Aangezien de desbetreffende verordeningen van 1995 inzake de westelijke wateren echter geen begrenzing in tijd kennen, moeten we de hierdoor ontstane rechtsonzekerheid opheffen.
Da die entsprechenden Verordnungen von 1995 zu den westlichen Gewässern aber keine zeitliche Begrenzung vorgesehen haben, müssen wir hier die bestehende Rechtsunsicherheit beseitigen.
Korpustyp: EU
Daarom is er vanwege de EU ook een duidelijke begrenzing in de tijd van de missie tot een jaar.
Deswegen gibt es seitens der EU auch eine klare Begrenzung des Einsatzes auf ein Jahr.
Korpustyp: EU
Een van die verplichtingen is de jaarlijkse begrenzing van de gesubsidieerde uitvoer. Het gaat zowel om de hoeveelheden als om de daarvoor vereiste budgettaire uitgaven.
Zu diesen Verpflichtungen gehört die jährliche Begrenzung der subventionierten Ausfuhren; dies betrifft sowohl die Mengen als auch die dafür notwendigen Haushaltsausgaben.
Korpustyp: EU
Hierbij biedt het Europees Verdrag tot bescherming van de Rechten van de Mens en de fundamentele vrijheden een kader voor de begrenzing van de inhoud om gebruikers te beschermen.
Einen Rahmen für die inhaltliche Begrenzung im Hinblick auf den Verbraucherschutz bietet die Europäische Menschenrechtskonvention.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat duidelijk gesteld moet worden voor welke medewerkers deze regeling geldt, en dat er een begrenzing is in de tijd.
Es muß deutlich gemacht werden, welche Assistenten dies betrifft, und es muß eine zeitliche Begrenzung eingeführt werden.
Korpustyp: EU
We vragen dan ook een blijvende begrenzing van 8% groei boven op het aantal van 1991.
Wir fordern daher eine permanente Begrenzung des Wachstums auf 8 % im Vergleich zu der Zahl aus dem Jahr 1991.
Korpustyp: EU
Ik juich de begrenzing van de vrijstellingen toe.
Ich begrüße die Begrenzung von Ausnahmen.
Korpustyp: EU
De begrenzing tot 1 miljoen ton sojameelequivalent doet zich daardoor niet zo snel gevoelen en leidt derhalve niet tot een beperking van de verbouwing van hernieuwbare grondstoffen.
Die Begrenzung von einer Million Tonnen Sojamehläquivalent kommt daher so rasch nicht zum Tragen und führt daher nicht zu Einschränkungen bei nachwachsenden Rohstoffen.
De amendementen 30, 41 en 42 houden daarentegen procedurele begrenzingen in met betrekking tot de vereiste gegevensuitwisseling tussen de instellingen.
Andere Abänderungsanträge, z.B. die Nummern 30, 41 und 42, würden zu neuen verfahrensmäßigen Einschränkungen insbesondere in Bezug auf die Forderungen nach Informationsaustausch zwischen den Institutionen führen.
Korpustyp: EU
begrenzingGrenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast betreuren wij dat in het verslag geen aandacht wordt besteed aan de geografische en culturele begrenzing van Europa.
Darüber hinaus bedauern wir, daß im Bericht nicht auf die geographischen und kulturellen Grenzen Europas eingegangen wird.
Korpustyp: EU
Hoe veelbelovend de resultaten van de biotechnologie ook zijn, een ethische begrenzing blijft noodzakelijk.
So verheißungsvoll die Ergebnisse der Biotechnologie auch sein mögen, ethischer Grenzen bedarf es auch weiterhin.
Korpustyp: EU
De laatste tijd is het fenomeen hand over hand toegenomen door de duizelingwekkende verspreiding van internet en van nieuwe, geavanceerde technologieën waaraan alle kinderen, voor wie deze vrij toegankelijk zijn, worden blootgesteld, zonder enige begrenzing, zonder regels, zonder controlemechanismen en zonder sancties.
In letzter Zeit wurde ein starker Anstieg beobachtet. Grund hierfür ist die rasante Ausbreitung des Internets und neuer, fortschrittlicher Technologien, denen Kinder ausgesetzt sind und zu denen sie - ohne jegliche Grenzen, Regeln, Steuermechanismen oder Strafen - Zugang haben.
Korpustyp: EU
begrenzingBeschränkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een begrenzing van de marktwerking is derhalve nodig.
Deshalb ist eine Beschränkung der Marktwirtschaft erforderlich.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik spreek mijn dank uit voor het antwoord en stel een vraag over een andere kwestie die betrekking heeft op de begrenzing van Natura 2000-gebieden in Finland.
Herr Präsident, ich möchte mich für die Antwort bedanken und möchte eine andere Frage stellen, die mit den Beschränkung der Natura 2000-Regionen in Finnland zu tun hat.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de democratische verantwoording wisten we met succes de inzet van een verbeterde comitologieprocedure of een comitologieprocedure met controle te bereiken, vooral wanneer een nieuw soort controle, onderzoek of een begrenzing van de aansprakelijkheid voor het leven van de passagiers wordt ingevoerd.
Hinsichtlich der demokratischen Rechenschaftspflicht haben wir uns erfolgreich bemüht, die Anwendung des Regelungsverfahrens mit Kontrolle durchzusetzen, insbesondere wenn irgendeine neue Überprüfung, Kontrolle oder mögliche Beschränkung für die Fluggäste eingeführt werden.
Korpustyp: EU
begrenzingDeckelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een ander negatief punt, waarop de heer Fischler vandaag zelf heeft gewezen, is uiteraard de begrenzing van de landbouwuitgaven.
Ein wichtiger Punkt, der negativ ist, und Herr Kommissar Fischler hat heute selber darauf hingewiesen, ist natürlich die Deckelung der Agrarausgaben.
Korpustyp: EU
De ECR-Fractie steunt de begrenzing van betalingen aan grotere boerderijen echter niet, evenmin als voorstellen om de marktinterventie uit te breiden naar andere sectoren.
Die EKR befürworten jedoch nicht die Deckelung der Zahlungen an große landwirtschaftliche Betriebe oder Vorschläge, die Marktintervention auf andere Sektoren auszudehnen.
Korpustyp: EU
Om die reden hebben wij alle amendementen tegen de begrenzing gesteund.
Wir haben daher alle Änderungsanträge gegen eine Deckelung unterstützt.
Korpustyp: EU
begrenzingGrenzwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo' n begrenzing is trouwens op geen enkele wijze wetenschappelijk onderbouwd en dient louter bepaalde belangen. Maar de gevolgen voor de hele sector zouden zoals gezegd zeer pijnlijk zijn.
Hinzu kommt, dass dieser Grenzwert zudem wissenschaftlich nicht belegt und völlig ungerechtfertigt ist, wobei seine Auswirkungen, wie ich schon sagte, von der gesamten Branche nur äußerst schwer zu verkraften sein werden.
Korpustyp: EU
begrenzingAbgrenzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De geografische begrenzing van de wetlands heeft niets te maken met deze of gene administratieve grens.
Die geographischen Abgrenzungen der Feuchtgebiete haben überhaupt nichts mit administrativen Grenzen zu tun.
Korpustyp: EU
begrenzingfestgelegte Grenze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zou men zich kunnen afvragen of de begrenzing van 35 % in artikel 22 bis , lid 1 , niet te hoog is .
Darüber hinaus sollte eventuell bedacht werden , ob die in Artikel 22a Absatz 1 festgelegteGrenze von 35 % nicht zu hoch ist .
Wat betreft de controles door de lid-staten over historische voertuigen die vóór 1 januari 1960 zijn gebouwd, moeten de snelheidsbegrenzers worden gecontroleerd om ervoor te zorgen dat de door de begrenzer vastgelegde maximumwaarden niet worden overschreden.
Ferner sollen die Mitgliedstaaten wieder die Möglichkeit zur Überprüfung von Fahrzeugen von historischem Interesse erhalten, die vor dem 1. Januar 1960 gebaut worden sind; außerdem müssen die Geschwindigkeitsbegrenzer überprüft werden, damit die auf dem Begrenzer angegebenen Höchstwerte nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "begrenzing"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs binnen die begrenzing moet er nog onderscheid gemaakt worden tussen middelgrote, kleine en micro-ondernemingen.
Selbst innerhalb dieses Rahmens muß zwischen mittleren, kleinen und Mikro-Unternehmen unterschieden werden.
Korpustyp: EU
Toch is de opheffing van de begrenzing in de tijd uiterst belangrijk.
Die Aufhebung der zeitlichen Befristung ist jedoch ein zentrales Anliegen.
Korpustyp: EU
Er moet ook een begrenzing zijn van het aantal vrachtwagens door de Alpen.
Zudem muss die Zahl der LKW im Transit durch die Alpen begrenzt werden.
Korpustyp: EU
Door de begrenzing van de uitgaven draagt de EU tot de budgettaire consolidering in geheel Europa bij.
Durch die Ausgabenbegrenzung trägt die EU zur europaweiten Haushaltskonsolidierung bei.
Korpustyp: EU
Ik wil, zoals mevrouw Junker, beklemtonen dat een begrenzing in de tijd het effect van de verordening sterk beperkt.
Ich möchte noch einmal betonen, wie es Frau Junker schon getan hat, daß mit einer zeitlichen Befristung die Wirkungen der Verordnung natürlich sehr eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU
Dus ik zou pleiten voor begrenzing opdat de klassieke rechten die met het individu te maken hebben niet verwateren. Want dat dreigt en dat is gevaarlijk.
Ich wäre also dafür, die Zahl zu begrenzen, damit die klassischen Rechte, die das Individuum betreffen, nicht verwässert werden, denn ein solches Risiko besteht und ist gefährlich.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat we die nog krijgen, want de ernst van het geschil en de intensieve politiseringzullen ongetwijfeld de begrenzing van de WTO-jurisdictie op de proef stellen.
Ich hoffe, dass diese noch erfolgen wird, da der Ernst des Konflikts und seine starke Politisierung das Rechtsprechungssystem der WTO zweifellos auf eine harte Probe stellen wird.
Korpustyp: EU
Wij hebben geëist dat deze periode wordt teruggebracht tot vier jaar, met een tussentijdse begrenzing van 54 uur per week (waarover te onderhandelen valt).
Wir forderten, daß dieser Zeitraum auf vier Jahre begrenzt und übergangsweise eine Höchstgrenze von 54 Stunden wöchentlich eingeführt wird (worüber zu verhandeln wäre).
Korpustyp: EU
De nasale rand van de behandelingslichtbundel moet zich op minstens 200 µm afstand van de temporale begrenzing van de optische schijf bevinden.
Der nasale Rand des Behandlungsstrahls muss mindestens 200 μ m vom temporalen Rand der Papille entfernt sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Daarnaast staat het document vol met rechten die niets te maken hebben met de begrenzing van de bevoegdheden van de instellingen.
Darüber hinaus sind in dem Dokument zahlreiche Rechte aufgeführt, die keinesfalls die Befugnisse der Institutionen einschränken.
Korpustyp: EU
De bouw van de muur, van de begrenzing, de veiligheidsbarrière die tot ver langs de Westelijke Jordaanoever loopt, is een weerspiegeling van beide gedachtegangen, maar het lost de problemen niet op die aan de wortel ervan liggen.
Der Bau der Mauer, des Sicherheitszauns, der weit in das Westjordanland hineinreicht, spiegelt zwar beide Denkweisen wider, schafft jedoch die Besorgnisse, die beiden zugrunde liegen, nicht aus der Welt.
Korpustyp: EU
Als wij het erover eens zijn - ik ga ervan uit dat wij hier in het Parlement een meerderheid vinden - dat de begrenzing in de tijd moet worden geschrapt, dan is dat een zeer belangrijk besluit.
Wenn wir uns darauf verständigen - ich gehe davon aus, daß wir hier im Haus eine Mehrheit finden -, daß die zeitliche Befristung aufgehoben wird, dann ist das eine sehr wichtige Entscheidung.
Korpustyp: EU
De eerste is de begrenzing van de federale kern, met de landen die niet alleen ambitieuze sociale doelstellingen delen, maar ook de wil om een "wereldmacht Europa" te zijn, een belangrijke speler op het wereldtoneel.
Der erste ist der föderale Kern mit den Ländern, die ehrgeizige soziale Ziele verfolgen und sich für ein „kraftvolles Europa“, einen Akteur auf internationaler Bühne, einsetzen.
Korpustyp: EU
Daarbij wilden wij ons als algemene richtsnoer houden aan de techniek en het model van de schriftelijke stemverklaring uit het huidige Reglement, met dus een begrenzing van het aantal woorden.
Die allgemeine Idee bestand darin, die Technik und das Modell, wenn ich so sagen darf, der schriftlichen Erklärungen zur Abstimmung, wie es in unserer Geschäftsordnung verankert ist, d.h. mit einer vorgegebenen Höchstzahl von Worten, zu übernehmen.
Korpustyp: EU
Voor vrachtwagens bestaat er al een begrenzing zoals u weet, en ik denk dat het om milieuredenen, maar ook omwille van verkeersveiligheidsredenen zeer zinvol zou zijn om dit ook wettelijk vast te leggen.
Wie Sie wissen gibt es bereits eine Geschwindigkeitsbegrenzung für Lastkraftwagen, und ich denke, dass es aus ökologischen Gründen und aus Gründen der Straßenverkehrssicherheit ratsam wäre, dies in einem Gesetz festzuhalten.
Korpustyp: EU
We kunnen immers wel praten over aftoppings-, begrenzings- en corrrectietechnieken, maar we moeten het eerst eens worden over de beginselen die aan het beleid ten grondslag liggen: moet Europa gefinancierd worden door belastingheffingen of door bijdragen van de lidstaten?
Denn anstelle von Ausgleich, Obergrenzen oder Anpassung zu sprechen, wäre es wichtiger, grundlegende Fragen zu klären: Soll Europa durch Steuern oder durch Beitragszahlungen der Mitgliedstaaten finanziert werden?
Korpustyp: EU
Staat u mij toe er een aantal voor te stellen: respecteren van de mensenrechten, van de economische mogelijkheden van ieder land, van de bescherming van intellectuele-eigendomsrechten en van geografische begrenzing; de harmonisatie van normen voor productveiligheid; en samenwerking in de strijd tegen ziekten en epidemieën, en op het gebied van milieu.
Ich möchte Folgendes vorschlagen: Achtung der Menschenrechte, der wirtschaftlichen Kapazitäten der einzelnen Länder, Schutz geistiger Eigentumsrechte und geografischer Angaben, Harmonisierung von Produktsicherheitsnormen und Zusammenarbeit beim Kampf gegen Krankheiten und Epidemien sowie in Umweltangelegenheiten.