linguatools-Logo
220 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
behandelen behandeln 19.284
[Weiteres]
behandelen erledigen 14 abwickeln 11 hantieren

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

behandelen beschäftigen 53 diskutieren 124 eingehen 40 sprechen 39 debattieren 27 geht 36 beraten 47 betrachten 27 umgehen 25 erörtern 64 bearbeiten 66 Bearbeitung 45 behandelt werden 76 Behandlung 585 behandelt 270 befassen 147 Prüfung
prüfen
behandelnden

Verwendungsbeispiele

behandelenbehandeln
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Saddam Hoessein is een misdadiger en moet als een misdadiger worden behandeld.
Saddam Hussein ist ein Verbrecher und muß wie eine solcher behandelt werden.
   Korpustyp: EU
Vrouwen en mannen zullen er respectievelijk uitsluitend door vrouwelijke en mannelijke artsen worden behandeld.
Frauen sollen nur von weiblichen Ärzten und Männer nur von männlichen Ärzten behandelt werden.
   Korpustyp: EU
Het land zou op dezelfde manier behandeld moeten worden als indertijd Oekraïne.
Belarus sollte in der gleichen Weise wie seinerzeit die Ukraine behandelt werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vertrouwelijk behandelen vertraulich behandeln 114
thermisch behandelen Thermische Behandlung
douanetechnisch behandelen zollrechtlich ahnden
het behandelen van drinkwater Trinkwasserbehandlung
een zaak behandelen eine Rechtssache vor Gericht verhandeln
eine strafrechtliche Untersuchung einleiten
een vordering behandelen eine Klage entscheiden
te behandelen satellietgroep behandelte Satellittengruppe
behandelen van gecontamineerd beton Behandlung von kontaminiertem Beton
moeilijk te behandelen afval Sperrmüll
met zuur behandelen mit Saeure behandeln
behandelen van sanitair afval Abwasser-Aufbereitung
behandelen van kuikens Kükenbehandlung
met stromende waterdamp behandelen mit strömendem Wasserdampf behandeln
goederen douanetechnisch behandelen Waren zollamtlich behandeln
behandelen met natuurlijke klei Behandlung mit natürlichem Ton
behandelen van graan Getreideaufbereitung
met siliconen behandelen Silikonisierung
Oberflächenbehandlung mit Silikon
het behandelen van vergelijkingen Ableitung von Gleichungen
behandelen van claims Beschwerdenbehandlung
behandelen met de satineerkalander Satinieren
met insuline behandelen Insulinieren
behandelen van te verzenden goederen Bodenabfertigung der Frachtsendungen
behandelen met een arseen-verbinding mit Arsenik behandeln
Impregnieren gegen Ungeziefer
behandelen van magen en darmen Herrichten von Mägen und Därmen
wijze van behandelen van liberalisering getroffene Liberalisierungsmaßnahme
met voorrang bepaalde werkzaamheden behandelen gewisse Taetigkeiten mit Vorrang behandeln
behandelen,bewerken of verwerken van ertsen Aufbereitung,Umwandlung oder Formung von Erzen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit behandelen

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ze behandelen ons met minachting.
Sie sehen verächtlich auf uns herab.
   Korpustyp: EU
We behandelen één onderwerp tegelijk.
Eins nach dem anderen!
   Korpustyp: EU
Ik wil twee punten behandelen.
Zwei Punkte möchte ich besonders ansprechen.
   Korpustyp: EU
Ik wil vier punten behandelen.
Ich möchte vier Punkte herausgreifen.
   Korpustyp: EU
Wij moeten dit onderwerp voorzichtig behandelen.
In dieser Sache ist Vorsicht geboten.
   Korpustyp: EU
Ik wil twee gevoelige onderwerpen behandelen.
Lassen Sie mich zwei sensible Punkte ansprechen.
   Korpustyp: EU
Zo mogen zij ons niet behandelen.
Eine solche Sonderbehandlung dürfen sie nicht bekommen.
   Korpustyp: EU
Laten we alles stap voor stap behandelen.
Gehen wir Schritt für Schritt vor.
   Korpustyp: EU
Dan ga ik nu de amendementen behandelen.
Kommen wir nun zu den Änderungsanträgen.
   Korpustyp: EU
Ik laat nog één vraag behandelen.
Ich werde eine letzte Frage aufrufen.
   Korpustyp: EU
Beide verslagen behandelen deze zaken onomwonden.
In beiden Berichten werden diese Entwicklungen offen angesprochen.
   Korpustyp: EU
Ik zal deze amendementen groepsgewijs behandelen.
Ich möchte diese Änderungsanträge gruppenweise abhandeln.
   Korpustyp: EU
Hoe moeten we een dergelijke zaak behandelen?
Wie sollten wir in solchen Fällen vorgehen?
   Korpustyp: EU
Na gebruik behandelen als radioactief afval.
Nach Anwendung als radioaktiven Abfall entsorgen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
vermogen te behandelen, veroorzaakt door het verouderingsproces);
Fähigkeiten aufgrund des Alterungsprozesses);
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
(nierfalen) te behandelen bij volwassenen en kinderen.
dies kann oftmals zu Anämie führen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- voriconazol (gebruikt om schimmelinfecties te behandelen) *;
Ergonovin, Methylergonovin (zur Stillung massiver Blutungen nach einer Geburt oder einem Abort);
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Fluconazol (gebruikt om schimmelinfecties te behandelen)
- Fluconazol (angewendet bei Pilzinfektionen)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik wil graag drie punten behandelen.
Ich möchte nun drei Überlegungen anstellen.
   Korpustyp: EU
Tuberculose is een te behandelen ziekte.
Tuberkulose ist eine behandelbare Krankheit.
   Korpustyp: EU
Tuberculose is momenteel volledig te behandelen.
Tuberkulose ist heutzutage eine vollständig behandelbare Krankheit.
   Korpustyp: EU
Moeten wij die mensen niet apart behandelen?
Muß man nicht diese Personengruppe trennen?
   Korpustyp: EU
We willen zoveel mogelijk vragen behandelen.
Wir beabsichtigen, so viele Fragen wie nur möglich zu beantworten.
   Korpustyp: EU
Ik wil graag twee onderwerpen behandelen.
Ich möchte gerne zwei Themen ansprechen.
   Korpustyp: EU
Behandelen is nog steeds veel te duur.
Die Heilung ist immer noch viel zu teuer.
   Korpustyp: EU
We moeten iedereen op dezelfde manier behandelen.
Wir müssen alle gleichbehandeln.
   Korpustyp: EU
Bovendien zullen wij de kwestie Kaliningrad behandelen.
Ein weiteres wichtiges Thema ist Kaliningrad.
   Korpustyp: EU
Zo kan men onze commissie niet behandelen!
So kann man mit unserem Ausschuß nicht umspringen!
   Korpustyp: EU
Daarom moeten wij alle betrokkenen gelijk behandelen.
Und diesbezüglich glaube ich, dass für alle die gleichen Maßstäbe gelten müssen.
   Korpustyp: EU
Ik zou drie punten willen behandelen.
Drei Punkte möchte ich ansprechen.
   Korpustyp: EU
INTEGRILIN mag niet worden gebruikt om patiënten te behandelen met:
INTEGRILIN darf nicht bei Patienten angewendet werden mit:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik wil vragen om ons niet meer zo te behandelen.
Ich möchte darum bitten, dass man mit uns nicht noch einmal so verfährt.
   Korpustyp: EU
Wij zullen de vragen en de aanvullende vragen behandelen.
Wir werden die Anfragen und die Zusatzfragen stellen.
   Korpustyp: EU
Daarom zal ik ze in mijn betoog apart behandelen.
Ich möchte sie darum in meiner Rede auch eher trennen.
   Korpustyp: EU
kan de arts beslisssen u met VFEND tabletten te behandelen.
Schweregrad Ihrer Nierenerkrankung kann Ihnen Ihr Arzt auch VFEND-Tabletten verschreiben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nu moeten we die snel behandelen in het Parlement.
Wir müssen sie jetzt schnell im Parlament untersuchen.
   Korpustyp: EU
. - Voorzitter, collega's, commissaris, ik wil drie thema's behandelen.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich habe drei Bemerkungen vorzubringen.
   Korpustyp: EU
Een injectie van glucagon kan een behoorlijk ernstige hypoglykemie behandelen.
Eine Glukago- ninjektion kann einen schweren Blutzuckerabfall beheben.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We zullen proberen deze kwestie volgende maand te behandelen.
Wir werden versuchen, diese Frage im nächsten Monat erneut auf die Tagesordnung zu setzen.
   Korpustyp: EU
De problemen zullen echter opduiken als wij de bijzonderheden behandelen.
Allerdings werden wir merken, daß die Probleme bei den Details auftauchen.
   Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Raad.
Es werden die folgenden Fragen an den Rat gerichtet.
   Korpustyp: EU
Om bureaucratische redenen behandelen wij pas vandaag dit verslag.
Aus bürokratischen Gründen findet unsere Aussprache erst heute statt.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik wil hier twee punten kort behandelen.
Frau Präsidentin, ich möchte in diesem Zusammenhang zwei kurze Bemerkungen machen.
   Korpustyp: EU
Het Bureau zal deze kwestie behandelen in zijn volgende vergadering.
Wir werden Ihre Ausführungen in der nächsten Sitzung des Präsidiums berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Wij behandelen nu de adviezen van de andere commissies.
Wir gehen jetzt zu den Stellungnahmen anderer Ausschüsse über.
   Korpustyp: EU
Wij moesten dit verslag in de commissie vrij snel behandelen.
Wir mußten diesen Bericht wirklich in ziemlicher Geschwindigkeit im Ausschuß verhandeln.
   Korpustyp: EU
Tot slot wil ik de derde kwestie behandelen: Joegoslavië.
Abschließend noch einige Worte zu Punkt drei, Jugoslawien.
   Korpustyp: EU
Ik zal nu de standpunten van het Parlement behandelen.
Nun zu den Ansichten dieses Parlaments.
   Korpustyp: EU
Ik zal in het kort drie punten behandelen.
Ich möchte dazu kurz drei Punkte ansprechen.
   Korpustyp: EU
We behandelen een reeks vragen aan de Commissie.
Es werden die folgenden Anfragen an die Kommission gestellt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij behandelen hier vandaag een belangrijke kwestie.
Herr Präsident, die Frage, die uns heute zusammenführt, ist wichtig.
   Korpustyp: EU
Daarom zijn de verslagen die wij vandaag behandelen belangrijk.
Daraus resultiert die Bedeutung der heute behandelten Berichte.
   Korpustyp: EU
Laat ik een paar voorbeelden van verbeteringen behandelen.
Lassen Sie mich einige Beispiele für Verbesserungen anführen.
   Korpustyp: EU
Dit zijn de kwesties die we in dit verslag behandelen.
Dies sind die im Bericht behandelten Punkte.
   Korpustyp: EU
Het voorstel dat wij vandaag behandelen, is totaal gewijzigd.
Der Vorschlag, den wir heute vorlegen, ist völlig verändert.
   Korpustyp: EU
Ik wil de drie elementaire punten nog een keer behandelen.
Ich will nun die drei zentralen Punkte noch einmal darstellen.
   Korpustyp: EU
Wij behandelen nu de bezwaren met betrekking tot de Notulen.
Wir sind bei den Einwänden zum Protokoll.
   Korpustyp: EU
In anderhalve minuut kan ik eigenlijk slechts een aspect behandelen.
Man kann in eineinhalb Minuten eigentlich nur einen Aspekt ansprechen.
   Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Raad.
Wir wenden uns jetzt den Anfragen an den Rat zu.
   Korpustyp: EU
Daarom werd een lijst van te behandelen kwesties vastgesteld.
Dies führte schließlich zur Annahme einer Liste von offenen Fragen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De resultaten gedurende 24 weken behandelen zijn hieronder weergegeven.
Die Ergebnisse nach 24 Wochen sind nachfolgend dargestellt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- antistollingsmiddelen (gebruikt om bloedklontering te voorkomen of te behandelen),
Blutgerinnseln zu verhindern oder bestehende Blutgerinnsel aufzulösen),
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het verdient aanbeveling patiënten gedurende minimaal 6 cycli te behandelen.
Es wird empfohlen, dass die Patienten mindestens 6 Behandlungszyklen erhalten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- geneesmiddelen om depressie te behandelen (bijv. nefazodon, tricyclische antidepressiva),
- Arzneimittel zur Hemmung der Blutgerinnung (Warfarin)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Voor het behandelen van bejaarden is geen dosisaanpassing nodig.
Bei älteren Patienten ist keine Dosisanpassung erforderlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het voorzitterschap zal dit onderwerp in ieder geval behandelen.
Der Vorsitz wird sich dieses Themas aber annehmen.
   Korpustyp: EU
Alle compromisamendementen die wij vandaag behandelen, beogen dit doel.
Dieses Ziel erfüllen alle Kompromissänderungsanträge, die Ihnen vorliegen.
   Korpustyp: EU
Er zijn nog twee punten die ik zou willen behandelen.
Meine Damen und Herren! Zwei Dinge möchte ich in diesem Zusammenhang sagen.
   Korpustyp: EU
Het Voorzitterschap zal uw verzoeken naar behoren behandelen.
Ihre Anliegen werden von der Präsidentschaft ordnungsgemäß bearbeitet.
   Korpustyp: EU
Het onderwerp dat we hier behandelen, is helaas brandend actueel.
Dieses Thema ist leider ein aktuelles Thema.
   Korpustyp: EU
Ik stel daarom voor beide voorstellen zonder debat te behandelen.
Deshalb schlage ich Ihnen vor, sie nach dem Verfahren ohne Aussprache aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Commissie.
Die folgenden Fragen wurden bei der Kommission eingereicht.
   Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Commissie.
Es werden die folgenden Anfragen an die Kommission gestellt.
   Korpustyp: EU
De problemen die we hier behandelen, zijn mijns inziens fundamenteel.
Ich sehe hier ein prinzipielles Problem.
   Korpustyp: EU
De Romastrategie moet alle onderwerpen behandelen, dat hadden we afgesproken.
Die Roma-Strategie soll alle wesentlichen Bereiche bedenken. So hatten wir es vereinbart.
   Korpustyp: EU
dank u zeer dat u mijn vraag wilde behandelen.
Erst einmal vielen Dank, dass Sie meine Frage ausgewählt haben, das freut mich sehr.
   Korpustyp: EU
In ons verslag behandelen we horizontale en geografische kwesties.
In unserem Bericht gehen wir auf horizontale und geographische Probleme ein.
   Korpustyp: EU
De verslagen die we vandaag behandelen, onderschrijf ik.
Die heute von uns behandelten Berichte kann ich unterschreiben.
   Korpustyp: EU
Wij willen de Commissie niet beletten vertrouwelijke kwesties te behandelen.
Wir möchten die Kommission nicht an der Durchführung vertraulicher Verhandlungen hindern.
   Korpustyp: EU
Waarom moeten we dit onderwerp nu opnieuw behandelen?
Warum muss dieses Thema wieder aufgegriffen werden?
   Korpustyp: EU
....op de beladen onderwerpen die wij hier behandelen.
Beifall ... zu schwierigen Fragen, die derzeit Gegenstand der Diskussion sind.
   Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Commissie.
Folgende Anfragen wurden an die Kommission gerichtet.
   Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Raad.
Die folgenden Fragen sind dem Rat eingereicht worden.
   Korpustyp: EU
Dat blijkt duidelijk uit de verslagen die wij vandaag behandelen.
Dies machen die Berichte heute deutlich.
   Korpustyp: EU
De Raad zal dit op een horizontale wijze behandelen.
Der Rat wird diese einer horizontalen Bewertung unterziehen.
   Korpustyp: EU
Ten eerste het verzoek om urgentverklaring dat wij nu behandelen.
Der erste betrifft den jetzt anstehenden Dringlichkeitsantrag.
   Korpustyp: EU
De Intergouvernementele Conferentie zal een aantal van deze kwesties behandelen.
Die Regierungskonferenz wird sich mit einigen dieser Themen auseinandersetzen.
   Korpustyp: EU
Het is zaak deze op een heldere manier te behandelen.
Diese müssen in deutlicher Form untersucht werden.
   Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Commissie.
Folgende Anfragen werden an die Kommission gerichtet.
   Korpustyp: EU
Over enkele ogenblikken behandelen we het onderwerp ''tabak''.
In wenigen Minuten steht ja das Thema Tabak auf der Tagesordnung.
   Korpustyp: EU
Ik zal kort enkele vraagstukken uit dit verslag behandelen.
Erlauben Sie mir, dass ich kurz auf einige Themen des Berichts eingehe.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek u dit probleem met spoed te behandelen.
Ich bitte Sie, dieses Problem dringend anzugehen.
   Korpustyp: EU
De aanvraag werd te onvolledig bevonden om te kunnen behandelen.
Der Antrag konnte aufgrund seiner Unvollständigkeit nicht bearbeitet werden.
   Korpustyp: EU
Hartelijk dank, commissaris, voor het behandelen van deze vraag.
Ich danke der Kommissarin für die Antwort auf diese Frage.
   Korpustyp: EU
Het schijnt dat niemand bereid is dit onderwerp te behandelen.
Es scheint, dass niemand bereit ist, sich mit diesem Thema auseinanderzusetzen.
   Korpustyp: EU
Wij behandelen een reeks vragen aan de Raad.
Es wurden die folgenden Anfragen an den Rat gestellt.
   Korpustyp: EU
Daarom is het onnodig om dit punt opnieuw te behandelen.
Deshalb gibt es keinen Grund, diesen Punkt wieder zurückzuverweisen.
   Korpustyp: EU
Ik wil heel in het kort drie punten behandelen.
Ich möchte in aller Kürze drei Punkte ansprechen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij behandelen hier een tragedie.
Herr Präsident, wir haben es hier mit einer Tragödie zu tun.
   Korpustyp: EU
Volgend jaar zullen we de TRIPS-overeenkomst behandelen.
Nächstes Jahr werden wir das TRIPS-Abkommen überprüfen.
   Korpustyp: EU