linguatools-Logo
246 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
bedrijfsleven Wirtschaft 1.280 Geschäftswelt 47 Wirtschaftskreise 1

Verwendungsbeispiele

bedrijfslevenWirtschaft
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vandaag de dag ziet en behandelt het bedrijfsleven kinderen als belangrijke consumenten.
Heute werden Kinder in der Wirtschaft als wichtige Konsumenten gesehen und behandelt.
   Korpustyp: EU
Europese werknemers moeten in staat zijn zich aan de eisen van het bedrijfsleven aan te passen.
Die europäischen Arbeitnehmer müssen in der Lage sein, sich an die Anforderungen der Wirtschaft anzupassen.
   Korpustyp: EU
Het bedrijfsleven betaalt 60% van de totale investeringen in onderzoek in Europa.
Die Wirtschaft finanziert 60 % aller europäischen Investitionen auf dem Gebiet der Forschung.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


het bedrijfsleven Wirtschaftsakteure 22 Marktteilnehmer 4 Wirtschaftssubjekt
wirtschaftliche Akteure
wirtschaftlicher Akteur
georganiseerd bedrijfsleven die organisierten Wirtschaftsgruppen
Sozialpartner
toeristisch bedrijfsleven Fremdenverkehrsindustrie
het bedrijfsleven in kwestie Fachkreise
Berufskreise
winstgevendheid van het bedrijfsleven Unternehmensrentabilität
Unternehmenserträge
lastenverzwaring voor het bedrijfsleven das Unternehmen wird zusätzlich belastet
contractenbeleid universiteiten-bedrijfsleven Vertragspolitik mit den Hochschulen
monopoliegedrag bij het bedrijfsleven monopolistische Verhaltensweise der Unternehmen
afzetmogelijkheden voor het bedrijfsleven Vermarktungskapazität der Unternehmen
steun aan het bedrijfsleven Unterstützung der Privatwirtschaft
vooruitzichten van het bedrijfsleven Erwartungen der Wirtschaftsträger
deelnemer van het bedrijfsleven Verband
veranderingen in het bedrijfsleven industrieller Wandlungsprozess
industrieller Wandel
bestedingen vh bedrijfsleven Unternehmerausgaben
naar een miljeuvriendelijk bedrijfsleven Industrie auf Grünkurs
overeenkomst van het betrokken bedrijfsleven branchenbezogene Vereinbarung
Branchenvereinbarung
op het bedrijfsleven afgestemde studie berufsorientierte Ausbildung
Verbond van het Europese Bedrijfsleven UNICE
BUSINESSEUROPE
overstapmogelijkheid tussen school en bedrijfsleven Brücke zwischen Schule und Betrieb
Uitwisseling en samenwerking cultuur bedrijfsleven Austausch und Zusammenarbeit Kultur-Wirtschaft
bedrijfsleven van de sociale economie gemeinwirtschaftliches Unternehmen
wettige belangen van het bedrijfsleven legitime Interessen der Wirtschaftskreise
toenemende anticipatie door het bedrijfsleven zunehmende Erwartung der Unternehmerkreise
Europese week van het bedrijfsleven Europäische Unternehmenswoche
samenwerking tussen universiteiten en bedrijfsleven Zusammenarbeit Hochschule-Wirtschaft
gewijzigde omstandigheden in het bedrijfsleven industrieller Wandlungsprozess
industrieller Wandel
Europees doctoraat voor het bedrijfsleven Europäisches Industriedoktorat
in het bedrijfsleven gangbare compensatie Kompensation im gewerblichen Bereich
Centrum voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven Zentrum für Unternehmensentwicklung
VN-forum inzake bedrijfsleven en mensenrechten VN-Forum für Wirtschaft und Menschenrechte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedrijfsleven

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hoe denkt u dat het bedrijfsleven functioneert?
Was glauben Sie denn, wie Industrielle arbeiten?
   Korpustyp: EU
Daarbij moeten partnerschappen tussen overheid en bedrijfsleven niet worden uitgesloten.
Dabei sollen öffentlich-private Partnerschaften nicht ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Aan de andere kant helpt overregulering het bedrijfsleven om zeep.
Andererseits können zu viele Gesetze und Vorschriften die Wirtschaftstätigkeit mit einem Schlag zum Erliegen bringen.
   Korpustyp: EU
Ik heb dit van dichtbij gezien in het bedrijfsleven.
Ich habe dies auf Unternehmensebene erlebt.
   Korpustyp: EU
Hierin kan het bedrijfsleven een belangrijke rol spelen.
Der Unternehmerschaft kommt hier eine bedeutende Rolle zu.
   Korpustyp: EU
10. Vrouwen en leidinggevende functies in het bedrijfsleven (
10. Frauen und Unternehmensleitung (
   Korpustyp: EU
Het was een periode met hoge werkloosheid als gevolg van allerlei ontwikkelingen in het internationale bedrijfsleven.
Es war eine Zeit hoher Arbeitslosigkeit infolge verschiedener Entwicklungen in der Weltwirtschaft.
   Korpustyp: EU
(RO) Mevrouw de Voorzitter, de Innovatie-Unie bevordert een strategisch Europees beleid voor het bedrijfsleven.
(RO) Frau Präsidentin, die Initiative zur Innovationsunion fördert eine strategische und geschäftsorientierte Europapolitik.
   Korpustyp: EU
Ik kan u verzekeren dat wij groot belang hechten aan de dialoog met het bedrijfsleven.
Diese Aktion werden wir gemeinsam mit meinem Kollegen Herrn Monti in den nächsten Tagen einleiten.
   Korpustyp: EU
Mijn invalshoek is die van het bedrijfsleven en van de consument.
Ich möchte über die Fragen vielmehr sowohl aus unternehmerischer Sicht als auch aus der Sicht der Verbraucher sprechen.
   Korpustyp: EU
Als we deze richtlijn aannemen bewijzen we zowel het bedrijfsleven als de consument een dienst.
Mit der Verabschiedung dieser Richtlinie werden wir sowohl den Betreibern als auch den Verbrauchern einen Dienst erweisen.
   Korpustyp: EU
Om een uitdrukking uit het bedrijfsleven te gebruiken: met recht een win-winsituatie.
Im kaufmännischen Bereich könnte man dies mit Fug und Recht als eine Win-Win-Situation bezeichnen.
   Korpustyp: EU
Rechtszekerheid en een gezonde omgeving voor het bedrijfsleven zijn noodzakelijke voorwaarden voor economische vooruitgang in Kosovo.
Rechtssicherheit und in gut funktionierendes Unternehmensumfeld sind unabdingbare Voraussetzungen für wirtschaftliche Fortschritte im Kosovo.
   Korpustyp: EU
de aanpassing aan veranderingen in het bedrijfsleven te vergemakkelijken, met name door beroepsopleiding en omscholing;
Erleichterung der Anpassung an die industriellen Wandlungsprozesse, insbesondere durch berufliche Bildung und Umschulung;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Ik meen dat de algemene toepassing van goede arbeidsvoorwaarden de betrekkingen in het bedrijfsleven kan verbeteren.
Ich glaube, daß eine allgemeine Anwendung vernünftiger Arbeitsbedingungen ganz sicher einen Beitrag zu guten Beziehungen zwischen Arbeitgebern und Arbeitnehmern leisten kann.
   Korpustyp: EU
Deze olierampen hebben niet alleen onherstelbare ecologische schade aangericht, maar ook het plaatselijke bedrijfsleven totaal ontwricht.
Diese Verschmutzungen haben nicht nur zu irreparablen ökologischen Schäden geführt, sie hatten auch verheerende Auswirkungen auf die lokalen Industrien.
   Korpustyp: EU
Het is overduidelijk dat hedendaagse ontwikkelingen ruimte bieden voor samenwerking tussen overheid en bedrijfsleven.
Klar ist, dass die aktuellen Entwicklungen die Zusammenarbeit von privatem und öffentlichem Bereich erlauben.
   Korpustyp: EU
Consumenten en klanten in het bedrijfsleven maken echter geen gebruik van hun rechten.
Aber Verbraucher und Geschäftskunden machen von ihren Rechten keinen Gebrauch.
   Korpustyp: EU
Ik ben ook blij dat er geen voorrang is gegeven aan de belangen van het bedrijfsleven.
Ich würde außerdem gerne zu dieser Gelegenheit sagen, dass ich die Tatsache begrüße, dass nicht nur den Marktinteressen Priorität eingeräumt worden ist.
   Korpustyp: EU
Commissaris, dank u voor deze korte beschouwing over vrouwen in het bedrijfsleven.
Herr Kommissar, danke sehr für diesen kurzen Einblick in das Unternehmerinnentum.
   Korpustyp: EU
Voor de winsten van het bedrijfsleven wordt uiteraard een belastingvermindering van 10 procent voorgesteld.
In Bezug auf die Unternehmensgewinne wurde natürlich eine Steuerkürzung um zehn Prozentpunkte propagiert.
   Korpustyp: EU
Dit tarief is onrechtmatig en belemmert zowel het bedrijfsleven als het vrije verkeer van personen.
Die Gebühr ist rechtswidrig und beeinträchtigt sowohl den Wirtschaftsverkehr als auch die Freizügigkeit.
   Korpustyp: EU
De betrokkenheid van het bedrijfsleven is net zo belangrijk, met zelfregulering als een sleutel tot succes.
Das Engagement in Wirtschaftskreisen ist ebenso wichtig, wobei die Selbstregulierung ein Schlüssel zum Erfolg ist.
   Korpustyp: EU
Op de Top van Lissabon leek de EU echter het bedrijfsleven te hebben herondekt.
Auf dem Lissabonner Gipfel schien es, als habe die EU ihr Engagement für das Unternehmertum wiederentdeckt.
   Korpustyp: EU
Dit moet niet slechts worden gezegd tegen de elite, tegen het bedrijfsleven of tegen studenten.
Dies muss nicht nur der Elite, den Geschäftsleuten und Studenten gesagt werden.
   Korpustyp: EU
Het bedrijfsleven kan en mag zich niet aan zijn verantwoordelijkheden ten aanzien van zijn activiteiten onttrekken.
Der private Sektor kann und sollte den Folgen seines Handelns nicht aus dem Wege gehen.
   Korpustyp: EU
Zo niet, dan lopen we het risico dat we het bedrijfsleven nog een nadelige last opleggen.
Ansonsten laufen wir Gefahr, den Betrieben weitere schädliche Belastungen aufzuerlegen.
   Korpustyp: EU
Ons bedrijfsleven is echter ook op zoek naar nieuwe markten en is klaar voor eerlijke concurrentie.
Unsere Geschäftsleute halten auch Ausschau nach neuen Märkten und sind bereit, einen fairen Wettbewerb zu führen.
   Korpustyp: EU
Daarin kunnen het bedrijfsleven en de overheid dichter bij elkaar komen voor baanbrekend onderzoek.
Deshalb ist das Europäische Technologie-Institut so wichtig.
   Korpustyp: EU
Dit geldt voor overheidsinvesteringen, maar ook en vooral voor investeringen door het bedrijfsleven.
Dies gilt für öffentliche Investitionen, aber vor allem für private Investitionen.
   Korpustyp: EU
Tenslotte zullen wij het bedrijfsleven een impuls moeten geven, wil de uitgebreide Unie een succes worden.
Schließlich ist auch die Förderung der Unternehmertätigkeit für den Erfolg der erweiterten Union von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU
In Venetië Laguna bestond echter per traditie een technologisch hoogstaand, milieuvriendelijk bedrijfsleven en een bloeiende dienstverleningssector.
Und trotzdem gab es in Venedig eine Tradition der umweltfreundlichen Hochtechnologieindustrie und der Dienstleistungen, und teilweise gibt es sie auch heute noch.
   Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, anders dan men in het bedrijfsleven veelal denkt, heeft consumentenbescherming echt niets met protectionisme te maken.
– Herr Präsident! Entgegen der in manchen Wirtschaftskreisen vorherrschenden Meinung hat Verbraucherschutz ja nichts mit Protektionismus zu tun.
   Korpustyp: EU
Verder heeft ons bedrijfsleven hierdoor toegang gekregen tot grotere markten en genoten we een lage inflatie en een lage werkloosheid.
Sie hat zu einer Expansion der Märkte für unsere Hersteller, einer niedrigen Inflation und niedrigen Arbeitslosenzahlen geführt.
   Korpustyp: EU
Er is niets oneerlijks aan het feit dat sommige lidstaten een voor het bedrijfsleven gunstiger belastingklimaat hebben dan andere.
Es ist nichts Unfaires daran, wenn manche Mitgliedstaaten unternehmensfreundlichere Steuersysteme haben als andere.
   Korpustyp: EU
Ten vierde moet hij de gaten in het openbare leven opvullen waarvoor het bedrijfsleven geen particulier initiatief toont.
Er muß im übrigen viertens die Lücken im öffentlichen Leben füllen, die durch privatwirtschaftliche Initiative nicht zustandekommen.
   Korpustyp: EU
We moeten wegen vinden die leiden tot een betere vertegenwoordiging van vrouwen in de arbeidsrechtelijke colleges en in het bedrijfsleven.
Es gilt Mittel und Wege zu finden, um eine bessere Vertretung der Frauen auf der Ebene der Arbeitsgerichte und auf berufsständischer Ebene zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
De steun die het bedrijfsleven van ons krijgt is redelijk en oorbaar en goedgekeurd door de Commissie.
Unsere staatliche Industriehilfe ist vernünftig und zulässig und wurde von der Kommission gebilligt.
   Korpustyp: EU
Indien het bedrijfsleven bevelen van bovenaf krijgt, worden hun voertuigen ondraaglijk duur en zal niemand ze willen kopen.
Wenn sie auftragsgemäß entwickelt werden, dann werden die Fahrzeuge unannehmbar teuer sein und niemand wird sie kaufen.
   Korpustyp: EU
Om heel eerlijk te zijn, denk ik dat het bedrijfsleven het tot op dat moment niet echt geloofde.
Offen gesagt, denke ich nicht, dass sie bis zu dem Zeitpunkt daran geglaubt haben.
   Korpustyp: EU
En van dit bedrijfsleven zijn we juist zo afhankelijk; daar is onze cultuur en samenleving op gebaseerd.
Es ist genau diese Wirtschaftstätigkeit, von der wir alle abhängen und die unserer Kultur und unserer Gesellschaft zugrunde liegt.
   Korpustyp: EU
Dit heeft zeker geleid tot minder onrust in ons bedrijfsleven en een toenemend aantal investeringsprogramma' s uit het buitenland.
Das hat maßgeblich zur sozialen Ruhe in unserem Land beigetragen und das Vertrauen bei ausländischen Direktinvestoren gefestigt.
   Korpustyp: EU
Hij zei dat in het Verenigd Koninkrijk "de structuur van het bedrijfsleven wezenlijk verschilt van die in Europa.
Herr Byers stellte für das Vereinigte Königreich fest, dass "sich unser gesamtes System korporativer Strukturen von denen auf dem Kontinent stark unterscheidet.
   Korpustyp: EU
Dat is ontegenzeglijk een heel belangrijk gegeven, niet alleen voor Europa, maar voor het bedrijfsleven overal ter wereld.
Das wird eindeutig eine sehr große Rolle spielen, und zwar nicht nur in Europa, sondern in der Geschäftstätigkeit weltweit.
   Korpustyp: EU
Een belangrijk aspect van het voorstel is de uitbreiding van het toepassingsgebied van EMAS naar alle sectoren van het bedrijfsleven.
Ein wichtiger Aspekt des Vorschlags ist die Ausdehnung des Geltungsbereichs von EMAS auf alle Wirtschaftssektoren.
   Korpustyp: EU
Onze leiders in de politiek en het bedrijfsleven moeten een antwoord zien te vinden op gigantische ethische kwesties.
Unsere führenden Politiker und Wirtschaftsbosse müssen enorme ethische Fragen in den Griff bekommen.
   Korpustyp: EU
Gezien de toenemende globalisering van het bedrijfsleven komt de introductie van de Europese vennootschap geenszins te vroeg.
In einem zunehmend globalisierten Geschäftsumfeld kommt die SE zur rechten Zeit.
   Korpustyp: EU
We weten van het bedrijfsleven dat de aanwerving ook wordt bemoeilijkt door beperkingen ten aanzien van gezinshereniging.
Die Einstellung von Drittstaatsangehörigen wird nach Auskunft von Wirtschaftsvertretern auch durch Restriktionen in Bezug auf die Familienzusammenführung behindert.
   Korpustyp: EU
In het moderne bedrijfsleven is arbeidsvermogen steeds meer ook geestelijk arbeidsvermogen en het op het werk naar de zin hebben.
Im heutigen Arbeitsleben hat die Arbeitsfähigkeit auch immer mehr mit der geistigen Arbeitsfähigkeit und dem Wohlfühlen am Arbeitsplatz zu tun.
   Korpustyp: EU
Het Mondiaal Economisch Forum toonde heel goed aan dat het mondiale bedrijfsleven verantwoordelijkheid wil dragen voor onze mondiale uitdagingen.
Das Wirtschaftsforum war ein hervorragendes Zeichen dafür, dass die Weltwirtschaft bereit ist, Verantwortung für die globalen Herausforderungen, denen wir uns gegenübersehen, zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
Een Europees verbintenissenrecht moet gebaseerd zijn op de wensen van het bedrijfsleven en op een beoordeling van zijn behoeften.
Ein europäisches Vertragsrecht muss sich an den Anforderungen der Wirtschaftswelt ausrichten, um deren Bedarf einzuschätzen.
   Korpustyp: EU
Deze zaken worden besproken in het kader van de transatlantische dialoog met het bedrijfsleven, waaraan ik ook deelneem.
Diese Fälle werden im Rahmen des transatlantischen Dialogs diskutiert, an dem auch ich teilnehme.
   Korpustyp: EU
De Commissie pleit ervoor een zo breed en zo representatief mogelijk gedeelte van het bedrijfsleven te raadplegen.
Die Kommission ist für eine möglichst breite und repräsentative Konsultation.
   Korpustyp: EU
Wij steunen de internationale campagne , die gelanceerd is om te protesteren tegen de kosten die REACH het bedrijfsleven nodeloos oplegt.
Wir unterstützen die internationale Kampagne „Einspruch!“, die als Protest gegen die Kosten initiiert wurde, die ohne ersichtlichen Grund infolge von REACH entstehen werden.
   Korpustyp: EU
In de nieuwe verordening is een evenwicht gevonden tussen de gezondheidsargumenten en de belangen van het bedrijfsleven.
Es ist gelungen, in der neuen Verordnung ein Gleichgewicht zwischen gesundheitlichen und unternehmerischen Aspekten herzustellen.
   Korpustyp: EU
Ja tegen onderhandelingen op het niveau van het bedrijfsleven, ja tegen de verdere ontwikkeling van deeltijdwerk en gekozen werktijden!
Ja zu Verhandlungen auf Unternehmensebene, ja zur Entwicklung der Teilzeit und der frei gewählten Arbeitszeit!
   Korpustyp: EU
Bij de Verenigde Staten ligt het anders. Zij hebben geen algemene wetgeving voor de bescherming van persoonsgegevens in het bedrijfsleven.
Ganz anders sieht es in den Vereinigten Staaten von Amerika aus, wo kein allgemein anwendbarer Rechtsschutz von Daten im Privatsektor besteht.
   Korpustyp: EU
Bij zijn contacten onlangs in Mumbai met het bedrijfsleven aldaar heeft hij ook zijn opvattingen over de globalisering uiteengezet.
Als er kürzlich Unternehmern in Mumbai einen Besuch abstattete, nutzte er die Gelegenheit, um seinen Standpunkt zur Globalisierung darzulegen.
   Korpustyp: EU
De door de tele-informatica veroorzaakte grote veranderingen in het bedrijfsleven zijn een belangrijke uitdaging voor de voortgezette beroepsopleiding.
Die durch die Informationstechnik verursachte Umwälzung im Arbeitsleben ist eine zentrale Herausforderung für die Weiterbildung.
   Korpustyp: EU
In de vierde plaats zijn er door het vrije verkeer van goederen en diensten nieuwe kansen gecreëerd voor het bedrijfsleven.
Viertens, die Freizügigkeit für Waren und Dienstleistungen hat neue Geschäftsgelegenheiten eröffnet.
   Korpustyp: EU
Ga dat maar eens uitleggen aan de Britse truckers en het Britse bedrijfsleven, want die zullen voor de kosten opdraaien.
Sagen Sie das ruhig den britischen Truckern und Spediteuren, denn sie werden die Kosten tragen.
   Korpustyp: EU
Ik kan u verzekeren dat de Commissie vastbesloten is deze bevoegdheden te gebruiken en het bedrijfsleven in Europa te herstructureren.
Ich kann Ihnen versichern, dass die Kommission fest entschlossen ist, diese Befugnisse anzuwenden und Unternehmensumstrukturierungen in Europa voranzutreiben.
   Korpustyp: EU
Uiteraard hebben we ook vertegenwoordigers van de regeringen van de lidstaten, vooraanstaande mensen uit het bedrijfsleven, allerlei betrokkenen, beleidsmakers, enzovoort, uitgenodigd.
Natürlich haben wir auch Regierungsvertreter der Mitgliedstaaten, Wirtschaftsführer, Interessenvertreter aller Art, politische Entscheidungsträger usw. eingeladen.
   Korpustyp: EU
In ieder geval is infrastructuur, naast de aanwezigheid van hooggekwalificeerde arbeidskrachten, een belangrijk aspect voor de aantrekkingskracht van Europa voor het bedrijfsleven.
Immerhin ist die Infrastruktur neben hoch qualifizierten Arbeitskräften mit ausschlaggebend für die Attraktivität des Wirtschaftsstandorts Europa.
   Korpustyp: EU
Het gaat hierbij in eerste instantie om intergouvernementele betrekkingen, maar de overeenkomst biedt tevens een operationeel kader voor het bedrijfsleven en het maatschappelijk middenveld.
Obgleich es vor allem die Beziehungen auf Regierungsebene betrifft, bietet es auch einen operativen Rahmen für das Unternehmertum und die Zivilgesellschaft.
   Korpustyp: EU
Willen we ons werkelijk in dienst stellen van een eeuwenoude Europese schepping, of van een ideologie voor het bedrijfsleven die slechts enkele decennia oud is?
Wollen wir uns wirklich einer jahrhundertealten europäischen Kreation widmen oder einer Unternehmensideologie, die nur einige Jahrzehnte alt ist?
   Korpustyp: EU
We hebben niet met deskundigen binnen één groep gediscussieerd, maar met mensen uit de vervoerssector, uit het bedrijfsleven en uiteraard ook uit de energiesector.
Wir haben nicht mit Fachleuten in einer Gruppe diskutiert, sondern wir haben mit Leuten aus dem Verkehrsbereich diskutiert, wir haben richtigerweise mit Leuten aus dem Wirtschaftsbereich diskutiert und natürlich auch mit Leuten aus dem Energiebereich.
   Korpustyp: EU
We moeten een nieuw gebied van innovatie in het bedrijfsleven creëren waarin we binnen Europa samenwerken om de meest vooruitstrevende producten ter wereld te maken.
Wir müssen uns auf ein neues Gebiet unternehmerischer Innovation hinbewegen, wo wir in Europa zusammenarbeiten, um die modernsten Produkte der Welt herzustellen.
   Korpustyp: EU
Op bijeenkomsten van het internationale bedrijfsleven wordt het woord Europa alleen nog genoemd om aan te geven hoe het niet moet.
Bei Zusammenkünften der internationalen Unternehmerschaft wird der Begriff Europa nur noch gebraucht, wenn es zu erläutern gilt, wie man es nicht machen darf.
   Korpustyp: EU
Anders kunnen de landen die dit aspect van het bedrijfsleven niet hebben geregeld de concurrentie verstoren ten koste van andere landen.
Sonst können diejenigen Länder, die diesen Geschäftsbereich keinen gesetzlichen Regeln unterworfen haben, den Wettbewerb auf Kosten der anderen verzerren.
   Korpustyp: EU
Mijn liberale collega heeft er zojuist al op gewezen: voor wat er in dit verband gebeurt in de vakbonden en het bedrijfsleven is nauwelijks iets geregeld.
Mein Kollege von den Liberalen hat gerade daran erinnert: auf gewerkschaftlichem Gebiet und auf der Ebene der Wahlen zu den Berufsverbänden ist vieles heute noch unausgegoren.
   Korpustyp: EU
Dit is een belangrijke taak omdat de EU met betere voorwaarden voor het bedrijfsleven zelfs wereldwijd marktleider kan worden op dit gebied.
Dabei handelt es sich um eine wichtige Aufgabe, da bessere industrielle Bedingungen es der EU ermöglichen würden, in diesem Bereich zum Marktführer zu werden.
   Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, voordat strategieën als "Jeugd in beweging" effectief kunnen zijn en meetbare resultaten opleveren, moet de samenwerking tussen het onderwijs en het bedrijfsleven worden versterkt.
Herr Präsident! Damit Strategien wie "Jugend in Bewegung" wirksam sind und messbare Ergebnisse liefern, muss es mehr Bildung und unternehmerische Zusammenarbeit geben.
   Korpustyp: EU
(EN) Mevrouw de Voorzitter, nu de economische crisis verergert doen er zich in het Verenigd Koninkrijk grote problemen voor die tot maatregelen in het bedrijfsleven nopen.
Frau Präsidentin! Da sich die Wirtschaftskrise verschärft, kommt es in Großbritannien zu großen Problemen, die zu Aktionen im industriellen Sektor führen.
   Korpustyp: EU
Over het verslag van de heer Secchi: de heer Monti heeft ons ooit een klachtenloket voor het bedrijfsleven toegezegd met een echt antwoord binnen zes maanden.
Was den Bericht von Herrn Secchi anbelangt, so wurde uns von Herrn Monti die Einrichtung einer Beschwerdestelle für den Privatsektor zugesagt, wozu wir innerhalb von sechs Monaten eine konkrete Antwort erhalten sollten.
   Korpustyp: EU
Met dat besluit komt ook een einde aan een debat dat zowel de politici als het bedrijfsleven in alle lidstaten gedurende twee jaar heeft beziggehouden.
Mit dieser Entscheidung kommt aber auch eine Diskussion zu ihrem Ende, die in allen Mitgliedstaaten sowohl Politik als auch Berufsstand zwei Jahre bewegte.
   Korpustyp: EU
Het spreekt echter voor zich dat een bepaalde mate van vertrouwelijkheid nodig is ten opzichte van het bedrijfsleven. De redenen daarvoor houden verband met de bestrijding van fraude.
Es versteht sich jedoch von selbst, daß eine gewisse Vertraulichkeit gegenüber den Wirtschaftsakteuren geboten ist, insbesondere aus Gründen der Betrugsbekämpfung.
   Korpustyp: EU
Elektronisch geld is veilig en gunstig voor het bedrijfsleven, met name in de toeristische sector, een van de snelst groeiende bedrijfstakken in Europa.
Damit wird für sicheres und fälschungssicheres Geld gesorgt, und es werden ferner Wirtschaftszweige gefördert, wie die Tourismusindustrie, die einen der Sektoren mit dem schnellsten Wachstum in der Europäischen Union darstellt.
   Korpustyp: EU
Het gevaar is namelijk groot dat het bedrijfsleven bepaalde stoffen om zuiver financiële redenen niet meer zou produceren wanneer de informatie-eisen niet afhankelijk zijn van het risico.
Es wäre nämlich zu befürchten, dass die Deselektion von Stoffen vom Markt rein kostengetrieben durch risikounabhängige Datenanforderungen erfolgen würde.
   Korpustyp: EU
Ik herinner me nog goed dat er in mijn vorige leven in het bedrijfsleven een groot bedrijf was dat marktaandeel verloor en daarover ruzie kreeg met zijn reclamebureau.
Ich war früher im verarbeitenden Gewerbe tätig und kann mich lebhaft an ein bekanntes Einzelhandelsunternehmen erinnern, das Marktanteile verlor und deswegen mit seiner Werbeagentur in Streit geriet.
   Korpustyp: EU
In de huidige wereld kunnen we op een zo cruciaal vraagstuk als de gezondheidszorg slechts vooruitgang boeken wanneer de overheid de krachten bundelt met het bedrijfsleven.
Es kann in der heutigen Welt keine Fortschritte bei den großen Gesundheitsproblemen geben, wenn sich der öffentliche und der private Sektor nicht gemeinsam engagieren.
   Korpustyp: EU
De recente monetaire ontwikkelingen, mijnheer Metten, versterken het vertrouwen van het bedrijfsleven en zullen met name ook een gunstige weerslag hebben op de particuliere investeringen.
Das europäische Wachstum dürfte sich im Laufe des Jahres beschleunigen und Ende 1999 eine jährliche Rate von 2, 5 % bis 3 % erreichen.
   Korpustyp: EU
Daarom vormt dit zeer goed gedocumenteerde en uiterst nauwkeurige verslag een zeer bemoedigend antwoord en gaat er een sterk signaal van uit naar het bedrijfsleven.
Deshalb ist der vorliegende sehr gut dokumentierte und stichhaltige Bericht eine sehr ermutigende Antwort und ein nachhaltiges Zeichen für die Arbeitswelt.
   Korpustyp: EU
Met name zou ik het belang van de beroepsopleidingen willen onderstrepen; hun niveau moet worden opgetrokken en zij moeten worden aangepast aan de behoeften van het bedrijfsleven.
Insbesondere möchte ich den Stellenwert der beruflichen Bildung hervorheben, die allerdings verbessert und an die Arbeitsmarkterfordernisse angepaßt werden muß.
   Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld het drastisch terugschroeven van de overheidsuitgaven in Portugal, onder meer op onderwijsgebied, of de rigoureuze invoering van aan het bedrijfsleven ontleende managementcriteria voor ziekenhuizen.
Beispielsweise die drastische Rückführung der öffentlichen Ausgaben in Portugal, einschließlich im Bildungssektor, oder die konsequente Anwendung von privatwirtschaftlichen Managementkriterien auf den Krankenhaussektor.
   Korpustyp: EU
Zonder een helder hervormingsprogramma dat de fundamentele, structurele wijzigingen vastlegt die het concurrentievermogen van ons bedrijfsleven aanscherpen, verwordt het digitale tijdperk voor Europa tot een gemiste kans.
Ohne ein energisches Programm grundlegender Strukturreformen, die die Wettbewerbsfähigkeit unseres Unternehmensgeflechts verbessern, wird die digitale Ära für Europa eine Zeit der Enttäuschung sein.
   Korpustyp: EU
De niveaus voor overheidsopdrachten in de EU moeten zo laag mogelijk zijn om lokale productie voor lokale consumptie mogelijk te maken en om het lokale bedrijfsleven te stimuleren.
Die Ebenen für öffentliche Auftragsvergabe müssen möglichst niedrig sein, um eine lokale Produktion für den lokalen Verbrauch zu ermöglichen, und sie müssen Anreize für ein lokales Unternehmertum geben.
   Korpustyp: EU
De nieuwe voorstellen van de Commissie blijven belangrijk en dringend noodzakelijk met het oog op de concurrentiepositie en lagere prijzen voor de consument en het bedrijfsleven.
Die neuen Vorschläge der Kommission sind weiterhin wichtig und dringlich im Hinblick auf die Wettbewerbsfähigkeit, niedrigere Preise für private Verbraucher und die Beschäftigung.
   Korpustyp: EU
Op verzoek van het Europese bedrijfsleven is de Commissie overgegaan tot een nieuw onderzoek op grond van de verordening inzake handelsbelemmeringen. Dat nieuwe onderzoek is onlangs afgerond.
Auf Ersuchen der europäischen Schiffbauindustrie hat die Kommission eine Aktualisierung ihrer Untersuchung im Rahmen der Verordnung über Handelshemmnisse veranlasst, die gerade abgeschlossen wurde.
   Korpustyp: EU
Dit vergt investeringen in onderzoek, ontwikkeling en innovatie die nauw gelieerd moet zijn aan het bedrijfsleven, want de ontwikkeling van het MKB is afhankelijk van dergelijke investeringen.
Das bedeutet, dass in die Forschung und Entwicklung sowie in unternehmensbasierte Innovationen investiert werden muss, da eine Entwicklung des KMU-Sektors nur mithilfe solcher Investitionen möglich ist.
   Korpustyp: EU
Zoals de commissaris echter heeft duidelijk gemaakt, leeft zowel in de lidstaten als in het bedrijfsleven de wens de ervaringen van de Verenigde Staten te voorkomen.
Aber wie die Kommissarin deutlich gemacht hat, liegt sowohl den Regierungen der Mitgliedstaaten als auch der Unternehmerschaft sehr daran, die Erfahrungen der USA zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Het bedrijfsleven heeft steun nodig, zodat wij de economische crisis te boven kunnen komen, vooral in de nieuwe lidstaten die grote problemen hebben op dit gebied.
Dieser Wirtschaftsbereich muss unterstützt werden, damit wir die Wirtschaftskrise überwinden können. Dies trifft besonders auf die neuen Mitgliedstaaten zu, die schwerwiegende Probleme auf diesem Gebiet haben.
   Korpustyp: EU
Vanuit het macrostandpunt bezien, moet worden erkend dat het bedrijfsleven in de tijd dat wij trachtten te komen tot geharmoniseerde controlestandaarden, op mondiaal niveau actief is geworden.
Aus makroökonomischer Sicht muß man anerkennen, daß die Wirtschaftsbeziehungen global geworden sind, während wir versucht haben, harmonisierte Prüfungsrichtlinien durchzusetzen.
   Korpustyp: EU
De verklaring daarvoor moet worden gezocht in het onvoldoende vermogen om wetenschappelijke en technologische kennis om te zetten in productiekansen voor het bedrijfsleven.
Eine mögliche Erklärung dafür liegt in der ungenügenden Fähigkeit, wissenschaftliche und technologische Erkenntnisse in wirkliche Unternehmenschancen umzusetzen.
   Korpustyp: EU
Allereerst geeft het bedrijfsleven de voorkeur aan de weg, aan just-in-time management, met als gevolg steeds meer ritten, versnippering en verbrokkeling.
Da sind zunächst die industriellen Strategien, die der Straße Vorrang einräumen, das Just-in-time-Management mit einer Zunahme der Transporte, der Zersplitterung und der räumlichen Trennung.
   Korpustyp: EU
Ook ik denk dat totale harmonisering de allerbeste oplossing zou zijn, zoals oorspronkelijk eveneens voorgesteld door de Commissie en gevraagd door verschillende sectoren van het bedrijfsleven.
Ich stimme zu, dass die ideale Lösung in einem Ansatz der vollständigen Harmonisierung bestehen würde, wie die Kommission ursprünglich vorgeschlagen und verschiedene Unternehmensbereiche gefordert haben.
   Korpustyp: EU
Wij vinden dat een andere regeling schadelijk zou zijn voor de ontwikkeling van het bedrijfsleven en voor het ontstaan van innovatieve activiteiten in de Europese Unie.
Unserer Meinung nach würde eine andere Regelung der Entwicklung von Unternehmergeist und innovativen Betrieben in der Europäischen Union hinderlich sein.
   Korpustyp: EU
Ik pleit ervoor dat de nationale tradities veilig worden gesteld, maar dat tegelijkertijd de democratie in het bedrijfsleven op Europees niveau verder wordt ontwikkeld en uitgebreid.
Ich plädiere dafür, die nationalen Traditionen zu sichern, aber gleichzeitig die Demokratie in der Arbeitswelt auf europäischer Ebene weiterzuentwickeln und auszubauen.
   Korpustyp: EU
Ik geloof zonder overdrijving te mogen zeggen dat het Europees Parlement de instelling was die het belang van de Europese samenleving en het Europese bedrijfsleven het beste doorzag.
Ohne Übertreibung läßt sich sagen, daß das Parlament jenes Gremium, jene Institution der Europäischen Union war, die ganz klar begriffen hat, wo die Interessen der europäischen Gesellschaft und des europäischen Unternehmertums liegen.
   Korpustyp: EU
Ik ben gekozen in Nord-Pas-de-Calais, een Franse regio waar de textielsector in het plaatselijke bedrijfsleven al heel lang een uiterst belangrijke plaats inneemt.
Ich bin Abgeordneter der französischen Region Nord-Pas-de-Calais, in der die Textilindustrie schon immer eine wichtige Rolle im lokalen Wirtschaftsgeschehen gespielt hat.
   Korpustyp: EU