linguatools-Logo
241 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
behaupten beweren 1.911 stellen 676
sich behaupten handhaven 23
[Weiteres]
behaupten aanvoeren 84

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich behaupten zich staande houden 11 standhouden 2
behaupten zegt 83 beweert 89 zeggen 623 gezegd 29 doen 16 mening 16 suggereren 12 behouden 13 houden 14 beweerd 23 vertellen 14 blijven 16 concurreren 17 zeg 18 verklaren 13 voeren 16 betogen

Verwendungsbeispiele

behaupten beweren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Frankreich und Deutschland tun dies ausgesprochen beredt und behaupten, das Embargo zeige keine Wirkung.
Frankrijk en Duitsland doen dat bijzonder overtuigend en beweren dat het embargo niet effectief is.
   Korpustyp: EU
Denn auch wenn immer das Gegenteil behauptet wird, würde hier natürlich ein Präzedenzfall geschaffen.
Er zou immers, hoezeer ook het tegendeel wordt beweerd, een precedent worden geschapen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit behaupten

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Medien in Großbritannien behaupten es unentwegt.
In Groot-Brittannië hameren de media daar voortdurend op.
   Korpustyp: EU
Wie kann man denn etwas Derartiges behaupten?
Hoe halen we zoiets in ons hoofd?
   Korpustyp: EU
Die anderen werden sich schon behaupten.
De anderen moet maar zien hoe ze het oplossen.
   Korpustyp: EU
Die Chinesen sind dabei, sich zu behaupten.
De Chinezen zijn aan de winnende hand.
   Korpustyp: EU
Sie behaupten, mehr Zeit zu benötigen.
Zij claimen meer tijd nodig te hebben.
   Korpustyp: EU
Sie behaupten, die gesamte Verantwortung läge bei uns.
Zij hebben het erover dat alle verantwoordelijkheid aan onze kant ligt.
   Korpustyp: EU
Derzeit kann man nicht behaupten, es bestehe eine europäische Forschungspolitik.
Momenteel kan niet gesteld worden dat er een Europees onderzoeksbeleid bestaat.
   Korpustyp: EU
Einige Leute behaupten, dass diese Zahlen nicht funktionieren.
Sommigen vinden dit buiten proportie.
   Korpustyp: EU
Es ist falsch zu behaupten, daß dort keine Meinungsfreiheit bestehe.
Het is onjuist dat er geen enkele vrijheid in dit land bestaat.
   Korpustyp: EU
Gewisse Leute behaupten, dass die Entwicklungsländer diese Abkommen wollen.
Volgens sommigen wordt door de ontwikkelingslanden aangedrongen op die akkoorden.
   Korpustyp: EU
Sie müssen sich in einem sehr gefährlichen internationalen Umfeld behaupten.
Daarom vraag ik mij af waarom de EU hechte betrekkingen met die landen zo belangrijk vindt.
   Korpustyp: EU
Unter diesen Bedingungen habe die Frauen sich behaupten können.
Onder die omstandigheden zijn ook vrouwen succesvol.
   Korpustyp: EU
Die Kommunistische Partei Chinas ist dabei, sich zu behaupten.
De Chinese Communistische Partij is aan de winnende hand.
   Korpustyp: EU
Von der heute vorgesehenen Reihenfolge kann man dies nicht behaupten.
Die volgorde was logisch, die van vandaag niet.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklungsländer organisieren sich und behaupten sich zunehmend.
De ontwikkelingslanden organiseren zich en maken een vuist.
   Korpustyp: EU
Die genmanipulierten Produkte müssen sich am Markt behaupten.
De gemanipuleerde producten zullen zich op de markt moeten bewijzen.
   Korpustyp: EU
Wir können daher behaupten, dieses Programm vollständig ausgeschöpft zu haben.
We hebben dus feitelijk het maximale uit het programma gehaald.
   Korpustyp: EU
Es ist einfach falsch, so etwas zu behaupten.
Het is heel eenvoudig: ze hebben ongelijk.
   Korpustyp: EU
Brüssel - das sind nicht wir alle, wie Sie immer behaupten, das sind nur Sie allein.
Brussel betekent niet wij allen samen, zoals u pretendeert, maar u allen samen.
   Korpustyp: EU
Der Vertrag von Lissabon bietet Europa die notwendige Basis, um sich politisch und wirtschaftlich zu behaupten.
Het Verdrag van Lissabon biedt Europa de basis die het nodig heeft om zich zowel politiek als economisch te laten gelden.
   Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Kommission ist ein erster wichtiger Schritt, ein Minimum, möchte ich behaupten.
Het voorstel van de Commissie is een eerste belangrijke stap, maar ik vind het nog steeds een minimale stap.
   Korpustyp: EU
Frau Koch-Mehrin, Sie machen sich ja lächerlich, wenn Sie dies behaupten.
Mevrouw Koch-Mehrin, u maakt uzelf belachelijk met uw opmerking hierover.
   Korpustyp: EU
Leider können wir nicht behaupten, das sei in Europa nicht der Fall.
Kijk naar het succes van de racistische partijen in sommige van onze landen.
   Korpustyp: EU
Einige Mitglieder der jetzigen Kommission würden sogar behaupten, dass sie zu bescheiden sind.
Voor sommigen van de leden van de huidige Commissie zijn ze juist te bescheiden.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir morgen von Schlagzeilen verschont bleiben werden, die behaupten, die EU verbiete Elektrowerkzeuge.
Nu hoop ik niet dat er morgen in de kranten staat dat de EU elektrisch gereedschap gaat verbieden.
   Korpustyp: EU
Es gab niemals einen besseren Zeitpunkt für Europa, seine Unabhängigkeit von den Vereinigten Staaten zu behaupten.
Meer dan ooit tevoren moet Europa nu duidelijk laten zien dat het onafhankelijk is van de Verenigde Staten.
   Korpustyp: EU
Es ist also heuchlerisch zu behaupten, dass arme Länder davon profitieren.
De bewering dat de arme landen er wel bij zullen varen getuigt dan ook van pure hypocrisie.
   Korpustyp: EU
Wir behaupten hier immer wieder, die Vertreter der europäischen Bürger zu sein.
Wij beschrijven onszelf nogal eens, tamelijk hoogdravend, als de vertegenwoordigers van de Europese burgers.
   Korpustyp: EU
Wie können sie behaupten, das Paket von Davos sei gegenüber Nelson Mandelas Südafrika zu großzügig?
Ik begrijp niet hoe ze erbij komen dat we ons met het pakket maatregelen dat in Davos is overeengekomen te gul opstellen naar het Zuid-Afrika van president Mandela.
   Korpustyp: EU
Es ist im übrigen falsch zu behaupten, dass wir vom Rat keine Unterstützung erhalten hätten.
Het is trouwens niet juist dat de Raad ons niet zou hebben gesteund.
   Korpustyp: EU
Ich glaube und hoffe, daß trotz der Flut neuer Technologien die Literatur ihre Stellung behaupten wird.
Ik geloof en hoop dat de literatuur ondanks de opmars van nieuwe technologieën zijn positie behoudt.
   Korpustyp: EU
Es fehlt ihr wirklich an Ambitionen, ich will keineswegs das Gegenteil behaupten.
Er straalt inderdaad te weinig ambitie uit van deze verklaring - anders kan ik het niet noemen.
   Korpustyp: EU
Man kann also nicht behaupten, das würde uns oder die Frauen in der EU nicht betreffen.
Het is een misverstand dat dit geen probleem vormt voor ons of voor vrouwen in de EU.
   Korpustyp: EU
Man kann doch nicht ernsthaft behaupten, daß das auf einer Ebene liegt?
Je kunt toch niet tot in gemoede volhouden dat dit op een lijn staat?
   Korpustyp: EU
Ich wage zu behaupten, dass dies sicher noch vor Ende der spanischen Vorsitzperiode der Fall ist.
Ik waag het zelfs om hier te affirmeren dat dit nog vóór het einde van het Spaans voorzitterschap zal gebeuren.
   Korpustyp: EU
Zweifelsohne behaupten einige Erwerbstätige selbstständig zu sein, sind es jedoch nicht.
Het is duidelijk dat een aantal werkers zelfstandig lijkt te zijn maar het in feite niet is.
   Korpustyp: EU
Das Problem sind die Männer, die sich mit Körperkraft und Gewalt anstatt mit Worten behaupten.
Het probleem ligt bij de mannen, die, als er onenigheid dreigt, fysieke kracht en geweld gebruiken in plaats van woorden.
   Korpustyp: EU
Man soll bloß nicht behaupten, das läge am fehlenden guten Willen der Europäischen Kommission!
Men hoeft dus niet met het verhaal aan te komen dat de Europese Commissie niet van goede wil was!
   Korpustyp: EU
Die einheitliche Währung verstärkt unsere Möglichkeiten, uns in der internationalen Wirtschaft und Politik zu behaupten.
De eenheidsmunt versterkt onze mogelijkheden in de internationale economie en politiek.
   Korpustyp: EU
Diese müssen entgegen dem, was bestimmte Teile dieses Hauses behaupten, in diesem Rahmen ebenfalls berücksichtigt werden.
In tegenstelling tot wat bepaalde sectoren van dit Parlement verdedigen, dienen deze te worden overwogen in dit kader.
   Korpustyp: EU
Nur dann können wir uns im Wettbewerb auf dem Weltmarkt behaupten.
Alleen dan kunnen we de concurrentie op de wereldmarkt aan.
   Korpustyp: EU
Ich kann dem nur beipflichten; allerdings würde ich behaupten, dass eben dies gerade geschieht.
Daar ben ik het helemaal mee eens, maar ik zou daaraan willen toevoegen dat dit feitelijk al gebeurt.
   Korpustyp: EU
Das ist der Markt, auf dem sich die Eigenerzeuger behaupten müssen.
En juist op deze markt moeten de zelfopwekkers handelen.
   Korpustyp: EU
Wie können Sie behaupten, dass Sie das Vorsorgeprinzip anwenden, wenn Sie ein Verbot von Tiermehl ablehnen?
Hoe denkt u het voorzorgsprincipe te kunnen toepassen, als u een verbod op diermeel afwijst?
   Korpustyp: EU
Ein vierter Feind Israels, das möchte ich behaupten, ist das weitgehende Misstrauen gegenüber der Europäischen Union.
Dan is mijns inziens de vierde vijand van Israël het wantrouwen jegens de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Ich würde sogar behaupten, Frau Präsidentin, daß die Lüge in jedem Parlament fehl am Platze ist.
Ik wil hier toch nog aan toevoegen, mevrouw de Voorzitter, dat er mijns inziens in geen enkel parlement plaats is voor leugens.
   Korpustyp: EU
Die EU-Förderung kann den ländlichen Unternehmen helfen, sich im Wettbewerb zu behaupten.
EU-subsidie kan landbouwondernemingen in belangrijke mate helpen de vele uitdagingen op concurrentiegebied waarmee zij zich geconfronteerd zien, het hoofd te bieden.
   Korpustyp: EU
Die Position derer, die behaupten, all dies bringe nichts, hält meiner Meinung nach nicht stand.
De bewering dat dit alles niets oplevert, is volgens mij onhoudbaar.
   Korpustyp: EU
Ich möchte sogar behaupten, dass für mich die gesundheitlichen Überlegungen grundsätzlich wichtiger sind als die wirtschaftlichen.
Dat de gezondheidsoverwegingen in deze voor mij belangrijker zijn dan economische overwegingen stricto sensu wens ik hierbij te onderlijnen.
   Korpustyp: EU
Die Grünen und ihre Anhänger behaupten, diese Ziele seien nicht erzwingbar.
De Groenen en hun aanhangers verspreiden het gerucht dat de doelstellingen niet afdwingbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren wird Europa sich als politischer Akteur auf internationaler Ebene behaupten.
Bovendien zal Europa haar rol als een politieke speler op het internationale toneel bevestigen.
   Korpustyp: EU
Es gibt keinen einzigen Mitgliedstaat, der behaupten kann, daß er allen Leitlinien bereits genügt.
Er is geen een lidstaat die kan claimen dat hij aan al die richtsnoeren al voldoet.
   Korpustyp: EU
Es ist Unsinn zu behaupten, die britische Regierung sei entschlossen vorgegangen.
Dat deze regering besluitvaardig is, is klinkklare onzin.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wird sich das künftige europäische Verkehrssystem nur mit leistungsstarken, zukunftsorientierten Häfen behaupten können.
het toekomstige Europese vervoerssysteem zal er alleen maar op vooruitgaan als de havens doelmatiger en liberaler worden.
   Korpustyp: EU
Trotzdem werden einige von ihnen nicht in der Lage sein, sich im Wettbewerbskampf zu behaupten.
Wij beseffen evenwel dat sommige ondernemingen niet zijn opgewassen tegen de concurrentie, nu niet en ook in de toekomst niet.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie hier behaupten, die Sorgen meiner Fraktion seien unbegründet, dann beweisen Sie es.
Als u nu stelt dat de bezorgdheid van mijn fractie ongegrond is, daag ik u uit om dat te bewijzen.
   Korpustyp: EU
Kein Land kann behaupten, ein besseres System als das andere zu haben.
Geen enkel land mag de arrogantie hebben te denken dat zijn systeem beter is dan het andere.
   Korpustyp: EU
Es stimmt auch nicht zu behaupten, dass wir nichts zur Problemlösung beitragen.
Het is niet waar dat we geen bijdrage leveren aan de oplossing.
   Korpustyp: EU
Das ist die Wahrheit; und dann behaupten Sie, dies sei ein Europa der Werte.
Dat is de waarheid, en vervolgens heeft u het over een Europa van waarden.
   Korpustyp: EU
Ich würde nicht behaupten, dass die Mehrheit des schwedischen Volkes eine kleine Gruppe ist.
Ik zou de meerderheid van de Zweedse bevolking niet een kleine groep mensen willen noemen.
   Korpustyp: EU
Viele behaupten, zwischen den Institutionen und den Bürgern bestehe noch eine große Kluft.
Velen vinden dat de kloof tussen de burgers en de instellingen nog te groot is.
   Korpustyp: EU
Ich würde sogar behaupten, daß sich die Dienste unangemessen gegenüber dem Europäischen Parlament verhalten haben.
Ik zou zelfs nog verder durven gaan en opmerken dat ze zich tegenover het Europees Parlement slecht hebben gedragen.
   Korpustyp: EU
Aber wir wissen, dass man schwerlich behaupten kann, dort seien Grundrechte verwirklicht.
Wij weten echter wel dat je bepaald niet kunt spreken van eerbiediging van de grondrechten in dit land.
   Korpustyp: EU
Seit 1972 wehren sie sich gegen jeden Vertrag und behaupten dennoch, für Europa zu sein.
Ze waren sinds 1972 tegen elk verdrag, toch eisen ze voor zich op voor Europa te zijn.
   Korpustyp: EU
Ich kenne nicht die Gründe, weshalb Sie dies behaupten, obwohl ich sie mir denken kann.
Ik weet niet waar uw uitspraken op gebaseerd zijn, maar ik heb wel een vermoeden.
   Korpustyp: EU
Auch Sie sprechen heute im Namen der Wettbewerbsfähigkeit und behaupten, damit die Arbeitslosigkeit bekämpfen zu wollen.
Ook vandaag hebt u in naam van het concurrentievermogen gesproken en voorgesteld de werkloosheid te bestrijden.
   Korpustyp: EU
All diejenigen, die behaupten, Menschenrechte hochzuhalten, müssen aktive Maßnahmen ergreifen, um religiöse Freiheit zu verteidigen.
Iedereen die de mensenrechten steunt, hoort zich actief in te zetten voor de verdediging van de vrijheid van godsdienst.
   Korpustyp: EU
Wer kann heute behaupten, eine solche erweiterte Union sei ohne Mehrheitsentscheidungen künftig noch funktionsfähig?
Wie kan nu nog volhouden dat zo'n uitgebreide unie nog kan werken zonder meederheidsbeslissingen?
   Korpustyp: EU
Es geht nicht darum, zu behaupten, mit DHA angereicherte Säuglingsmilchgemische seien besser als Muttermilch.
Dat de met DHA verrijkte formule beter zou zijn dan moedermelk is helemaal niet aan de orde.
   Korpustyp: EU
Die Umweltschützer wiederum behaupten, die Verordnung richte sich nach dem Diktat der Industrie.
Milieuactivisten verwijten ons dat de verordening op maat van de industrie is geschreven.
   Korpustyp: EU
Das ist also Unsinn und Selbstbetrug, zu behaupten, die Patentierungsrichtlinie würde das untersagen.
De hoop dat de octrooirichtlijn dat zal beletten, is dus onzin en zelfbedrog.
   Korpustyp: EU
Kritiker behaupten, dass die Zollsenkung für thailändische Krabben dieser Vereinbarung im Rat widerspricht.
Critici hebben erop gewezen dat de verlaging van de douaneheffingen op Thailandse garnalen in strijd zijn met dit uitgangspunt van de Raad.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass sich die Freundschaft, die diese Brücke symbolisiert, in dieser Region behaupten kann.
Ik hoop dat de vriendschap in deze streek zal zegevieren, de vriendschap die door deze brug wordt gesymboliseerd.
   Korpustyp: EU
Da gibt es ja Einwände, die da letztendlich behaupten, dass das marktstörend sei.
Er worden bezwaren geopperd die erop neerkomen dat dit marktverstorend zou werken.
   Korpustyp: EU
Es ist sinnlos zu behaupten, ein selbständiger Fahrer sei vielleicht weniger erschöpft als ein beschäftigter Fahrer.
Het argument dat een eigen rijder misschien minder vermoeid is dan een werknemer in loondienst houdt geen steek.
   Korpustyp: EU
Die Agentur erreichte eine hohe Anzahl ihrer Zielen für 2002 und konnte sich unter diesen schwierigen Umständen gut behaupten.
Het Bureau haalde daarentegen een groot aantal van zijn voor 2002 gestelde doelstellingen en slaagde erin onder deze moeilijke omstandigheden goed te presteren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Es wäre paradox, zu behaupten, man wolle die öffentlichen Dienstleistungsunternehmen schützen, während man zulässt, dass ihnen die Luft abgeschnürt wird.
Het zou paradoxaal zijn om de bedrijven voor openbare diensten te willen beschermen terwijl we toestaan dat hen de nek wordt omgedraaid.
   Korpustyp: EU
Ich wage zu behaupten, dass dem Europäischen Parlament mit Sicherheit die Kompetenz für eine solche Entscheidung fehlt.
Ik stel dat het Europees Parlement absoluut incompetent is om over iets dergelijks te beslissen.
   Korpustyp: EU
Einige gingen sogar soweit zu behaupten, dies seien willkürliche Entscheidungen gewesen, und fordern eine nicht namentliche Veröffentlichung des Abstimmungsergebnisses.
Er waren zelfs mensen die het een arbitraire beslissing vonden; dus vragen wij om publicatie van de stemuitslag op basis van anonimiteit.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht leicht, sich kurz vor den Wahlen zu behaupten, aber Sie können dem Vorbild Sloweniens folgen.
Dat is niet eenvoudig in de aanloop naar verkiezingen, maar u kunt wat dit betreft een voorbeeld nemen aan Slovenië.
   Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass sich diese Prioritäten wie auch unsere gesamte Haushaltsstrategie im strengen Spiegel der Europäischen Kommission behaupten werden.
Ik hoop dat de Europese Commissie deze prioriteiten samen met onze gehele begrotingsstrategie in haar achteruitkijkspiegel zal zien opduiken.
   Korpustyp: EU
Mit welchem moralischen Recht lässt sich behaupten, die Opfer des Nationalsozialismus seien wichtiger als die Opfer des Kommunismus?
Welk moreel argument kan de stelling rechtvaardigen dat de slachtoffers van het nazisme belangrijker zijn dan die van het communisme?
   Korpustyp: EU
Es lässt sich schwerlich behaupten, das Vertrauen in diese Grundlage sei in den vergangenen Wochen gestärkt worden.
Daarin is het vertrouwen in de afgelopen week niet bepaald groter geworden.
   Korpustyp: EU
Es wäre auch gut für den Irak, für die Region, und wie ich behaupten würde, sehr gut für die Welt.
Dit zou het beste zijn voor Irak en voor de regio, en mijns inziens ook voor de hele wereld.
   Korpustyp: EU
Der Berichterstatter hat eine hervorragende Arbeit geleistet und eindeutige Prioritäten gesetzt, was man von der Kommission nicht behaupten kann.
De rapporteur heeft geweldig werk geleverd en daarbij duidelijke prioriteiten gesteld.
   Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass ich mich in der Weise auf den Vertrag von Nizza bezogen habe, wie Sie es behaupten.
Volgens mij refereerde ik niet aan het Verdrag van Nice op de manier die de heer Sjöstedt suggereert.
   Korpustyp: EU
Ich glaube nicht, dass er uns in die Augen sehen und ernsthaft behaupten kann, wir sprächen hier über eine Menschenrechtsfrage.
Ik denk niet dat hij, als hij ons recht in de ogen kijkt, kan volhouden dat het hier om een mensenrechtenkwestie gaat.
   Korpustyp: EU
Niemand kann an seinem Platz und dann an einem anderen Platz abstimmen und behaupten, das sei rein zufällig geschehen!
Het bestaat gewoon niet dat iemand per ongeluk tegelijkertijd voor zichzelf en voor iemand anders een stem uitbrengt!
   Korpustyp: EU
Wenn wir behaupten, daß die in dieser Form vorgesehene Charta die Bürgerrechte beschneidet, gibt es dafür drei Gründe.
Een dergelijk handvest tast volgens ons om drie redenen de grondrechten aan.
   Korpustyp: EU
Wir müssen ihnen dabei helfen, sich gegen die zwei oder drei Monopole in der Agro-Nahrungsmittelindustrie zu behaupten.
Wij moeten ze daarbij helpen tegenover de twee of drie monopolies in de landbouw- en veeteeltsector.
   Korpustyp: EU
Die amerikanische Regierung soll behaupten, ein künftiges Verbot von gefährlichen Stoffen in Elektro- und Elektronikschrott widerspräche den WTO-Regeln.
De aantijgingen van de Amerikaanse regering zouden inhouden dat het op termijn verbieden van gevaarlijke stoffen in elektrisch en elektronisch afval tegen de regels van de Wereldhandelsorganisatie zou zijn.
   Korpustyp: EU
Um seine Unabhängigkeit insbesondere Rußland gegenüber zu behaupten, versucht Usbekistan heute, seine Beziehungen zur Europäischen Union zu intensivieren.
Oezbekistan streeft er nu naar om zijn relaties met de Europese Unie te versterken om zijn onafhankelijkheid van met name Rusland te bevestigen.
   Korpustyp: EU
Europa muß in dieser Verhandlungsrunde tatsächlich mit einer Stimme sprechen, wenn wir uns gegenüber den USA behaupten wollen.
Deze stem mag echter niet uitsluitend het standpunt verkondigen van de groten of enkele fanatieke mondialiseringsaanhangers.
   Korpustyp: EU
Diejenigen, die behaupten, es gebe keine Informationsfreiheit oder keinen Medienpluralismus in Italien, lügen, und sie wissen es.
Iedereen die volhoudt dat er in Italië geen vrijheid en pluraliteit van informatie is, liegt en weet dat hij liegt.
   Korpustyp: EU
Sie bekommen keine Betriebsprämie; sie bekommen überhaupt keine Subventionen und müssen sich auf dem Markt alleine behaupten.
Ze krijgen geen enkele bedrijfstoeslag, ze ontvangen absoluut geen subsidies en ze staan er alleen voor op de markt.
   Korpustyp: EU
Wichtig ist, dass diese neuen Produkte sich auf einem freien Markt ohne Subventionen behaupten und entwickeln können.
Het is belangrijk dat deze nieuwe producten worden ontwikkeld en kunnen floreren op een vrije markt zonder subsidies.
   Korpustyp: EU
Wenn man es so ausdrücken möchte, könnte man behaupten, dass WPA die Schnittstelle zwischen Handel und Entwicklung darstellen.
De EPO's bevinden zich zogezegd daar waar handel en ontwikkeling samenkomen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen dafür sorgen, dass die EU logische Entscheidungen trifft, aber von der Gemeinsamen Fischereipolitik kann man dies nicht behaupten.
We moeten ervoor zorgen dat de besluitvorming van de EU logisch is.
   Korpustyp: EU
Es ist eine Lüge zu behaupten, dass die kapitalistische Krise nur auf Misswirtschaft und Korruption zurückzuführen ist.
Het is een leugen, mevrouw de Voorzitter, dat de kapitalistische crisis enkel te wijten is aan slecht beheer, of alleen aan corruptie.
   Korpustyp: EU
Es gibt viele, die behaupten, sie stellen eine große Gefahr da, während andere die mit diesen Stoffen verbundenen Risiken anzweifeln.
Volgens velen vormen ze een groot risico, terwijl anderen de omvang van het risico betwijfelen.
   Korpustyp: EU