Nahezu drei Viertel der Elektro- und Elektronik-Altgeräte in der EU werden nicht erfasst, und nur ein Drittel dieser Geräte wird den EU-Vorschriften entsprechend behandelt.
Bijna driekwart van het elektronisch afval in de EU is niet in de boeken terug te vinden, en maar een derde van het elektronisch afval wordt bewerkt overeenkomstig de wetgeving van de EU.
Korpustyp: EU
behandelndoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird uns vielleicht nicht möglich sein, beide zu behandeln.
Het zal misschien niet mogelijk zijn om zowel het ene als het andere te doen.
Korpustyp: EU
Also lassen Sie uns bitte damit aufhören, den europäischen Haushalt als eine Belastung für die Finanzen der Mitgliedstaaten zu behandeln.
Laten we dus alstublieft ophouden met te doen alsof de Europese begroting op de nationale financiën drukt.
Korpustyp: EU
Dass es gut ist, humanitäre Hilfe zu leisten und die Auswirkungen zu behandeln, dass es aber besser ist, vorzubeugen und die Ursachen zu vermeiden.
Dat het goed is om humanitaire bijstand te verlenen ter bestrijding van gevolgen, maar dat het nog beter is om aan preventie te doen ter voorkoming van oorzaken.
Korpustyp: EU
Wir sollten zu unserer Mitverantwortung für die Krise und das Chaos in Russland stehen und Russland deshalb auch wie andere europäische Länder behandeln.
Wij moeten toegeven dat wij medeverantwoordelijk zijn voor de crisis en de chaos in Rusland. Daarom moeten wij op dezelfde manier met Rusland omgaan als wij met andere landen doen, zoals Turkije bijvoorbeeld.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen versichern, dass wir durch das laufende Prüfverfahren die beiden wichtigen Elemente umfassend behandeln werden: erstens den Übergangs- und Reformbedarf der betreffenden Länder, aber zweitens auch die strategische Reflexion dieser gewaltigen und historischen Umwälzungen in unserer Nachbarschaft und unserer Nachbarschaftspolitik.
Ik verzeker u dat we, geholpen door het permanente evaluatieproces, beide hoofdelementen volledig recht zullen doen: ten eerste de hervormingsbehoeften van de betrokken landen, maar daarnaast ook de strategische bezinning op deze geweldige en historische omwentelingen in een naburige regio en hun gevolgen voor ons nabuurschapsbeleid.
Korpustyp: EU
Wir behandeln nur die Symptome. Gegen die Krankheit selbst tun wir nichts.
We doen alleen aan symptoombestrijding, we doen niets aan de eigenlijke ziekte.
Korpustyp: EU
Sie behandeln sie als notwendiges Übel, das es schon immer gab.
Zij doen alsof die altijd al hebben bestaan en noodzakelijk zijn.
Korpustyp: EU
Hier hatte der Generalanwalt zum ersten Mal nicht klassische golden shares zu behandeln, sondern er musste sich mit Stimmrechtsbeschränkungen und anderen Regeln befassen.
De advocaat-generaal moest in deze zaak voor het eerst geen uitspraak doen over de klassieke gouden aandelen, maar ingaan op beperkingen van het stemrecht, en op andere regels.
Korpustyp: EU
Durch das Zusammenwirken unseres Ausschusses und der Europäischen Kommission können wir die Probleme behandeln und das korrigieren, was als Ungerechtigkeit empfunden wird.
Als onze commissie samen met de Europese Commissie gecoördineerde actie onderneemt, kunnen we iets aan deze problemen doen en ervoor zorgen dat we de als onrechtvaardig ervaren behandeling rechtzetten.
Korpustyp: EU
Wenn Sie gesehen haben, wie zurückhaltend Enrique Barón das Thema angesprochen hat, dann werden Sie sehen, wie zurückhaltend auch wir dieses Thema behandeln, weil wir keine innenpolitischen Themen behandeln wollen.
Als u ziet hoe terughoudend de heer Barón dat onderwerp benaderde, zult u begrijpen dat ook wij dat doen. Wij willen het niet over het binnenlands beleid hebben.
Korpustyp: EU
behandelnorde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin der Ansicht, dass wir mit dem Näherrücken der Europawahlen solche Themen nicht behandeln sollten.
In de aanloop naar de Europese verkiezingen mogen wij mijns inziens dergelijke vraagstukken niet aan de orde stellen.
Korpustyp: EU
Ich fürchte, wir sind dabei, diesen Fehler in einem anderen Bericht, den wir in dieser Woche noch behandeln werden, zu wiederholen.
Ik vrees dat we die fout nog een keer zullen maken met een ander verslag dat later deze week aan de orde komt.
Korpustyp: EU
Kann der Rat schon sagen, wann er das Thema des Schutzes der sprachlichen Vielfalt behandeln wird und welche Entscheidungen bezüglich der Zukunft unserer Minderheitenkulturen und -sprachen zu erwarten sind?Frau Ferrero-Waldner, bitte gehen Sie nun auf die Anfragen 10, 11, 12 und 14 gemeinsam ein.
Kan de Raad mededelen wanneer de bescherming van de taaldiversiteit aan de orde komt en wat voor soort besluiten ten aanzien van de toekomst van onze minderheidstalen en -culturen genomen zullen worden?Mevrouw Ferrero-Waldner, ik nodig u uit de vragen nrs. 10, 11, 12 en 14 gezamenlijk te beantwoorden.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne müssen wir die Abänderungsanträge der Berichterstatterin unterstützen und einige der Abänderungsanträge sehr sorgfältig prüfen, die wir, wie ich hoffe, im Vermittlungsausschuß behandeln werden, um hier weitere Fortschritte zu erzielen.
In dat verband dienen wij de amendementen van de rapporteur te steunen en een aantal amendementen zeer zorgvuldig te bestuderen. Naar ik hoop, komen deze tijdens een bemiddelingsprocedure aan de orde zodat er nog meer vooruitgang kan worden geboekt.
Korpustyp: EU
Was den Bereich Justiz und Inneres betrifft, so haben wir Bedenken bei zwei Fragen, die Sie behandeln wollen.
Wat betreft Justitie en Binnenlandse Zaken, zouden wij op twee punten onze bezorgdheid willen uiten over de onderwerpen die aan de orde zullen komen.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne hoffe ich, daß wir diese Fragen im nächsten Rat "Verkehr " Ende dieses Monats behandeln können, ebenso wie alle Fragen, wie Herr Watts sagte, in bezug auf die Verkehrssicherheit im allgemeinen, da die portugiesische Regierung sie als eine der Schlüsselfragen in ihrer Vorsitzperiode bezeichnet.
Ik hoop dat deze onderwerpen eind deze maand in de Vervoersraad aan de orde zullen komen, evenals alle zaken die de verkeersveiligheid in het algemeen betreffen, zoals de heer Watts heeft opgemerkt. Het Portugees voorzitterschap heeft dit immers tot een van zijn prioriteiten uitgeroepen.
Korpustyp: EU
Weitere Fragen werden wir dann in Zukunft noch behandeln.
Andere vragen komen dan later wel aan de orde.
Korpustyp: EU
Er ist jedoch bereit, die Fragen der Gegenseitigkeit und der Transparenz in anderen einschlägigen Foren wie dem Energiedialog zwischen der Europäischen Union und Russland zu behandeln.
Hij is echter bereid de kwesties van wederkerigheid en transparantie aan de orde te stellen in andere fora die hierop betrekking hebben, zoals de energiedialoog tussen de Europese Unie en Rusland.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir behandeln in diesem Bericht viele sehr heikle Fragen.
Mijnheer de Voorzitter, in dit verslag komt een groot aantal zeer gevoelige kwesties aan de orde.
Korpustyp: EU
Sie werden hingegen sicherlich die Unterstützung dieses Parlaments finden, wenn es um die Erweiterung der Tagesordnung des Konvents geht, um die richtigen Fragen behandeln zu können, wie z. B. ob die Pfeilerstruktur aufrechterhalten werden soll oder wie die Präsidentschaft der Union aussehen soll.
Daarentegen zult u waarschijnlijk wel de steun van dit Parlement krijgen voor het uitbreiden van de agenda van de conventie, opdat er nuttige vragen aan de orde kunnen worden gesteld zoals: moet de structuur van de pijlers behouden blijven? Hoe moet het voorzitterschap van de Europese Unie er uitzien?
Korpustyp: EU
behandelnomgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sorgfaltspflicht Der Besucher ist dafür verantwortlich , die eingesehenen Unterlagen mit der angemessenen Sorgfalt zu behandeln .
Gedrag De bezoeker / bezoekster is verantwoordelijk voor het op juiste wijze omgaan met de geraadpleegde documenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So wird in der heutigen Zeit nicht mehr nur darauf geachtet, wie die Unternehmen ihre wirtschaftlichen Ergebnisse erreichen, sondern auch, wen sie einstellen und wie sie ihr Personal behandeln.
Vandaag de dag is de vraag niet meer alleen hoe de ondernemingen hun economische resultaten behalen, maar ook wie ze aannemen en hoe ze omgaan met hun personeel.
Korpustyp: EU
Es ist ein Thema, das mir sehr am Herzen liegt, da es als ausgezeichnetes Kommunikationsmittel dafür dient, wie die Mitgliedstaaten die EU-Richtlinien behandeln.
Dit onderwerp ligt mij na aan het hart omdat we hiermee beschikken over een uitstekend communicatiemiddel voor de manier waarop lidstaten met EU-richtlijnen omgaan.
Korpustyp: EU
Die Frage, wie die in diesem Bereich anstehenden Themen 2008, während der Übergangszeit, zu behandeln sind, muss rasch geklärt werden.
Er moet nu snel duidelijkheid komen over hoe we omgaan met de dossiers op dit terrein in 2008, tijdens de overgangsperiode.
Korpustyp: EU
Wir haben keine Stellung dazu bezogen, wie der UNO-Sicherheitsrat die birmanische Situation behandeln soll, und keine Unterstützung für eine Resolution geboten.
We nemen geen standpunt in over de wijze waarop de VN-Veiligheidsraad zou moeten omgaan met de situatie in Birma, we bieden geen steun aan een oplossing.
Korpustyp: EU
Wie sind eigentlich Dokumente Dritter, der Mitgliedstaaten oder offizielle Korrespondenz zu behandeln?
Hoe moet men omgaan met documenten van derden, de lidstaten of officiële correspondentie?
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dies ist kein Indiz dafür, wie die grande nation kleine Partner behandeln will, es wäre das falsche Signal.
Ik hoop dat dit geen indicatie is van hoe de grande nation wil omgaan met kleine partners, want dat zou een verkeerd signaal zijn.
Korpustyp: EU
Ich stimme Herrn Parish zu: Die Frage, wie wir Tiere, unter ihnen auch Nutztiere, behandeln, beinhaltet zweifellos auch ethische und zivilisatorische Aspekte.
Ik ben het volledig eens met de heer Parish dat de manier waarop wij met dieren omgaan, met inbegrip van vee, zowel een kwestie is van ethiek als van beschaving.
Korpustyp: EU
Dann könnten auch wir Berichte über die Türkei verfassen, ohne vor dem Dilemma zu stehen, wie wir denn das Armenien-Problem behandeln sollen.
Op die manier zullen ook wij documenten over Turkije kunnen schrijven zonder het dilemma hoe we met de Armeense kwestie moeten omgaan.
Korpustyp: EU
Zweitens, einem Schreiben, das die Vereinigten Staaten an die EU gerichtet haben und in dem sie Zusicherungen gegeben haben, wie sie europäische PNR-Daten in Zukunft behandeln werden.
Ten tweede een brief die de Verenigde Staten hebben gestuurd aan de Europese Unie waarin zij garanties beschreven met betrekking tot de manier waarop zij in de toekomst zullen omgaan met Europese PNR-gegevens.
Korpustyp: EU
behandelnbuigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben in der nächsten Zeit die Hygienevorschriften zu behandeln.
De komende tijd moeten wij ons over de hygiënevoorschriften buigen.
Korpustyp: EU
Das Parlament ist sehr gut beraten, diese Frage zu behandeln und der ganzen Welt kundzutun, dass wir der Meinung sind, dass Gesundheit ein Menschenrecht ist und dass man kein Land der Welt von den Beratungen in der Weltgesundheitsorganisation ausschließen darf.
Het Parlement doet er zeer verstandig aan zich over deze kwestie te buigen en de hele wereld duidelijk te maken, dat wij van mening zijn dat gezondheid een mensenrecht is en dat geen enkel land ter wereld van de beraadslagingen van de Wereldgezondheidsorganisatie uitgesloten mag worden.
Korpustyp: EU
Das Problem, das wir heute vormittag behandeln, ist seit langem bekannt.
Het probleem waar wij ons vanochtend over buigen, is al lange tijd bekend.
Korpustyp: EU
Der Bericht, den wir heute behandeln, wurde am 8. Oktober vom Ausschuß für Fischerei angenommen. Er hat vier technische Änderungen des geltenden Seefischerei-Abkommens zwischen der Europäischen Union und Mauretanien zum Inhalt.
Mijnheer de Voorzitter, het verslag waarover wij ons vandaag buigen, werd op 8 oktober goedgekeurd door de Commissie visserij en heeft betrekking op vier technische wijzigingen in de bestaande zeevisserijovereenkomst tussen de Europese Unie en Mauritanië.
Korpustyp: EU
In diesem Zeitraum will sie die politischen Gefangenen freilassen. In diesem Zeitraum will sie die Frage der Kurden behandeln.
Binnen dat tijdsbestek moet het zijn politieke gevangenen vrijlaten en zich over de Koerdische kwestie buigen.
Korpustyp: EU
Doch was ist der Ursprung des Themas, das wir heute behandeln?
Maar waar komt het probleem eigenlijk vandaan waarover wij ons vandaag buigen?
Korpustyp: EU
Die Frage, die wir heute behandeln, ist von immenser Bedeutung.
. (FR) De kwestie waarover we ons vandaag buigen is van groot belang.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Wir behandeln hier den von der Kommission vorgelegten Jahresbericht 2000, um die in der Chancengleichheit zwischen Männern und Frauen in der Europäischen Union erreichten Fortschritte zu analysieren.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, we buigen ons nu over het door de Commissie gepresenteerde jaarverslag over 2000, om te zien welke vorderingen er zijn gemaakt bij het doorvoeren van gelijke behandeling van mannen en vrouwen in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Dabei werden wir zunächst eingehend die aktuelle Entwicklung in der Kosovo-Frage behandeln.
Wij zullen ons in de eerste plaats over de ontwikkelingen in Kosovo buigen.
Korpustyp: EU
behandelngaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deshalb mein Appell an die russischen Kollegen, den Dialog mit unserem Parlament wieder aufzunehmen, um uns fair und korrekt zu behandeln und sicherzustellen, dass wir letztendlich beide Seiten mit Blick auf eine politische Lösung wieder an den Verhandlungstisch bringen können.
Ik roep de Russische collega's dan ook op om de dialoog met ons Parlement te hervatten om op een eerlijke en correcte wijze met ons om te gaan en ervoor te zorgen dat we eindelijk de beide partijen bij elkaar kunnen brengen met het oog op een politieke oplossing.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zeitpunkt kann ich dazu nicht mehr sagen, aber vielleicht können wir später beim Besprechen der Östlichen Partnerschaft alle Details behandeln.
Dit is alles wat ik u in dit stadium kan vertellen. Misschien kunnen we in een later stadium, wanneer we het oostelijk partnerschap gaan bespreken, ingaan op alle details.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach hat sie Recht, es wäre absurd, wenn die Gemeinschaft versuchen würde, diese identische Substanz je nach Ursprung unterschiedlich zu behandeln.
Persoonlijk ben ik het met de rapporteur eens dat het absurd zou zijn als de Gemeenschap zou proberen op verschillende manieren met een en dezelfde stof om te gaan, afhankelijk van de oorsprong ervan.
Korpustyp: EU
Wir behandeln nun den Entschließungsantrag der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten sowie der Fraktion Union für das Europa der Nationen.
Wij gaan stemmen over de ontwerpresolutie van de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten en van de Fractie Unie voor een Europa van Nationale Staten.
Korpustyp: EU
Meine Frage an den Kommissar lautet daher, wie er die Empfehlungen des Ausschusses zu behandeln gedenkt und wie das Parlament bei der Durchführung der Empfehlungen des Ausschusses einbezogen wird.
Ik wil de commissaris dan ook vragen hoe hij denkt om te gaan met de adviezen van het comité en hoe het Parlement betrokken wordt bij de uitvoering van de adviezen van het comité.
Korpustyp: EU
Meiner Überzeugung nach waren viele der Meinung, den Mitgliedstaaten könnte ein wenig Spielraum belassen werden, um diese komplexe Materie auf ihre eigene Weise, in Einklang mit den Empfindlichkeiten und der Situation in ihrem Land sowie gemäß ihren eigenen Traditionen zu behandeln.
Ik ben ervan overtuigd dat velen aanvoelden dat er best wat ruimte aan de lidstaten kon worden gelaten om op hun manier, aangepast aan de gevoeligheden en de situatie in hun land, volgens de eigen traditie met deze complexe materie om te gaan.
Korpustyp: EU
Ich bitte deshalb das Plenum und meine Kollegen, sie als mündliche Änderungsanträge vorlegen zu dürfen, und daß wir sie auch mit einem appel nominal behandeln.
Ik verzoek het Parlement en mijn collega's om ze als mondelinge amendementen te mogen indienen, en om inzake deze amendementen ook tot hoofdelijke stemming over te gaan.
Korpustyp: EU
Der Mangel an fachärztlicher Versorgung, an klinischen Erfahrungen auf bestimmten Fachgebieten und an speziellen medizinischen Dienstleistungen führt dazu, dass sich die Menschen in anderen Ländern behandeln lassen.
Het gebrek aan gespecialiseerde medische hulp, het gebrek aan klinische ervaring in bepaalde specialisaties en aan bepaalde medische diensten leiden ertoe dat mensen medische hulp gaan zoeken in andere landen.
Korpustyp: EU
Erstens möchte ich betonen, dass ich den Standpunkt von Frau Gillig und Frau Lambert vollkommen unterstütze, in der Koordinierungsverordnung und den Anhängen ein klares System anzuwenden. Außerdem bin ich dafür, die Anhänge ausgesprochen restriktiv zu behandeln, denn in diesem Fall kommt das dicke Ende noch.
Laat me ten eerste zeggen dat ik volstrekt het standpunt van mevrouw Gillig en mevrouw Lambert steun om in deze coördinatieverordening en de bijlagen erbij een duidelijk systeem te volgen en dat ik er voor ben om zeer restrictief om te gaan met de bijlagen, want het venijn zit hier in de staart.
Korpustyp: EU
behandelnaanpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies geschieht in Irland, dies geschieht in Großbritannien, dies geschieht in Belgien, dies geschieht in all unseren Mitgliedstaaten, und wir werden beginnen, dieses Problem zu behandeln, wenn wir diese Realität zur Kenntnis nehmen.
Het gebeurt in Ierland, het gebeurt in Groot-Brittannië, het gebeurt in België, het gebeurt in al onze lid-staten. Wij zullen dit probleem slechts aanpakken wanneer we deze realiteit onder ogen zien.
Korpustyp: EU
Wenn wir nicht die Voraussetzungen schaffen, um die Rückführungspolitik auf Gemeinschaftsebene behandeln zu können, werden die Kriterien, Verfahren und Standards der Rückführungspolitik allein in den Händen der einzelnen Mitgliedstaaten liegen.
Als we niet de nodige hefboomwerking creëren om het terugkeerbeleid op communautair niveau te kunnen aanpakken, dan zullen de criteria, procedures en normen voor het terugkeerbeleid in te toekomst uitsluitend een zaak van de afzonderlijke lidstaten zijn.
Korpustyp: EU
Es geht letztlich darum, dass Europa zeigt, wie wir das Thema behandeln, wie wir vorangehen, um andere Länder und andere Kontinente zu bewegen, mit uns in die gleiche Richtung zu gehen.
Uiteindelijk moeten we als Europa laten zien hoe we dit probleem aanpakken en welke benadering we kiezen om andere landen en continenten aan te moedigen om dezelfde richting in te slaan als wij.
Korpustyp: EU
Wie wird Indonesien die Probleme in Aceh, auf den Molukken und in West-Papua behandeln?
Hoe zal Indonesië de problemen in Atjeh, de Molukken en West-Irian aanpakken?
Korpustyp: EU
Ich frage deshalb, wann dieser neue Vorschlag zu erwarten ist und wie man diese Frage später behandeln wird.
De vraag is dan wanneer dit nieuwe voorstel komt en hoe men dit vraagstuk later zal aanpakken.
Korpustyp: EU
Die erste Aufgabe dieser Regierungskonferenz wird darin bestehen, die in Amsterdam ungelöst gebliebenen Fragen zu behandeln und zwar angemessen und mit aller Entschlossenheit, wie ich betonen möchte; denn - erlauben Sie mir diese Anmerkungen ausgehend von einer gewissen Erfahrung -, diese drei Fragen lassen sich ohne Entschlossenheit nicht lösen.
De intergouvernementele conferentie zal in de eerste plaats moeten aanpakken wat in Amsterdam is blijven liggen, en goed ook. Ze zal dat met de nodige ambitie moeten doen.
Korpustyp: EU
Ich halte es für undenkbar, dieses Thema und diese Frage zu behandeln, ohne dass wir in Bezug auf diese Vorbedingung, genau wie in Bezug auf den Zugang zu Schulbildung, zu Arbeit, zu Mikrokrediten einig sind.
Persoonlijk zie ik niet hoe wij het onderwerp aan de orde kunnen stellen en deze kwestie kunnen aanpakken zonder het eens te zijn over die allereerste voorwaarde, net zoals wij het eens zijn over toegang tot school, toegang tot werk en toegang tot microkrediet.
Korpustyp: EU
Und wir werden zudem die von der Frau Kommissarin und vom Rat offen dargelegten Probleme nicht behandeln können, nämlich die Frage, wie wir einen Mittelmeerraum schaffen können, der wirklich zusammenarbeitet.
Als de Vergadering niet goed werkt, kunnen wij ook niet de problemen aanpakken die de commissaris en de Raad zo helder hebben uiteengezet, en dan zal er geen Middellands-Zeegebied komen dat echt samenwerkt.
Korpustyp: EU
behandelnaangepakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Bericht wird die bisherige Arbeit zu den verschiedenen Korridoren zusammenfassen, die Notwendigkeit für eine Berichtigung der Korridore bewerten und Themen wie die Multimodalität oder intelligente Nutzung der Infrastrukturen vorschlagen, die in der künftigen Arbeit zur Entwicklung der Korridore zu behandeln sind.
Dat verslag zal een overzicht bieden van het werk dat met betrekking tot de verschillende corridors al is verricht, zal nagaan of aan bepaalde corridors aanpassingen moeten worden aangebracht en zal aangeven welke problemen bij de verdere werkzaamheden voor de totstandbrenging van de corridors moeten worden aangepakt, zoals de multimodaliteit en het intelligent gebruik van de infrastructuur.
Korpustyp: EU
Dieser Unglücksfall machte die Grenzen einer politischen Sicht deutlich, die davon ausging, dass die Sicherheit im Seeverkehr ausschließlich innerhalb der internationalen Organisationen, wie der IMO, zu behandeln sei.
Dit ongeluk heeft de beperkingen aan het licht gebracht van een politieke benadering die de veiligheid op zee uitsluitend in het kader van internationale organisaties zoals de IMO heeft aangepakt.
Korpustyp: EU
Im Grunde wird doch eine Agentur geschaffen, wenn man wirklich nicht weiß, wie man ein Problem behandeln soll.
Een agentschap wordt eigenlijk alleen maar opgericht wanneer men niet weet hoe een bepaald probleem aangepakt moet worden.
Korpustyp: EU
Um die Qualität des Grundwassers zu verbessern, muss die derzeitige landwirtschaftliche Praxis geändert werden; zum Beispiel gilt es, die Verunreinigungen aus stillgelegten Abfallbeseitigungsanlagen zu behandeln, und es werden Aktionspläne und Geldmittel gebraucht.
Teneinde de kwaliteit van het grondwater te verbeteren, moet de huidige landbouwpraktijk worden veranderd, moet verontreiniging die bijvoorbeeld afkomstig is van stilgelegde afvalverwijderingsinstallaties worden aangepakt, en moet er gezorgd worden voor actieplannen en hulpmiddelen.
Korpustyp: EU
Gleichheit, zum Beispiel, heißt, mit identischen Situationen gleich umzugehen, bedeutet aber auch, unterschiedliche Situationen gleich zu behandeln.
Gelijkheid houdt bijvoorbeeld in dat soortgelijke situaties op dezelfde manier worden aangepakt, maar ook dat verschillende situaties op een verschillende manier worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Die Gleichstellung von Frauen und Männern muss ein Ziel für alle Mitgliedstaaten sein, das jedoch auf nationaler Ebene zu behandeln ist.
Gelijkheid van mannen en vrouwen moet een doel zijn voor alle lidstaten, maar de zaak moet op nationaal niveau worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Es muss wahrgenommen werden, dass wir den Fortgang der Reform sicherstellen, und das bedeutet, dass diese Probleme viel früher zu behandeln sind, als wir es nun wieder erleben müssen.
Het is belangrijk dat men ziet dat we de hervorming van de grond krijgen en dat houdt in dat deze kwesties veel langer van tevoren worden aangepakt dan nu opnieuw het geval is.
Korpustyp: EU
behandelnpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Besonders wichtig wäre es aber, den Kern des Problems zu behandeln und jede weitere Förderung der Atomenergie einzustellen.
Maar het is vooral van belang de kern van het probleem aan te pakken en alle verdere stimulering van kernenergie te staken.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch noch einmal darauf hinweisen, dass es bei der Kommission liegt, diese Fragen zu behandeln.
Ik wil er echter opnieuw op wijzen dat het de verantwoordelijkheid van de Commissie is om deze kwesties aan te pakken.
Korpustyp: EU
Es geht darum, dass die Versuche, diese Vorschläge - die Definition von Zeitnischen, Fragen des Marktzugangs, Übertragbarkeit von Zeitnischen und Neubewerber usw. zu behandeln, dass dies alles in einer zweiten Etappe hätte geprüft werden sollen.
Het punt is dat de pogingen om deze voorstellen, de definitie van het begrip slots, de vraagstukken betreffende de markttoegang, de overdraagbaarheid van slots en het punt van de nieuwkomers, etcetera aan te pakken, pas in een tweede fase aan de orde hadden moeten komen.
Korpustyp: EU
Es sind aber drei äußerst schwerwiegende, wichtige und schwierige Themen - so schwierig, daß in Amsterdam der gemeinsame politische Mut nicht ausreichte, um sie erschöpfend zu behandeln.
Het gaat juist om drie zeer belangrijke en zeer complexe vraagstukken. Ze zijn zo complex dat het in Amsterdam aan collectieve politieke moed ontbrak om ze daadwerkelijk aan te pakken.
Korpustyp: EU
Wenn die EU jetzt dabei ist, durch die EWU eine gemeinsame Währung einzuführen, wird es jedoch notwendig, auch die Beschäftigung im Zusammenhang mit dieser Frage zu behandeln.
Nu de EU op weg is een gemeenschappelijke munt in te voeren via de EMU, is het echter noodzakelijk om ook de werkgelegenheid in dit verband aan te pakken.
Korpustyp: EU
Wir behandeln nicht die Krankheit.
We pakken niet de ziekte aan.
Korpustyp: EU
Die ordnungsgemäße Anwendung der UN-Flüchtlingskonvention von 1951 in ganz Europa ist immer noch der beste Weg, Asylfragen zu behandeln.
De beste manier om asielkwesties aan te pakken, is nog steeds om in heel Europa op adequate wijze het uit 1951 daterende VN-Verdrag over vluchtelingen toe te passen.
Korpustyp: EU
behandelnbespreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Heute wollen wir die Perspektiven des Parlaments in dieser Frage behandeln.
Vandaag zullen wij de standpunten van het Parlement hierover bespreken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! In dem Bericht, den wir heute behandeln, wird nachdrücklich betont, dass das humanitäre Engagement der Europäischen Union von Grundsätzen geleitet sein muss, wie sie die Leitlinien und bewährten Verfahren der humanitären Hilfe vorsehen.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, in hetverslagdie we vandaag aan het bespreken zijn, wordt benadrukt dat de humanitairewerkzaamheden van de EU dienen te worden uitgevoerd volgens de beginselendie voortvloeien uit de regels en goede praktijken voor humanitairehulp.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte ich erwähnen, dass der Rat plant, das Thema Migration im Rahmen seiner Dezember-Sitzung in diesem Jahr zu behandeln, das heißt, diese Frage wird auf höchster politischer Ebene diskutiert.
Ik wil ook noemen dat de Europese Raad van plan is om de kwestie van migratie tijdens de decemberzitting dit jaar te bespreken. Dat betekent dat deze kwestie op het hoogste politieke niveau zal worden besproken.
Korpustyp: EU
Wir behandeln drei wichtige Berichte und sprechen gleichzeitig über einen durch ein hohes Maß an Unsicherheit gekennzeichneten Sektor.
Wij bespreken drie belangrijke verslagen en tegelijkertijd spreken wij over een sector die gekenmerkt wordt door een grote mate van onzekerheid.
Korpustyp: EU
Ich wende mich daher direkt an die für Umweltfragen zuständige Kommissarin und appelliere an Sie: Bitte, lassen Sie uns die gesamte Kette behandeln!
Ik richt mij direct tot de commissaris voor Milieu. Alstublieft, laten wij de hele keten bespreken!
Korpustyp: EU
Ich selbst habe Zweifel und Einwände zu verschiedenen Aspekten des Texts, den wir heute behandeln, vorgebracht und mit dem Verfasser erörtert.
Zelf heb ik een aantal twijfels en bezwaren opgeworpen, die ik ook met de rapporteur besproken heb, over bepaalde aspecten van de tekst die wij vandaag bespreken.
Korpustyp: EU
behandelnnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Bericht der Kollegin Ojala ermöglicht uns, daß wir die Frage so behandeln, wie - wir erlauben uns, daran zu erinnern - es der Leitlinie für das Auftreten finnischer Genossinnen unserer Fraktion entspricht.
Het verslag van mevrouw Ojala stelt ons in de gelegenheid deze voorwaarden in acht te nemen zoals trouwens blijkt - en ik ben zo vrij u hieraan te herinneren - uit het betoog van de Finse leden van onze fractie.
Korpustyp: EU
Insbesondere nimmt der Rat die Sichtweise der Kommission zur Kenntnis und unterstützt das Präsidium in seiner Absicht, alle vorgelegten Änderungsanträge möglichst en bloc zu behandeln und die geeignete Formulierung innerhalb der spezifischen Programme zu finden.
De Raad neemt met name nota van het standpunt van de Commissie en steunt het voorzitterschap in zijn voornemen om de en bloc ingediende amendementen zoveel mogelijk over te nemen, waarbij uiteraard moet worden gezocht naar een passende formulering die in lijn is met de specifieke programma's.
Korpustyp: EU
Ich hatte mich erst gefragt, wie es nun möglich war, diese zwei doch etwas verschiedenen Berichte in einer gemeinsamen Aussprache zu behandeln, aber eigentlich ist das ganz logisch.
Ik had mij eerst afgevraagd hoe het nu toch mogelijk was om deze twee toch wat verschillende verslagen in één debat te nemen, maar eigenlijk is het heel logisch.
Korpustyp: EU
. Da die Finanzielle Vorausschau für 2007-2013 vom Europäischen Rat abgelehnt wurde, können wir jetzt nicht das Aktionsprogramm und dessen sechs Teilprogramme für den genannten Zeitraum behandeln.
. - Ik heb voor dit verslag gestemd, dat naar ik hoop de mogelijkheden om deel te nemen aan transnationale onderwijsprogramma's voor alle leeftijdsgroepen in stand zal houden en zal vergroten.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat die Vorlage eines Jahresberichts zur Entwicklungspolitik der Gemeinschaft versprochen und schlägt deshalb vor, die IKT in diesem Jahresbericht in angemessener Form zu behandeln.
De Commissie heeft beloofd een jaarverslag over het EG-ontwikkelingsbeleid in te dienen en stelt daarom voor ICT, indien van toepassing, in dat jaarverslag op te nemen.
Korpustyp: EU
Parallel dazu sollten die bilateralen Probleme gelöst werden, wenn beide Seiten - in diesem Fall Mazedonien und Griechenland - bereit sind, die Dinge zu behandeln.
Parallel daaraan moeten de bilaterale problemen worden opgelost, als beide partijen - in dit geval Macedonië en Griekenland - bereid zijn om de kwesties in overweging te nemen.
Korpustyp: EU
behandelnhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und dann gibt es noch die Kosten, die entstehen, um die Fachkräfte zu behandeln, die sich unglücklicherweise eine Krankheit zugezogen haben.
En dan zijn er nog de kosten die verband houden met werknemers die helaas besmet zijn met een ziekte.
Korpustyp: EU
Sie wird dazu benutzt, Unterlagen zurückzuhalten und Dokumente als vertraulich zu behandeln.
De overeenkomst wordt gebruikt om documenten achter te houden of vertrouwelijk te houden.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach gibt es keine denkbare Rechtfertigung dafür, diesen Beitrittsantrag anders zu behandeln.
Ik geloof niet dat er enige rechtvaardiging is om voor dit verzoek tot lidmaatschap een andere benadering aan te houden.
Korpustyp: EU
Sorgen Sie im Rat und in der Kommission für eine neue Geschäftsordnung, damit von jetzt an alle Tagungen und Dokumente öffentlich sind, es sei denn, es gibt gute Argumente dafür, hinter verschlossenen Türen zu sitzen oder anderweitig eine Sache im Geheimen zu behandeln.
Maak een nieuw reglement voor de Raad en de Commissie, zodat alle vergaderingen en documenten voortaan openbaar zijn, tenzij er een goed argument is om een bijeenkomst achter gesloten deuren te houden of een zaak geheim te houden.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat sich dennoch verpflichtet, Handel und soziale Entwicklung, Kernarbeitsnormen sowie Engagement für den so wichtigen Dialog zwischen WTO und Internationaler Arbeitsorganisation sowohl bei der Überprüfung der Handelspolitik der EU als auch der Überprüfung der Handelspolitik anderer Länder zu behandeln.
Toch is de Commissie vastbesloten om zowel bij de toetsing van het eigen handelsbeleid van de EU als in het kader van toetsingen van het handelsbeleid van andere landen handel en sociale ontwikkeling, de fundamentele arbeidsnormen en gecommitteerdheid aan een zinvolle dialoog tussen de WTO en de Internationale Arbeidsorganisatie voor ogen te houden.
Korpustyp: EU
behandelnbehandeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
b ) bei grenzüberschreitenden Grundstücks - und / oder Immobiliengeschäften ( z. B. Ferienhäusern ) sind die Eigentümer der Immobilie so zu behandeln , als ob sie ihr Eigentum fiktiv auf eine Institution übertragen hätten , die in dem Land ansässig ist , in dem sich die Immobilie befindet .
b ) bij grensoverschrijdende transacties in grond en / of gebouwen ( bijv . vakantiehuizen ) , worden eigenaars behandeld alsof zij het eigendom overgedragen hebben aan een fictieve institutionele eenheid die feitelijk ingezeten is in het land waar het eigendom zich bevindt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Rahmen der gesetzlichen Anfechtungsvorschriften ( wie Verdachtsfristen nach dem Insolvenzrecht ) sind Aufstockungs - und Ersatzsicherheit so zu behandeln , als ob sie zum Zeitpunkt der ursprünglichen Ausführung der Finanzsicherheitsvereinbarung gestellt worden wären .
Voor de toepassing van de rechtsregels inzake nietigheid ( zoals die betreffende « verdachte periodes » in het kader van de insolventiewetgeving ) moeten aanvullende en vervangende zekerheden worden behandeld als zekerheden die werden verstrekt op de datum van de oorspronkelijke uitvoering van de financiële zekerheidsovereenkomst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission kann jedem Mitgliedstaat gestatten , mit einem Land oder Gebiet nach Artikel 299 EG-Vertrag , das nicht zum Gebiet der Gemeinschaft gehört , eine Vereinbarung mit Ausnahmeregelungen zu dieser Verordnung zu schließen , die es ermöglicht , Geldtransfers zwischen diesem Land oder Gebiet und dem betreffenden Mitgliedstaat wie Geldtransfers innerhalb dieses Mitgliedstaats zu behandeln .
De Commissie kan elke lidstaat machtigen met een land of gebied dat niet tot het in artikel 299 van het Verdrag omschreven grondgebied van de Gemeenschap behoort , overeenkomsten te sluiten waarin bepalingen voorkomen die van deze verordening afwijken , zodat geldovermakingen tussen dat land of gebied en de lidstaat als geldovermakingen binnen de betrokken lidstaat worden behandeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Übrigen ist die Deckung eines solchen Bedarfs wie ein Großtransport zu behandeln .
In elk ander opzicht wordt het voldoen aan die behoeften net zo behandeld als de overdracht van een grote partij .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle Informationen und Daten , die im Zusammenhang mit den in dieser Leitlinie festgelegten Verfahren ausgetauscht werden , sind vertraulich zu behandeln .
Alle informatie en gegevens die in het kader van de in dit richtsnoer vastgelegde procedures worden uitgewisseld , worden vertrouwelijk behandeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
behandelngeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten werden gebeten , die Qualität und Integrität ihrer Statistiken mit Priorität zu behandeln , zu gewährleisten , dass die Datenaufbereitung durch umfassende Kontrollen abgesichert wird , und gewisse Mindeststandards bei der Erstellung der Statistiken anzuwenden .
De lidstaten wordt verzocht prioriteit te geven aan de kwaliteit en integriteit van hun statistieken en met het oog daarop een effectief systeem van checks and balances te hanteren alsook op het terrein van statistieken minimumnormen toe te passen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zunächst einmal versuche ich in dem Entwurf des EU-Binnenmarktgesetzes, den wir für den 27. Oktober vorbereiten, den wichtigen Bereich des social business vorrangig zu behandeln und auf ein Statut für die Europäische Stiftung hinzuarbeiten.
Om te beginnen is het mijn bedoeling om in het ontwerp voor de Single Market Act - die we tegen 27 oktober gereed hopen te hebben - prioriteit te geven aan de zeer belangrijke sector social business, en werk te maken van het statuut voor de Europese Stichting.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir noch den Hinweis, daß es ein Vorteil dieser Methoden ist, Männer und Frauen angesichts ihrer Verantwortung für die Fortpflanzung gleich zu behandeln.
Ik wijs er ook op dat die methodes het grote voordeel hebben dat ze de man en de vrouw een even grote verantwoordelijkheid ten aanzien van de voortplanting geven.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach behandeln weder die Kommission noch der Rat die Sache mit der gebotenen Dringlichkeit bzw. engagieren sie sich nicht entsprechend dafür.
Naar mijn mening geven de Commissie en de Raad deze situatie niet de urgentie die ze verdient, en geven ze blijk van onvoldoende betrokkenheid.
Korpustyp: EU
Die Union und die Mitgliedstaaten erachten es als sehr wichtig, dieses Thema vorrangig zu behandeln, unter anderem auf den von Herrn Posselt erwähnten Gebieten.
De Unie en de lidstaten hechten er zeer aan om dit hoge prioriteit te geven, onder meer op de gebieden die de heer Posselt heeft genoemd.
Korpustyp: EU
behandelnbehandel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Behandeln Sie ihn mit Sorgfalt.
Behandel de pen voorzichtig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In diesen Fällen nicht öfter als alle vierzehn Tage behandeln.
Behandel in deze gevallen niet vaker dan om de twee weken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behandeln Sie alle erkrankten Hautbereiche solange bis das Ekzem verschwunden ist.
Behandel elke aangetaste zone van de huid tot het eczeem is verdwenen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Fall, dass beim Patienten ein Thrombozytenabfall bis auf < 100.000/mm3 nachgewiesen wird, ist INTEGRILIN und unfraktioniertes Heparin abzusetzen und der Patient entsprechend zu überwachen und zu behandeln.
Stop de toediening van INTEGRILIN en niet-gefractioneerde heparine en controleer en behandel de patiënt op gepaste wijze als vastgesteld is dat de trombocytentelling tot < 100.000/mm3 gedaald is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
behandelnworden behandeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2 ) Wenn Banknoten der Kategorie 3 nicht physisch von denen der Kategorien 4a und 4b getrennt werden , sind alle Banknoten als Banknoten der Kategorie 3 zu behandeln und daher an die zuständigen nationalen Behörden zurückzugeben .
2 ) Indien Categorie-3-bankbiljetten niet van Categorie-4a - en Categorie-4b-bankbiljetten worden gescheiden , dienen alle bankbiljetten te wordenbehandeld als Categorie-3-bankbiljetten , en derhalve te worden teruggestuurd aan de bevoegde nationale autoriteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für statistische Zwecke sind nachrangige Forderungen daher entsprechend der Art des Finanzinstruments zu behandeln , d.h. sie sollten je nach Art des Instruments entweder als „Kredite » oder „Wertpapiere außer Aktien » eingestuft werden .
Voor statistische doeleinden dienen achtergestelde schulden te wordenbehandeld overeenkomstig de aard van het financiële instrument , d.w.z. geclassificeerd te worden als „leningen » of als „effecten met uitzondering van aandelen » afhankelijk van de aard van het instrument .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Von MFI ausgegebene nachrangige Verbindlichkeiten sind für geld - und bankenstatistische Zwecke wie andere von MFI begebene Verbindlichkeiten zu behandeln .
Achtergestelde schuld uitgegeven door MFI 's dient voor monetaire en bancaire statistieken op dezelfde manier te wordenbehandeld als andere door MFIs aangegane schuld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stamm - und Betriebsdaten sind vertraulich zu behandeln .
Zowel de algemene gegevens als de operationele gegevens dienen als vertrouwelijk te wordenbehandeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
behandelnmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin bereit, all diese Möglichkeiten zu erwägen und zu behandeln.
Ik ben bereid om over al deze oplossingen na te denken en er werk van te maken.
Korpustyp: EU
Doch das Ziel muss darin bestehen, ITER als next step zu behandeln.
Het doel moet echter zijn van ITER een next step te maken.
Korpustyp: EU
Was konkrete Maßnahmen betrifft, hat der Rat die Kommission aufgefordert, die Frage der technischen Hilfsmaßnahmen zu behandeln, die in den als vorrangig geltenden Bereichen ergriffen werden können.
Wat maatregelen betreft, heeft de Raad de Commissie aangemaand om een begin te maken met de behandeling van het verzoek om technische steunmaatregelen die kunnen worden genomen in de sectoren die een hoge prioriteit hebben.
Korpustyp: EU
Mit Genugtuung kann ich sagen, daß die irische Präsidentschaft beabsichtigt, diese Maßnahme in ihrer bevorstehenden Amtszeit vorrangig zu behandeln.
Het doet mij genoegen te zeggen dat het Ierse voorzitterschap voornemens is om dit de komende zes maanden tot een prioriteit te maken.
Korpustyp: EU
behandelnbehandelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zivilisierte Gesellschaften werden nicht danach beurteilt, wie sie ihre Mehrheitsbevölkerung behandeln, sondern danach, wie sie die Minderheiten behandeln, aus der diese Mehrheit sich zusammensetzt.
De lakmoesproef van elke beschaving is niet hoe deze haar meerderheid behandelt maar hoe zij de minderheden behandelt die deze meerderheid aanvullen.
Korpustyp: EU
Aber die Situation ist so, als würde man Windpocken dadurch zu behandeln versuchen, dass man sie abkratzt, anstatt zum Arzt zu gehen.
Het lijkt echter alsof men waterpokken behandelt door de huid af te schrapen in plaats van ermee naar de dokter te gaan.
Korpustyp: EU
behandelnbeschouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 2 Buchstabe f der Richtlinie 98/26 / EG erlaubt den Mitgliedstaaten , einen „indirekten Teilnehmer » als „Teilnehmer » zu behandeln , wenn dies unter dem Aspekt des Systemrisikos gerechtfertigt und der indirekte Teilnehmer dem System bekannt ist .
Artikel 2 , onder f ) van Richtlijn 98/26 / EG staat lidstaten toe een „indirecte deelnemer » te beschouwen als een „deelnemer » , indien zulks in het licht van het systeemrisico noodzakelijk is en op voorwaarde dat de indirecte deelnemer bij het systeem bekend is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit dem Beitritt zur EU sind die neuen Mitgliedstaaten verpflichtet , ihre Wechselkurspolitik als Angelegenheit von gemeinsamem Interesse zu behandeln und Preisstabilität als vorrangiges Ziel der Geldpolitik anzustreben .
Wanneer de nieuwe lidstaten toetreden tot de EU , zullen ze hun wisselkoersbeleid moeten beschouwen als een aangelegenheid van gemeenschappelijk belang en prijsstabiliteit als hoofddoelstelling van het monetaire beleid moeten hanteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
behandelnbehandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser Hinsicht schreibt der Sicherheitenrahmen des Eurosystems vor , ABS im Vergleich zu OGAWkonformen gedeckten Schuldverschreibungen aus Sicht des Risikomanagements strenger zu behandeln , z. B. durch höhere Abschläge und Ratinganforderungen .
Hierbij wordt door het onderpandskader van het Eurosysteem vanuit een perspectief van risicobeheersing een striktere behandeling opgelegd , bijvoorbeeld hogere surplus percentages en ratingvereisten aan effecten op onderpand van activa vergeleken met ICBE-conforme gedekte obligaties .
jedes...unterbreitete Gesuch als unzulässig behandeln
verzoekschriften niet ontvankelijk verklaren
Modal title
...
vertraulich behandelnvertrouwelijk behandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem müssten sämtliche Informationen streng vertraulichbehandelt werden.
Bovendien moet alle informatie strikt vertrouwelijk worden behandeld.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit behandeln
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
n Anämie zu behandeln.
498 wat ernstige anemie veroorzaakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir behandeln die folgenden Anfragen.
De volgende vragen zijn voorgelegd.
Korpustyp: EU
Wir dagegen werden uns behandeln.
Wij zorgen wel voor onze eigen gezondheid.
Korpustyp: EU
Man sollte sie anders behandeln.
Dit vraagt om een andere oplossing.
Korpustyp: EU
en und/oder spezifisch zu behandeln.
ist ondersteunende maatregelen en/of specifieke therapie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie detailliert müssen wir die Themen behandeln?
Hoe ver moeten we in detail treden?
Korpustyp: EU
Wir behandeln hier demzufolge sehr ernste Probleme.
Wij hebben het hier dus over zeer ernstige zaken.
Korpustyp: EU
Ich möchte alle Berichte gemeinsam behandeln.
Ik wil alle verslagen eigenlijk meenemen.
Korpustyp: EU
Eigentlich sollten wir sie separat behandeln.
We zouden ze eigenlijk volledig apart moeten bekijken.
Korpustyp: EU
Wir behandeln diese Angelegenheit in zwei Schritten.
We hakken het dus in twee stukjes.
Korpustyp: EU
Ich beabsichtige, nur den Inhalt zu behandeln.
Over de inhoud wil ik het helemaal niet hebben.
Korpustyp: EU
Aber heute behandeln wir nicht diese Angelegenheiten.
Maar daar gaat het nu helemaal niet om.
Korpustyp: EU
Wie ist diese Realität zu behandeln?
Hoe moeten wij daarop reageren?
Korpustyp: EU
Wir können nicht große Schlachthöfe und kleine Handwerker ähnlich behandeln.
We kunnen grote slachthuizen en kleine ambachtelijke bedrijfjes niet min of meer over één kam scheren.
Korpustyp: EU
Wir können das nicht nur mit neuen Wachstumsperspektiven behandeln.
We kunnen dit onderwerp niet alleen afhandelen onder het gezichtspunt van nieuwe groeiverwachtingen.
Korpustyp: EU
(10 µg)/kg/Tag erforderlich, um die Neutropenie zu behandeln.
In een klein aantal patiënten (< 10%) waren doses tot 1,0 MIU (10 µg) / kg/dag noodzakelijk om correctie van neutropenie te bereiken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Candida-Infektionen sind mindestens 14 Tage lang zu behandeln.
De behandelduur voor een Candida-infectie moet ten minste 14 dagen zijn.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir behandeln die folgenden Anfragen an den Rat.
De volgende vragen zijn gericht aan de Raad.
Korpustyp: EU
Wir müssen dieses Problem mit äußerster Dringlichkeit behandeln.
Daarvoor moeten wij ons nu met de grootste spoed inspannen.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es nicht möglich, die Problematik eingehend zu behandeln.
Ik kan dan ook niet uitvoerig ingaan op dit vraagstuk.
Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, wir behandeln jetzt die letzte Anfrage.
Collega's, dan zijn wij nu aanbeland bij de laatste vraag.
Korpustyp: EU
Bestimmte empfindliche Transporte, wie verderbliche Lebensmittel, sind vorrangig zu behandeln.
Daarbij moet voorrang worden gegeven aan gevoelige ladingen, zoals bederfelijke levensmiddelen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bitte, wir behandeln hier ein ernstes und wichtiges Thema.
Alstublieft, dit is een serieuze en belangrijke kwestie.
Korpustyp: EU
Wir behandeln etwa 120 Haushaltslinien, die zehn verschiedene Generaldirektionen berühren.
Binnen ons terrein vallen zo'n 120 begrotingslijnen die betrekking hebben op tien verschillende directoraten-generaal.
Korpustyp: EU
Wir behandeln ein Thema, das die Erwartungen der Europäer widerspiegelt.
We zijn bezig met een onderwerp dat de verwachtingen van de mensen van Europa weergeeft.
Korpustyp: EU
Ich werde sie der Reihe nach kurz behandeln.
Wij zullen daar nu kort en puntsgewijs op ingaan.
Korpustyp: EU
Ich werde die drei Bereiche in dieser Reihenfolge behandeln.
Mijnheer de Voorzitter, ik zal deze elementen nader toelichten in de voornoemde volgorde.
Korpustyp: EU
Datenkommunikation ist wie jedes andere Kommunikationsmedium zu behandeln.
Datacommunicatie moet worden benaderd zoals elk ander communicatiemiddel.
Korpustyp: EU
Dieses Problem können wir nicht an dieser Stelle behandeln!
Nu kunnen wij dit probleem echter niet oplossen!
Korpustyp: EU
Werden Sie uns dann ebenso behandeln wie in Genua?
Zult u ons verwelkomen zoals wij ook in Genua werden verwelkomd?
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wir behandeln hier drei selbstverständlich wichtige Berichte.
Voorzitter, er liggen hier natuurlijk drie belangrijke verslagen voor.
Korpustyp: EU
Aber wie behandeln wir unsere zahlreichen Briefschreiber, Experten, sonstigen Kontakte?
Welk beleid voeren we ten aanzien van hen?
Korpustyp: EU
Es gab zwar nur wenige, aber ernsthafte Probleme zu behandeln.
De problemen die besproken moesten worden, waren er niet veel, maar zij waren daarom niet minder ernstig.
Korpustyp: EU
Aber man kann Krebs nicht mit Aspirin behandeln.
Maar kanker kan niet met aspirine worden bestreden.
Korpustyp: EU
- Verwenden Sie keine Nitrate, um Ihre Brustschmerzen zu behandeln.
- Gebruik geen nitraten tegen uw pijn op de borst
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wie ist erstens die Rolle von OLAF zu behandeln?
Op de eerste plaats is: hoe moet met de rol van OLAF worden omgegaan?
Korpustyp: EU
Zum Beispiel sind Fragen der Verantwortlichkeit weltweit zu behandeln.
Bijvoorbeeld de kwesties van verantwoordelijkheid moeten wereldwijd worden opgelost.
Korpustyp: EU
All dies sind unterschiedliche Situationen und eigenständig zu behandeln.
Het gaat hier immers om sterk uiteenlopende situaties die elk een zelfstandige aanpak behoeven.
Korpustyp: EU
Ich möchte einige wesentliche Punkte in groben Zügen behandeln.
Ik wil even ingaan op enkele hoofdlijnen.
Korpustyp: EU
Wir müssen aufhören, ihn wie ein unmündiges Kind zu behandeln.
We moeten af van het idee dat alles door een bevoogdende staat moet worden beslist.
Korpustyp: EU
Alles behandeln zu wollen bedeutet, an Sachdienlichkeit zu verlieren.
Als men teveel hooi op zijn vork neemt, wordt men inefficiënt.
Korpustyp: EU
Wir behandeln die folgenden Anfragen an den Rat.
De volgende vragen worden aan de Raad gesteld.
Korpustyp: EU
Diese Zahlen sind daher mit größter Vorsicht zu behandeln.
We moeten die cijfers dan ook omzichtig benaderen.
Korpustyp: EU
Wir behandeln die folgenden Anfragen an die Kommission.
De volgende vragen zijn aan de Commissie gesteld.
Korpustyp: EU
Wir müssen diese Frage daher weiterhin mit Nachdruck behandeln.
Op die landen moeten wij druk uitoefenen.
Korpustyp: EU
Der zweite Punkt, den ich gern behandeln möchte, ist Südafrika.
Het tweede onderwerp waar ik het over wil hebben is Zuid-Afrika.
Korpustyp: EU
Wir widersetzen uns jedem Versuch, Wasser als Handelsware zu behandeln.
Wij verzetten ons tegen elke poging om water als handelswaar te gebruiken.
Korpustyp: EU
Wir behandeln die folgenden Anfragen an die Kommission.
De volgende vragen zijn voorgelegd aan de Commissie.
Korpustyp: EU
Wir behandeln die folgenden Anfragen an den Rat.
De volgende vragen aan de Raad zijn ingediend.
Korpustyp: EU
Wir behandeln eine Reihe von Anfragen an die Kommission.
Om 18.00 uur volgt het vragenuur voor vragen aan de Commissie.
Korpustyp: EU
Ich möchte aber jetzt unbedingt eine andere Thematik behandeln.
Ik wil nu echter per se op een andere problematiek ingaan.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, wir werden auch mittel- und langfristige Lösungen behandeln.
Ik hoop dat ook gekeken wordt naar de oplossingen voor de middellange en de lange termijn.
Korpustyp: EU
Es wurde bereits gesagt, wir behandeln hier ein wichtiges Thema.
Wij raken hier een belangrijk onderwerp aan.
Korpustyp: EU
Sie wird bestätigt, sobald wir den entsprechenden Tagesordnungspunkt behandeln.
Wij zullen deze bevestigen als wij bij het desbetreffend punt zijn aanbeland.
Korpustyp: EU
Grundsätzlich wird empfohlen, ältere Patienten mit Vorsicht zu behandeln (siehe Abschnitt 4.2 und 4.4)
Farmacokinetische gegevens over duloxetine zijn beperkt bij patiënten met lichte of matige nierfunctiestoornissen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich werde es hier aus der Sicht der Globalisierung und der Spezifik von Guinea-Bissau behandeln.
Ik wil dit vraagstuk hier toelichten in het kader van de globalisering en het specifieke geval van Guinee Bissau.
Korpustyp: EU
Behandeln wir sie besser bei ihrer Aufnahme, mit mehr Würde, wie Menschen, die wir sind.
Laten we hen verder op een menswaardiger wijze opvangen, we zijn immers mensen.
Korpustyp: EU
Ich möchte den Rat vor dem Hintergrund der jüngsten Geschehnisse auffordern, das Thema erneut zu behandeln.
Ik zou de Raad in het licht van de recente gebeurtenissen willen vragen om daarop terug te komen.
Korpustyp: EU
Es ist selbstverständlich, dass wir ein KMU nicht genauso behandeln sollten wie ein multinationales Unternehmen.
Het spreekt voor zich dat we een KMO niet over dezelfde kam mogen scheren als een multinational.
Korpustyp: EU
Unserer Auffassung nach ist Zucker in erster Linie wie jedes andere landwirtschaftliche Erzeugnis zu behandeln.
Wij vinden in de eerste plaats dat suiker moet worden gezien als ieder ander akkerbouwproduct.
Korpustyp: EU
Und wir behandeln heute die finanziellen und politischen Implikationen dieses Friedens.
Wij spreken vandaag over de financiële en politieke gevolgen van deze vrede.
Korpustyp: EU
Das allein muß Herausforderung genug sein, um die Lebensstandardfrage umfassender zu behandeln.
Dat alleen dwingt ons ertoe de kwestie van de levensstandaard grondiger te bekijken.
Korpustyp: EU
Ursprünglich sollte die Richtlinie die Diskriminierung von körperlich behinderten und alten Menschen behandeln.
Oorspronkelijk zou deze richtlijn betrekking hebben op discriminatie van lichamelijk gehandicapten en ouderen.
Korpustyp: EU
Wir werden ihn im Rahmen des normalen Verfahrens auf der Plenartagung im Januar behandeln.
Wij zullen deze kwestie in de vergaderweek van januari volgens de gewone procedure bestuderen.
Korpustyp: EU
Die zurzeit geltenden acht Richtlinien behandeln beispielsweise den Verbrauchsgüterkauf, den Fernabsatz, Haustürgeschäfte und missbräuchliche Vertragsbedingungen.
De acht huidige richtlijnen betreffen bijvoorbeeld de verkoop van consumentengoederen, verkoop op afstand, huis-aan-huisverkoop en oneerlijke bedingen in overeenkomsten.
Korpustyp: EU
Europa muss selbst während einer Krise all seine Bürgerinnen und Bürger weiterhin gleichwertig behandeln.
Europa moet zelfs in tijden van crisis gelijk blijven voor al haar burgers.
Korpustyp: EU
Ich möchte wissen, ob die Absicht besteht, dieses Thema in Sevilla zu behandeln.
Ik zou graag willen weten of in Sevilla over dit onderwerp gesproken zal worden.
Korpustyp: EU
Diese behandeln den Prozess der Zeitnischenzuweisung und des Tauschs von Zeitnischen zwischen Luftfahrtunternehmen.
Deze amendementen betreffen het proces van de slot-toewijzing en de uitwisseling van slots tussen de luchtvaartmaatschappijen.
Korpustyp: EU
Aus dieser Perspektive ist es eine europäische Frage, die wir in naher Zukunft intensiv behandeln sollten.
In het licht daarvan is dit een Europese aangelegenheid waar we ons in de zeer nabije toekomst intensief mee moeten bezighouden.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass wir diese Frage noch eingehender behandeln müssen, um schnellstmöglich eine Einigung zu erreichen.
Ik geloof dat wij dit vraagstuk moeten uitdiepen om zo spoedig mogelijk een akkoord te bereiken.
Korpustyp: EU
Die Änderungsanträge 3 und 4 behandeln das entscheidende Thema der Haftung.
De amendementen 3 en 4 hebben betrekking op het controversiële thema van de aansprakelijkheid.
Korpustyp: EU
Verteidigungsaspekte fallen nicht in die Zuständigkeit der EU und sind demzufolge auf zwischenstaatlicher Ebene zu behandeln.
Defensieaangelegenheden behoren niet tot de bevoegdheid van de EU en moeten daarom in internationaal verband worden geregeld.
Korpustyp: EU
Denn wir behandeln eine Richtlinie, die von über 90 % der kleinen Softwarefirmen in Europa abgelehnt wird.
Het gaat om een richtlijn die door meer dan 90 procent van de kleine softwarebedrijven van het continent is afgewezen.
Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir, einige Einzelfragen zu behandeln, die viele von Ihnen angesprochen haben.
Ik wil graag reageren op een aantal van de door velen van u naar voren gebrachte kwesties.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion würde es sehr begrüßen, wenn ein Weg gefunden würde, diesen Punkt gesondert zu behandeln.
Mijn fractie zou het zeer op prijs stellen als we dit punt op de een of andere manier apart zouden kunnen bekijken.
Korpustyp: EU
Der Konvent kann alle Fragen behandeln, einschließlich der europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
De Conventie kan ieder vraagstuk ter tafel brengen, dus ook het EVDB.
Korpustyp: EU
Anstatt ihn zu belohnen und mit Respekt zu behandeln, hat China ihn ins Gefängnis gesperrt.
In plaats van hem te belonen en te waarderen heeft China hem gevangen gezet.
Korpustyp: EU
Deshalb war ich so sehr dafür, die beiden Richtlinien gemeinsam zu behandeln.
Daarom was ik zo'n warme voorstander van het samenvoegen van de twee richtlijnen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich muß wirklich dagegen protestieren, wie Sie diese Rücküberweisung behandeln.
Mevrouw de Voorzitter, ik protesteer tegen de procedure die u voor de stemming over dit verzoek om terugverwijzing heeft gevolgd.
Korpustyp: EU
Ich freue mich wirklich darauf, in diesem Hause den diesbezüglichen Vorschlag der Kommission zu behandeln.
Ik verheug mij er werkelijk op dat wij in deze Vergadering ons standpunt zullen bepalen over het Commissievoorstel inzake de aanpak van dit probleem.
Korpustyp: EU
Wir sollten nicht ein Element zum Nachteil der anderen bevorzugt behandeln.
We moeten niet het ene element voortrekken boven het andere.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der Bericht, den wir jetzt behandeln, führt uns zu einer sehr wichtigen, prinzipiellen Diskussion.
Mijnheer de Voorzitter, het onderhavige verslag voert ons naar een zeer belangrijke principiële discussie.
Korpustyp: EU
Viele von Ihnen fragen, wie wir das Problem der Arbeitslosigkeit behandeln werden.
Velen van u hebben gevraagd hoe we het werkloosheidsprobleem zullen oplossen.
Korpustyp: EU
Ich möchte nochmals vorschlagen, diesen Tagesordnungspunkt zu verschieben oder möglicherweise ohne Aussprache möglichst schnell zu behandeln.
Mevrouw de Voorzitter, ik stel voor ook dit agendapunt te verdagen of zonder debat zo snel mogelijk af te handelen.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es wichtig, dass Unternehmen, die Nebenprodukte behandeln, einer Zulassung unterliegen.
Het is dus een belangrijk gegeven dat bedrijven die bijproducten verwerken erkend moeten zijn.
Korpustyp: EU
Im zweiten Bericht wurde die Kommission aufgefordert, eine Vertragsverletzungsbeschwerde von Sportwettenanbietern ordnungsgemäß zu behandeln.
In het tweede verslag werd de Commissie gevraagd een klacht over een inbreuk op het gebied van sportweddenschappen naar behoren af te handelen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, offenbar wusste der Rat seit langem, dass wir dieses Thema behandeln würden.
Mevrouw de Voorzitter, de Raad wist volgens mij al geruime tijd dat wij dit onderwerp behandelden.
Korpustyp: EU
Außerdem würde die Strategie Risikogebiete feststellen, um dieses Problem auf europäischer Ebene zu behandeln.
Daarnaast kunnen door middel van deze strategie risicogebieden worden vastgesteld zodatdit probleem op Europees niveaukan worden opgelost.
Korpustyp: EU
Das ist eine Priorität, denn Vorbeugung ist wesentlich wichtiger als die Krankheit dann behandeln zu müssen.
Dat heeft prioriteit, omdat voorkomen veel belangrijker is dan genezen.
Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - (NL) Ich werde jetzt das Thema Opel behandeln.
lid van de Commissie. - De vraag over Opel.
Korpustyp: EU
Das ist nach meinem Verständnis auch die Aussage des Berichts, den wir heute behandeln.
Deze boodschap lees ik ook in het verslag waarover wij het vandaag hebben.
Korpustyp: EU
Ich fordere Sie auf, diese Themen als dringliche Angelegenheiten zu behandeln.
Ik verzoek u die kwesties tot prioritaire aandachtspunten uit te roepen.
Korpustyp: EU
Die Erweiterung, die wir behandeln, ist eine Erweiterung, die nach Mitteleuropa hineingeht.
De uitbreiding waarover wij het hebben is een uitbreiding naar Midden-Europa.
Korpustyp: EU
Um eine wirkliche Transparenz zu erzielen, müssen wir auch diese Fragen eingehend behandeln.
Voor een echte doorzichtigheid is het absoluut noodzakelijk dat wij deze kwesties ook verder uitdiepen.
Korpustyp: EU
Somit ist auch diese Frage innerhalb der Union bevorzugt zu behandeln.
Deze moet dan ook een prioriteit worden voor de Unie.
Korpustyp: EU
Lassen wir das Forum dieses Thema behandeln und es weiter erforschen.
Ik stel voor dat uw forum deze zaak overneemt en er iets aan doet.
Korpustyp: EU
Selbst ohne Finanzkrise ist es nicht einfach, diese Angelegenheiten zu behandeln.
Zelfs zonder financiële crisis zijn dit moeilijke onderwerpen.
Korpustyp: EU
Die Dienststellen der Kommission behandeln bezüglich der Prognosen Italien und die übrigen Mitgliedstaaten vollkommen gleich.
De diensten van de Commissie benaderen Italië bij het opstellen van de prognoses absoluut niet anders dan de andere lidstaten.
Korpustyp: EU
Das ist eine Völkerrechtsverletzung und nicht solche Fragen, wie wir sie hier behandeln.
Dat is een schending van het internationaal recht, niet het feit dat over dergelijke dingen wordt gesproken.
Korpustyp: EU
Herr Schulz, dieses Thema werden wir zu gegebener Zeit entsprechend dem Arbeitsplan behandeln.
Mijnheer Schulz, we komen te zijner tijd, overeenkomstig de regeling van de werkzaamheden, op dit onderwerp terug.