linguatools-Logo
135 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
bearbeiten bewerken
[Weiteres]
bearbeiten snijden
snijdend bewerken

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bearbeiten behandeling 11 afhandelen 8 behandelen 66 handelen 12 verwerkt 15 behandeld 7 nemen 5 onderzoeken 5 werken 26 verwerken 33 doen 9 aanpassen
bewerkt
gelijk aan Bewerken
bewerk
werk
wijzigen
gehanteerd
werkt
Bearbeiten bewerkt 6 wijzigen
bewerking

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


spanend bearbeiten afspanen
maschinell bearbeiten bewerken met gereedschapsmachine
schneidend bearbeiten snijdend bewerken
snijden
spanabhebend bearbeiten verspanen
spanabhebendes Bearbeiten verspanend bewerken
spanendes Bearbeiten verspanend bewerken
einen Antrag bearbeiten een aanvraag indienen
mit dem Hammer bearbeiten bewerken door hameren
mit der Maschine bearbeiten machinaal bewerken

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "bearbeiten"

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir haben auch grundlegende Dinge zu bearbeiten.
We moeten ons ook met fundamentele dingen bezighouden.
   Korpustyp: EU
Das Gerät kann nicht alle Stückelungen bearbeiten .
De machine kan niet alle coupures aan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sie kann natürlich auch aufgefordert werden, andere Fragen zu bearbeiten.
Het kan in elk geval ook voorkomen dat zij andere kwesties onderzoekt.
   Korpustyp: EU
Fragen der Komitologie zu bearbeiten, ist niemals einfach.
Comitologie is nooit een gemakkelijk onderwerp.
   Korpustyp: EU
Allerdings ist er schon daran gewöhnt, schwierige Themen zu bearbeiten.
Maar hij is natuurlijk ook wel gewend aan lastige dossiers.
   Korpustyp: EU
Nur Systeme , die ein erheb ­ liches Geschäftsvolumen bearbeiten , werden notiert .
Cijfers worden voor elk systeem afzonderlijk verstrekt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich bitte die Kommission, diese Dinge schwerpunktmäßig zu bearbeiten.
Ik verzoek de Commissie om prioriteit te verlenen aan deze kwestie.
   Korpustyp: EU
Versuchen Sie nicht, ihn zu reparieren und bearbeiten Sie ihn nicht mit Werkzeugen.
Probeer niet de pen te repareren en niet aankomen met gereedschap.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schließlich ist auch der Haushalt des Ombudsmanns von uns zu bearbeiten.
Tenslotte moeten wij ons ook met de begroting van de Ombudsman bezighouden.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund haben wir eine Sachverständigengruppe eingesetzt, die diese und andere Fragen bearbeiten wird.
Daarom heb ik besloten een deskundigengroep in het leven te roepen die zal worden gevraagd deze onderwerpen tegen het licht te houden, en daarnaast nog een aantal andere.
   Korpustyp: EU
Also bearbeiten wir diese Angelegenheiten ganz gewiß weiter, sobald man uns über derartige Erklärungen unterrichtet.
We reageren dus wel degelijk op dergelijke verklaringen.
   Korpustyp: EU
Die jungen Leute gehen weg. Wer also bleibt übrig, um den Boden zu bearbeiten?
De jongeren vertrekken, dus wie blijft er dan nog over om het land te verbouwen?
   Korpustyp: EU
Dies ist ein wiederholt auftauchender Aspekt, den die Kommission hoffentlich weiter bearbeiten wird.
Dit is een steeds terugkomende opvatting hier, en ik hoop dat de Commissie dit zal oppakken.
   Korpustyp: EU
Betropfen Sie immer nur einen Streifen und bearbeiten Sie insgesamt drei ITLC-Streifen.
Breng per keer op één strip een druppel aan en voer de bepaling uit met drie ITLC-strips.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verwaltung des Dokumentendienstes mit der Zielsetzung, 95% der Dokumentenanforderungen innerhalb von 48 Stunden zu bearbeiten.
Verzending van documenten, waarbij als doel is gesteld dat 95% van de documentaanvragen binnen 48 uur is afgehandeld.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir müssen uns aber auch im außenpolitischen Bereich darauf verständigen, dass wir wichtige Dinge bearbeiten.
Wij moeten echter ook op het stuk van het buitenlands beleid belangrijke vraagstukken aanpakken.
   Korpustyp: EU
Ich bitte die Präsidentschaft, diese begründete und berechtigte Petition schnellstmöglich zu bearbeiten.
Daarom wil ik de Voorzitter vragen ervoor te zorgen dat dit redelijke en gerechtvaardigde verzoekschrift zo snel mogelijk wordt afgehandeld.
   Korpustyp: EU
Die Kommission möchte diese Themen zusammen mit dem Parlament bearbeiten und hofft auf gute Fortschritte.
De Commissie zal met genoegen met het Parlement samenwerken om nader op deze zaken in te gaan en - naar wij hopen - waardevolle vooruitgang in deze richting te boeken.
   Korpustyp: EU
Darauf warte ich sehr sehnsüchtig, denn wir wollen sie sehr schnell bearbeiten.
Ik zie met spanning daarnaar uit, omdat wij daarmee spoedig aan de slag willen gaan.
   Korpustyp: EU
Das Programm der Begleitmaßnahmen muss deshalb auch dringende Fragen die sozialen Folgen der Anpassung betreffend bearbeiten.
Het programma van begeleidende maatregelen moet daarom reageren op brandende kwesties in verband met de sociale gevolgen van deze aanpassingen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission erstellt einen ersten Entwurf, den wir anschließend im Rahmen des Rates weiter bearbeiten.
De Commissie is bezig een eerste plan op te stellen. Dit zal dan in de Raad verder worden uitgewerkt.
   Korpustyp: EU
Es gibt komplexe technische Probleme, und es wird Zeit in Anspruch nehmen, sie zu bearbeiten.
Er zijn gecompliceerde technische kwesties, en het zal tijd kosten om daar op in te gaan.
   Korpustyp: EU
Wir haben einen Riesenstoß Akten mit lächerlich geringen personellen Mitteln zu bearbeiten.
We worden geconfronteerd met een enorme stapel dossiers met daartegenover belachelijk weinig personeel.
   Korpustyp: EU
Mein Amt war erst ab Beginn dieses Jahres in der Lage, die Beschwerden mit voller Kraft zu bearbeiten.
Met de echte afhandeling van de klachten kon pas begin dit jaar een aanvang worden gemaakt.
   Korpustyp: EU
Um den Qualitätsmangel hinsichtlich der Kristallbildung in den Pflastern zu bearbeiten, verpflichtet sich der Zulassungsinhaber wie folgt:
Voor het aanpakken van het kwaliteitsdefect met betrekking tot de kristalvorming in de pleisters verplicht de houder van de vergunning voor het in de handel brengen zich tot:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sicher, aber die Kommission muss auch überprüfen, dass genügend Personal vorhanden ist, um diese Fälle zu bearbeiten.
Zeker, maar de Commissie dient wel over voldoende personeel te beschikken om actie met betrekking tot deze vraagstukken te kunnen ondernemen.
   Korpustyp: EU
Allzu häufig hat es jedoch Fälle gegeben, in denen das Instrument genutzt worden ist, um geringfügigere Verbrechen zu bearbeiten.
Maar al te vaak zijn er gevallen geweest waarbij dit instrument gebruikt is voor de aanpak van kleine criminaliteit.
   Korpustyp: EU
Dort gibt es auch Vorschriften dafür, wie ein Asylbewerber in das Land zurückgeschickt werden kann, das den Asylantrag bearbeiten soll.
Daarin staan ook bepalingen over de manier waarop een asielzoeker teruggezonden kan worden naar het land dat de asielaanvraag dient te beoordelen.
   Korpustyp: EU
Die EU ist viel zu groß, um Agrarsubventionen für Gebiete mit naturbedingten Nachteilen effizient bearbeiten zu können.
De EU is een te groot gebied om landbouwsubsidies voor gebieden met specifieke natuurlijke handicaps efficiënt te beheren.
   Korpustyp: EU
Sicher ist der Gedanke, verstärkt Mediatoren einzusetzen, die Fälle betreffend Minderjährige und Kinder bearbeiten, eine wichtige Entwicklung.
Het idee om de betrekkingen met bemiddelaars die zich bezighouden met kwesties op het gebied van minderjarigen en kinderen, te verbreden, is zeker een belangrijke ontwikkeling.
   Korpustyp: EU
Wir erhalten rund 5 000 Anfragen im Jahr, und wir verfügen über 80 Mitarbeiter, die sie bearbeiten.
Wij krijgen ongeveer vijfduizend verzoeken per jaar binnen en we hebben tachtig mensen die zich daarmee bezighouden.
   Korpustyp: EU
Fünftens: Die vierte und die siebte Richtlinie zu bearbeiten, ist kein kleines Werk, das ist ein ganz großes Werk.
Ten vijfde is het geen sinecure om de vierde en de zevende richtlijn te herzien, dat is een enorme opgave.
   Korpustyp: EU
In den letzten Jahren hatte die Kommission jedoch eine wachsende Zahl von Beschwerden speziell wegen derartiger interner Ausgleichsmaßnahmen zu bearbeiten.
De afgelopen jaren heeft de Commissie steeds meer klachten over dergelijke interne subsidies gekregen.
   Korpustyp: EU
Wir streben die Verabschiedung eines neuen Vorschriftenpakets über die Aufnahme von Asylanten an, die Definition eines Flüchtlings sowie die Festlegung, welcher Staat einen Asylantrag bearbeiten soll.
Wij streven naar de totstandkoming van nieuwe regelgevingskaders voor de opname van asielzoekers, de definitie van vluchteling alsmede de vraag welke staat verantwoordelijk is voor de beoordeling van een asielaanvraag.
   Korpustyp: EU
Damit werden wir, so hoffe ich, dem Ministerrat ein klares und deutliches Zeichen geben, der sich bisher geweigert hat unsere Vorschläge zu bearbeiten.
Ik doe wat dat betreft een beroep op u. Wij moeten de Raad een duidelijke boodschap geven.
   Korpustyp: EU
Diese Berichte sind von Anfang an gemeinsam behandelt worden und meiner Ansicht nach wäre es im Interesse der Vereinbarkeit sinnvoll, sie nicht getrennt zu bearbeiten.
Ze hebben het hele traject samen afgelegd en ik denk dat het coherenter zou zijn om ze bij elkaar te houden.
   Korpustyp: EU
Es liegen eine Reihe wichtiger Themenkomplexe vor, die wir in der uns zur Verfügung stehenden Zeit nur dann zufriedenstellend bearbeiten können, wenn wir eng kooperieren.
Er zijn enkele belangrijke dossiers waarbij wij nauw moeten samenwerken als wij willen dat deze in de ons ter beschikking staande tijd een bevredigende impuls krijgen.
   Korpustyp: EU
Wir können uns manchmal hinter den Bestimmungen dem Übereinkommen von Dublin verstecken, wonach der erste EU-Mitgliedstaat, in den ein Asylbewerber einreist, dessen Asylantrag bearbeiten muß.
Bij tijd en wijle verschuilen we ons achter de bepalingen van het Verdrag van Dublin, waarin staat dat een asielaanvraag moet worden gedaan in het land waar de asielzoeker het grondgebied van de EU voor het eerst betreedt.
   Korpustyp: EU
(CS) Frau Präsidentin, ich möchte der Berichterstatterin meine Glückwünsche aussprechen, da Sie die Aufgabe, hunderte von eingereichten Änderungsanträgen zu bearbeiten, ausgezeichnet erledigt hat.
(CS) Mevrouw de Voorzitter, ik zou de rapporteur mijn complimenten willen overbrengen voor de wijze waarop zij al die honderden amendementen het hoofd heeft weten te bieden.
   Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen versichern, dass diesem Punkt in meiner Dienststelle hohe Priorität eingeräumt wird, und wir die Situation sorgfältig verfolgen und die Angelegenheit aktiv bearbeiten.
Ik kan u dus de verzekering geven dat de kwestie een hoge prioriteit heeft in mijn DG. Wij zullen deze kwestie nauwlettend in de gaten blijven houden en waar nodig handelend optreden.
   Korpustyp: EU
Mit so vielen Mitgliedstaaten wäre es sinnvoll gewesen, sich auf weniger Fragen für die europäische Ebene zu konzentrieren, um diese effizienter bearbeiten zu können.
Het was redelijk geweest als men zich met zoveel leden zou concentreren op wat minder vraagstukken op EU-niveau, om op die gebieden effectiever te kunnen zijn.
   Korpustyp: EU
Die Fehler lagen auf der Hand, als wir ihnen zu viele Aufgaben aufbürdeten, nicht aber die Mittel gaben, diese Aufgaben zu bearbeiten.
Ze waren duidelijk te wijten aan het feit dat we de Commissie te veel taken hebben gegeven zonder de bijbehorende middelen om ze naar behoren uit te voeren.
   Korpustyp: EU
Ich möchte mit aller Deutlichkeit betonen, dass sich de facto das gesamte Parlament am Entlastungsverfahren beteiligt, indem es Beschlüsse beurteilt und die einzelnen Ausschüsse bestimmte Themenfelder bearbeiten.
Ik wil met klem benadrukken dat het Parlement de facto aan het kwijtingsproces deelneemt door oordelen over aanvragen uit te spreken en door middel van de afzonderlijke commissies, die elk hun eigen gebied aan een beoordeling onderwerpen.
   Korpustyp: EU
Sie sollte also zunächst einmal die Problematik, die in dieser Anfrage dargestellt wird, bearbeiten, bevor wir uns mit konkreten Forderungen an den Kommissar wenden.
De Commissie dient ook eerst de problematiek te bestuderen die in de mondelinge vraag aan de orde wordt gesteld voordat wij ons met concrete verzoeken tot de commissaris kunnen wenden.
   Korpustyp: EU
Das Geld wird nicht ausreichend eingesetzt, zu spät, auch weil zu wenig Menschen da sind, die es bearbeiten, solange Experten da sind.
Het wordt onvoldoende en te laat aangewend, ook omdat er ginds te weinig mensen zijn om het te beheren zolang zich daar experts bevinden.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir hatten bei der Abstimmung im Nichtständigen Ausschuss am 10. Mai etwa 620 Änderungsanträge zu bearbeiten und darüber abzustimmen.
. - Mijnheer de Voorzitter, beste collega’s, wij moesten bij de stemming in de Tijdelijke Commissie op 10 mei discussiëren en stemmen over ongeveer 620 amendementen.
   Korpustyp: EU
Was das Verfahren für schriftliche Anfragen betrifft, kann ich sagen, dass der Rat derzeit nach Lösungen sucht, um die ständig wachsende Zahl von Anfragen zu bearbeiten.
Wat de procedure voor schriftelijke vragen betreft kan ik zeggen dat de Raad momenteel zint op manieren om de almaar toenemende hoeveelheid vragen af te wikkelen.
   Korpustyp: EU
Ich würde auch vorschlagen, dass es, da viele der Probleme lokal sind, einen lokalen Aspekt geben könnte, um die Anfragen in einer frühen Phase zu bearbeiten.
Omdat veel problemen plaatselijk zijn, wil ik ook voorstellen om bij onderzoek in een vroeg stadium aandacht te besteden aan het lokale aspect.
   Korpustyp: EU
Dasselbe gilt auch für die Punkte, die wir im Bereich der Landwirtschaft angeschnitten haben und die auch verschiedene andere Kollegen bearbeiten.
Dat geldt ook voor de problemen die wij met betrekking tot de landbouw hebben aangestipt en waarmee ook verschillende andere collega's bezig zijn.
   Korpustyp: EU
Es ist demnach Angelegenheit der betroffenen Mitgliedstaaten, unter Beachtung ihrer Verpflichtungen aus den anwendbaren Auslieferungsverträgen und den Bestimmungen ihrer nationalen Rechtsordnungen Auslieferungsanträge zu stellen bzw. zu bearbeiten.
Derhalve is het de taak van een lidstaat om, met inachtneming van de verplichtingen uit hoofde van het toepasselijke uitleveringsverdrag en de bepalingen van de nationale rechtsorde, uitleveringsverzoeken in te dienen, respectievelijk op te stellen.
   Korpustyp: EU
Wie bereits erwähnt wurde, ist dies ein Abkommen mit sehr vielen Zielen, ein Abkommen, das vollständig ist und große Bereiche bearbeiten und uns näher bringen will.
Zoals reeds eerder is opgemerkt, is dit een overeenkomst met heel veel doelstellingen. Het is een alomvattende overeenkomst over belangrijke onderwerpen die bedoeld is om Chili en de Europese Unie dichter bij elkaar te brengen.
   Korpustyp: EU
eindeutige Regelungen können eine gute Verwaltung fördern , indem sie den Mitarbeitern helfen , Anfragen der Öffentlichkeit nach Dokumenten genau und unverzüglich zu bearbeiten .
dat duidelijke regels behoorlijk bestuur bevorderen doordat zij functionarissen steunen bij de zorgvuldige en snelle afhandeling van verzoeken van het publiek om documenten ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine NZB kann beschließen , solche Euro-Banknotenbearbeitungsgeräte von dem Anwendungsbereich der Berichts ­ pflichten auszunehmen , die ausschließlich dazu verwendet werden , am Schalter ausgegebene Euro-Banknoten zu bearbeiten .
Een NCB kan besluiten bankbiljettensorteermachines , die slechts worden gebruikt voor de verwerking van over de toonbank gedistribueerde eurobankbiljetten , niet onder de rapportagevereisten te laten vallen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ich möchte Sie bitten, eines zu verstehen. Wir müssen sehr viele Fälle bearbeiten - etwa 600 Fälle von staatlichen Beihilfen im Jahr.
Ik wil u vragen begrip te tonen voor het feit dat wij zoveel zaken moeten aanpakken - ongeveer 600 gevallen van staatssteun per jaar.
   Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, untersuchen und bearbeiten wir derzeit verschiedene Optionen, und jeder neue Beitrag aus diesem Hohen Haus wird von uns gern entgegengenommen.
Zoals u weet, bestuderen wij momenteel de verschillende opties. Elke nieuwe bijdrage van uw kant is meer dan welkom.
   Korpustyp: EU
Deshalb hoffe ich, dass demnächst ein Bericht angenommen werden kann, in dem es auch um die Gesundheit derjenigen geht, die die Produkte bearbeiten.
Ik hoop dus dat er gauw een verslag wordt ingediend dat zich bekommert over de gezondheid van de mensen die dat soort producten moeten vervaardigen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte meinen Dank ausdrücken, dass die Kommission sich schon im November 2007 in einem eigenen Bericht mit dem Thema Kleinstkredite beschäftigt hat, wenn auch natürlich das Parlament in dem Sommer bereits gefordert hatte, dass wir dieses Thema bearbeiten.
Ik wil mijn erkenning uitspreken voor het feit dat de Commissie zich al in november 2007 in een aparte mededeling heeft beziggehouden met het thema microkredieten, maar het is ook waar dat het Parlement al in de zomer van dat jaar opriep dieper op dit onderwerp in te gaan.
   Korpustyp: EU
Die Übersetzer, die wir so oft angerufen haben, und auch diejenigen, meine Damen und Herren, die Tag für Tag den Arc-en-ciel bearbeiten, sowie diejenigen, die mit Präzision und Effektivität das Sitzungsprotokoll erarbeiten.
De vertalers, waar we al zo vaak een beroep op hebben gedaan, en ook, waarde collega's, zij die dag in dag uit de Arc-en-ciel opstellen, alsook de medewerkers die de briefing grondig en doeltreffend voorbereiden.
   Korpustyp: EU
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident, ich möchte damit beginnen, Frau de Brún zu danken, die diesen Antrag in der Erwartung annahm, dass er sehr zügig zu bearbeiten wäre.
namens de S&D-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen dank ik mevrouw de Brún. Toen zij het dossier op zich nam, verkeerde ze in de verwachting dat de afhandeling ervan redelijk vlot zou verlopen.
   Korpustyp: EU
Wie und mit welcher Methode wird die Kommission die Daten im Hinblick auf junge Verbraucher, die für das Verbraucherbarometer verwendet werden, bearbeiten? Wie sollen diesbezügliche Informationen an die Zielgruppe gelangen?
Wat meer in het bijzonder het consumentenscorebord betreft, hoe denkt de Commissie de gegevens daarvan betreffende jonge consumenten te gebruiken en hoe gaat voor feedback aan die groep worden gezorgd?
   Korpustyp: EU
Ich finde, wir sollten das aufschreiben und in viele Sprachen übersetzen, denn ich glaube, es passiert in vielen Mitgliedstaaten, dass junge Beamte einen Vorgang bearbeiten und mehrere Berichte darüber schreiben.
Ik vind dat wij die verhalen moeten neerschrijven en in vele talen moeten vertalen, omdat het volgens mij in veel lidstaten gebeurt dat jonge ambtenaren een dossier hebben en er verschillende verslagen over voorbereiden.
   Korpustyp: EU
Notwendig ist aber, dass wir unterschiedliche Politikbereiche in ihrem Zusammenhang bearbeiten - Forschungspolitik, Entwicklungshilfe, die Gemeinsame Agrarpolitik, Energiepolitik und so weiter -, und die erste Bewährungsprobe wird der Frühjahrsgipfel mit der Agenda von Lissabon sein.
Maar dit vergt een samenhangende aanpak op verschillende beleidsgebieden - onderzoek, ontwikkelingshulp, het gemeenschappelijk landbouwbeleid, energie enzovoorts - en de eerste test hiervoor zal de voorjaarstop zijn waar het om de agenda van Lissabon zal gaan.
   Korpustyp: EU
Ich spreche davon, dass es der Wunsch des Ausschusses ist, seine eigene Verwaltungskapazität zu erhöhen, um die erwartete Flut neuer Petitionen der Bürger der Mitgliedstaaten so effektiv wie möglich bearbeiten zu können.
Ik begrijp dan ook heel goed dat u de administratieve slagkracht van uw commissie wilt uitbreiden om zo goed mogelijk in te spelen op de te verwachten toestroom van nieuwe verzoekschriften van Europese burgers.
   Korpustyp: EU
Deshalb erwarte ich, daß neben der schriftlichen Beantwortung einer Mindestanzahl von Fragen aus unterschiedlichen, aber festdefinierten Themenblöcken und damit Sachgebieten jede zu prüfende Person eine Fallstudie angefertigen, also bearbeiten muß.
Ik acht het daarom noodzakelijk dat de kandidaten niet alleen worden geëxamineerd op basis van een minimumaantal schriftelijke vragen uit verschillende, vastgelegde probleemgebieden en dus vakgebieden, maar dat zij hun bekwaamheid tevens aan de hand van een specifiek geval moeten aantonen.
   Korpustyp: EU
Ich habe in den Diskussionen mit Ihrer Fraktion ein ehrliches und loyales Angebot unterbreitet, und ich freue mich darauf, es mit Ihrer Fraktion zu bearbeiten, einschließlich der entsprechenden rechtlichen Instrumente.
Ik heb een oprecht en loyaal aanbod gedaan in de discussies met uw fractie en verheug mij erop dit aanbod en de passende rechtsinstrumenten samen met u te kunnen bestuderen.
   Korpustyp: EU
Daher möchte ich Sie einladen, Frau Kommissarin, diese Angelegenheit gemeinsam mit Ihrem Kollegen, Herrn Kallas - er ist hier unter uns im Plenarsaal - noch einmal zu bearbeiten, sie zu untersuchen und einen Vorschlag zu machen.
Bijgevolg, mevrouw de commissaris, zou ik u willen uitnodigen om samen met uw collega, de heer Kallas - hij zit hier al in de zaal - dat punt eens opnieuw op te pakken, te bestuderen en te komen tot een voorstel.
   Korpustyp: EU
Die Frist von 15 Tagen, innerhalb derer die Behörde einen Antrag auf Umweltinformation bearbeiten muss, ist meiner Ansicht nach für eine öffentliche Dienstleistung angemessen. Gleichzeitig ermöglicht sie es den Antragstellern, die erhaltene Information rechtzeitig und effizient zu nutzen.
Bovendien is de termijn van twee weken waarbinnen een antwoord moet worden gegeven op een verzoek om milieu-informatie enerzijds lang genoeg voor de overheidsdiensten om te reageren en anderzijds geschikt om de betrokkenen in staat te stellen deze informatie tijdig en doeltreffend te gebruiken.
   Korpustyp: EU
Dieses Hohe Haus muss daher alles unternehmen, damit eine gemeinsame Überprüfung des Statuts des Bürgerbeauftragten mit dem Ziel erfolgt, dessen Wirksamkeit und Fähigkeit, die Anfragen der Bürger zu bearbeiten, zu verbessern.
Het Parlement moet daarom al het mogelijke ondernemen om een gezamenlijke herziening van het statuut van de Ombudsman mogelijk te maken. We moeten dit statuut efficiënter vormgeven en zodanig veranderen dat beter tegemoet kan worden gekomen aan verzoeken van de zijde van de burgers.
   Korpustyp: EU
Ich möchte vor dem Präsidium des Parlaments Einspruch einlegen, denn wenn wir Abgeordneten Fragen an bestimmte Kommissare stellen, tun wir dies in dem Wissen, daß gerade sie bestimmte Angelegenheiten bearbeiten.
Als afgevaardigden vragen wensen te stellen aan bepaalde commissarissen, dan is dat omdat zij weten dat die commissarissen verantwoordelijk zijn voor bepaalde onderwerpen.
   Korpustyp: EU
Das würde bedeuten, dass diejenigen Bereiche, die dazu bereit sind, in den kommenden Jahren Politikfelder gemeinsam zu bearbeiten, um die Entwicklung von Annäherungen und Synergien in Schlüsselsektoren wie Energie, Verkehrsnetze, interkultureller Dialog, Umwelt oder Bildung zu unterstützen.
Dat zou betekenen dat de komende jaren die sectoren die er klaar voor zijn beleidsterreinen zouden delen om toenadering en synergieën in belangrijke sectoren als energie, vervoersnetwerken, interculturele dialoog, milieu of onderwijs te helpen ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Dies rührt vor allem daher, daß es schwierig ist, die jeweils zuständigen Dienststellen herauszufinden, aber auch daher, daß die Mitarbeiter dieser Behörden nicht ausreichend geschult sind, um die Anträge der Studenten zu bearbeiten.
Dat komt vooral doordat het moeilijk is om uit te zoeken tot welke diensten zij zich moeten wenden, maar ook doordat het personeel van deze overheidsdiensten niet voldoende opgeleid is om hun verzoeken in te willigen.
   Korpustyp: EU
Vom Teil des Fahrplans, den wir zu bearbeiten hatten, bleibt nur noch der Abschluss eines Konsenses, der uns, wie wir hoffen, gelingen wird, um einen gemeinsamen Standpunkt im Agrarsektor zu erreichen.
Wij zijn aan het einde van ons traject gekomen. Wij moeten alleen nog overeenstemming zien te bereiken over het landbouwhoofdstuk zodat er ook op dit vlak een gemeenschappelijk standpunt kan worden vastgesteld.
   Korpustyp: EU
Herr Bowis hat es geschafft, ein so kontroverses Thema so zu bearbeiten, dass wir nun kurz vor einer Einigung stehen, und dass es wirklich möglich ist, in erster Lesung vor der Erweiterung dieses Thema abzuschließen.
De heer Bowis is erin geslaagd om dit controversiële onderwerp zodanig voor te bereiden dat we nu bijna overeenstemming hebben bereikt en we dit onderwerp in de eerste lezing voor de uitbreiding kunnen afsluiten.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die GAP-Reform nach 2013 wird es erforderlich sein, das Thema mit Hingabe zu bearbeiten und Maßnahmen zu ergreifen, die erforderlich sind, um die Auswirkungen von Preisschwankungen im Agrarsektor ein für alle Mal zu begrenzen.
Met het oog op de GLB-hervorming na 2013, moeten wij deze kwestie met toewijding aanpakken en moeten wij de maatregelen treffen die nodig zijn om de gevolgen van de prijsschommelingen in de gehele landbouwsector te beperken.
   Korpustyp: EU
Ich weiß, dass sich das Parlament dafür einsetzt, dieses Dossier schnell zu bearbeiten, und hoffe, dass die Untersuchung der Vorschläge es Ihnen ermöglichen wird, rasch Verhandlungen mit dem Rat aufzunehmen, damit dieser das Gesetz im Mai verabschieden kann.
Ik weet dat dit Parlement snel vorderingen wil maken met dit dossier en ik hoop dan ook dat, nadat u de voorstellen heeft bestudeerd, het overleg met de Raad spoedig verloopt, zodat ze in mei wet kunnen worden.
   Korpustyp: EU
bank noch am gleichen Tag bearbeiten kann . 6 , 7 Die Annahmefrist für Anträge auf Inanspruchnahme der Einlagefazilität verlängert sich am letzten Geschäftstag der MindestreserveErfüllungsperiode des Eurosystems nochmals um 30 Minuten .
Eurosysteem in een reserve-aanhoudingsperiode is de sluitingstijd voor verzoeken om toegang tot de depositofaciliteit 30 minuten later . 7 In een verzoek moet het te deponeren bedrag worden vermeld .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als Frist, innerhalb derer die Verwaltung Anträge auf Bereitstellung von Umweltinformationen zu bearbeiten hat, sind meiner Meinung nach zwei Wochen ausreichend, so dass die Antragsteller die Informationen auch rechtzeitig nutzen können.
Wat verder de termijn betreft waarbinnen moet worden geantwoord op een aanvraag tot milieu-informatie, lijken mij twee weken te volstaan. Dan kunnen de belanghebbenden tijdig gebruik maken van de inlichtingen.
   Korpustyp: EU
Ich bin der Ansicht, dass die Türkei gut daran täte, in ebenso ambitionierter Weise wie Deutschland ihre dunklen und schwarzen Kapitel in der Geschichte des 20. Jahrhunderts zu bearbeiten.
Naar mijn mening is het noodzakelijk dat Turkije even voortvarend als Duitsland zijn zwarte hoofdstuk in de geschiedenis van de 20ste eeuw onder ogen ziet.
   Korpustyp: EU
Wir fordern Statistiken und Begründungen in Fällen, in denen einzelstaatliche Behörden Anklagen aufgrund von Berichten des OLAF nicht weiter bearbeiten, was bei 73 % der vom OLAF angestrengten Fällen der Fall ist.
Wij vragen om statistieken en redenen in de gevallen waarin de nationale autoriteiten na een verslag van OLAF niet zijn overgegaan tot een tenlastelegging, hetgeen in 73 procent van de door OLAF in gang gezette gevallen voorkomt.
   Korpustyp: EU
Falls infolge dieser Tragödie die Regionen Poitou-Charentes, Charente-Maritime, Pays de la Loire und Bretagne eine Änderung ihrer durch den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung und den Europäischen Sozialfonds kofinanzierten zugewiesenen Mittel beantragen, wird die Europäische Kommission diese Anträge sehr schnell und sehr wohlwollend bearbeiten müssen.
Als de regio's Poitou-Charentes, Charente-Maritime, Pays de la Loire en Bretagne naar aanleiding van deze tragedie verzoeken om een wijziging in hun verantwoording van door het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling en het Europees Sociaal Fonds medegefinancierde uitgaven, zal de Europese Commissie deze verzoeken met de grootst mogelijke welwillendheid en zeer snel moeten beoordelen.
   Korpustyp: EU
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Europäische Kommission zusätzlich zu FRONTEX, das Sie bereits erwähnt haben, zu finanzieren, um die Mitgliedstaaten zu unterstützen, die die größte Zahl an Asylanträgen bearbeiten müssen, und um vor allem die Zunahme des Zustroms von Wirtschaftsflüchtlingen in der Zukunft zu verhindern?
U hebt Frontex reeds genoemd, maar welke andere activiteiten is de Commissie van plan te financieren om steun te geven aan de lidstaten die het sterkst getroffen zijn door het grote aantal asielaanvragen en vooral om te voorkomen dat de stromen economische migranten in de toekomst nog verder toenemen?
   Korpustyp: EU
Im Ausschuss für internationalen Handel haben sie die Kommission fortwährend aufgefordert, das Kapitel über Investitionen nicht weiter zu bearbeiten, bis das Parlament seine Stellungnahme zur Ausprägung der Investitionspolitik abgegeben hat. Nun fordern sie die Kommission in dieser Entschließung jedoch dazu auf, die Arbeit fortzusetzen, ohne auf die Stellungnahme des Parlaments zu warten.
In de Commissie internationale handel hebben ze de Commissie voortdurend gevraagd het investeringshoofdstuk niet na te streven tot het Parlement een standpunt heeft ingenomen over de vraag hoe investeringsbeleid eruit moet zien, maar nu, in deze resolutie, geven ze aan dat de Commissie niet hoeft te wachten op het standpunt van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Ich darf Ihnen verraten, dass das nicht nur im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt meine Aufgabe ist, sondern dass ich derzeit in meiner anderen Funktion sechs weitere technische Regelungen für den Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie zu bearbeiten habe.
Voor mij beperkt zich dit niet alleen tot deze commissie. Ik ben momenteel ook belast met zes andere technische verordeningen voor de Commissie industrie, externe handel, onderzoek en energie.
   Korpustyp: EU
Die besondere Wichtigkeit und Empfindlichkeit dieser Themen machen es erforderlich, dass Eurojust über die entsprechenden Mittel verfügt, um sie wirksam zu bearbeiten, wenngleich die notwendigen Mittel niemals ausreichend sind, wie durch die Behandlung von Fragen wie Gerechtigkeit und Verbrechensbekämpfung deutlich wird.
Aangezien dit zo'n belangrijke en gevoelige materie is, dient het agentschap over voldoende middelen te beschikken om zijn doelstellingen te verwezenlijken, ondanks het feit dat de beschikbare middelen voor justitie en misdaadbestrijding natuurlijk nooit toereikend zijn.
   Korpustyp: EU
Dazu sind alle gefordert: Die nationalen Behörden müssen in der gebotenen Zeit alle notwendigen Unterlagen und Anträge bereitstellen, die Kommission muss den jeweiligen Fall auf der Grundlage der geltenden Vorschriften bearbeiten, und auch wir im Parlament müssen die Dinge dann in einer zügigen Beratung voranbringen.
Dat is voor iedereen een uitdaging: de nationale autoriteiten moeten al de nodige documenten en verzoeken binnen de voorgeschreven termijn indienen, de Commissie moet het onderhavige geval op basis van de toepasbare bepalingen beoordelen en ook het Parlement moet meewerken aan een gezwinde afwerking door tijdig een oordeel af te geven.
   Korpustyp: EU
Ein charakteristisches Beispiel dafür ist die Agrarpolitik, bei der die Gemeinschaftsmittel nicht nur nicht die Verringerung der Einkünfte der armen und mittleren Landwirte sowie ihren Ruin verhindern, sondern mit dem Preis- und Subventionssystem vielmehr der Tabakindustrie und Unternehmern, die andere Produkte bearbeiten, billige Rohstoffe sichern und ihre Gewinne steigern.
Met de begrotingskredieten wordt geen enkele poging ondernomen om de inkomensvermindering voor kleine en middelgrote landbouwers en de sluiting van hun bedrijven tegen te gaan. Integendeel, met de prijs- en premiestelsels kan men de tabaksfabrikanten en de verwerkende industrie in andere sectoren goedkope grondstoffen en hogere winsten garanderen.
   Korpustyp: EU
Wenn die Agentur wirksam zur Entwicklung eines integrierten wettbewerbsorientierten Energiemarktes der Europäischen Union beitragen soll, dann muss sie unabhängig von der Kommission und mit größeren Befugnissen ausgestattet sein, die es ihr erlauben, Fälle mit grenzüberschreitender Dimension zu bearbeiten und für eine effektive Zusammenarbeit zwischen den Übertragungsnetzbetreibern und den nationalen Energieregulierungsbehörden zu sorgen.
Wil het Agentschap een effectieve bijdrage leveren aan de ontwikkeling van een geïntegreerde, concurrerende energiemarkt binnen de Europese Unie, zal het uitgebreidere bevoegdheden moeten hebben en onafhankelijk moeten zijn van de Commissie, om grensoverschrijdende situaties te kunnen aanpakken en voor een effectieve samenwerking te kunnen zorgen tussen de transmissiesysteembeheerders en de nationale regelgevende instanties.
   Korpustyp: EU
Der vorliegende Beschluss ergänzt diese Pflicht dahingehend, dass sich sowohl das EJN als auch Eurojust gegenseitig über all jene Fälle in Kenntnis zu setzen haben, bei denen sie der Meinung sind, dass die jeweils andere Einrichtung besser geeignet ist, den konkreten Fall zu bearbeiten.
Het huidige besluit vormt in die zin een aanvulling op deze verplichting dat het EJN en Eurojust elkaar wederzijds informeren over alle gevallen waarin zij van mening zijn dat de ander daar beter mee om kan gaan.
   Korpustyp: EU