linguatools-Logo
40 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[NOMEN]
begrenzing Begrenzung 32 Abgrenzung 15 Einschränkung 3 Grenzfläche
Grenzschicht
Abmarkung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

begrenzing Grenzen 10 Beschränkung 6 Deckelung 3 Grenzwert 1 Abgrenzungen 1 festgelegte Grenze 1 Reduzierung
beschränkt
Begrenzung hinsichtlich
Beschränkungen
Feststellung Befallsgrenzen
solche Geschwindigkeitsbegrenzung entweder
Anlagegrenze
Linien
Grenze
Anlagegrenzen
Obergrenze
Grenzwerte

Verwendungsbeispiele

begrenzingBegrenzung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Aangezien de desbetreffende verordeningen van 1995 inzake de westelijke wateren echter geen begrenzing in tijd kennen, moeten we de hierdoor ontstane rechtsonzekerheid opheffen.
Da die entsprechenden Verordnungen von 1995 zu den westlichen Gewässern aber keine zeitliche Begrenzung vorgesehen haben, müssen wir hier die bestehende Rechtsunsicherheit beseitigen.
   Korpustyp: EU
Daarom is er vanwege de EU ook een duidelijke begrenzing in de tijd van de missie tot een jaar.
Deswegen gibt es seitens der EU auch eine klare Begrenzung des Einsatzes auf ein Jahr.
   Korpustyp: EU
Een van die verplichtingen is de jaarlijkse begrenzing van de gesubsidieerde uitvoer. Het gaat zowel om de hoeveelheden als om de daarvoor vereiste budgettaire uitgaven.
Zu diesen Verpflichtungen gehört die jährliche Begrenzung der subventionierten Ausfuhren; dies betrifft sowohl die Mengen als auch die dafür notwendigen Haushaltsausgaben.
   Korpustyp: EU
Hierbij biedt het Europees Verdrag tot bescherming van de Rechten van de Mens en de fundamentele vrijheden een kader voor de begrenzing van de inhoud om gebruikers te beschermen.
Einen Rahmen für die inhaltliche Begrenzung im Hinblick auf den Verbraucherschutz bietet die Europäische Menschenrechtskonvention.
   Korpustyp: EU
Wij vinden dat duidelijk gesteld moet worden voor welke medewerkers deze regeling geldt, en dat er een begrenzing is in de tijd.
Es muß deutlich gemacht werden, welche Assistenten dies betrifft, und es muß eine zeitliche Begrenzung eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
We vragen dan ook een blijvende begrenzing van 8% groei boven op het aantal van 1991.
Wir fordern daher eine permanente Begrenzung des Wachstums auf 8 % im Vergleich zu der Zahl aus dem Jahr 1991.
   Korpustyp: EU
Ik juich de begrenzing van de vrijstellingen toe.
Ich begrüße die Begrenzung von Ausnahmen.
   Korpustyp: EU
De begrenzing tot 1 miljoen ton sojameelequivalent doet zich daardoor niet zo snel gevoelen en leidt derhalve niet tot een beperking van de verbouwing van hernieuwbare grondstoffen.
Die Begrenzung von einer Million Tonnen Sojamehläquivalent kommt daher so rasch nicht zum Tragen und führt daher nicht zu Einschränkungen bei nachwachsenden Rohstoffen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


begrenzer Begrenzer 2 Clipper
Spitzenbegrenzer
Amplitudensieb
Spitzenwertbegrenzer
Drehzahlbegrenzer
tegengewichtveiligheids-begrenzer Geschwindigkeitsbegrenzer fuer Gegengewichts-Fangvorrichtung
begrenzer-collector Limiter-Kollektor
strikte begrenzer harter Begrenzer
algemene begrenzer generelle Begrenzerfunktion
automatische begrenzer automatischer Begrenzer
tweezijdige begrenzer doppelseitiger Begrenzer
doppelseitige Begrenzerschaltung
gepolariseerde begrenzer polarisierter Begrenzer
elektrische begrenzing elektrischer Anschlag
netto-begrenzing Kappungsmodell
gegevensplaat van de begrenzer Geschwindigkeitsbegrenzer-Leistungsschild
uitschakelinginrichting van de begrenzer Geschwindigkeitsbegrenzer-Ausloesevorrichtung
begrenzing van het hefsysteem Begrenzung des Hubsystems
begrenzer,bestand tegen knoeien Einrichtung,die missbräuchlichen Eingriffen standhält
tijdconstante van de begrenzer Zeitkonstante des Begrenzerkreises
transversale optische begrenzing laterale optische Eingrenzung
begrenzing van zijlussen Nebenzipfelbegrenzung
begrenzer-in-context Begrenzer im Kontext
rol van begrenzer Begrenzungsfunktion
verzameling van begrenzers Satz von Begrenzern
begrenzing van de weg Straßenfluchtlinie
Straßenbegrenzungslinie
fan-out-begrenzing Fan-Out-Begrenzung
niet-gepolariseerde begrenzer nicht polarisierter Begrenzer
begrenzing van de compenserende bedragen Begrenzung der Ausgleichsbetraege
elektromagnetische begrenzing van de zijden elektromagnetische Seitenbegrenzung

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "begrenzing"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zelfs binnen die begrenzing moet er nog onderscheid gemaakt worden tussen middelgrote, kleine en micro-ondernemingen.
Selbst innerhalb dieses Rahmens muß zwischen mittleren, kleinen und Mikro-Unternehmen unterschieden werden.
   Korpustyp: EU
Toch is de opheffing van de begrenzing in de tijd uiterst belangrijk.
Die Aufhebung der zeitlichen Befristung ist jedoch ein zentrales Anliegen.
   Korpustyp: EU
Er moet ook een begrenzing zijn van het aantal vrachtwagens door de Alpen.
Zudem muss die Zahl der LKW im Transit durch die Alpen begrenzt werden.
   Korpustyp: EU
Door de begrenzing van de uitgaven draagt de EU tot de budgettaire consolidering in geheel Europa bij.
Durch die Ausgabenbegrenzung trägt die EU zur europaweiten Haushaltskonsolidierung bei.
   Korpustyp: EU
Ik wil, zoals mevrouw Junker, beklemtonen dat een begrenzing in de tijd het effect van de verordening sterk beperkt.
Ich möchte noch einmal betonen, wie es Frau Junker schon getan hat, daß mit einer zeitlichen Befristung die Wirkungen der Verordnung natürlich sehr eingeschränkt werden.
   Korpustyp: EU
Dus ik zou pleiten voor begrenzing opdat de klassieke rechten die met het individu te maken hebben niet verwateren. Want dat dreigt en dat is gevaarlijk.
Ich wäre also dafür, die Zahl zu begrenzen, damit die klassischen Rechte, die das Individuum betreffen, nicht verwässert werden, denn ein solches Risiko besteht und ist gefährlich.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat we die nog krijgen, want de ernst van het geschil en de intensieve politiseringzullen ongetwijfeld de begrenzing van de WTO-jurisdictie op de proef stellen.
Ich hoffe, dass diese noch erfolgen wird, da der Ernst des Konflikts und seine starke Politisierung das Rechtsprechungssystem der WTO zweifellos auf eine harte Probe stellen wird.
   Korpustyp: EU
Wij hebben geëist dat deze periode wordt teruggebracht tot vier jaar, met een tussentijdse begrenzing van 54 uur per week (waarover te onderhandelen valt).
Wir forderten, daß dieser Zeitraum auf vier Jahre begrenzt und übergangsweise eine Höchstgrenze von 54 Stunden wöchentlich eingeführt wird (worüber zu verhandeln wäre).
   Korpustyp: EU
De nasale rand van de behandelingslichtbundel moet zich op minstens 200 µm afstand van de temporale begrenzing van de optische schijf bevinden.
Der nasale Rand des Behandlungsstrahls muss mindestens 200 μ m vom temporalen Rand der Papille entfernt sein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Daarnaast staat het document vol met rechten die niets te maken hebben met de begrenzing van de bevoegdheden van de instellingen.
Darüber hinaus sind in dem Dokument zahlreiche Rechte aufgeführt, die keinesfalls die Befugnisse der Institutionen einschränken.
   Korpustyp: EU
De bouw van de muur, van de begrenzing, de veiligheidsbarrière die tot ver langs de Westelijke Jordaanoever loopt, is een weerspiegeling van beide gedachtegangen, maar het lost de problemen niet op die aan de wortel ervan liggen.
Der Bau der Mauer, des Sicherheitszauns, der weit in das Westjordanland hineinreicht, spiegelt zwar beide Denkweisen wider, schafft jedoch die Besorgnisse, die beiden zugrunde liegen, nicht aus der Welt.
   Korpustyp: EU
Als wij het erover eens zijn - ik ga ervan uit dat wij hier in het Parlement een meerderheid vinden - dat de begrenzing in de tijd moet worden geschrapt, dan is dat een zeer belangrijk besluit.
Wenn wir uns darauf verständigen - ich gehe davon aus, daß wir hier im Haus eine Mehrheit finden -, daß die zeitliche Befristung aufgehoben wird, dann ist das eine sehr wichtige Entscheidung.
   Korpustyp: EU
De eerste is de begrenzing van de federale kern, met de landen die niet alleen ambitieuze sociale doelstellingen delen, maar ook de wil om een "wereldmacht Europa" te zijn, een belangrijke speler op het wereldtoneel.
Der erste ist der föderale Kern mit den Ländern, die ehrgeizige soziale Ziele verfolgen und sich für ein „kraftvolles Europa“, einen Akteur auf internationaler Bühne, einsetzen.
   Korpustyp: EU
Daarbij wilden wij ons als algemene richtsnoer houden aan de techniek en het model van de schriftelijke stemverklaring uit het huidige Reglement, met dus een begrenzing van het aantal woorden.
Die allgemeine Idee bestand darin, die Technik und das Modell, wenn ich so sagen darf, der schriftlichen Erklärungen zur Abstimmung, wie es in unserer Geschäftsordnung verankert ist, d.h. mit einer vorgegebenen Höchstzahl von Worten, zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
Voor vrachtwagens bestaat er al een begrenzing zoals u weet, en ik denk dat het om milieuredenen, maar ook omwille van verkeersveiligheidsredenen zeer zinvol zou zijn om dit ook wettelijk vast te leggen.
Wie Sie wissen gibt es bereits eine Geschwindigkeitsbegrenzung für Lastkraftwagen, und ich denke, dass es aus ökologischen Gründen und aus Gründen der Straßenverkehrssicherheit ratsam wäre, dies in einem Gesetz festzuhalten.
   Korpustyp: EU
We kunnen immers wel praten over aftoppings-, begrenzings- en corrrectietechnieken, maar we moeten het eerst eens worden over de beginselen die aan het beleid ten grondslag liggen: moet Europa gefinancierd worden door belastingheffingen of door bijdragen van de lidstaten?
Denn anstelle von Ausgleich, Obergrenzen oder Anpassung zu sprechen, wäre es wichtiger, grundlegende Fragen zu klären: Soll Europa durch Steuern oder durch Beitragszahlungen der Mitgliedstaaten finanziert werden?
   Korpustyp: EU
Staat u mij toe er een aantal voor te stellen: respecteren van de mensenrechten, van de economische mogelijkheden van ieder land, van de bescherming van intellectuele-eigendomsrechten en van geografische begrenzing; de harmonisatie van normen voor productveiligheid; en samenwerking in de strijd tegen ziekten en epidemieën, en op het gebied van milieu.
Ich möchte Folgendes vorschlagen: Achtung der Menschenrechte, der wirtschaftlichen Kapazitäten der einzelnen Länder, Schutz geistiger Eigentumsrechte und geografischer Angaben, Harmonisierung von Produktsicherheitsnormen und Zusammenarbeit beim Kampf gegen Krankheiten und Epidemien sowie in Umweltangelegenheiten.
   Korpustyp: EU