linguatools-Logo
223 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
behandeln behandelen 19.284 bejegenen 36 bewerken 25

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

behandeln doen 49 orde 20 omgaan 31 buigen 18 gaan 41 aanpakken 29 aangepakt 18 pakken 35 bespreken 96 nemen 24 houden 37 behandeld 314 geven 27 behandel 92 worden behandeld 77 maken 23 behandelt 113 beschouwen 41 behandeling 153
Behandeln behandeling

Verwendungsbeispiele

behandeln behandelen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Saddam Hussein ist ein Verbrecher und muß wie eine solcher behandelt werden.
Saddam Hoessein is een misdadiger en moet als een misdadiger worden behandeld.
   Korpustyp: EU
Frauen sollen nur von weiblichen Ärzten und Männer nur von männlichen Ärzten behandelt werden.
Vrouwen en mannen zullen er respectievelijk uitsluitend door vrouwelijke en mannelijke artsen worden behandeld.
   Korpustyp: EU
Belarus sollte in der gleichen Weise wie seinerzeit die Ukraine behandelt werden.
Het land zou op dezelfde manier behandeld moeten worden als indertijd Oekraïne.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vertraulich behandeln vertrouwelijk behandelen 114
Behandeln im Autoklav autoclaafbehandeling
mit Arsenik behandeln behandelen met een arseen-verbinding
mit Saeure behandeln met zuur behandelen
Behandeln der Daten gegevensverwerking
mit strömendem Wasserdampf behandeln met stromende waterdamp behandelen
Waren zollamtlich behandeln goederen douanetechnisch behandelen
im Säurebad behandeln aanzuren
Montagetisch zum Behandeln der Filme filmmontagetafel
gewisse Taetigkeiten mit Vorrang behandeln met voorrang bepaalde werkzaamheden behandelen
jedes...unterbreitete Gesuch als unzulässig behandeln verzoekschriften niet ontvankelijk verklaren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit behandeln

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

n Anämie zu behandeln.
498 wat ernstige anemie veroorzaakt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir behandeln die folgenden Anfragen.
De volgende vragen zijn voorgelegd.
   Korpustyp: EU
Wir dagegen werden uns behandeln.
Wij zorgen wel voor onze eigen gezondheid.
   Korpustyp: EU
Man sollte sie anders behandeln.
Dit vraagt om een andere oplossing.
   Korpustyp: EU
en und/oder spezifisch zu behandeln.
ist ondersteunende maatregelen en/of specifieke therapie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wie detailliert müssen wir die Themen behandeln?
Hoe ver moeten we in detail treden?
   Korpustyp: EU
Wir behandeln hier demzufolge sehr ernste Probleme.
Wij hebben het hier dus over zeer ernstige zaken.
   Korpustyp: EU
Ich möchte alle Berichte gemeinsam behandeln.
Ik wil alle verslagen eigenlijk meenemen.
   Korpustyp: EU
Eigentlich sollten wir sie separat behandeln.
We zouden ze eigenlijk volledig apart moeten bekijken.
   Korpustyp: EU
Wir behandeln diese Angelegenheit in zwei Schritten.
We hakken het dus in twee stukjes.
   Korpustyp: EU
Ich beabsichtige, nur den Inhalt zu behandeln.
Over de inhoud wil ik het helemaal niet hebben.
   Korpustyp: EU
Aber heute behandeln wir nicht diese Angelegenheiten.
Maar daar gaat het nu helemaal niet om.
   Korpustyp: EU
Wie ist diese Realität zu behandeln?
Hoe moeten wij daarop reageren?
   Korpustyp: EU
Wir können nicht große Schlachthöfe und kleine Handwerker ähnlich behandeln.
We kunnen grote slachthuizen en kleine ambachtelijke bedrijfjes niet min of meer over één kam scheren.
   Korpustyp: EU
Wir können das nicht nur mit neuen Wachstumsperspektiven behandeln.
We kunnen dit onderwerp niet alleen afhandelen onder het gezichtspunt van nieuwe groeiverwachtingen.
   Korpustyp: EU
(10 µg)/kg/Tag erforderlich, um die Neutropenie zu behandeln.
In een klein aantal patiënten (< 10%) waren doses tot 1,0 MIU (10 µg) / kg/dag noodzakelijk om correctie van neutropenie te bereiken.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Candida-Infektionen sind mindestens 14 Tage lang zu behandeln.
De behandelduur voor een Candida-infectie moet ten minste 14 dagen zijn.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wir behandeln die folgenden Anfragen an den Rat.
De volgende vragen zijn gericht aan de Raad.
   Korpustyp: EU
Wir müssen dieses Problem mit äußerster Dringlichkeit behandeln.
Daarvoor moeten wij ons nu met de grootste spoed inspannen.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist es nicht möglich, die Problematik eingehend zu behandeln.
Ik kan dan ook niet uitvoerig ingaan op dit vraagstuk.
   Korpustyp: EU
Meine Damen und Herren, wir behandeln jetzt die letzte Anfrage.
Collega's, dan zijn wij nu aanbeland bij de laatste vraag.
   Korpustyp: EU
Bestimmte empfindliche Transporte, wie verderbliche Lebensmittel, sind vorrangig zu behandeln.
Daarbij moet voorrang worden gegeven aan gevoelige ladingen, zoals bederfelijke levensmiddelen.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Bitte, wir behandeln hier ein ernstes und wichtiges Thema.
Alstublieft, dit is een serieuze en belangrijke kwestie.
   Korpustyp: EU
Wir behandeln etwa 120 Haushaltslinien, die zehn verschiedene Generaldirektionen berühren.
Binnen ons terrein vallen zo'n 120 begrotingslijnen die betrekking hebben op tien verschillende directoraten-generaal.
   Korpustyp: EU
Wir behandeln ein Thema, das die Erwartungen der Europäer widerspiegelt.
We zijn bezig met een onderwerp dat de verwachtingen van de mensen van Europa weergeeft.
   Korpustyp: EU
Ich werde sie der Reihe nach kurz behandeln.
Wij zullen daar nu kort en puntsgewijs op ingaan.
   Korpustyp: EU
Ich werde die drei Bereiche in dieser Reihenfolge behandeln.
Mijnheer de Voorzitter, ik zal deze elementen nader toelichten in de voornoemde volgorde.
   Korpustyp: EU
Datenkommunikation ist wie jedes andere Kommunikationsmedium zu behandeln.
Datacommunicatie moet worden benaderd zoals elk ander communicatiemiddel.
   Korpustyp: EU
Dieses Problem können wir nicht an dieser Stelle behandeln!
Nu kunnen wij dit probleem echter niet oplossen!
   Korpustyp: EU
Werden Sie uns dann ebenso behandeln wie in Genua?
Zult u ons verwelkomen zoals wij ook in Genua werden verwelkomd?
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Wir behandeln hier drei selbstverständlich wichtige Berichte.
Voorzitter, er liggen hier natuurlijk drie belangrijke verslagen voor.
   Korpustyp: EU
Aber wie behandeln wir unsere zahlreichen Briefschreiber, Experten, sonstigen Kontakte?
Welk beleid voeren we ten aanzien van hen?
   Korpustyp: EU
Es gab zwar nur wenige, aber ernsthafte Probleme zu behandeln.
De problemen die besproken moesten worden, waren er niet veel, maar zij waren daarom niet minder ernstig.
   Korpustyp: EU
Aber man kann Krebs nicht mit Aspirin behandeln.
Maar kanker kan niet met aspirine worden bestreden.
   Korpustyp: EU
- Verwenden Sie keine Nitrate, um Ihre Brustschmerzen zu behandeln.
- Gebruik geen nitraten tegen uw pijn op de borst
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wie ist erstens die Rolle von OLAF zu behandeln?
Op de eerste plaats is: hoe moet met de rol van OLAF worden omgegaan?
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel sind Fragen der Verantwortlichkeit weltweit zu behandeln.
Bijvoorbeeld de kwesties van verantwoordelijkheid moeten wereldwijd worden opgelost.
   Korpustyp: EU
All dies sind unterschiedliche Situationen und eigenständig zu behandeln.
Het gaat hier immers om sterk uiteenlopende situaties die elk een zelfstandige aanpak behoeven.
   Korpustyp: EU
Ich möchte einige wesentliche Punkte in groben Zügen behandeln.
Ik wil even ingaan op enkele hoofdlijnen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen aufhören, ihn wie ein unmündiges Kind zu behandeln.
We moeten af van het idee dat alles door een bevoogdende staat moet worden beslist.
   Korpustyp: EU
Alles behandeln zu wollen bedeutet, an Sachdienlichkeit zu verlieren.
Als men teveel hooi op zijn vork neemt, wordt men inefficiënt.
   Korpustyp: EU
Wir behandeln die folgenden Anfragen an den Rat.
De volgende vragen worden aan de Raad gesteld.
   Korpustyp: EU
Diese Zahlen sind daher mit größter Vorsicht zu behandeln.
We moeten die cijfers dan ook omzichtig benaderen.
   Korpustyp: EU
Wir behandeln die folgenden Anfragen an die Kommission.
De volgende vragen zijn aan de Commissie gesteld.
   Korpustyp: EU
Wir müssen diese Frage daher weiterhin mit Nachdruck behandeln.
Op die landen moeten wij druk uitoefenen.
   Korpustyp: EU
Der zweite Punkt, den ich gern behandeln möchte, ist Südafrika.
Het tweede onderwerp waar ik het over wil hebben is Zuid-Afrika.
   Korpustyp: EU
Wir widersetzen uns jedem Versuch, Wasser als Handelsware zu behandeln.
Wij verzetten ons tegen elke poging om water als handelswaar te gebruiken.
   Korpustyp: EU
Wir behandeln die folgenden Anfragen an die Kommission.
De volgende vragen zijn voorgelegd aan de Commissie.
   Korpustyp: EU
Wir behandeln die folgenden Anfragen an den Rat.
De volgende vragen aan de Raad zijn ingediend.
   Korpustyp: EU
Wir behandeln eine Reihe von Anfragen an die Kommission.
Om 18.00 uur volgt het vragenuur voor vragen aan de Commissie.
   Korpustyp: EU
Ich möchte aber jetzt unbedingt eine andere Thematik behandeln.
Ik wil nu echter per se op een andere problematiek ingaan.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, wir werden auch mittel- und langfristige Lösungen behandeln.
Ik hoop dat ook gekeken wordt naar de oplossingen voor de middellange en de lange termijn.
   Korpustyp: EU
Es wurde bereits gesagt, wir behandeln hier ein wichtiges Thema.
Wij raken hier een belangrijk onderwerp aan.
   Korpustyp: EU
Sie wird bestätigt, sobald wir den entsprechenden Tagesordnungspunkt behandeln.
Wij zullen deze bevestigen als wij bij het desbetreffend punt zijn aanbeland.
   Korpustyp: EU
Grundsätzlich wird empfohlen, ältere Patienten mit Vorsicht zu behandeln (siehe Abschnitt 4.2 und 4.4)
Farmacokinetische gegevens over duloxetine zijn beperkt bij patiënten met lichte of matige nierfunctiestoornissen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich werde es hier aus der Sicht der Globalisierung und der Spezifik von Guinea-Bissau behandeln.
Ik wil dit vraagstuk hier toelichten in het kader van de globalisering en het specifieke geval van Guinee Bissau.
   Korpustyp: EU
Behandeln wir sie besser bei ihrer Aufnahme, mit mehr Würde, wie Menschen, die wir sind.
Laten we hen verder op een menswaardiger wijze opvangen, we zijn immers mensen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte den Rat vor dem Hintergrund der jüngsten Geschehnisse auffordern, das Thema erneut zu behandeln.
Ik zou de Raad in het licht van de recente gebeurtenissen willen vragen om daarop terug te komen.
   Korpustyp: EU
Es ist selbstverständlich, dass wir ein KMU nicht genauso behandeln sollten wie ein multinationales Unternehmen.
Het spreekt voor zich dat we een KMO niet over dezelfde kam mogen scheren als een multinational.
   Korpustyp: EU
Unserer Auffassung nach ist Zucker in erster Linie wie jedes andere landwirtschaftliche Erzeugnis zu behandeln.
Wij vinden in de eerste plaats dat suiker moet worden gezien als ieder ander akkerbouwproduct.
   Korpustyp: EU
Und wir behandeln heute die finanziellen und politischen Implikationen dieses Friedens.
Wij spreken vandaag over de financiële en politieke gevolgen van deze vrede.
   Korpustyp: EU
Das allein muß Herausforderung genug sein, um die Lebensstandardfrage umfassender zu behandeln.
Dat alleen dwingt ons ertoe de kwestie van de levensstandaard grondiger te bekijken.
   Korpustyp: EU
Ursprünglich sollte die Richtlinie die Diskriminierung von körperlich behinderten und alten Menschen behandeln.
Oorspronkelijk zou deze richtlijn betrekking hebben op discriminatie van lichamelijk gehandicapten en ouderen.
   Korpustyp: EU
Wir werden ihn im Rahmen des normalen Verfahrens auf der Plenartagung im Januar behandeln.
Wij zullen deze kwestie in de vergaderweek van januari volgens de gewone procedure bestuderen.
   Korpustyp: EU
Die zurzeit geltenden acht Richtlinien behandeln beispielsweise den Verbrauchsgüterkauf, den Fernabsatz, Haustürgeschäfte und missbräuchliche Vertragsbedingungen.
De acht huidige richtlijnen betreffen bijvoorbeeld de verkoop van consumentengoederen, verkoop op afstand, huis-aan-huisverkoop en oneerlijke bedingen in overeenkomsten.
   Korpustyp: EU
Europa muss selbst während einer Krise all seine Bürgerinnen und Bürger weiterhin gleichwertig behandeln.
Europa moet zelfs in tijden van crisis gelijk blijven voor al haar burgers.
   Korpustyp: EU
Ich möchte wissen, ob die Absicht besteht, dieses Thema in Sevilla zu behandeln.
Ik zou graag willen weten of in Sevilla over dit onderwerp gesproken zal worden.
   Korpustyp: EU
Diese behandeln den Prozess der Zeitnischenzuweisung und des Tauschs von Zeitnischen zwischen Luftfahrtunternehmen.
Deze amendementen betreffen het proces van de slot-toewijzing en de uitwisseling van slots tussen de luchtvaartmaatschappijen.
   Korpustyp: EU
Aus dieser Perspektive ist es eine europäische Frage, die wir in naher Zukunft intensiv behandeln sollten.
In het licht daarvan is dit een Europese aangelegenheid waar we ons in de zeer nabije toekomst intensief mee moeten bezighouden.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, dass wir diese Frage noch eingehender behandeln müssen, um schnellstmöglich eine Einigung zu erreichen.
Ik geloof dat wij dit vraagstuk moeten uitdiepen om zo spoedig mogelijk een akkoord te bereiken.
   Korpustyp: EU
Die Änderungsanträge 3 und 4 behandeln das entscheidende Thema der Haftung.
De amendementen 3 en 4 hebben betrekking op het controversiële thema van de aansprakelijkheid.
   Korpustyp: EU
Verteidigungsaspekte fallen nicht in die Zuständigkeit der EU und sind demzufolge auf zwischenstaatlicher Ebene zu behandeln.
Defensieaangelegenheden behoren niet tot de bevoegdheid van de EU en moeten daarom in internationaal verband worden geregeld.
   Korpustyp: EU
Denn wir behandeln eine Richtlinie, die von über 90 % der kleinen Softwarefirmen in Europa abgelehnt wird.
Het gaat om een richtlijn die door meer dan 90 procent van de kleine softwarebedrijven van het continent is afgewezen.
   Korpustyp: EU
Erlauben Sie mir, einige Einzelfragen zu behandeln, die viele von Ihnen angesprochen haben.
Ik wil graag reageren op een aantal van de door velen van u naar voren gebrachte kwesties.
   Korpustyp: EU
Meine Fraktion würde es sehr begrüßen, wenn ein Weg gefunden würde, diesen Punkt gesondert zu behandeln.
Mijn fractie zou het zeer op prijs stellen als we dit punt op de een of andere manier apart zouden kunnen bekijken.
   Korpustyp: EU
Der Konvent kann alle Fragen behandeln, einschließlich der europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
De Conventie kan ieder vraagstuk ter tafel brengen, dus ook het EVDB.
   Korpustyp: EU
Anstatt ihn zu belohnen und mit Respekt zu behandeln, hat China ihn ins Gefängnis gesperrt.
In plaats van hem te belonen en te waarderen heeft China hem gevangen gezet.
   Korpustyp: EU
Deshalb war ich so sehr dafür, die beiden Richtlinien gemeinsam zu behandeln.
Daarom was ik zo'n warme voorstander van het samenvoegen van de twee richtlijnen.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich muß wirklich dagegen protestieren, wie Sie diese Rücküberweisung behandeln.
Mevrouw de Voorzitter, ik protesteer tegen de procedure die u voor de stemming over dit verzoek om terugverwijzing heeft gevolgd.
   Korpustyp: EU
Ich freue mich wirklich darauf, in diesem Hause den diesbezüglichen Vorschlag der Kommission zu behandeln.
Ik verheug mij er werkelijk op dat wij in deze Vergadering ons standpunt zullen bepalen over het Commissievoorstel inzake de aanpak van dit probleem.
   Korpustyp: EU
Wir sollten nicht ein Element zum Nachteil der anderen bevorzugt behandeln.
We moeten niet het ene element voortrekken boven het andere.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der Bericht, den wir jetzt behandeln, führt uns zu einer sehr wichtigen, prinzipiellen Diskussion.
Mijnheer de Voorzitter, het onderhavige verslag voert ons naar een zeer belangrijke principiële discussie.
   Korpustyp: EU
Viele von Ihnen fragen, wie wir das Problem der Arbeitslosigkeit behandeln werden.
Velen van u hebben gevraagd hoe we het werkloosheidsprobleem zullen oplossen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte nochmals vorschlagen, diesen Tagesordnungspunkt zu verschieben oder möglicherweise ohne Aussprache möglichst schnell zu behandeln.
Mevrouw de Voorzitter, ik stel voor ook dit agendapunt te verdagen of zonder debat zo snel mogelijk af te handelen.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist es wichtig, dass Unternehmen, die Nebenprodukte behandeln, einer Zulassung unterliegen.
Het is dus een belangrijk gegeven dat bedrijven die bijproducten verwerken erkend moeten zijn.
   Korpustyp: EU
Im zweiten Bericht wurde die Kommission aufgefordert, eine Vertragsverletzungsbeschwerde von Sportwettenanbietern ordnungsgemäß zu behandeln.
In het tweede verslag werd de Commissie gevraagd een klacht over een inbreuk op het gebied van sportweddenschappen naar behoren af te handelen.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, offenbar wusste der Rat seit langem, dass wir dieses Thema behandeln würden.
Mevrouw de Voorzitter, de Raad wist volgens mij al geruime tijd dat wij dit onderwerp behandelden.
   Korpustyp: EU
Außerdem würde die Strategie Risikogebiete feststellen, um dieses Problem auf europäischer Ebene zu behandeln.
Daarnaast kunnen door middel van deze strategie risicogebieden worden vastgesteld zodatdit probleem op Europees niveaukan worden opgelost.
   Korpustyp: EU
Das ist eine Priorität, denn Vorbeugung ist wesentlich wichtiger als die Krankheit dann behandeln zu müssen.
Dat heeft prioriteit, omdat voorkomen veel belangrijker is dan genezen.
   Korpustyp: EU
Mitglied der Kommission. - (NL) Ich werde jetzt das Thema Opel behandeln.
lid van de Commissie. - De vraag over Opel.
   Korpustyp: EU
Das ist nach meinem Verständnis auch die Aussage des Berichts, den wir heute behandeln.
Deze boodschap lees ik ook in het verslag waarover wij het vandaag hebben.
   Korpustyp: EU
Ich fordere Sie auf, diese Themen als dringliche Angelegenheiten zu behandeln.
Ik verzoek u die kwesties tot prioritaire aandachtspunten uit te roepen.
   Korpustyp: EU
Die Erweiterung, die wir behandeln, ist eine Erweiterung, die nach Mitteleuropa hineingeht.
De uitbreiding waarover wij het hebben is een uitbreiding naar Midden-Europa.
   Korpustyp: EU
Um eine wirkliche Transparenz zu erzielen, müssen wir auch diese Fragen eingehend behandeln.
Voor een echte doorzichtigheid is het absoluut noodzakelijk dat wij deze kwesties ook verder uitdiepen.
   Korpustyp: EU
Somit ist auch diese Frage innerhalb der Union bevorzugt zu behandeln.
Deze moet dan ook een prioriteit worden voor de Unie.
   Korpustyp: EU
Lassen wir das Forum dieses Thema behandeln und es weiter erforschen.
Ik stel voor dat uw forum deze zaak overneemt en er iets aan doet.
   Korpustyp: EU
Selbst ohne Finanzkrise ist es nicht einfach, diese Angelegenheiten zu behandeln.
Zelfs zonder financiële crisis zijn dit moeilijke onderwerpen.
   Korpustyp: EU
Die Dienststellen der Kommission behandeln bezüglich der Prognosen Italien und die übrigen Mitgliedstaaten vollkommen gleich.
De diensten van de Commissie benaderen Italië bij het opstellen van de prognoses absoluut niet anders dan de andere lidstaten.
   Korpustyp: EU
Das ist eine Völkerrechtsverletzung und nicht solche Fragen, wie wir sie hier behandeln.
Dat is een schending van het internationaal recht, niet het feit dat over dergelijke dingen wordt gesproken.
   Korpustyp: EU
Herr Schulz, dieses Thema werden wir zu gegebener Zeit entsprechend dem Arbeitsplan behandeln.
Mijnheer Schulz, we komen te zijner tijd, overeenkomstig de regeling van de werkzaamheden, op dit onderwerp terug.
   Korpustyp: EU