/ risicoverhouding:
Dieser SAP erfordert vor seiner Umsetzung in Q1-2008 die Genehmigung des CHMP • Bis Q1-2008:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze hebben extra flexibiliteit toegestaan en het heeft niet mogen baten.
Sie haben zusätzlicher Flexibilität zugestimmt, aber es dürfte nichts genutzt haben.
Korpustyp: EU
De kosten zijn vaak hoger dan de baten en dit moet met gemeenschappelijke belastingmiddelen worden gefinancierd.
Die Deckung der Kosten entwickelt sich oft auch negativ und muß aus Steuermitteln der Gesellschaft finanziert werden.
Korpustyp: EU
Wanneer zulke uitdrukkingen worden gebruikt in verband met voormalig Joegoslavië, schaden ze meer dan ze baten.
Wenn dies unter Hinweis auf die Situation im ehemaligen Jugoslawien gesagt wird, richtet das mehr Schaden an, als es nutzt.
Korpustyp: EU
Tezamen met hogere netto baten uit beleggingen , droeg dit bij tot een verbeterde solvabiliteitspositie .
Zusammen mit einem gestiegenen Nettovermögenseinkommen trug dies zu einer Verbesserung der Solvabilitätsposition bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wij hebben voor de amendementen van de milieucommissie gestemd maar dat heeft niet mogen baten.
Wir haben für die Änderungsanträge des Umweltausschusses gestimmt, aber vergeblich.
Korpustyp: EU
De baten voor de financiële instellingen zijn gelegen in de aan elektronische betaalmiddelen verbonden financiële diensten.
Verdienen kann man an den damit verbundenen Finanzdienstleistungen.
Korpustyp: EU
Wat baten de verheven plannen van Lissabon, als we er niet een keur aan concrete maatregelen op laten volgen?
Was nützt ein hohes ambitioniertes Ziel von Lissabon, wenn wir keine Fülle von konkreten Maßnahmen haben?
Korpustyp: EU
Ook ons debat in dit Parlement en de unaniem aangenomen resolutie van 19 december 2002 hebben niet mogen baten.
Auch unsere Debatte im Parlament und unsere einstimmig angenommene Resolution vom 19. Dezember 2002 fruchtete nicht.
Korpustyp: EU
Ik heb de fractiediscipline van mijn delegatie getrotseerd om u te steunen, maar het heeft niet mogen baten.
Obgleich ich mich nicht der Fraktionsdisziplin meiner Delegation gebeugt habe, um Sie zu unterstützen, hat alles nicht geholfen.
Korpustyp: EU
Mochten deze stappen niet baten, Voorzitter, dan pleit ik voor een uitstel van de ratificatie van het Euro-mediterraan verdrag.
Sollten sich diese Schritte als nutzlos erweisen, Herr Präsident, dann möchte ich mich dafür aussprechen, dass die Ratifizierung des Euro-Mittelmeer-Abkommens verschoben wird.
Korpustyp: EU
Wij hebben met de VS reeds meerdere gesprekken daarover gehad, maar dat heeft tot dusver niet mogen baten.
Wir hatten dazu zahlreiche Diskussionen mit den USA, aber sie lehnen eine Beteiligung ab. Das ist eine Tatsache.
Korpustyp: EU
In 2002 is de formele procedure voor het beoordelen van de kosten en de baten van nieuwe statistieken verder verfijnd .
Die formalen Kriterien dieses Bewertungsverfahrens für neue Statistiken wurden im Jahr 2002 weiterentwickelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De diensten die de middelen beheren, moeten directe inzage hebben in de stand van baten en lasten van hun programma's.
Und die Dienste, die die Mittel verwalten, müssen direkten Einblick in die Kontostände für ihre Programme haben.
Korpustyp: EU
Hiervoor zijn grote investeringen door de vervoerbedrijven nodig, die relatief snel baten opleveren, zowel in termen van lagere tolheffingen als in termen van lager brandstofverbruik.
Dies erfordert große Investitionen der Transportunternehmen, die sich sowohl im Hinblick auf die geringere Kraftfahrzeugsteuer als auch den geringeren Kraftstoffverbrauch tatsächlich relativ schnell bezahlt werden machen.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat vanwege de zeldzaamheid van de ziekte het niet mogelijk was om volledige informatie betreffende de baten en risico's van dit geneesmiddel te verkrijgen.
Das bedeutet, dass es aufgrund der Seltenheit dieser Erkrankung nicht möglich war, vollständige Informationen zu diesem Arzneimittel zu erhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit betekent dat het gezien de zeldzaamheid van de ziekte niet mogelijk was om volledige informatie te verzamelen betreffende de baten en risico’ s van dit geneesmiddel.
Das bedeutet, dass es aufgrund der Seltenheit der Erkrankung nicht möglich war, vollständige Informationen zu diesem Arzneimittel zu erhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
4.4 Bijzondere waarschuwingen en voorzorgen bij gebruik Bij de volgende aandoeningen mag lornoxicam alleen gegeven worden na een zorgvuldige risico-baten beoordeling:
Kinder und Jugendliche Lornoxicam wird aufgrund des Fehlens von Daten zur Unbedenklichkeit und Wirksamkeit nicht zur Anwendung bei Kindern und Jugendlichen unter 18 Jahren empfohlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit maakt een meerjarenoverzicht van ieder steunprogramma noodzakelijk, waarbij de bestedingen voor het controleren van het programma in evenwicht dienen te zijn met de kosten en baten.
Notwendigerweise betrachtet sie dafür jedes Hilfsprogramm über mehrere Jahre und stellt sicher, dass die Ausgaben für die Programm Kontrolle in einem vernünftigen Verhältnis zu den Kosten und Nutzeffekten steht.
Korpustyp: EU
Het is waar dat wij er niet in zijn geslaagd onze burgers uit te leggen wat de baten van uitbreiding zijn.
Tatsache ist, dass es uns bisher nicht gelungen ist, unsere Bürger die Vorzüge der Erweiterung spüren zu lassen.
Korpustyp: EU
De overeenkomst zou voor de consumenten minstens 72 miljoen euro aan baten kunnen opleveren dankzij tariefverlagingen, en zou bovendien nieuwe werkgelegenheid scheppen.
Das Abkommen würde den Verbrauchern Einsparungen von mindestens 72 Millionen Euro durch niedrigere Flugpreise ermöglichen und außerdem neue Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU
In het kader van de toetsing zal worden gekeken naar de effecten van de overeenkomst, waaronder de kosten en baten ervan.
Im Rahmen dieser Überprüfungen werden auch Verträglichkeitsprüfungen durchgeführt und dabei werden die Kosten und Auswirkungen der Abkommen berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Ik heb me als rapporteur uit de naad gewerkt om op tijd klaar te zijn, maar dat heeft niet mogen baten.
Ich habe als Berichterstatter alle Hebel in Bewegung gesetzt, um rechtzeitig fertig zu werden, jedoch ohne Erfolg.
Korpustyp: EU
Wij moeten de onderhandelingen over het ABS-protocol inzake toegang tot genetische informatie en de verdeling van de baten weer vlot zien te trekken.
Wir müssen die Verhandlungen über das ABS-Protokoll über den Zugang zu genetischen Informationen und zur Gewinnteilung "freigeben".
Korpustyp: EU
Dit betekent dat vanwege de zeldzaamheid van de ziekte het niet mogelijk was om volledige informatie betreffende de baten en risico’ s van dit geneesmiddel te verkrijgen.
Das bedeutet, dass es aufgrund der Seltenheit der Erkrankung nicht möglich war, vollständige Informationen zu diesem Arzneimittel zu erhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit betekent dat vanwege de zeldzaamheid van de ziekte het niet mogelijk was om volledige informatie betreffende de baten en risico’ s van dit geneesmiddelen te verkrijgen.
Das bedeutet, dass es aufgrund der Seltenheit der Erkrankung nicht möglich war, vollständige Informationen zu diesem Arzneimittel zu erhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dit betekent dat vanwege de zeldzaamheid van de ziekte het niet mogelijk was om volledige informatie over de baten en risico’ s van dit geneesmiddelen te verkrijgen.
Das bedeutet, dass es aufgrund der Seltenheit der Erkrankung nicht möglich war vollständige Informationen zu diesem Arzneimittel zu erhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De eenmalige baten werden, in tegenstelling tot de afgelopen decennia, niet alleen voor consumptie gebruikt, maar ook voor de verlaging van schulden en investeringen.
Die Einmalerlöse wurden eben nicht für konsumtive Ausgaben wie in vergangenen Jahrzehnten ausgegeben, sondern wurden ja auch zur Schuldensenkung bzw. für Investitionen verwendet.
Korpustyp: EU
Bovendien kan het misleidend zijn in die zin dat corrigerende maatregelen die volgen op incidenten als ongelukken en natuurrampen, worden behandeld als baten in plaats van kosten.
Darüber hinaus kann es irreführend sein, da Abhilfemaßnahmen infolge bestimmter Ereignisse, wie z. B. Unfälle und Naturkatastrophen, als Beihilfen statt als Kosten behandelt werden.
Korpustyp: EU
In de vierde plaats wordt de overheidsschuld overeenkomstig ESR vastgesteld, evenals de gelden of rente die als kosten of baten uit de overheidsschuld voortkomen.
Viertens werden gemäß dem ESVG 95 der öffentliche Schuldenstand wie auch die sich aus diesen Passiva oder Aktiva ergebenden Ströme oder Zinsen definiert.
Korpustyp: EU
Ons werkprogramma voorziet een mededeling over vrijwillige overeenkomsten om te zien op welke manier ze baten, niet alleen met betrekking tot de klimaatveranderingen, maar ook op andere gebieden.
Aus unserem Arbeitsprogramm geht hervor, daß eine Mitteilung über freiwillige Vereinbarungen geplant ist. Es soll erforscht werden, wie diese nicht nur zur Lösung des Problems der Klimaänderungen beitragen können, sondern auch in anderer Beziehung.
Korpustyp: EU
Het gaat hier bijvoorbeeld om de gebreken van het baten-lastenstelsel bij het weergeven van de activa en passiva van de Commissie.
Ich meine beispielsweise die Mängel in der Rechnungsführung zur Erfassung der Vermögensbestandteile bei der Vorlage der Situation bezüglich der Aktiva und Passiva der Kommission.
Korpustyp: EU
Hun ervaringen kunnen het onze eigen burgers - doordat zij zich met hen zullen identificeren - zelfs gemakkelijker maken om de baten van legale migratie voor Europa te begrijpen.
Deren Erfahrungen könnten dazu beitragen, dass unsere eigenen Bürger – die sich ja mit diesen Menschen identifizieren – besser verstehen, welche Vorzüge die legale Migration für Europa hat.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft echter belangrijke vooruitgang geboekt bij de invoering van boekhouding op basis van het baten-lastenstelsel in het begrotingsjaar 2005.
Allerdings hat die Kommission deutliche Fortschritte im Hinblick auf die Einführung der periodengerechten Rechnungsführung bis zum Haushaltsjahr 2005 erzielt.
Korpustyp: EU
De Rekenkamer maakt slechts één voorbehoud, waaraan tegemoet is gekomen door middel van de invoering van het systeem voor boekhouding op basis van het baten-lastenstelsel in 2005.
Der einzige Vorbehalt des Rechnungshofs konnte durch Einführung der periodengerechten Buchführung im Jahre 2005 ausgeräumt werden.
Korpustyp: EU
Ongerealiseerde winsten als gevolg van herwaardering van activa ten opzichte van de kostprijs worden niet als baten verantwoord maar worden opgenomen in een herwaarderingsrekening ;
Unrealisierte Aufwertungsgewinne gegenüber dem Anschaffungspreis werden nicht erfolgswirksam verbucht , sondern auf einem Neubewertungskonto erfaßt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ongerealiseerde winsten als gevolg van herwaardering van activa ten opzichte van de kostprijs zijn gewoonlijk niet als baten verantwoord maar zijn opgenomen in een herwaarderingsrekening .
Buchmäßige Aufwertungsgewinne gegenüber dem Anschaffungspreis werden im Prinzip nicht erfolgswirksam verbucht , sondern auf einem Neubewertungskonto erfaßt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Waarderingswinsten en - verliezen op de activa van het pensioenfonds worden als baten en lasten van het fonds verantwoord in het jaar waarin zij zich voordoen .
Bewertungsgewinne und - verluste werden im Jahr ihres Entstehens als Pensionskassenerträge oder - aufwendungen verbucht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Amendement 37 biedt de lidstaten de mogelijkheid maatregelen niet toe te passen waarvan de kosten naar hun idee niet in verhouding staan tot de baten.
Änderungsantrag 37 gibt den Mitgliedstaaten die Möglichkeit, Maßnahmen, die sie für unangemessen halten, nicht umzusetzen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, het uitgangspunt om analyses van kosten en baten op te stellen, kan ik alleen maar van harte toejuichen.
Den Ansatz, Frau Kommissarin, Kosten- und Nutzenanalysen aufzustellen, kann ich nur ausdrücklich unterstreichen.
Korpustyp: EU
Baten/risico-overwegingen Op basis van de door de houder van de vergunning voor het in de handel brengen overgelegde documentatie en de wetenschappelijke discussie binnen het Comité, is het CPMP van mening dat de baten/risicoverhouding van Pravachol gunstig is voor het gebruik ervan bij:
Der Text in der vereinheitlichten Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels weicht nicht so stark von den gegenwärtig zugelassenen Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels ab, dass er die klinischen Praktiken signifikant verändern würde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De reguliere premies van de ECB en de deelnemers zijn op maandbasis belegd . De activa van het fonds zijn niet uitwisselbaar met andere financiële activa van de ECB en de uit deze activa voortvloeiende netto baten vormen geen baten van de ECB , maar worden herbelegd in de desbetreffende fondsen ter dekking van de toekomstige pensioenuitkeringen .
Dieses Vermögen wird von einem externen Fondsmanager verwaltet , der die laufenden Beiträge der EZB und der Pensionskassenmitglieder monatlich investiert . Das Pensionskapital wird getrennt von den anderen Finanzanlagen der EZB angelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De reguliere premies van de ECB en de deelnemers zijn op maandbasis belegd . De activa van het fonds zijn niet uitwisselbaar met andere financiële activa van de ECB en de uit deze activa voortvloeiende netto baten vormen geen baten van de ECB , maar worden herbelegd in de desbetreffende fondsen ter dekking van de toekomstige pensioenuitkeringen .
Dieses Vermögen wird von einem externen Fondsmanager verwaltet , der die laufenden Beiträge der EZB und der Mitglieder der Pensionskasse monatlich investiert . Das Pensionskapital wird getrennt von den anderen Finanzanlagen der EZB angelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Europese Unie zal ondersteuning bieden bij iedere aanzet tot democratische transformatie, politieke stelsels die vreedzame verandering, groei en welvaart mogelijk maken, en een billijker verdeling van de baten van economische prestaties.
Die EU wird alle Schritte in Richtung eines demokratischen Wandels unterstützen, hin zu politischen Systemen, die friedliche Neuerungen, Wachstum und Wohlstand sowie eine gleichmäßigere Verteilung der Früchte wirtschaftlicher Leistungsfähigkeit ermöglichen.
Korpustyp: EU
Mijn commissie heeft het concept van speciale diensten zonder meer van de hand gewezen. Volgens mij wil men daarmee de universele dienstverlener alle winstgevende activiteiten ontfutselen, zodat uiteindelijk voor hem alleen die diensten overblijven waarvan de kosten de baten overtreffen.
Mein Ausschuss hat das Konzept der speziellen Dienste kategorisch zurückgewiesen, bei dem es meiner Ansicht nach darum geht, dem Universaldienst alle rentablen Tätigkeiten zu entziehen und ihm nur jene Dienstleistungen zu lassen, bei denen die Kosten höher sind als die Preise.
Korpustyp: EU
Vandaar het belang van het stabiliteitspact, want van het bestaan van een gezonde en stabiele economie hangt het af of de baten van de euro vertaald worden in het scheppen van werkgelegenheid.
Gerade deshalb ist auch der Stabilitätspakt so wichtig, denn von einer gesunden und stabilen Wirtschaft hängt es ab, ob der Euro Arbeitsplätze schaffen wird.
Korpustyp: EU
Aangezien onze bedrijven voornamelijk gefinancierd worden door de banksector, die een van de pijlers van de economie vormt, vind ik het essentieel dat de banken hun risico's en baten vanuit een prudentieel langetermijnperspectief beheren.
Da unsere Unternehmen vorwiegend vom Bankensektor, einem der Pfeiler der Wirtschaft, finanziert werden, ist es aus meiner Sicht entscheidend, dass die Banken ihre Risiken und Überschüsse mit einer langfristig überlegten Perspektive verwalten.
Korpustyp: EU
Al met al is er een uitvoerig en grondig onderzoek nodig naar de verhouding tussen de kosten en de baten van het bosbouwprogramma, naar de concrete beloningen en waar ze naartoe gingen alsmede meer algemeen de milieueffecten.
Insgesamt bedarf es einer umfassenden und gründlichen Untersuchung des KostenNutzen-Verhältnisses des Aufforstungsprogramms, der Höhe und Ausrichtung der tatsächlich gezahlten Prämien sowie der Umweltverträglichkeit im weiteren Sinne.
Korpustyp: EU
De ratio kosten-baten blijft ver onder de mogelijkheden en het is maar de vraag of herstructureringsmaatregelen binnen de Commissie, zoals bijvoorbeeld de oprichting van een gemeenschappelijke dienst voor alle externe steunoperaties en ECHO al deze managementproblemen kan oplossen.
Das Kosten/Ratio-Ergebnis bleibt weit unter den Möglichkeiten, und es ist nicht klar, ob Maßnahmen der Umstrukturierung innerhalb der Kommission, wie zum Beispiel die Schaffung eines gemeinsamen Dienstes für alle Außenhilfen und ECHO, die Lösung all dieser Managementprobleme darstellen kann.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (FR) Naar mijn mening worden de kosten en baten van de toepassing van hernieuwbare energie in het verslag van de heer Langen over de strategie inzake biomassa en biobrandstoffen goed op een rij gezet.
schriftlich. - (FR) Ich finde, der Bericht von Herrn Langen für eine Strategie für Biomasse und Biokraftstoffe beschreibt sämtliche Vor- und Nachteile der Nutzung von erneuerbaren Energien sehr treffend.
Korpustyp: EU
De commissie vond het echter veel moeilijker om het eens te worden over de rol van bepaalde marktdeelnemers, in het bijzonder de kosten en baten van strategieën voor hoogfrequente handel.
Der Ausschuss tat sich jedoch um einiges schwerer damit, eine Einigung über die Rolle bestimmter Marktteilnehmer zu erzielen, insbesondere die Vor- oder Nachteile von Hochfrequenzhandelsstrategien.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie heeft ons een Nederlandse studie gepresenteerd waaruit blijkt dat het vervoer jaarlijks een winst oplevert van ongeveer 40 miljoen euro en de sociale baten 89 miljoen euro belopen.
Gemäß einer in den Niederlanden durchgeführten - und uns von der Europäischen Kommission vorgelegten - Studie sind im Verkehrssektor jährliche Einsparungen in einer Größenordnung von 40 Millionen Euro und auf gesamtgesellschaftlicher Ebene von 89 Millionen Euro möglich.
Korpustyp: EU
De kandidaat-commissaris heeft zich daarna verontschuldigd, maar dat was allemaal niet genoeg. Vervolgens heeft de voorzitter een en ander rechtgezet, maar ook dat mocht niet meer baten: men wil absoluut koppen zien rollen.
Die vom designierten Kommissar immerhin vorgebrachten Entschuldigungen genügten nicht, sogar die Korrekturen genügten nicht, die der designierte Kommissionspräsident immerhin vorgenommen hat: Man will um jeden Preis eine Abrechnung.
Korpustyp: EU
Gezien het klimaat waarin wij op dit moment leven, acht de Commissie het niet gepast - en denkt ook niet dat het zou baten - verder commentaar te leveren op deze situatie.
In der derzeitigen Situation hält es die Kommission unter den bestehenden Umständen nicht für angebracht oder auch nur für entfernt hilfreich, sich zur Lage zu äußern, da es hier um eine Entscheidung der Regierungen der betroffenen Staatsangehörigen geht.
Korpustyp: EU
Volgens een Cambodjaanse NGO zijn de politie, de militaire politie, het leger en andere overheidsfunctionarissen bij deze handel betrokken, door bescherming te bieden aan de betreffende netwerken en bordelen of deze zelfs actief uit te baten.
Nach Auskunft einer kambodschanischen NRO sind die Polizei, die Militärpolizei, die Armee und andere Staatsbedienstete in diesen Handel verwickelt und betreiben oder schützen Menschenhändlerringe und Bordelle.
Korpustyp: EU
Voor 2008 is het accountantsverslag over de boekhouding voor het tweede achtereenvolgende jaar volledig ”zonder bezwaar”, dankzij het grote resultaat van de grondige hervorming en de overgang naar baten-lastenadministratie.
Für 2008 zeigt der Bericht ein vollkommen uneingeschränktes Prüfungsurteil für die Rechnungsabschlüsse für das zweite Jahr in Folge, Ergebnis der enormen Leistung der umfassenden Reform und des Übergangs zur periodengerechten Rechnungsführung.
Korpustyp: EU
Uit het verslag van de Europese Rekenkamer komt ondubbelzinnig naar voren dat de Commissie en de lidstaten nalatig zijn en niet eens de regels met betrekking tot de budgettaire baten en lasten kennen.
Der Bericht des Europäischen Rechnungshofs zeigt deutlich, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten fahrlässig handeln und die für Haushaltsausgaben geltenden Vorschriften nicht genau genug kennen.
Korpustyp: EU
Zijn er wellicht externe baten waartegen ze afgezet moeten worden? De filekosten zijn geïnternaliseerd: die worden betaald door de transportondernemingen, omdat hun vrachtwagens niet rijden en dus geen bruto nationaal product kunnen genereren.
Das ist vielleicht ein Zugeständnis, dem steht jedoch gegenüber, dass der Rat in seinem Gemeinsamen Standpunkt die externen Kosten mit keiner Silbe erwähnt hatte und jetzt eine 180-Grad-Wende vollziehen musste, ohne dass es einen Weg zurück gibt.
Korpustyp: EU
Ik dank ook de rapporteur, die zich grootmoedig betoond heeft door de Voorzitter de gelegenheid te bieden zich uit een lastige situatie te redden en uiteindelijk nog bijgedraaid is, maar ja, het heeft niet mogen baten.
Ich danke auch dem Berichterstatter, der Größe gezeigt hat, indem er dem Präsidenten eine goldene Brücke gebaut, und am Schluss noch eingelenkt hat, aber das Pferd stand buchstäblich quer im Stall.
Korpustyp: EU
Het ligt nog altijd bij de Commissie juridische en parlementaire zaken, en alle internationale druk die is uitgeoefend heeft uiteindelijk niet mogen baten om dit te bewerkstelligen, namelijk de intrekking van het voorstel.
Er wird im Ausschuss für Rechts- und Parlamentsangelegenheiten blockiert, und all der internationale Druck, der ausgeübt wurde, führte letztlich nicht zu diesem Ergebnis, also der Rücknahme des Gesetzentwurfs.
Korpustyp: EU
Compensatie met eventuele ( on ) gerealiseerde herwaarderingswinst in latere jaren vindt niet plaats . Waarderingswinsten en - verliezen uit hoofde van activa van het pensioenfonds worden als baten verantwoord in het jaar waarin zij zich voordoen .
Abweichend davon werden Bewertungsgewinne und - verluste im Zusammenhang mit Beständen des Pensionsfonds im Jahr ihres Entstehens erfolgswirksam erfaßt . Bei unter oder über pari ausgegebenen bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Prijsdalingen hebben geleid tot een afwaardering van de aanschaffingskosten van in de balans opgenomen waardepapieren tot de marktwaarde per 31 december 1999 ( zie onder « Grondslagen voor de opstelling van de jaarrekening : Baten en lasten ") .
Preisrückgänge schlugen sich in Abschreibungen auf die Anschaffungskosten der in der Bilanz zum Marktwert des 31 . Dezember 1999 angesetzten Wertpapiere nieder ( siehe hierzu „Rechnungslegungsgrundsätze : Erfolgsermittlung ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Passiva : huidige verplichting van de onderneming die is ontstaan uit gebeurtenissen in het verleden , waarvan de verevening naar verwachting zal leiden tot een uitstroom van middelen die economische baten vertegenwoordigen .
Passiva bezeichnet bestehende Verpflichtungen eines Unternehmens aus zurückliegenden Geschäftsvorgängen , von deren Begleichung erwartet wird , dass Mittel , die wirtschaftlichen Einkünften entsprechen , aus dem Unternehmen abfließen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Los van de rentebaten van Euros 733 miljoen verdiend op haar deel van de bankbiljetten in omloop , bedroegen de netto rentelasten Euros 43 miljoen , vergeleken met netto baten van Euros 17 miljoen in 2003 .
Nach Abzug der Seigniorage ( 733 Mio Euros ) verbleibt ein Nettozinsaufwand von 43 Mio Euros , verglichen mit einem Nettozinsertrag von 17 Mio Euros für das Jahr 2003 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We weten van de stappen die u gedaan heeft bij de Argentijnse regering, maar het mocht niet baten, zij kan vandaag niet hier zijn, en daarmee wordt ze een van de winnaars van de Sacharovprijs die in de gevangenis zitten.
Wir wissen, daß Sie Schritte gegenüber der argentinischen Regierung eingeleitet haben, aber es ist nicht mehr möglich, daß sie bei uns ist. Sie reiht sich ein in die Gruppe der Sacharow-Preisträger, die sich im Gefängnis befinden.
Korpustyp: EU
We moeten niet zomaar toestaan dat dit gedeelte van het spectrum versnipperd raakt doordat het voor talloze doeleinden wordt gebruikt en, wat nog erger is, de verwachte economische baten teloor laten gaan.
Es darf einfach keine übermäßige Fragmentierung der Nutzung dieses Bereichs des Frequenzspektrums zugelassen werden. Noch schlimmer wäre es, die erwarteten ökonomischen Effekte leichtfertig zu vergeben.
Korpustyp: EU
Niemand in dit halfrond is - tenzij in gelegenheidstoespraken - in staat om nu te zeggen wat de kosten en baten zijn van deze weergaloze uitbreiding, noch voor de EU noch voor elk van haar lidstaten.
Abgesehen von den vorbereiteten Wortmeldungen ist niemand in diesem Hohen Hause derzeit in der Lage zu sagen, welche Vor- und Nachteile diese beispiellose Erweiterung für die EU und die einzelnen Mitgliedstaaten mit sich bringt.
Korpustyp: EU
Maar willen we de mensen in Europa voor onze doelstellingen en plannen winnen, dan moeten we het niet louter hebben over de lasten en risico' s, maar ook over de baten van de uitbreiding.
Aber wenn wir die Menschen in Europa dafür gewinnen wollen, das, was wir vorhaben, und das, was wir tun müssen, zu unterstützen, dann geht es nicht nur darum, über Belastungen und Risiken zu reden. Dann müssen wir auch darüber reden, was wir alle miteinander in Europa durch die Erweiterung gewinnen.
Korpustyp: EU
En natuurlijk moeten we ervoor zorgen dat grote bedrijven geen misbruik maken van hun positie door ofwel op oneerlijke wijze hun eigen octrooien uit te baten, ofwel de octrooirechten van anderen te negeren.
Und natürlich müssen wir sicherstellen, dass Großunternehmen ihre Stellung nicht missbrauchen, indem sie entweder ihre eigenen Patente in unfairer Weise ausnutzen oder die Patentrechte Dritter auf unlautere Art ignorieren.
Korpustyp: EU
- Mevrouw de Voorzitter, de verwezenlijking van de Millenniumdoelstellingen, een eerlijkere verdeling van de baten van de mondialisering en een efficiëntere integratie van de ontwikkelingslanden in het wereldhandelssysteem zijn de grote uitdagingen waar de internationale gemeenschap in de wereld mee geconfronteerd is.
Frau Präsidentin! Das Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele, die gerechtere Verteilung der Früchte der Globalisierung und die effektivere Einbeziehung der Entwicklungsländer in das Weltwirtschaftssystem stellen die vordringlichen Herausforderungen dar, die die internationalen Gemeinschaft zu bewältigen hat.
Korpustyp: EU
We moeten er namelijk voor zorgen dat al die baten hand in hand gaan met een parallelle ontwikkeling van de overige beleidsterreinen. Alleen op die manier kunnen wij het aan de gang zijnde proces, dat inspeelt op de voornaamste behoeften en wensen van de Europese bevolking, van de nodige samenhang voorzien.
Jetzt müssen wir noch weiter gehen: Wir müssen dafür Sorge tragen, daß diese Erfolge gleichzeitig von der Entwicklung anderer Politiken begleitet werden, um einen kohärenten Prozeß, der an die großen Sorgen und Bestrebungen der europäischen Bevölkerung anknüpft, weiter zu stabilisieren.
Korpustyp: EU
Anderzijds zou de Europese Commissie duidelijke regels moeten instellen voor de financiële ondersteuning van projecten van lokale gemeenschappen die zich in de buurt van deze gebieden bevinden. Deze regels moeten enerzijds een gecontroleerde vorm van toerisme toestaan in de gebieden bestemd voor natuurbehoud, en anderzijds economische baten genereren voor de betrokken lokale gemeenschappen.
Andererseits sollte die Europäische Kommission eine Reihe klarer Regeln für die Bereitstellung finanzieller Unterstützung für Projekte lokaler Gemeinden in der Nähe dieser Gebiete aufstellen, die kontrollierte Formen des Tourismus in den zu erhaltenden Gebieten ermöglichen und wirtschaftliche Profite schaffen, die den betreffenden lokalen Gemeinden zugute kommen.
Korpustyp: EU
Het heeft helaas niet mogen baten. De goede wil van de Europese instellingen ten spijt is men er niet in geslaagd om minimumafspraken te maken die als basis kunnen dienen voor de oplossing van de ernstige moeilijkheden waarmee onze planeet te kampen heeft.
Dies war jedoch nicht möglich, und trotz des guten Willens der europäischen Institutionen hat man das Problem des Abschlusses von Abkommen als Mindestgrundlage für die Lösung der schwerwiegenden Probleme, die wir in der Welt haben, nicht gelöst.
Korpustyp: EU
Bij commerciële activiteiten door een dienstverlener in de publieke sector moet de compensatie voor geleverde diensten gebaseerd zijn op een duidelijk onderscheid tussen kosten en baten, om vertekende subsidies van staatswege te vermijden en te bereiken dat ook particuliere ondernemingen een publieke dienst kunnen verschaffen.
Durch die Aufschlüsselung der Kosten und Erlöse der kommerziellen Tätigkeit öffentlich-rechtlicher Sendeanstalten werden die Ausgleichszahlungen für die erbrachte öffentliche Dienstleistung offengelegt, wodurch verdeckte staatliche Beihilfen unterbunden werden und auch die Privatunternehmen einen öffentlich-rechtlichen Auftrag erfüllen können.
Korpustyp: EU
Zij vraagt de Europese Commissie om een grote studie uit te voeren naar de kosten van niet-uitbreiding, plus aan te geven wat de economische baten of verliezen op lange termijn zouden zijn als de uitbreiding van de hand zou worden gewezen.
Sie ersucht die Europäische Kommission um eine eingehende Analyse der Kosten der Nichterweiterung sowie darum, die langfristigen wirtschaftlichen Vor- oder Nachteile im Falle der Ablehnung der Erweiterung aufzuzeigen.
Korpustyp: EU
ALGEMENE CONCLUSIE OVER BATEN/RISICO Het CHMP heeft geconcludeerd dat paroxetine werkzaam is voor de behandeling van episodes van depressie i.e.z, obsessief-compulsieve stoornis, paniekstoornis met en zonder agarofobie, sociale fobie/sociale angststoornis, gegeneraliseerde angststoornis en post-traumatische stressstoornis in volwassenen.
Bezüglich der Wirksamkeit kam der CHMP zu der Schlussfolgerung, dass Paroxetin bei der Behandlung der Major Depression, Zwangsstörung, Panikstörung mit oder ohne Agoraphobie, sozialen Angststörung/sozialen Phobie, generalisierten Angststörung und der posttraumatischen Belastungsstörung bei Erwachsenen wirksam ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• de baten/risicoverhouding van het product positief was gebleken, hoewel de SPC zou moeten vermelden dat het product niet gebruikt mag worden bij pasgeboren dieren, zeer jonge kalveren van minder dan 2 weken oud of biggen die jonger zijn dan 4 weken.
Allerdings sollte in der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels für Jungtiere angegeben werden, dass das Arzneimittel weder bei neugeborenen oder sehr jungen Kälbern im Alter unter zwei Wochen noch bei Ferkeln im Alter unter vier Wochen angewendet werden darf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We herhalen dan ook onze twijfels ten aanzien van de grenzen die aan de potentiële inzet van deze programma's worden gesteld in een context van veronderstelde concurrentie tussen de EU en de VS voor wat betreft de functionaliteit en de mogelijke baten van deze systemen.
Wir bekräftigen daher unsere Vorbehalte gegenüber den Einschränkungen für die potenziellen Einsatzzwecke dieser Programme, da unseres Erachtens hier von einer Konkurrenz zwischen der EU und den USA in Bezug auf die Funktionalitäten und Wirkungen dieser Systeme auszugehen ist.-
Korpustyp: EU
Daarom hebben we nog steeds ernstige twijfels ten aanzien van de grenzen die aan de potentiële inzet van deze programma's worden gesteld in een context van concurrentie, zowel tussen de functionaliteit en de mogelijke baten van deze systemen als tussen de EU en de VS.
Von daher haben wir nach wie vor ernste Vorbehalte gegenüber den Einschränkungen für den potenziellen Einsatz dieser Programme in einem Wettbewerbskontext, sowohl bezüglich der Funktionalitäten und Wirkungen dieser Systeme als auch zwischen der EU und den USA.
Korpustyp: EU
Ik kan mij moeilijk voorstellen dat men een land gedurende meer dan veertig jaar telkens weer beloftes doet, en ook telkens weer nieuwe eisen stelt, eisen die ingewilligd moeten worden, maar dan uiteindelijk zegt: het mocht niet baten; jullie hebben voor niets gewerkt.
Ich kann mir schlechterdings nicht vorstellen, dass man einem Land über 40 Jahre immer und immer wieder Versprechungen macht, und immer und immer wieder neue Forderungen stellt, die erfüllt werden, und dass man dann am Ende sagt: Das war alles nutzlos, ihr habt alles umsonst gemacht.
Korpustyp: EU
Dit debat laat zien dat al onze plannen niet baten, omdat de regeringssamenwerking niet volstaat om noodzakelijke maatregelen die voortvloeien uit de interne markt en de daaraan verbonden integratiesnelheid te implementeren in het kader van een nieuwe wetgeving voor veiligheidsstructuren in Europa. En zoals het nu in het Verdrag van Amsterdam staat, functioneert het niet.
Die Debatte hier zeigt, alles, was wir an Ansatz haben, fruchtet nicht, weil die Regierungszusammenarbeit nicht ausreicht, um die aus der Binnenmarktstruktur und damit verbundenen Integrationsschnelligkeit resultierenden Notwendigkeiten bei einer neuartigen Gesetzgebung über Sicherheitsstrukturen in Europa umzusetzen, und es funktioniert nicht so, wie es jetzt in Amsterdam drin steht.
Korpustyp: EU
Zij moeten beter overwogen en bestudeerd worden om ervoor te zorgen dat zij de juiste richting uitgaan. Er moet juiste controle worden uitgeoefend en de maatregelen moeten Rusland baten en niet de Europese organisaties, waarvoor helaas het merendeel van de Europese maatregelen bestemd is.
Es muß ausgewogener sein, in die richtige Richtung gehen, eine richtige Kontrolle ist nötig, und unsere Bemühungen müssen auf Rußland ausgerichtet sein und nicht auf europäische Organisationen, wie es leider beim europäischen Engagement zum großen Teil der Fall war.
Korpustyp: EU
Toelichting op de balans Activa en passiva uit hoofde van het EMS EMI gestorte bijdragen , werd in januari 1995 een bedrag van ecu 597,2 miljoen op termijndeposito 's met een vaste looptijd van drie jaar geplaatst teneinde de ter dekking van de beheerskosten van het EMI benodigd geachte baten te genereren .
Erläuterungen zur Bilanz EWS-bezogene Aktiva und Passiva Termineinlagen 597,2 Millionen ECU aus den gemäß Artikel 16.2 der EWI-Satzung geleisteten Beiträgen der Zentralbanken der EU-Mitgliedstaaten waren im Januar 1995 mit dreijähriger Laufzeit fix angelegt worden , zu dem Zweck , mit den Zinserträgen die Kosten für den Verwaltungsaufwand des EWI zu decken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Al met al is de onrust op de financiële markten bij de banken meer tot uiting gekomen in lagere baten dan in hogere krediet - en marktrisico 's , aangezien het rechtstreeks door banken aangehouden aandelenbezit gewoonlijk gering is ( in totaal rond 4 % van het geconsolideerde balanstotaal van de banken in de EU ) .
Die Finanzmarktturbulenzen wirkten sich für die Banken in der EU insgesamt eher in Form von Ertragseinbußen als in Form von Kreditund Marktrisiken aus , da sie in der Regel geringe direkte Aktienbestände ( zusammengenommen rund 4 % der konsolidierten Bilanzsumme ) aufweisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na aftrek van belastingen en buitengewone baten en lasten is het totale rendement op het eigen vermogen van de banken in de EU in 2001 gedaald tot 10,1% , tegen 12,4% in 2000 , hoewel dit rentabiliteitsniveau nog steeds in de pas loopt met de gemiddelde niveaus in de periode 1995-1999 .
Nach Abzug der Steuern und außerordentlichen Bilanzvorgänge sank die aggregierte Eigenkapitalrendite der Banken in der EU von 12,4 % im Jahr 2000 auf 10,1 % im Jahr 2001 . Allerdings lag damit die Rentabilität noch immer auf dem von 1995 bis 1999 verzeichneten durchschnittlichen Niveau .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur heeft besloten dat deze baten apart zullen worden verdeeld onder de nationale centrale banken in de vorm van een Gezien de rol van de ECB als centrale bank is de Directie van de ECB van oordeel dat publicatie van een staat van herkomst en besteding van middelen geen additionele relevante informatie zou verschaffen .
Ab dem Jahr 2003 wird die EZB die Gewinnvorauszahlungen jeweils nach Quartalsende tätigen . Sonstiges Nach Ansicht des Direktoriums der EZB würde aufgrund der Zentralbankfunktion der EZB die Veröffentlichung einer Cash-Flow-Rechnung den Bilanzlesern keine zusätzlichen relevanten Informationen bieten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien hebben de in 2003 heersende historisch lage renteniveaus , en hun beloop ten opzichte van zowel de belangrijkste reservevaluta 's van de ECB als de euro , tevens geleid tot een daling van haar rentebaten , waaronder de baten op de activa die de tegenpost vormen van de in omloop zijnde bankbiljetten .
Der grundlegende Gedanke des Reformprozesses besteht darin , den teamorientierten Ansatz umfassender und effizienter in allen Bereichen der EZB zu verwirklichen , sei es durch eine vermehrte Übertragung von Verantwortung an Mitarbeiter , eine deutlicher leistungsbezogene Vergütung oder die weitere Stärkung eines offenen und von Teamgeist geprägten Umfelds .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg van zowel lagere baten na de economische omslag en de negatieve ontwikkeling van het klimaat op de financiële markten in 2001 en 2002 als de toegenomen concurrentie , is de druk op de banken in de EU om tot kostenbesparing te komen steeds sterker geworden .
Die Banken in der EU gerieten infolge von Einkommensverlusten aufgrund negativer Entwicklungen im wirtschaftlichen Umfeld und an den Finanzmärkten in den Jahren 2001 und 2002 sowie aufgrund des verschärften Wettbewerbs zunehmend unter Kostensenkungsdruck .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vele banken zijn geconfronteerd met een belangrijke daling -- die zich in 2001 voor het eerst manifesteerde en die in 2002 aan kracht won -- van de baten uit enkele van de tegen het einde van de jaren negentig opgezette nieuwe activiteiten ( zoals private banking , effectendiensten en vermogensbeheer ) .
Viele Institute verzeichneten in einigen der in den späten Neunzigerjahren neu eingeführten Sparten -- wie etwa Private Banking , Investmentbanking und Vermögensverwaltung -- einen markanten Rückgang der Geschäftstätigkeit , der 2001 eingesetzt hatte und sich 2002 noch verstärkte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Rente en soortgelijke baten naar ( sub ) categorieën van de CPA Rente en soortgelijke lasten naar ( sub ) categorieën van de CPA Ontvangen provisie naar ( sub ) categorieën van de CPA Betaalde provisie naar ( sub ) categorieën van de CPA Gegevens over internationalisering Facultatief Facultatief Facultatief Facultatief
Übermittlung freigestellt Zinsaufwendungen und ähnliche Aufwendungen nach CPA - Übermittlung ( Unter -) Kategorien freigestellt Provisionserträge nach CPA -( Unter -) Kategorien Provisionsaufwendungen nach CPA -( Unter -) Kategorien Daten zur Internationalisierung Übermittlung freigestellt Übermittlung freigestellt
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik neem kennis van het feit dat de Rekenkamer in de resultatenrekening een overschot van 57 600 000 euro heeft geconstateerd, oftewel 38 procent van de toegerekende baten; een deel van dit overschot (32 200 000 euro) werd overgedragen naar 2009.
Es sollte darauf hingewiesen werden, dass der Rechnungshof in der Ergebnisrechnung einen Überschuss von 57 600 000 EUR festgestellt hat, der sich auf 38 % der antizipativen Aktiva beläuft; ein Teil des Überschusses wurde auf das Haushaltsjahr 2009 übertragen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij geven steun aan het multilateraal handelsstelsel en aan de Wereldhandelsorganisatie die de hoedster is van dit systeem. Dankzij dit op regels gebaseerd systeem kan ook een efficiënter beheer van de mondialisering en een billijkere verdeling van de baten worden gewaarborgd.
Herr Präsident, wir unterstützen das multilaterale Handelssystem und die Welthandelsorganisation als Hüter eines Handelssystems, das auf Regeln beruht und eine effektivere Steuerung der Globalisierung und gerechtere Verteilung ihrer Leistungen gewährleistet.