Insofern muss die EU dem neuen Staat helfen sich selbständig zu behaupten und seine Souveränität zu wahren.
Daarom moet de EU de nieuwe staat helpen zich zelfstandig te handhaven en zijn soevereiniteit te verdedigen.
Korpustyp: EU
Dank dieser Innovation können wir uns auf dem Weltmarkt behaupten.
Door die innovatie kunnen wij ons op de wereldmarkt handhaven.
Korpustyp: EU
Was Sie fordern, lässt die Alarmglocken bezüglich der Fähigkeit der europäischen Industrie, sich im globalen Wettbewerb behaupten zu können, läuten.
Uw vraag is een alarmsignaal inzake het vermogen van de Europese industrie om zich überhaupt te midden van de wereldwijde concurrentie te handhaven.
Korpustyp: EU
Noch ist unklar, wie lange die als liberal geltende Regierung sich gegen die Fundamentalisten behaupten kann.
Het is nog niet duidelijk hoe lang de als liberaal te boek staande regering zich kan handhaven tegen de fundamentalisten.
Korpustyp: EU
Wer sich auf dem Markt behaupten will, muss Profit erzielen oder er geht unter.
Wie zich op de markt wil handhaven, moet winst maken, anders gaat hij ten onder.
Korpustyp: EU
Sie wurden fortwährend eingeschüchtert und angegriffen, haben sich aber dennoch bisher gut zu behaupten gewusst.
Die oppositie is onophoudelijk geïntimideerd en aangevallen, maar heeft zich desondanks tot nu toe goed weten te handhaven.
Korpustyp: EU
Den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten dürfte es beispielsweise außerordentlich schwerfallen, sich in einer zunehmend kommerzorientierten Welt zu behaupten.
Het is voor een openbare omroep bijvoorbeeld bijzonder moeilijk om zich te handhaven in een meer en meer vercommercialiseerde omgeving.
Korpustyp: EU
Serbische Flüchtlinge aus Kroatien, Bosnien und dem Kosovo sind nun in die Häuser derer eingezogen, die sich in der Vojvodina nicht mehr behaupten können.
Servische vluchtelingen uit Kroatië, Bosnië en Kosovo zijn gehuisvest in woningen van anderen die zich niet langer in de Vojvodina kunnen handhaven.
Korpustyp: EU
Eine kohärente Außenpolitik, das Sprechen mit einer Stimme wird jeden Tag wichtiger für ein Europa, das sich in der Welt behaupten will.
Een samenhangend buitenlands beleid waarbij met één stem wordt gesproken, wordt iedere dag belangrijker voor een Europa dat zich wil handhaven in de wereld.
Normalerweise wird ja behauptet, daß diese Fischereiabkommen eine bestimmte Region der Gemeinschaft begünstigen.
Er wordt doorgaans aangevoerd dat deze visserijovereenkomsten ten goede van een bepaalde regio van de Gemeenschap komen.
Korpustyp: EU
Kann nämlich vernünftigerweise behauptet werden, BSE sei ein Naturereignis?
Zou men redelijkerwijze kunnen aanvoeren dat BSE een vergissing van de natuur is?
Korpustyp: EU
sich behauptenzich staande houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Bericht von Frau Daskalaki findet sich eine interessante Feststellung, vor allem, daß die geschriebene regionale Presse sich hervorragend zu behaupten weiß.
Er is in het verslag-Daskalaki een interessante vaststelling, met name dat de geschreven regionale pers zich uitstekend staande weet te houden.
Korpustyp: EU
Wir benötigen handlungsfähige Finanzinstitutionen, die sich in der Weltwirtschaft behaupten können.
Wat we nodig hebben zijn krachtige financiële instellingen die zichzelf staande kunnen houden in de mondiale economie.
Korpustyp: EU
Das Ausscheiden von Unternehmen, dass sich Unternehmen im Wettbewerb nicht behaupten können, gehört mit zu der Marktwirtschaft, im Übrigen auch mit zur sozialen Marktwirtschaft.
Het faillissement van bedrijven die zich in de concurrentiestrijd niet staande kunnen houden, is inherent aan de markteconomie en overigens ook inherent aan de sociale markteconomie.
Korpustyp: EU
Diese Subventionen beeinträchtigen ernsthaft andere Länder, nicht zuletzt die Entwicklungsländer in ihren Möglichkeiten, sich auf dem Markt der Agrarerzeugnisse zu behaupten.
Deze subsidies schaden andere landen, niet het minst de ontwikkelingslanden, ernstig in hun mogelijkheden zich op de markt voor landbouwproducten staande te houden.
Korpustyp: EU
Wer zum Beispiel Bürgermeister Radic in Banja Luka helfen will, sich gegen Karadzic zu behaupten, der muß einen Weg finden, ihn unmittelbar zu unterstützen.
Wie bijvoorbeeld burgemeester Radic in Banja Luka wil helpen om zich tegenover Karadzic staande te houden, die moet een manier vinden om hem direct te steunen.
Korpustyp: EU
Berufliche Bildung und Weiterbildung in den Mittelpunkt zu stellen ist gegenwärtig von großer Bedeutung, da Anpassungsvermögen und Flexibilität entscheidend für die Möglichkeiten von Arbeitnehmern sind, sich in einem sich ständig verändernden Arbeitsmarkt zu behaupten.
Het is belangrijk dat wij aandacht schenken aan voortgezette beroepsopleiding nu aanpassingsvermogen en flexibiliteit doorslaggevend zijn geworden voor de mate waarin werknemers zich op de steeds veranderende arbeidsmarkt staande kunnen houden.
Korpustyp: EU
Eine europäische Rüstungspolitik scheint für die Europäische Union und die Mitgliedstaaten, die über eine Rüstungsindustrie verfügen, die einzige Möglichkeit zu sein, sich langfristig in diesem Bereich gegenüber der amerikanischen Konkurrenz zu behaupten.
Een Europees defensiebeleid lijkt voor de Europese Unie en de lidstaten die beschikken over een defensie-industrie de enige mogelijkheid om zich op de lange termijn staande te houden tegenover de Amerikaanse concurrentie.
Korpustyp: EU
Das lässt sich nicht verhindern, das ist normal - wir leben in einer freien und offenen Gesellschaft -, aber wir müssen uns in diesem Geflecht behaupten und unsere Unabhängigkeit bewahren.
Daar ontkom je niet aan, dat is normaal - we leven in een vrije en open maatschappij - maar we moeten ons binnen deze structuur toch staande zien te houden en onze onafhankelijkheid behouden.
Korpustyp: EU
In Frauenhäusern brauchen sie eine sichere Zuflucht und zumindest ein befristetes Aufenthaltsrecht, um dann in ihre Heimat zurückkehren zu können, und sie sollen darauf vorbereitet werden, sich trotz Armut und Diskriminierung dort behaupten zu können.
Ze moeten in vrouwenhuizen toevlucht kunnen vinden en tenminste voor een beperkte duur een verblijfsvergunning krijgen, zodat ze daarna naar hun land kunnen terugkeren. Ze moeten er op voorbereid worden hoe ze zich ondanks armoede en discriminatie staande kunnen houden.
Korpustyp: EU
sich behauptenstandhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man darf gespannt sein, ob sich der Wettbewerb dort behaupten kann.
Je mag je afvragen of de concurrentie daarbij zal standhouden.
Korpustyp: EU
Der Schweinesektor ist nämlich der einzige Sektor, der sich bisher zu Marktbedingungen behaupten konnte, mit Ausnahme einiger weniger Eingriffe, wie Exportbeihilfen und private Lagerung; und das soll so bleiben.
De varkenssector heeft namelijk als enige sector in de huidige marktsituatie standgehouden zonder al te veel ingrepen, zoals exportsteun en particuliere opslagplaatsen. Dat moet zo blijven.
Korpustyp: EU
behauptenzegt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beispielsweise kassieren die Niederlande einen großen Teil der Zölle aus dem Transitverkehr, fügen diesen dem eigenen Nettoanteil hinzu und behaupten, der Europäischen Union Geld zu zahlen, obwohl es eigentlich Geld der Europäischen Union ist, das sie nur mit der Europäischen Union verrechnen.
Nederland ontvangt bijvoorbeeld een aanzienlijke hoeveelheid douanerechten door het transitovervoer, voegt dit toe aan zijn nettopercentage en zegt dan dat het de Europese Unie geld betaalt, hoewel het feitelijk geld van de Europese Unie is, dat het alleen voor rekening van de Europese Unie int.
Korpustyp: EU
Begreifen Sie nicht, dass Europa kein einheitlicher Staat ist, sondern ein umfangreiches und wunderbares Mosaik aus attraktiven, charakteristischen und zusammengehörigen Elementen, und dass deren Verschmelzung bedeuten würde, sie alle auf eine graue gestaltlose Masse zu reduzieren und somit das zu zerstören, wovon Sie behaupten, es zu bewundern?
Begrijpt u dan niet dat Europa niet één enkele staat is maar een groot en indrukwekkend mozaïek vormt van aantrekkelijke, weliswaar afzonderlijke maar bij elkaar passende stukken cultuur die, als ze met elkaar zouden worden vermengd, tot een amorfe grijze massa zouden worden gereduceerd, waarbij juist wat u zegt te bewonderen, teniet wordt gedaan?
Korpustyp: EU
Sie bestreiten die Realität, wenn Sie behaupten, dass Zwangsfütterung keine unnötigen Leiden oder Schäden verursacht.
U wilt de realiteit van de situatie niet onder ogen zien wanneer u zegt dat gedwongen voederen geen onnodig lijden of letsel veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Da dieses Thema aber nun einmal zur Sprache gebracht wurde, möchte ich folgendes sagen: Es ist unseriös, zu behaupten, die Inflation in Griechenland sei erst in den letzten Monaten zurückgegangen.
Nu dit thema toch te berde is gebracht wil ik daar het volgende op zeggen. Het getuigt van weinig serieusheid als men zegt dat de inflatie in Griekenland pas de afgelopen maanden echt is gedaald.
Korpustyp: EU
Ich habe mich mit diesem Thema gründlich befaßt, und es tut mir sehr leid, Frau Müller, aber aus der Rechtsprechung ergibt sich genau das Gegenteil von dem, was Sie behaupten.
Ik heb de kwestie grondig onderzocht en het spijt mij, mevrouw Müller, maar in de jurisprudentie wordt net het tegenovergestelde gezegd van wat u zegt en wordt met name gesteld dat wij de meerderheden niet kunnen verhogen.
Korpustyp: EU
Allerdings haben die britischen Fischer, ganz gleich was die Konservativen behaupten mögen, derart schlechte Erfahrungen mit der Gemeinsamen Fischereipolitik gemacht, dass ich einer vollständigen Ausweitung der Kontrollen der Gemeinsamen Fischereipolitik auf die Küstenfischerei nicht guten Gewissens zustimmen kann.
De ervaring die Britse vissers met het gemeenschappelijk visserijbeleid hebben is – wat de Conservatieve Partij daarover nu ook zegt – zo negatief dat ik daarom en zonder gewetenswroeging niet zou kunnen pleiten voor iets wat in feite neerkomt op de volledige uitbreiding van controles uit hoofde van het gemeenschappelijk visserijbeleid naar de kustvisserij.
Korpustyp: EU
Wenn Sie behaupten, daß das fragliche Unternehmen versucht, anderen Interessenten bei der Übernahme dieses Betriebs Hindernisse in den Weg zu legen, und diesen Betrieb schließen will, um den Wettbewerb zu verhindern, und wenn sie dafür Beweise vorlegen können, dann können sie diese dem Herrn Kommissar übermitteln oder der Wettbewerber kann eine Beschwerde einreichen.
Als u zegt dat de onderneming in kwestie de andere concurrent er van tracht te weerhouden om die onderneming te kopen en dat hij die onderneming wil sluiten om concurrentie te voorkomen en als u daar dan bewijzen voor heeft, dan kunt u dit naar de Commissie zenden of de concurrent kan een klacht indienen.
Korpustyp: EU
Was tut denn der Rat, denn Sie behaupten ja, der Rat sei das Problem?
U zegt dat de Raad het probleem is - wat doet die Raad?
Korpustyp: EU
Erstens behaupten Sie, dass viele Ihrer Fakten auf Informationen beruhen, die Sie vom CIETT erhalten haben.
Ten eerste zegt u dat u zich voor een groot deel baseert op informatie van CIETT.
Korpustyp: EU
Sie behaupten ferner, dass die Zeitarbeit in den Niederlanden floriert.
U zegt ook dat het uitzendwerk in Nederland floreert.
Korpustyp: EU
behauptenbeweert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn es, wie Sie behaupten, keine Probleme mit den öffentlichen Diensten gibt, und insbesondere mit kommunalen öffentlichen Diensten, dann setzen Sie sich dafür ein, eine exakte, vollständige Überprüfung der Liberalisierung der öffentlichen Dienste in der Europäischen Union durchzuführen.
Wanneer, zoals u beweert, er geen enkel probleem is met de openbare diensten, en met name niet met de plaatselijke openbare diensten, zet u zich dan in om een deugdelijke, uitputtende balans op te maken van de liberalisering van diensten in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Also bitte behaupten Sie nicht länger, dass jede Forschung unmöglich wäre.
Beweert u alstublieft dus niet langer dat elk onderzoek onmogelijk zou zijn.
Korpustyp: EU
Hierbei stellt der Übersetzer, indem er einen im Bericht Sterckx nicht vorhandenen Satz hinzufügt, den Kapitän so dar, als würde dieser genau das Gegenteil von dem behaupten, was er tatsächlich behauptet hat, und als würde er den Maßnahmen der spanischen Behörden zustimmen.
De vertaler heeft hier een zin aan toegevoegd die niet in het verslag-Sterckx staat zodat het lijkt alsof de kapitein precies het tegenovergestelde beweert van wat hij in werkelijkheid heeft gezegd en dus lijkt in te stemmen met de beslissing van de Spaanse autoriteiten.
Korpustyp: EU
Sie behaupten, dass Sie Garantien bezüglich der Sozialagenda gegeben haben, aber Sie treten nur für eine neue Bestimmung ein, nicht für eine Überprüfung der Arbeitnehmer-Entsenderichtlinie. Zudem haben Sie keine feste und vor allem keine klare Zusage bezüglich der Richtlinie zum Schutz der öffentlichen Dienste gegeben.
U beweert dat u ons garanties voor de sociale agenda heeft gegeven, maar u heeft slechts gezegd voor een nieuwe verordening te zijn en niet voor een herziening van de 'detacheringsrichtlijn', en u heeft geen definitief, en helder, standpunt ingenomen ten aanzien van een richtlijn ter bescherming van openbare diensten.
Korpustyp: EU
Wir haben diese Angelegenheiten auch mit den serbischen Behörden diskutiert, die uns versichert haben, dass sie eine verstärkte Mitarbeit von Vertretern nationaler Minderheiten im Polizei- und Justizapparat anstreben, aber sie behaupten, dass es bei geeigneten Kandidaten oftmals am Interesse mangele.
Wij hebben de kwestie ook besproken met de Servische overheid, die heeft benadrukt vastbesloten te zijn om de deelname van mensen die behoren tot een nationale minderheid in de politie en de rechterlijke macht te vergroten. De overheid beweert echter dat er vaak een gebrek aan belangstelling is onder gekwalificeerde kandidaten.
Korpustyp: EU
Wenn uns die ersten fünf Jahre der Anwendung der Lissabon-Strategie etwas gelehrt haben, so ist es die Tatsache, dass zwar alle behaupten, die gleichen Ziele und Strategien zu verfolgen, aber nicht alle die Empfehlungen aus dieser gemeinsamen Analyse der Ziele und Strategien umgesetzt haben.
Als we één ding geleerd hebben van de eerste vijf jaar dat we de Lissabon-strategie hebben toegepast, dan is het wel dat iedereen beweert dezelfde doelstellingen en strategieën aan te hangen, maar dat niet iedereen de aanbevelingen heeft overgenomen die uit de gedeelde analyse van doelstellingen en strategieën zijn voortgevloeid.
Korpustyp: EU
Von den Regierungen wird häufig beteuert, ihre Botschaft bleibe noch mit den Menschen, die zurückgeschickt werden, in Kontakt, obwohl sie behaupten, im eigenen Land in Gefahr zu sein.
Heel vaak wordt door regeringen gezegd: ok, onze ambassade zal wel nog even contact blijven onderhouden met degene die beweert in eigen land in gevaar te zijn en toch wordt teruggezonden.
Korpustyp: EU
Beispielsweise behaupten Sie, dass 90 % der legislativen Aktivitäten im Rahmen des Komitologieverfahrens abgewickelt werden.
U beweert, bijvoorbeeld, dat 90 procent van de wetgevende activiteiten op basis van comitologie plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die behaupten, der dritte Pfeiler funktioniere nicht, berücksichtigen nicht (a) das bislang bereits Erreichte und b) die Tatsache, daß der dritte Pfeiler erst seit drei Jahren arbeitet sowie das Umfeld, in dem der dritte Pfeiler tätig ist.
Wie beweert dat de derde pijler niet werkt, houdt geen rekening met het feit dat er, ten eerste, al echte vorderingen zijn gemaakt en dat de derde pijler, ten tweede, nog maar drie jaar functioneert.
Korpustyp: EU
Sie behaupten, dass die Gegner dieser Richtlinie - ich wiederhole: die Kritiker dieser Richtlinie - im Dunstkreis von Halbwahrheiten und falschen Vorstellungen ihre Meinung aufgebaut hätten.
U beweert dat de tegenstanders van deze richtlijn - nogmaals: de critici van deze richtlijn - een luidruchtige en soms zelfs tegen u persoonlijk gerichte campagne voeren die is gebaseerd op halve waarheden en verkeerde ideeën.
Korpustyp: EU
behauptenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte sagen, daß es nicht loyal ist, daß es nicht normal ist zu behaupten, das Projekt, das wir unterstützen, sei ein Projekt zur Stärkung eines integrierten Europa, zur Stärkung eines föderativen Europa.
Ik ben van mening dat het niet loyaal en ook niet normaal is om te zeggen dat het ontwerp dat wij verdedigen een ontwerp is ter versterking van het geïntegreerde Europa, ter versterking van het federale Europa.
Korpustyp: EU
Entstanden ist diese Anfrage dadurch, dass es doch unklar ist, wie die Mitgliedstaaten behaupten können, es sei ihnen mit der Schaffung eines Binnenmarktes und der Annahme einer einzigen Verordnung zu unlauteren Geschäftspraktiken ernst, wenn sie nicht gewillt sind, den Verbrauchern den Zugang zu diesen Rechten zu gestatten und sich gegenseitig zu vertrauen.
De verbijstering die tot deze vraag heeft geleid komt voort uit de vraag hoe de lidstaten kunnen zeggen dat zij serieus werk maken van het creëren van een interne markt en het opstellen van een gemeenschappelijke richtlijn oneerlijke handelspraktijken, wanneer zij niet eens bereid zijn hun consumenten toegang te geven tot deze rechten en elkaar te vertrouwen.
Korpustyp: EU
Dank dieser Einigung können wir nun behaupten, dass wir zur Festlegung eines Elements beigetragen haben, das wichtig für die Vollendung des Binnenmarkts ist.
Dankzij dit akkoord kunnen wij thans zeggen dat wij een belangrijke bijdrage hebben geleverd aan de voltooiing van de interne markt.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Ich kann nicht behaupten, dass ich geplant hatte, diesen Sommer nach China zu fahren, aber jetzt werde ich es definitiv nicht tun.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik kan niet zeggen dat ik van plan was naar China te gaan deze zomer, maar nu ga ik zeker niet.
Korpustyp: EU
Unternehmen behaupten häufig, sie sollten CSR einbinden, und diese Initiative spiegelt wider, dass die öffentliche Politik dies auch tun sollte.
Bedrijven zeggen vaak dat ze MVO volledig moeten integreren, en dit initiatiefverslag stelt dat dit in het overheidsbeleid ook moet gebeuren.
Korpustyp: EU
Kurz nach der Einführung des Eurobargeldes können wir mit Sicherheit behaupten, dass es keine bessere Wahl hätte treffen können.
Nu de euro klinkende munt is geworden kunnen wij met zekerheid zeggen dat Spanje geen betere keus had kunnen maken.
Korpustyp: EU
Natürlich wäre es dumm zu behaupten, alles sei perfekt, also: Was kann verbessert werden? - so lautet unser wichtigster Ansatz zu diesem Themenfeld.
Het zou natuurlijk dom zijn om te zeggen dat alles perfect is. Dus "Wat kan er beter?” is onze belangrijkste insteek voor deze kwestie.
Korpustyp: EU
Es wäre auch eine Übertreibung, zu behaupten, in den Kneipen und Clubs von Bolton machten sich die Bürger ständig Sorgen um diese Frage.
Zeggen dat de mensen in de pubs en clubs van Bolton daarmee alle dagen bezig zijn, is ook overdreven.
Korpustyp: EU
Wir können doch wohl nicht ernsthaft behaupten, dass nur eine im Zentrum der Gemeinschaft liegende Behörde die ihr übertragene Aufgabe zuverlässig erfüllen kann.
Wij kunnen niet serieus zeggen dat alleen een autoriteit in het centrum van de Gemeenschap op betrouwbare wijze de haar gegeven taak kan uitvoeren.
Korpustyp: EU
behauptengezegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Förderung von Kultur trifft auf allgemeine Akzeptanz, was man fürwahr nicht von allen Politikentscheidungen behaupten kann.
De bevordering van de cultuur wordt algemeen geaccepteerd, wat echt niet van elk politiek besluit kan worden gezegd.
Korpustyp: EU
In Anbetracht der jüngsten Entwicklungen wäre es falsch zu sagen, dass die Schuldenkrise keine Belastung mehr für die europäische Wirtschaft darstellt, aber es wäre genauso falsch zu behaupten, dass die EU nicht auf die Krise reagiert hat.
Gezien recente ontwikkelingen kan niet worden gezegd dat de schuldencrisis geen last meer vormt voor de Europese economie, maar evenmin kan worden gezegd dat de EU niet op de crisis heeft gereageerd.
Korpustyp: EU
Das sollte eine Reform auch von sich behaupten können.
Dat zou van een hervorming ook gezegd moeten kunnen worden.
Korpustyp: EU
Seit 1996 sind in der in Betracht kommenden Altersgruppe, d. h. bei Tieren im Alter von 6 bis 30 Monaten, keine BSE-Fälle mehr aufgetreten. Andere Länder können dies nicht von sich behaupten.
Sinds 1996 zijn er geen gevallen van BSE in de betreffende leeftijdsgroep - dat wil zeggen 6 tot 30 maanden - ontdekt, hetgeen van een aantal andere landen niet gezegd kan worden.
Korpustyp: EU
Behinderte machen derzeit 10 % der Bevölkerung aus, jedoch kann man nur von wenigen Ländern behaupten, dass sie Vorschriften hätten, die das Alltagsleben dieser Menschen, auch am Arbeitsplatz, wenigstens teilweise verbesserten.
Tien procent van de bevolking bestaat tegenwoordig uit mensen met een handicap, maar van slechts enkele landen kan gezegd worden dat zij beschikken over wetgeving die althans gedeeltelijk voorziet in verbeteringen van hun dagelijks leven, zowel binnen als buiten het werk.
Korpustyp: EU
Man darf nicht auf der einen Seite behaupten, daß das viel Geld koste, und uns andererseits gleichzeitig vorwerfen, wir gingen möglichst sparsam vor.
Er moet niet enerzijds worden gezegd dat het te duur is en anderzijds ons tegelijkertijd verwijten dat wij de zaken op de meest spaarzame wijze willen doen.
Korpustyp: EU
Dies hat zu einer rückläufigen Tendenz bei Asylanträgen in der Europäischen Union und zu stagnierenden Zahlen in der Anerkennung des Flüchtlingsstatus in vielen Ländern geführt, während man indes nicht behaupten kann, daß sich die Achtung der Menschenrechte in der Welt beträchtlich verbessert hat.
Daardoor is het aantal asielaanvragen in de Europese Unie gedaald en groeit in veel landen het aantal verleende vluchtelingenstatussen niet verder aan. Tegelijkertijd kan niet bepaald gezegd worden dat de mensenrechten in de wereld veel beter in acht worden genomen.
Korpustyp: EU
Während ein bestimmter Sektor in irgendeinem Mitgliedstaat hinsichtlich seiner Umweltverträglichkeit zu den besten der Welt gehören würde, was man beispielsweise von vielen Industrieunternehmen in meinem Heimatland Finnland behaupten kann, dann könnte dieses Unternehmen strengeren Emissionsquoten unterliegen als sein weniger umweltfreundlicher Wettbewerber in einem anderen Land.
Het kan bijvoorbeeld best zijn dat een bepaalde sector in een bepaalde lidstaat wat de milieuefficiëntie betreft tot de beste ter wereld hoort - en dat kan bijvoorbeeld worden gezegd van veel industrieën in mijn eigen land Finland - maar zich toch moet houden aan strengere emissiequota's dan minder doeltreffende concurrenten in een ander land.
Korpustyp: EU
Nach einem Jahr Praxis kann man übrigens nicht behaupten, daß die Katastrophe eingetreten wäre, die manch einer auch für den Landwirtschaftssektor vorhergesagt hatte. Es sind allerdings, wie andere Kollegen bereits bemerkten, durchaus Probleme aufgetreten.
Het akkoord is nu al een jaar lang van kracht, en gezegd moet worden dat het niet op de ramp is uitgedraaid die sommigen hadden voorspeld, ook wat de landbouw betreft; maar, zoals andere collega's al zeiden, problemen zijn er wel gerezen.
Korpustyp: EU
behauptendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben bei unserer Aussprache im Ausschuß und auch in dem Bericht, den ich Ihnen vorzustellen die Ehre habe, die Qualität der bereitgestellten Information in den Vordergrund gestellt und uns jeglicher Vereinfachung enthalten, die darin bestanden hätte, a priori zu behaupten, die staatlichen Beihilfen seien absolut gesehen entweder zu hoch oder nicht hoch genug.
We hebben het debat in onze commissie in de eerste plaats toegespitst op de kwaliteit van de gegevens, en hebben vermeden een absolute uitspraak te doen over het teveel of het te weinig aan overheidssteun, wat een te simplistische benadering zou zijn geweest.
Korpustyp: EU
Darin behaupten sie grundlos, dass sich die Menschen gegen den Vertrag von Lissabon ausgesprochen hätten und wir ihnen nicht zuhören wollten.
Daarbij doen ze ongegronde uitspraken dat de bevolking zich tegen het Verdrag van Lissabon zouden hebben uitgesproken en dat wij niet naar ze willen luisteren.
Korpustyp: EU
Das Seerechtsübereinkommen der UNO ist doch ein so wichtiges Übereinkommen zur Rettung der Meeresumwelt und gibt Ländern der Dritten Welt die Möglichkeit, unter gleichen Bedingungen wie die reichen Länder ihr Recht auf die Meere zu behaupten.
Het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee is echter wel een heel belangrijke overeenkomst om het mariene milieu te redden, en een mogelijkheid voor derdewereldlanden om hun recht in dezen op dezelfde voorwaarden te doen gelden als de rijke landen.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch nicht behaupten, dass alles gut läuft.
Ik zou echter niet willen doen alsof alles koek en ei is.
Korpustyp: EU
Welche Möglichkeiten bleiben uns, um uns in der Weltwirtschaft zu behaupten, wenn wir mit dem Binnenmarkt scheitern?
Als we er niet in slagen de interne markt te laten functioneren, wat moeten we dan doen om economisch succesvol te zijn op mondiaal niveau?
Korpustyp: EU
Hier hat die Kommission wieder einmal denen in die Hände gespielt, die Arbeitsplätze aus der EU verlagern wollen und die behaupten, dass, nur weil die EU ein Verbot für das Versenden von UKE anordnet, dieses Verbot von den Menschen in Japan, auf den Philippinen, in den USA oder auch anderswo respektiert würde.
Opnieuw speelt de Commissie hier degenen in de kaart die werkgelegenheid verloren willen laten gaan in de EU en die doen alsof mensen in Japan, de Filippijnen, de Verenigde Staten of waar dan ook geen ongewenste commerciële e-mail zullen sturen, alleen maar omdat de EU dat binnen haar grenzen verbiedt.
Korpustyp: EU
- (FR) Wenn ich nun, nachdem ich Ihre Berichterstatterin und all die Beiträge angehört habe, das analysiere, was gesagt wurde, stimmen wir meines Erachtens darin überein, dass Frauen sich in der Politik recht gut behaupten.
(EN) Na het horen van uw rapporteur en alle bijdragen geloof ik dat wij het erover eens zijn dat vrouwen het redelijk goed doen in de politiek.
Korpustyp: EU
Können wir behaupten, dass dies nicht eintritt?
Kunnen we doen alsof dit niet zal gebeuren?
Korpustyp: EU
Die neuen Kommunikationstechnologien sind keine Gegner der Intellektuellen und Autoren, aber man darf nicht behaupten, dass es in der kybernetischen Welt, in der wir leben, bedeutet, das Monopol zu verteidigen, wenn man den schwächeren Teil, das heißt den Autor, schützt.
In de cyberwereld waarin we leven mogen we echter niet doen alsof het verdedigen van het monopolie gelijkstaat met het verdedigen van de zwakste partij - de schrijver. Laat ons niet in naam van de rechten van de consument de rechten van de auteur opofferen.
Korpustyp: EU
behauptenmening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2 des Vertrags über die Union von 1997 wird den Gebieten in äußerster Randlage eine Sonderstellung eingeräumt; ich würde jedoch behaupten, dass dieser Status bereits seit der Gründung der ersten Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft im Jahre 1957 besteht, denn der damalige Vertrag beinhaltete besondere Bestimmungen für die französischen überseeischen Départements.
Ik ben echter van mening dat dit statuut al vanaf de oprichting van de eerste Europese Economische Gemeenschap bestaat. Het verdrag uit 1957 bevat immers een aantal bijzondere bepalingen voor de Franse overzeese gebiedsdelen.
Korpustyp: EU
Wollen wir ernsthaft behaupten, dass wir hier in Europa unsere Innovationsfähigkeit weniger schätzen als in jenen Ländern, in denen Innovationen und Erfindungen eine jüngere Geschichte haben?
Zijn wij serieus van mening dat we hier in Europa minder waarde hechten aan onze vernieuwingsdrang dan die landen die nieuw zijn op de terreinen van innovatie en uitvindingen?
Korpustyp: EU
Ich würde behaupten, dass das so genannte internationale Übereinkommen bestenfalls zweideutig ist.
Naar mijn mening is deze zogenaamde internationale overeenkomst op z’n zachtst gezegd ambigu.
Korpustyp: EU
Die Ortsnetze sind doch bislang, so würde ich behaupten, der größte Engpass auf den europäischen Telekommunikationsmärkten, und dieser wird jetzt verschwinden, und wenn nicht, dann können die nationalen Behörden eingreifen, und wenn man es nicht mit korrekten Preisen schafft, dann muss eben zu Strafen gegriffen werden.
Lokale netwerken zijn naar mijn mening de grootste flessenhals in de Europese telecommunicatiemarkt geweest en nu verdwijnt hij. Als hij niet verdwijnt kunnen de nationale autoriteiten ingrijpen en als de prijzen niet goed zijn, dan komen er compensaties.
Korpustyp: EU
Jedem, der sich das, inzwischen 20 Jahre alte, Kontrollsystem der Europäischen Union näher anschaut, dürfte sichtbar werden, dass dieses System bei weitem nicht ausreichend effizient ist; so wird dort u. a. ein, so möchte ich behaupten, künstlicher oder willkürlicher Unterschied zwischen alten und neuen Chemikalien gemacht.
Voor iedereen die het inmiddels twintig jaar oude controlesysteem van de Europese Unie goed bekijkt, moet het duidelijk zijn dat het systeem bij lange na niet efficiënt is. Het systeem maakt naar mijn mening onder andere een kunstmatig of willekeurig onderscheid tussen oude en nieuwe chemicaliën.
Korpustyp: EU
Ich würde behaupten, dass die Haushaltszuschüsse, die die Kommission und das Parlament vor einigen Jahren ausführlich diskutiert haben, ein äußerst wichtiges Werkzeug darstellen, wenn ein Partnerland in Bezug auf seinen Sektorplan für Bildung ein angemessenes Niveau erreicht hat.
Ik ben toch van mening dat de begrotingssteun, waarover de Commissie en het Parlement enkele jaren geleden uitgebreid hebben gesproken, een bijzonder belangrijk instrument is zodra een partnerland een redelijk kwaliteitsniveau heeft bereikt op het gebied van zijn sectorbeleid voor onderwijs.
Korpustyp: EU
Wir Sozialdemokraten behaupten, dass hinter diesen Bränden die ernste Vernachlässigung der stärker auf Traditionen aufbauenden Landbaumethoden und auch die Alterung der zurzeit in ländlichen Gegenden lebenden Bevölkerung steht.
Wat we er echter niet mee kunnen zien, zijn de sociaaleconomische risicogebieden. Wij socialisten zijn van mening dat die bosbranden samenhangen met het ernstige probleem van de verdwijning van de traditionele landbouwactiviteiten, en van de veroudering van de huidige plattelandsbevolking.
Korpustyp: EU
Manche behaupten, es handele sich um einen Mißerfolg "Europas" .
Sommigen zijn van mening dat "Europa" gefaald heeft.
Korpustyp: EU
behauptensuggereren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andererseits kann man auch nicht behaupten, dass der heute angenommene Entwurf einer Verordnung Supermärkten keine Geschäftsmöglichkeiten böte.
Anderzijds zou het onjuist zijn te suggereren dat de ontwerpverordening die vandaag is vastgesteld, de supermarkten geen zakenkansen biedt.
Korpustyp: EU
Es ist intellektuell und politisch unehrlich zu behaupten, dass das Problem beim Euro liegt.
Het is intellectueel en politiek oneerlijk om te suggereren dat het probleem bij de euro ligt.
Korpustyp: EU
Daher wäre es falsch zu behaupten, der neue Gesetzesentwurf würde etwas am Status quo ante ändern.
Het is daarom niet juist te suggereren dat de huidige ontwerpwetgeving die wij hier overwegen een verandering zou aanbrengen in de bestaande situatie.
Korpustyp: EU
Zu behaupten, dies verursache keine Verletzung, ist einfach absurd.
Het is ronduit belachelijk om te suggereren dat er geen letsel optreedt.
Korpustyp: EU
Wie kann jemand behaupten, Landwirte könnten am besten Entscheidungen über diese äußerst wichtige Branche treffen!
Hoe kan iemand het in zijn hoofd halen te suggereren dat landbouwers de meest geschikte mensen zijn om over deze cruciale sector te beslissen?
Korpustyp: EU
Es wäre unfair, unterschwellig zu behaupten, es habe sich bloß um einen persönlichen Scherz von Frau Oomen-Ruijten gehandelt.
Het zou onbillijk zijn te suggereren dat dit gewoon een geintje van mevrouw Oomen-Ruijten zelf was.
Korpustyp: EU
Es wäre also falsch zu behaupten, dass ein härteres REACH-System Tausende Leben retten und gewissermaßen Unsterblichkeit schaffen würde.
Het is dus onjuist te suggereren dat een aangescherpt REACH-systeem duizenden levens zou besparen en mensen in zekere zin onsterfelijk zou maken.
Korpustyp: EU
Es ist gänzlich unverantwortlich, zu behaupten, dies sei im Interesse der Verbraucher.
Het is onverantwoordelijk te suggereren dat dit in het belang is van de consumenten.
Korpustyp: EU
behauptenbehouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es geht darum, ob der freie Markt auch in Zukunft bei den Ersatzteilen einen Marktanteil von 12 % wird behaupten können oder nicht.
Het gaat om de vraag of de vrije markt ook in de toekomst op het gebied van reserveonderdelen een marktaandeel van 12 % zal kunnen behouden, of niet.
Korpustyp: EU
Wenn wir unseren Industrien einen Impuls geben möchten, wenn wir unsere Führungsrolle behaupten oder in neuen Sektoren, ob dies nun Energieeffizienz oder erneuerbare Energien sein sollten, etablieren möchten, ist es von grundsätzlicher Bedeutung, dass wir uns innerhalb der Union dieses Ziel setzen.
Als wij onze industrie willen stimuleren, als wij een leidende positie willen behouden of willen veroveren in nieuwe sectoren, of het nu gaat om energie-efficiëntie of hernieuwbare energie, dan is het van fundamenteel belang dat we ons dit doel stellen in de Unie.
Korpustyp: EU
Damit die EU-Mitgliedstaaten sich im internationalen Wettbewerb behaupten können, spielen Bildung und Arbeitsplätze - aber nicht nur mehr Arbeitsplätze, sondern auch bessere - sowie Menschen mit hoher Qualifikation eine entscheidende Rolle.
Als de EU wereldwijd een sterke concurrentiepositie wil behouden, is opleiding van het allergrootste belang. Het gaat niet alleen om meer banen maar om betere banen en hoog opgeleide mensen.
Korpustyp: EU
Es ist vollkommen klar, dass wir es hier mit einem riesigen Wachstumsmarkt zu tun haben und dass es darum geht, dass Europa seine führende Stellung in diesem riesigen Wachstumsmarkt Tourismus behaupten kann.
Het is volkomen duidelijk dat we hier met een enorme groeimarkt te maken hebben. Het gaat erom dat Europa zijn leidende positie in de enorme groeimarkt van het toerisme kan behouden.
Korpustyp: EU
Wir pflichten auch der Notwendigkeit bei, das System zur Erhebung statistischer Daten einschließlich der Satellitenkonten zu modernisieren, da Behörden und Industrie nur anhand aktualisierter und zuverlässiger Daten strategische, aber angemessene Entscheidungen treffen können, die Europa in die Lage versetzen, seine derzeitige führende Stellung zu behaupten.
We zien ook een noodzaak om het systeem voor de verzameling van statistische informatie te moderniseren, met inbegrip van de satellietrekeningen, aangezien de overheden en de sector alleen met actuele en betrouwbare gegevens de belangrijke strategische beslissingen kunnen nemen die Europa in staat zullen stellen zijn huidige leidende positie te behouden.
Korpustyp: EU
Sie wird den jungen Galiciern Gelegenheit bieten, eine Arbeit aufzunehmen, die erforderlichen Erfahrungen und Kenntnisse zu gewinnen, um einen ersten Arbeitsplatz zu finden und sich später auch darin behaupten oder um andere neue Beschäftigungen finden zu können.
Hij zal de Galicische jongeren immers de kans geven om tot de arbeidsmarkt toe te treden en de nodige ervaring en kennis op te doen om een eerste baan in de wacht te slepen en deze ook te behouden of in te ruilen voor een nieuwe betrekking.
Korpustyp: EU
Um sicherzustellen, dass die europäischen Weine ihre führende Stellung auf dem Weltmarkt behaupten, muss die Europäische Union die neue GMO nutzen, um eine Politik der Förderung, Vermarktung, Forschung und Entwicklung sowie Ausbildung zu schaffen und ferner eine wirtschaftliche Beobachtungsstelle einzurichten.
Om ervoor te zorgen dat de Europese wijnen hun toonaangevende positie op de wereldmarkt behouden, dient de Europese Unie de gemeenschappelijke marktordening te gebruiken om een beleid te ontwikkelen dat gericht is op promotie en marketing, onderzoek en ontwikkeling en opleiding. Zij moet tevens een economisch waarnemingscentrum in het leven roepen.
Korpustyp: EU
Denn nur so können wir unsere beachtliche Führung auf den Weltmärkten behaupten.
Dat is de manier om onze koppositie op de wereldmarkt te behouden.
Korpustyp: EU
behauptenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Sinne möchte ich als erstes darauf hinweisen, daß auch der Haushalt 1998 zeigt, daß die Europäische Union trotz ihrer ehrgeizigen Ziele und ihrer enormen Möglichkeiten auf tönernen Füßen steht, daß sie über keinen substantiellen Finanzierungsmechanismus verfügt, um sich in einer von der Konkurrenz beherrschten Welt zu behaupten.
Met dit voor ogen wil ik ten eerste opmerken dat uit de begroting 1998 duidelijk blijkt dat de Europese Unie lemen voeten heeft. Zij heeft weliswaar enorme ambities, enorme mogelijkheden maar geen doeltreffend financieringsmechanisme waarmee zij het hoofd boven water zou kunnen houden op onze in concurrentie ondergaande planeet.
Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen wäre es problematisch, zu behaupten, dass jeder Fahrzeughersteller in der Lage ist, eine marktbeherrschende Stellung einzunehmen, ob einzeln oder kollektiv.
In die omstandigheden is het moeilijk vol te houden dat één autofabrikant een overheersende rol zou kunnen spelen, afzonderlijk of samen met anderen.
Korpustyp: EU
Ich bin daher der Meinung, dass wir uns vor dem Rat behaupten und den Änderungsantrag 32 des vom Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr angenommen Berichts bis zum bitteren Ende verteidigen müssen.
Ik vind dus dat we voet bij stuk moeten houden tegenover de Raad, en dat we amendement 32 op het verslag, dat door onze Commissie vervoer en toerisme aangenomen is, tot het uiterste moeten verdedigen.
Korpustyp: EU
Um fairen Handel zu betreiben, muss man seine Stellung behaupten und nicht klein beigeben.
Als we eerlijke handel willen moeten we voet bij stuk houden en niet toegeven.
Korpustyp: EU
Der Schutz des Naturerbes trägt essentiell zu einem erfolgreichen Fortbestand dieser wirtschaftlich wichtigen Branche bei und ermöglicht es den europäischen Tourismusregionen, sich gegen die internationale Konkurrenz zu behaupten.
Het behoud van het natuurlijk erfgoed speelt een centrale rol in het aanhoudende succes van deze economisch belangrijke industrie, en stelt Europese toeristische bestemmingen in staat ondanks de internationale concurrentiestrijd aan hun eigen principes vast te houden.
Korpustyp: EU
Ich werde mich aber gewiß nicht der von den europäischen Institutionen demonstrierten Selbstzufriedenheit anschließen, die sogar anmaßend behaupten, einen bedeutsamen Beitrag zur Beseitigung des Apartheid-Regimes in Südafrika geleistet zu haben, während doch die Großmächte, auch die europäischen, eine schwere Verantwortung dafür tragen, daß sich dieses schändliche Regime so lange halten konnte.
De verantwoordelijkheid van de grote mogendheden - met inbegrip van de Europese - bij het jarenlang op de been houden van een schandelijk regime was daarentegen verpletterend. Dankzij de strijd van de zwarte massa kon het einde van de geïnstitutionaliseerde scheiding tussen zwart en blank worden afgedwongen.
Korpustyp: EU
Unter solchen Bedingungen werden sich Frauen zweifelsohne behaupten.
Ik weet zeker dat de vrouwen zich daarin prima overeind zouden weten te houden.
Korpustyp: EU
Die zweite Bedingung ist, daß die Staats- und Regierungschefs vorbereitend schon durch die Finanzminister am Donnerstag ein klares Signal zur Einführung einer stabilen europäischen Währung zum 1. Januar 1999 geben, damit sich Europa in der globalisierenden Weltwirtschaft behaupten kann.
De tweede voorwaarde is dat de staats- en regeringsleiders voorbereidend al op donderdag door de ministers van Financiën een duidelijk signaal laten geven voor de invoering van een stabiele Europese munteenheid op 1 januari 1999, opdat Europa stand kan houden in de steeds mondialer wordende wereldeconomie.
Korpustyp: EU
behauptenbeweerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man kann nicht behaupten, dass es im Moment so ist.
Er kan niet beweerd worden dat we die op dit moment al hebben.
Korpustyp: EU
Aber wenn man sie als einen gemeinsamen Markt sieht, kann man das nicht behaupten und könnte diesen Gesellschaften die erwähnten Einschränkungen und Verpflichtungen nicht auferlegen, mit denen eine wirtschaftliche Vormachtstellung im Telekommunikationssektor vermieden würde.
Indien men beide netten echter als één markt beschouwt, kan niet beweerd worden dat deze maatschappijen een sterke positie hebben en kan men hen bijgevolg geen beperkingen noch verplichtingen opleggen om de monopolietoestanden op de telecommunicatiemarkt te helpen doorbreken.
Korpustyp: EU
Würde man z. B. von einem Produkt behaupten, es könne einen heilen oder plötzlich zehn Jahre jünger machen (was natürlich unmöglich ist), dann fiele dies in meinen Aufgabenbereich, und ich könnte dagegen mit der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken vorgehen.
Indien bijvoorbeeld over een product wordt beweerd dat het u kan genezen of plotseling tien jaar jonger kan maken (wat natuurlijk niet mogelijk is), dan valt het binnen mijn werkterrein en kan ik het aanpakken via de richtlijn inzake oneerlijke handelspraktijken.
Korpustyp: EU
Dieses Mal waren wir sehr schnell, und man kann nicht behaupten, dass die Geflügelhalter wegen Europa lange auf ihre Entschädigungen warten müssen.
We hebben nu dan eens een keer snel gehandeld, dus er kan nu niet worden beweerd dat het de schuld is van Europa dat boeren op schadevergoeding moeten wachten.
Korpustyp: EU
Kürzlich wurde ich von einem rumänischen Fernsehteam gefragt, ob ich allen Ernstes behaupten wolle, dass die Bedingungen in den rumänischen Waisenhäusern die Aufnahme Rumäniens in die EU gefährden könnten.
Onlangs vroeg een Roemeense televisieploeg mij of ik werkelijk had beweerd dat de toestand in de kinderopvangtehuizen in Roemenië het Roemeense verzoek om toetreding tot de EU in gevaar zou kunnen brengen.
Korpustyp: EU
Außerdem kann man ja nicht die Zukunft vorhersagen und mit absoluter Sicherheit behaupten, dass die Mitgliedstaaten oder die künftigen Mitglieder der Europäischen Union vor jeder Fehlentwicklung gefeit sind.
Hoe kan er overigens op de toekomst worden vooruitgelopen en zo stellig worden beweerd dat de lidstaten of toekomstige lidstaten van de Europese Unie zich keurig aan de rechtsregels zullen houden?
Korpustyp: EU
Herr Präsident! In Italien behaupten Sie oft, Sie seien der politischen Verfolgung durch ihre Kritiker ausgesetzt.
Mijnheer de Voorzitter, in Italië wordt vaak beweerd dat men wordt blootgesteld aan politieke vervolging door de criticasters.
Korpustyp: EU
Was das Statut der Abgeordneten betrifft, so muß klargestellt werden - und deshalb wollte ich daran erinnern, daß es im Brief enthalten war -, daß es sich um einen Wunsch des Parlaments und in keiner Weise, wie einige behaupten, um eine vom Rat auferlegte Regelung handelt.
Er mag geen misverstand over bestaan dat het de wens van het Parlement was een statuut van de leden op te stellen - daarom herinnerde ik eraan dat dit punt in mijn brief werd genoemd. Het gaat hier zeker niet om een door de Raad opgelegde discipline, zoals door sommigen wordt beweerd.
Korpustyp: EU
behauptenvertellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sorge bereitet mir ferner, dass es noch immer Fluggesellschaften gibt, die diese Verordnung über die Rechte von Fluggästen ignorieren und ihren Fluggästen gegenüber behaupten, diese Verordnung träfe auf sie nicht zu.
Mijn andere probleem is dat er nog steeds luchtvaartmaatschappijen zijn die de Verordening inzake de rechten van luchtreizigers negeren en hun passagiers vertellen dat die verordening niet op hen van toepassing is.
Korpustyp: EU
In diesem Hause und auch im amerikanischen Kongreß gibt es Unglückspropheten, die all diese Probleme aufzählen würden, um zu behaupten, daß die transatlantischen Beziehungen nicht funktionieren, daß sie katastrophal sind und nicht fortgesetzt werden sollten.
In dit Parlement en het Amerikaanse Congres zitten de Cassandra's die elke gelegenheid zullen aangrijpen om te vertellen dat de transatlantische relatie niet werkt, dat die een ramp is en niet moet worden voortgezet.
Korpustyp: EU
All jene, die anderes behaupten, fordere ich auf, selbst hinzugehen und sich anzusehen, was in diesem Land vor sich geht.
Degenen die u het tegendeel vertellen, nodig ik uit om te gaan kijken wat er in dat land gebeurt.
Korpustyp: EU
Ich kann das so behaupten, weil ich eine Zeitlang, als beide Länder noch vereint waren, dort geweilt habe.
Ik kan u dat vertellen omdat ik daar geruime tijd geweest ben, inderdaad in de tijd dat beide landen nog één geheel waren.
Korpustyp: EU
Sie werden behaupten, dass wir so handeln müssen, um die Wirtschaft wieder in Gang zu bringen.
U komt mij vertellen dat je het zo en zo moet aanpakken om de economie weer aan te zwengelen.
Korpustyp: EU
Zwar sind erneuerbare Energieträger wichtig, aber wir dürfen die Bürger nicht irreführen und behaupten, erneuerbare Energieträger allein würden das Problem lösen.
Hernieuwbare energiebronnen zijn belangrijk, maar we mogen de burgers niet misleiden door te vertellen dat we alleen met hernieuwbare energiebronnen het probleem gaan oplossen.
Korpustyp: EU
behauptenblijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte aber sagen, dass wir eine relativ schwierige Zeit durchleben, und wage zu behaupten, vielleicht sogar die schwierigste, die wir, die wir hier im Plenum versammelt sind, in dieser Epoche bzw. in dieser Periode europäischer Parlamentstätigkeit durchleben.
Misschien is dit wel het moeilijkste moment dat de deelnemers aan deze vergadering, aan deze periode van het Europese parlementaire leven, hebben meegemaakt. Het is van wezenlijk belang dat wij, Europeanen, kordaat optreden, duidelijke taal spreken en bij ons standpunt blijven.
Korpustyp: EU
Doch letztlich muss sich unsere Flotte langfristig im Wettbewerb behaupten können.
Toch moeten onze vissersvloten op de lange termijn kunnen blijven concurreren.
Korpustyp: EU
Wir haben angefangen, an unseren Kernkraftwerken Sicherheitstests durchzuführen, und behaupten wieder beharrlich, dass es so etwas wie sichere Kernenergie gibt.
Wij gaan nu onze kerncentrales onderwerpen aan veiligheidstests maar blijven volhouden dat er wel degelijk veilige kerntechnologie bestaat.
Korpustyp: EU
Aus dem Kampf gegen den Terror werden wir nur als Sieger hervorgehen, wenn wir unsere Freiheit behaupten: angstfrei und ohne Missbrauch oder Manipulation im Namen der Angst.
In de strijd tegen terrorisme kunnen we alleen zegevieren als we vrij blijven: vrij van angst en van misbruik of manipulatie uit naam van de angst.
Korpustyp: EU
Seien Sie versichert, dass wir sehr darauf bedacht sind, unsere weltweit führende Position in dieser Frage zu behaupten. Wir haben uns in der Europäischen Kommission vor allem verpflichtet, das System des Emissionshandels zu stärken, den erneuerbaren Energien größere Bedeutung beizumessen und uns für ein höheres Niveau der Energieeffizienz einzusetzen.
Ik verzeker u dat wij zeer graag wereldleider willen blijven op dit gebied, en als Europese Commissie hebben wij met name de verplichting op ons genomen om het handelssysteem in emissierechten te versterken, meer betekenis toe te kennen aan hernieuwbare energie en alles in het werk te stellen om de energie-efficiëntie te verbeteren.
Korpustyp: EU
Dies kann nur erreicht werden, wenn wir unsere Industrie in die Lage versetzen, sich mit Unterstützung von hoch qualifiziertem Personal auch künftig an der Spitze der technologischen, ökologischen und sozialen Innovation zu behaupten.
We kunnen dat alleen doen door ervoor te zorgen dat we bij de technologische, ecologische en maatschappelijke innovatie steeds in de voorhoede blijven. Daarvoor hebben we de steun van heel goed gekwalificeerde werknemers nodig.
Korpustyp: EU
behauptenconcurreren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entweder Sie lernen, den Wettbewerb zu führen, oder Sie werden sich global nicht behaupten können.
Wij kunnen pas op mondiaal niveau concurreren als wij eerst leren hoe wij dat in Europa moeten doen.
Korpustyp: EU
Durch die Preissteigerung um das Dreifache kann sich die Branche schwerer auf dem Weltmarkt entwickeln und behaupten.
De drie maal zo hoge prijs maakt het voor de sector moeilijk om zich te ontwikkelen en te concurreren op de wereldmarkt.
Korpustyp: EU
Im Bereich der Fernsehberichterstattung wäre das sinnvoll gewesen, aber niemand sollte die Kosten unterschätzen, und niemand sollte versuchen, uns einzureden, dass es für Europa einfach wäre, sich gegen den größten international ausgerichteten amerikanischen Sender zu behaupten.
Wat betreft het televisienieuws zou dat heel goed zijn geweest. Laat niemand echter de kosten onderschatten en beweren dat Europa gemakkelijk met de belangrijkste Amerikaanse internationale omroep zou kunnen concurreren.
Korpustyp: EU
Wir müssen betonen, dass die EU sowohl Sicherheit im klassischen Sinne als auch eine interne Stärke und Dynamik bietet, die es uns ermöglichen, uns auf dem Weltmarkt zu behaupten und für Wohlstand zu sorgen.
We moeten benadrukken dat de EU zowel in klassieke zin bescherming biedt, als wel een interne versterking en dynamiek die het ons mogelijk maakt met de rest van de wereld te concurreren en welvaart op te bouwen.
Korpustyp: EU
Viele Wirtschaftswissenschaftler machen die Wirtschaft gerne komplizierter als sie ist, aber die Erklärung ist ziemlich einfach: Die Märkte haben einfach ihren Glauben daran verloren, dass die hochverschuldeten Länder Europas sich auf dem Markt behaupten und ihren Verpflichtungen nachkommen können - das ist der Grund für all dies.
Veel economen willen economie graag ingewikkelder maken dan het is, maar de verklaring is eenvoudig: de markt heeft simpelweg het vertrouwen verloren dat de Europese landen met grote schuldenlasten kunnen concurreren en aan hun verplichtingen voldoen, dat is de oorzaak.
Korpustyp: EU
behauptenzeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde behaupten, wenn Sie sich jetzt mit kleinen und mittleren Unternehmen unterhalten – nicht nur in Großbritannien, sondern in der gesamten Europäischen Union –, das Problem darin besteht, dass die Rechtsvorschriften, der gemeinsame Besitzstand, das Gesetzeswerk bereits zu weit gehen.
Denkende aan de kleine en middelgrote ondernemingen, niet alleen in Groot-Brittannië, maar in de hele Europese Unie, zeg ik dat het probleem is dat de wetgeving, het acquis communautaire, het geheel van rechtsnormen, al te ver is gegaan.
Korpustyp: EU
Man kann wohl ohne Übertreibung behaupten, daß im Haushaltsbereich die Fortschritte größer sich als in irgendeinem sonstigen Teil der Agenda 2000.
Ik overdrijf niet als ik zeg dat er meer vooruitgang werd geboekt in het kader van de begroting dan in enig ander onderdeel van Agenda 2000.
Korpustyp: EU
Gleichbehandlungsstellen arbeiten bürgerfern. Sicher ist es nicht übertrieben zu behaupten, sie seien nur auf dem Papier und ohne aktive Beteiligung der Betroffenen tätig.
Instanties voor de bevordering van gelijke behandeling staan ver van de burger af; ik overdrijf niet als ik zeg dat ze alleen op papier actief zijn, en zich niet echt bezighouden met de getroffenen.
Korpustyp: EU
Es ist nicht übertrieben zu behaupten, die EZB sei in aller Munde.
Ik overdrijf niet als ik zeg dat iedereen het heeft over de ECB.
Korpustyp: EU
Es ist gut, dass unser Parlament auf die Notwendigkeit einer Forschungsinitiative über das Internet der zweiten Generation drängt, wohl wissend, dass dieses Instrument den Bürgern und Unternehmen, speziell in Europa, das seine Präsenz im Netz stärker behaupten muss, gewaltige Möglichkeiten bieten kann.
Het is een goede zaak dat van de kant van ons Parlement wordt aangedrongen op onderzoek naar de tweede internetgeneratie. Ik zeg dit vanuit het besef dat dit middel enorme mogelijkheden biedt aan burgers en bedrijven, vooral in het Europa van nu dat de eigen aanwezigheid op het net moet versterken.
Korpustyp: EU
behauptenverklaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, diejenigen, die behaupten, dass sie konsequent den Terrorismus bekämpfen, müssen jede Heuchelei ablegen und jene verdammen, die unter dem Deckmantel des Freiheitskampfes schwerstes Blutvergießen anrichten.
Mijnheer de Voorzitter, het wordt tijd dat degenen die verklaren dat ze zich inzetten voor de strijd tegen het terrorisme, zich van alle hypocrisie ontdoen en afkeuren dat mensen zogenaamd als vrijheidsstrijders op de meest gruwelijke wijze bloed vergieten.
Korpustyp: EU
Ich finde es unglaublich, daß ein Beamter der Europäischen Kommission es wagt, im Fischereiausschuß öffentlich zu behaupten, daß über die bestimmten wissenschaftlichen Gremien von der Kommission zur Verfügung gestellten Finanzmittel eine Steuerung von deren Schlußfolgerungen möglich ist.
Ik vind het onaanvaardbaar dat een ambtenaar van de Europese Commissie het lef had in de Commissie visserij openlijk te verklaren dat de Commissie, door bepaalde wetenschappelijke organen geld te geven, ook de conclusies ervan kan bepalen.
Korpustyp: EU
Den wie können wir eine Entlastung für einen Haushaltsplan empfehlen, wie können wir verantwortungsbewusst behaupten, dass der fragliche Haushaltsplan korrekt ist, wenn wir nicht wissen, was hinter den Zahlen steht?
Want hoe kunnen we aanbevelen om kwijting te verlenen voor de uitvoering van een begroting, hoe kunnen we op een verantwoordelijke manier verklaren dat de begroting in kwestie correct is, zonder te weten wat er achter de cijfers ligt?
Korpustyp: EU
Geben wir uns keinen Illusionen hin. Syrien wird seine Handelsbeziehungen zum Iran nicht abbrechen, aber die höchsten Stellen des Landes behaupten, sie seien bereit, sich beim Friedensprozess im Nahen Osten vom Iran zu distanzieren.
Laten we geen illusies koesteren: Syrië zal op handelsgebied niet breken met Iran, maar de hoogste Syrische autoriteiten verklaren wel bereid te zijn om afstand te nemen van Iran als het gaat om vrede in het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
behauptenvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie behaupten , dass die Einhaltung der MIFID große zeitaufwendige Änderungen ihrer technologischen Infrastrukturen , ihrer IT-Software , ihrer Führung von Unterlagen und ihrer Meldesysteme erforderlich machen kann .
Zij voeren aan dat de inachtneming van de MiFID ingrijpende en tijdrovende aanpassingen kan vereisen van hun technologie-infrastructuur en van hun IT-programma 's , alsook van hun systemen voor het bijhouden en rapporteren van
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit behaupten
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Medien in Großbritannien behaupten es unentwegt.
In Groot-Brittannië hameren de media daar voortdurend op.
Korpustyp: EU
Wie kann man denn etwas Derartiges behaupten?
Hoe halen we zoiets in ons hoofd?
Korpustyp: EU
Die anderen werden sich schon behaupten.
De anderen moet maar zien hoe ze het oplossen.
Korpustyp: EU
Die Chinesen sind dabei, sich zu behaupten.
De Chinezen zijn aan de winnende hand.
Korpustyp: EU
Sie behaupten, mehr Zeit zu benötigen.
Zij claimen meer tijd nodig te hebben.
Korpustyp: EU
Sie behaupten, die gesamte Verantwortung läge bei uns.
Zij hebben het erover dat alle verantwoordelijkheid aan onze kant ligt.
Korpustyp: EU
Derzeit kann man nicht behaupten, es bestehe eine europäische Forschungspolitik.
Momenteel kan niet gesteld worden dat er een Europees onderzoeksbeleid bestaat.
Korpustyp: EU
Einige Leute behaupten, dass diese Zahlen nicht funktionieren.
Sommigen vinden dit buiten proportie.
Korpustyp: EU
Es ist falsch zu behaupten, daß dort keine Meinungsfreiheit bestehe.
Het is onjuist dat er geen enkele vrijheid in dit land bestaat.
Korpustyp: EU
Gewisse Leute behaupten, dass die Entwicklungsländer diese Abkommen wollen.
Volgens sommigen wordt door de ontwikkelingslanden aangedrongen op die akkoorden.
Korpustyp: EU
Sie müssen sich in einem sehr gefährlichen internationalen Umfeld behaupten.
Daarom vraag ik mij af waarom de EU hechte betrekkingen met die landen zo belangrijk vindt.
Korpustyp: EU
Unter diesen Bedingungen habe die Frauen sich behaupten können.
Onder die omstandigheden zijn ook vrouwen succesvol.
Korpustyp: EU
Die Kommunistische Partei Chinas ist dabei, sich zu behaupten.
De Chinese Communistische Partij is aan de winnende hand.
Korpustyp: EU
Von der heute vorgesehenen Reihenfolge kann man dies nicht behaupten.
Die volgorde was logisch, die van vandaag niet.
Korpustyp: EU
Die Entwicklungsländer organisieren sich und behaupten sich zunehmend.
De ontwikkelingslanden organiseren zich en maken een vuist.
Korpustyp: EU
Die genmanipulierten Produkte müssen sich am Markt behaupten.
De gemanipuleerde producten zullen zich op de markt moeten bewijzen.
Korpustyp: EU
Wir können daher behaupten, dieses Programm vollständig ausgeschöpft zu haben.
We hebben dus feitelijk het maximale uit het programma gehaald.
Korpustyp: EU
Es ist einfach falsch, so etwas zu behaupten.
Het is heel eenvoudig: ze hebben ongelijk.
Korpustyp: EU
Brüssel - das sind nicht wir alle, wie Sie immer behaupten, das sind nur Sie allein.
Brussel betekent niet wij allen samen, zoals u pretendeert, maar u allen samen.
Korpustyp: EU
Der Vertrag von Lissabon bietet Europa die notwendige Basis, um sich politisch und wirtschaftlich zu behaupten.
Het Verdrag van Lissabon biedt Europa de basis die het nodig heeft om zich zowel politiek als economisch te laten gelden.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission ist ein erster wichtiger Schritt, ein Minimum, möchte ich behaupten.
Het voorstel van de Commissie is een eerste belangrijke stap, maar ik vind het nog steeds een minimale stap.
Korpustyp: EU
Frau Koch-Mehrin, Sie machen sich ja lächerlich, wenn Sie dies behaupten.
Mevrouw Koch-Mehrin, u maakt uzelf belachelijk met uw opmerking hierover.
Korpustyp: EU
Leider können wir nicht behaupten, das sei in Europa nicht der Fall.
Kijk naar het succes van de racistische partijen in sommige van onze landen.
Korpustyp: EU
Einige Mitglieder der jetzigen Kommission würden sogar behaupten, dass sie zu bescheiden sind.
Voor sommigen van de leden van de huidige Commissie zijn ze juist te bescheiden.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir morgen von Schlagzeilen verschont bleiben werden, die behaupten, die EU verbiete Elektrowerkzeuge.
Nu hoop ik niet dat er morgen in de kranten staat dat de EU elektrisch gereedschap gaat verbieden.
Korpustyp: EU
Es gab niemals einen besseren Zeitpunkt für Europa, seine Unabhängigkeit von den Vereinigten Staaten zu behaupten.
Meer dan ooit tevoren moet Europa nu duidelijk laten zien dat het onafhankelijk is van de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Es ist also heuchlerisch zu behaupten, dass arme Länder davon profitieren.
De bewering dat de arme landen er wel bij zullen varen getuigt dan ook van pure hypocrisie.
Korpustyp: EU
Wir behaupten hier immer wieder, die Vertreter der europäischen Bürger zu sein.
Wij beschrijven onszelf nogal eens, tamelijk hoogdravend, als de vertegenwoordigers van de Europese burgers.
Korpustyp: EU
Wie können sie behaupten, das Paket von Davos sei gegenüber Nelson Mandelas Südafrika zu großzügig?
Ik begrijp niet hoe ze erbij komen dat we ons met het pakket maatregelen dat in Davos is overeengekomen te gul opstellen naar het Zuid-Afrika van president Mandela.
Korpustyp: EU
Es ist im übrigen falsch zu behaupten, dass wir vom Rat keine Unterstützung erhalten hätten.
Het is trouwens niet juist dat de Raad ons niet zou hebben gesteund.
Korpustyp: EU
Ich glaube und hoffe, daß trotz der Flut neuer Technologien die Literatur ihre Stellung behaupten wird.
Ik geloof en hoop dat de literatuur ondanks de opmars van nieuwe technologieën zijn positie behoudt.
Korpustyp: EU
Es fehlt ihr wirklich an Ambitionen, ich will keineswegs das Gegenteil behaupten.
Er straalt inderdaad te weinig ambitie uit van deze verklaring - anders kan ik het niet noemen.
Korpustyp: EU
Man kann also nicht behaupten, das würde uns oder die Frauen in der EU nicht betreffen.
Het is een misverstand dat dit geen probleem vormt voor ons of voor vrouwen in de EU.
Korpustyp: EU
Man kann doch nicht ernsthaft behaupten, daß das auf einer Ebene liegt?
Je kunt toch niet tot in gemoede volhouden dat dit op een lijn staat?
Korpustyp: EU
Ich wage zu behaupten, dass dies sicher noch vor Ende der spanischen Vorsitzperiode der Fall ist.
Ik waag het zelfs om hier te affirmeren dat dit nog vóór het einde van het Spaans voorzitterschap zal gebeuren.
Korpustyp: EU
Zweifelsohne behaupten einige Erwerbstätige selbstständig zu sein, sind es jedoch nicht.
Het is duidelijk dat een aantal werkers zelfstandig lijkt te zijn maar het in feite niet is.
Korpustyp: EU
Das Problem sind die Männer, die sich mit Körperkraft und Gewalt anstatt mit Worten behaupten.
Het probleem ligt bij de mannen, die, als er onenigheid dreigt, fysieke kracht en geweld gebruiken in plaats van woorden.
Korpustyp: EU
Man soll bloß nicht behaupten, das läge am fehlenden guten Willen der Europäischen Kommission!
Men hoeft dus niet met het verhaal aan te komen dat de Europese Commissie niet van goede wil was!
Korpustyp: EU
Die einheitliche Währung verstärkt unsere Möglichkeiten, uns in der internationalen Wirtschaft und Politik zu behaupten.
De eenheidsmunt versterkt onze mogelijkheden in de internationale economie en politiek.
Korpustyp: EU
Diese müssen entgegen dem, was bestimmte Teile dieses Hauses behaupten, in diesem Rahmen ebenfalls berücksichtigt werden.
In tegenstelling tot wat bepaalde sectoren van dit Parlement verdedigen, dienen deze te worden overwogen in dit kader.
Korpustyp: EU
Nur dann können wir uns im Wettbewerb auf dem Weltmarkt behaupten.
Alleen dan kunnen we de concurrentie op de wereldmarkt aan.
Korpustyp: EU
Ich kann dem nur beipflichten; allerdings würde ich behaupten, dass eben dies gerade geschieht.
Daar ben ik het helemaal mee eens, maar ik zou daaraan willen toevoegen dat dit feitelijk al gebeurt.
Korpustyp: EU
Das ist der Markt, auf dem sich die Eigenerzeuger behaupten müssen.
En juist op deze markt moeten de zelfopwekkers handelen.
Korpustyp: EU
Wie können Sie behaupten, dass Sie das Vorsorgeprinzip anwenden, wenn Sie ein Verbot von Tiermehl ablehnen?
Hoe denkt u het voorzorgsprincipe te kunnen toepassen, als u een verbod op diermeel afwijst?
Korpustyp: EU
Ein vierter Feind Israels, das möchte ich behaupten, ist das weitgehende Misstrauen gegenüber der Europäischen Union.
Dan is mijns inziens de vierde vijand van Israël het wantrouwen jegens de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Ich würde sogar behaupten, Frau Präsidentin, daß die Lüge in jedem Parlament fehl am Platze ist.
Ik wil hier toch nog aan toevoegen, mevrouw de Voorzitter, dat er mijns inziens in geen enkel parlement plaats is voor leugens.
Korpustyp: EU
Die EU-Förderung kann den ländlichen Unternehmen helfen, sich im Wettbewerb zu behaupten.
EU-subsidie kan landbouwondernemingen in belangrijke mate helpen de vele uitdagingen op concurrentiegebied waarmee zij zich geconfronteerd zien, het hoofd te bieden.
Korpustyp: EU
Die Position derer, die behaupten, all dies bringe nichts, hält meiner Meinung nach nicht stand.
De bewering dat dit alles niets oplevert, is volgens mij onhoudbaar.
Korpustyp: EU
Ich möchte sogar behaupten, dass für mich die gesundheitlichen Überlegungen grundsätzlich wichtiger sind als die wirtschaftlichen.
Dat de gezondheidsoverwegingen in deze voor mij belangrijker zijn dan economische overwegingen stricto sensu wens ik hierbij te onderlijnen.
Korpustyp: EU
Die Grünen und ihre Anhänger behaupten, diese Ziele seien nicht erzwingbar.
De Groenen en hun aanhangers verspreiden het gerucht dat de doelstellingen niet afdwingbaar zijn.
Korpustyp: EU
Des Weiteren wird Europa sich als politischer Akteur auf internationaler Ebene behaupten.
Bovendien zal Europa haar rol als een politieke speler op het internationale toneel bevestigen.
Korpustyp: EU
Es gibt keinen einzigen Mitgliedstaat, der behaupten kann, daß er allen Leitlinien bereits genügt.
Er is geen een lidstaat die kan claimen dat hij aan al die richtsnoeren al voldoet.
Korpustyp: EU
Es ist Unsinn zu behaupten, die britische Regierung sei entschlossen vorgegangen.
Dat deze regering besluitvaardig is, is klinkklare onzin.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird sich das künftige europäische Verkehrssystem nur mit leistungsstarken, zukunftsorientierten Häfen behaupten können.
het toekomstige Europese vervoerssysteem zal er alleen maar op vooruitgaan als de havens doelmatiger en liberaler worden.
Korpustyp: EU
Trotzdem werden einige von ihnen nicht in der Lage sein, sich im Wettbewerbskampf zu behaupten.
Wij beseffen evenwel dat sommige ondernemingen niet zijn opgewassen tegen de concurrentie, nu niet en ook in de toekomst niet.
Korpustyp: EU
Wenn Sie hier behaupten, die Sorgen meiner Fraktion seien unbegründet, dann beweisen Sie es.
Als u nu stelt dat de bezorgdheid van mijn fractie ongegrond is, daag ik u uit om dat te bewijzen.
Korpustyp: EU
Kein Land kann behaupten, ein besseres System als das andere zu haben.
Geen enkel land mag de arrogantie hebben te denken dat zijn systeem beter is dan het andere.
Korpustyp: EU
Es stimmt auch nicht zu behaupten, dass wir nichts zur Problemlösung beitragen.
Het is niet waar dat we geen bijdrage leveren aan de oplossing.
Korpustyp: EU
Das ist die Wahrheit; und dann behaupten Sie, dies sei ein Europa der Werte.
Dat is de waarheid, en vervolgens heeft u het over een Europa van waarden.
Korpustyp: EU
Ich würde nicht behaupten, dass die Mehrheit des schwedischen Volkes eine kleine Gruppe ist.
Ik zou de meerderheid van de Zweedse bevolking niet een kleine groep mensen willen noemen.
Korpustyp: EU
Viele behaupten, zwischen den Institutionen und den Bürgern bestehe noch eine große Kluft.
Velen vinden dat de kloof tussen de burgers en de instellingen nog te groot is.
Korpustyp: EU
Ich würde sogar behaupten, daß sich die Dienste unangemessen gegenüber dem Europäischen Parlament verhalten haben.
Ik zou zelfs nog verder durven gaan en opmerken dat ze zich tegenover het Europees Parlement slecht hebben gedragen.
Korpustyp: EU
Aber wir wissen, dass man schwerlich behaupten kann, dort seien Grundrechte verwirklicht.
Wij weten echter wel dat je bepaald niet kunt spreken van eerbiediging van de grondrechten in dit land.
Korpustyp: EU
Seit 1972 wehren sie sich gegen jeden Vertrag und behaupten dennoch, für Europa zu sein.
Ze waren sinds 1972 tegen elk verdrag, toch eisen ze voor zich op voor Europa te zijn.
Korpustyp: EU
Ich kenne nicht die Gründe, weshalb Sie dies behaupten, obwohl ich sie mir denken kann.
Ik weet niet waar uw uitspraken op gebaseerd zijn, maar ik heb wel een vermoeden.
Korpustyp: EU
Auch Sie sprechen heute im Namen der Wettbewerbsfähigkeit und behaupten, damit die Arbeitslosigkeit bekämpfen zu wollen.
Ook vandaag hebt u in naam van het concurrentievermogen gesproken en voorgesteld de werkloosheid te bestrijden.
Korpustyp: EU
All diejenigen, die behaupten, Menschenrechte hochzuhalten, müssen aktive Maßnahmen ergreifen, um religiöse Freiheit zu verteidigen.
Iedereen die de mensenrechten steunt, hoort zich actief in te zetten voor de verdediging van de vrijheid van godsdienst.
Korpustyp: EU
Wer kann heute behaupten, eine solche erweiterte Union sei ohne Mehrheitsentscheidungen künftig noch funktionsfähig?
Wie kan nu nog volhouden dat zo'n uitgebreide unie nog kan werken zonder meederheidsbeslissingen?
Korpustyp: EU
Es geht nicht darum, zu behaupten, mit DHA angereicherte Säuglingsmilchgemische seien besser als Muttermilch.
Dat de met DHA verrijkte formule beter zou zijn dan moedermelk is helemaal niet aan de orde.
Korpustyp: EU
Die Umweltschützer wiederum behaupten, die Verordnung richte sich nach dem Diktat der Industrie.
Milieuactivisten verwijten ons dat de verordening op maat van de industrie is geschreven.
Korpustyp: EU
Das ist also Unsinn und Selbstbetrug, zu behaupten, die Patentierungsrichtlinie würde das untersagen.
De hoop dat de octrooirichtlijn dat zal beletten, is dus onzin en zelfbedrog.
Korpustyp: EU
Kritiker behaupten, dass die Zollsenkung für thailändische Krabben dieser Vereinbarung im Rat widerspricht.
Critici hebben erop gewezen dat de verlaging van de douaneheffingen op Thailandse garnalen in strijd zijn met dit uitgangspunt van de Raad.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass sich die Freundschaft, die diese Brücke symbolisiert, in dieser Region behaupten kann.
Ik hoop dat de vriendschap in deze streek zal zegevieren, de vriendschap die door deze brug wordt gesymboliseerd.
Korpustyp: EU
Da gibt es ja Einwände, die da letztendlich behaupten, dass das marktstörend sei.
Er worden bezwaren geopperd die erop neerkomen dat dit marktverstorend zou werken.
Korpustyp: EU
Es ist sinnlos zu behaupten, ein selbständiger Fahrer sei vielleicht weniger erschöpft als ein beschäftigter Fahrer.
Het argument dat een eigen rijder misschien minder vermoeid is dan een werknemer in loondienst houdt geen steek.
Korpustyp: EU
Die Agentur erreichte eine hohe Anzahl ihrer Zielen für 2002 und konnte sich unter diesen schwierigen Umständen gut behaupten.
Het Bureau haalde daarentegen een groot aantal van zijn voor 2002 gestelde doelstellingen en slaagde erin onder deze moeilijke omstandigheden goed te presteren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es wäre paradox, zu behaupten, man wolle die öffentlichen Dienstleistungsunternehmen schützen, während man zulässt, dass ihnen die Luft abgeschnürt wird.
Het zou paradoxaal zijn om de bedrijven voor openbare diensten te willen beschermen terwijl we toestaan dat hen de nek wordt omgedraaid.
Korpustyp: EU
Ich wage zu behaupten, dass dem Europäischen Parlament mit Sicherheit die Kompetenz für eine solche Entscheidung fehlt.
Ik stel dat het Europees Parlement absoluut incompetent is om over iets dergelijks te beslissen.
Korpustyp: EU
Einige gingen sogar soweit zu behaupten, dies seien willkürliche Entscheidungen gewesen, und fordern eine nicht namentliche Veröffentlichung des Abstimmungsergebnisses.
Er waren zelfs mensen die het een arbitraire beslissing vonden; dus vragen wij om publicatie van de stemuitslag op basis van anonimiteit.
Korpustyp: EU
Es ist nicht leicht, sich kurz vor den Wahlen zu behaupten, aber Sie können dem Vorbild Sloweniens folgen.
Dat is niet eenvoudig in de aanloop naar verkiezingen, maar u kunt wat dit betreft een voorbeeld nemen aan Slovenië.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass sich diese Prioritäten wie auch unsere gesamte Haushaltsstrategie im strengen Spiegel der Europäischen Kommission behaupten werden.
Ik hoop dat de Europese Commissie deze prioriteiten samen met onze gehele begrotingsstrategie in haar achteruitkijkspiegel zal zien opduiken.
Korpustyp: EU
Mit welchem moralischen Recht lässt sich behaupten, die Opfer des Nationalsozialismus seien wichtiger als die Opfer des Kommunismus?
Welk moreel argument kan de stelling rechtvaardigen dat de slachtoffers van het nazisme belangrijker zijn dan die van het communisme?
Korpustyp: EU
Es lässt sich schwerlich behaupten, das Vertrauen in diese Grundlage sei in den vergangenen Wochen gestärkt worden.
Daarin is het vertrouwen in de afgelopen week niet bepaald groter geworden.
Korpustyp: EU
Es wäre auch gut für den Irak, für die Region, und wie ich behaupten würde, sehr gut für die Welt.
Dit zou het beste zijn voor Irak en voor de regio, en mijns inziens ook voor de hele wereld.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter hat eine hervorragende Arbeit geleistet und eindeutige Prioritäten gesetzt, was man von der Kommission nicht behaupten kann.
De rapporteur heeft geweldig werk geleverd en daarbij duidelijke prioriteiten gesteld.
Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass ich mich in der Weise auf den Vertrag von Nizza bezogen habe, wie Sie es behaupten.
Volgens mij refereerde ik niet aan het Verdrag van Nice op de manier die de heer Sjöstedt suggereert.
Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass er uns in die Augen sehen und ernsthaft behaupten kann, wir sprächen hier über eine Menschenrechtsfrage.
Ik denk niet dat hij, als hij ons recht in de ogen kijkt, kan volhouden dat het hier om een mensenrechtenkwestie gaat.
Korpustyp: EU
Niemand kann an seinem Platz und dann an einem anderen Platz abstimmen und behaupten, das sei rein zufällig geschehen!
Het bestaat gewoon niet dat iemand per ongeluk tegelijkertijd voor zichzelf en voor iemand anders een stem uitbrengt!
Korpustyp: EU
Wenn wir behaupten, daß die in dieser Form vorgesehene Charta die Bürgerrechte beschneidet, gibt es dafür drei Gründe.
Een dergelijk handvest tast volgens ons om drie redenen de grondrechten aan.
Korpustyp: EU
Wir müssen ihnen dabei helfen, sich gegen die zwei oder drei Monopole in der Agro-Nahrungsmittelindustrie zu behaupten.
Wij moeten ze daarbij helpen tegenover de twee of drie monopolies in de landbouw- en veeteeltsector.
Korpustyp: EU
Die amerikanische Regierung soll behaupten, ein künftiges Verbot von gefährlichen Stoffen in Elektro- und Elektronikschrott widerspräche den WTO-Regeln.
De aantijgingen van de Amerikaanse regering zouden inhouden dat het op termijn verbieden van gevaarlijke stoffen in elektrisch en elektronisch afval tegen de regels van de Wereldhandelsorganisatie zou zijn.
Korpustyp: EU
Um seine Unabhängigkeit insbesondere Rußland gegenüber zu behaupten, versucht Usbekistan heute, seine Beziehungen zur Europäischen Union zu intensivieren.
Oezbekistan streeft er nu naar om zijn relaties met de Europese Unie te versterken om zijn onafhankelijkheid van met name Rusland te bevestigen.
Korpustyp: EU
Europa muß in dieser Verhandlungsrunde tatsächlich mit einer Stimme sprechen, wenn wir uns gegenüber den USA behaupten wollen.
Deze stem mag echter niet uitsluitend het standpunt verkondigen van de groten of enkele fanatieke mondialiseringsaanhangers.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die behaupten, es gebe keine Informationsfreiheit oder keinen Medienpluralismus in Italien, lügen, und sie wissen es.
Iedereen die volhoudt dat er in Italië geen vrijheid en pluraliteit van informatie is, liegt en weet dat hij liegt.
Korpustyp: EU
Sie bekommen keine Betriebsprämie; sie bekommen überhaupt keine Subventionen und müssen sich auf dem Markt alleine behaupten.
Ze krijgen geen enkele bedrijfstoeslag, ze ontvangen absoluut geen subsidies en ze staan er alleen voor op de markt.
Korpustyp: EU
Wichtig ist, dass diese neuen Produkte sich auf einem freien Markt ohne Subventionen behaupten und entwickeln können.
Het is belangrijk dat deze nieuwe producten worden ontwikkeld en kunnen floreren op een vrije markt zonder subsidies.
Korpustyp: EU
Wenn man es so ausdrücken möchte, könnte man behaupten, dass WPA die Schnittstelle zwischen Handel und Entwicklung darstellen.
De EPO's bevinden zich zogezegd daar waar handel en ontwikkeling samenkomen.
Korpustyp: EU
Wir müssen dafür sorgen, dass die EU logische Entscheidungen trifft, aber von der Gemeinsamen Fischereipolitik kann man dies nicht behaupten.
We moeten ervoor zorgen dat de besluitvorming van de EU logisch is.
Korpustyp: EU
Es ist eine Lüge zu behaupten, dass die kapitalistische Krise nur auf Misswirtschaft und Korruption zurückzuführen ist.
Het is een leugen, mevrouw de Voorzitter, dat de kapitalistische crisis enkel te wijten is aan slecht beheer, of alleen aan corruptie.
Korpustyp: EU
Es gibt viele, die behaupten, sie stellen eine große Gefahr da, während andere die mit diesen Stoffen verbundenen Risiken anzweifeln.
Volgens velen vormen ze een groot risico, terwijl anderen de omvang van het risico betwijfelen.