Vielleicht darf ich Ihrer Bemerkung nur eben hinzufügen, dass man mir als Kind beibrachte: Was man nicht in zwei Minuten sagen kann, ist es nicht wert, dass man es überhaupt sagt.
Mij is als kind bijgebracht dat als men iets niet in twee minuten kan zeggen, men beter de mond kan houden. Dit ter aanvulling op uw commentaar.
Korpustyp: EU
Wir werden das schaffen, Frau Junker, denn unserer Meinung nach kommt es nicht nur darauf an, dass man lesen, schreiben und rechnen kann, sondern man muss auch Bilder lesen können, und das bringt man unseren Schülern nicht bei.
Daar zullen wij in slagen, mevrouw Junker, want wij vinden het van groot belang dat men niet alleen kan lezen, schrijven en rekenen, maar ook beelden kan lezen. Dit wordt onze kleine rakkers nog niet bijgebracht.
Korpustyp: EU
Wenn so etwas acht- und neunjährigen Kindern beigebracht wird, wenn Selbstmordattentate gelobt werden, Märtyrertum verherrlicht wird, dann muss die Europäische Union mit ihren Werten sagen: Das werden wir unter keinen Umständen finanzieren!
Als zoiets kinderen van acht en negen jaar wordt bijgebracht, als zelfmoordaanslagen worden geprezen, martelaarschap wordt verheerlijkt, dan moet de Europese Unie vanuit haar eigen waarden zeggen: dit zullen we onder geen beding financieren.
Korpustyp: EU
beibringenleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber das Risiko ist natürlich groß, daß die EU-Partner ihnen nur beibringen werden, wie sie besser als cordon sanitaire für uns funktionieren können.
Maar het risico is natuurlijk groot dat de EU-partners hun alleen maar gaan leren hoe ze beter als cordon sanitaire voor ons zullen kunnen functioneren.
Korpustyp: EU
(RO) Ich stimme dem Sprichwort zu, dass, wenn man vom Angeln kommt und jemanden auf dem Weg trifft, ihm das Angeln beibringen sollte statt ihm einen Fisch zu geben.
(RO) Ik ben het eens met het gezegde dat als je net een vis hebt gevangen en je komt iemand tegen, je die persoon moet leren vissen in plaats van hem de vis te overhandigen.
Korpustyp: EU
Wir müssen allerdings wissen, dass wir ihnen das Angeln beibringen müssen.
Wij moeten echter weten dat we hem moeten leren vissen.
Korpustyp: EU
Sind Sie diejenigen, die uns etwas über Extremismus beibringen wollen?
Zijn dat degenen die ons moeten leren wat extremisme is?
Korpustyp: EU
Glauben Sie mir, die neuen Mitgliedstaaten können uns viel beibringen!
Neemt u maar van mij aan dat wij nog veel van de nieuwe lidstaten kunnen leren.
Korpustyp: EU
Was ich mir besonders wünsche und was mich schon Nächte lang nicht schlafen lässt, sind Vorhaben, in denen die Erfahrungen, die Fähigkeiten, die Gedächtniskraft der älteren Menschen Berücksichtigung finden, denn sie können den jungen Leuten in den KMU viel beibringen und allen EU-Staaten sowie der Europäischen Union selbst von Nutzen sein.
Wat ik bovenal wenselijk acht - en hier pieker ik vele nachten over - is dat er projecten worden opgezet die plaats inruimen voor de ervaringen, vaardigheden en herinneringen van ouderen, die jongeren in KMO's veel zouden kunnen leren, waarvan alle lidstaten en de Europese Unie zelf zouden profiteren.
Korpustyp: EU
Was wir den Erstsemestern der wirtschaftswissenschaftlichen Fakultäten beibringen, machen wir hier wie die Clowns.
Wat wij de studenten economie in de eerste jaren van hun studie leren, maken wij hier tot een lachertje.
Korpustyp: EU
Sollen tatsächlich wir, die Sklaven einer von niemandem gewählten Bürokratie, den Schweizern beibringen, was Demokratie ist?
Moeten wij, als slaven van een door niemand gekozen bureaucratie, de Zwitsers leren wat democratie is?
Korpustyp: EU
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) „ beibringen“, wie es sich gegen eine Krankheit verteidigen kann.
Vaccins werken door het immuunsysteem (het natuurlijk afweersysteem van het lichaam) te ‘ leren’ zich tegen ziekten te verdedigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
beibringente leren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben eine Tradition, sie können uns viel beibringen, und wir haben ein großes Interesse daran, mit ihnen in diesem Bereich zusammenzuarbeiten.
Zij hebben een traditie, zij hebben ons veel teleren en wij hebben er alle belang bij om op dat vlak met hen samen te werken.
Korpustyp: EU
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf, dass sie dem Immunsystem (der natürlichen Körperabwehr) beibringen, wie es sich gegen Krankheiten verteidigt.
Vaccins werken door het immuunsysteem (de natuurlijke afweer) ‘ teleren’ hoe het zichzelf tegen ziektes moet verdedigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf, dass sie dem Immunsystem (der natürlichen Körperabwehr) beibringen, wie es sich gegen eine Krankheit verteidigt.
Vaccins werken door het immuunsysteem (de natuurlijke afweer van het lichaam) ‘ teleren’ hoe het zichzelf tegen ziektes moet verdedigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf, dass sie dem Immunsystem (der natürlichen Körperabwehr) „ beibringen“, wie es sich gegen Krankheiten wehren kann.
Vaccins werken door het immuunsysteem (het natuurlijk afweersysteem van het lichaam) te ‘ leren’ zich tegen ziekten te verdedigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf, dass sie dem Immunsystem (der natürlichen Körperabwehr) „ beibringen“, wie es sich gegen eine Krankheit wehren kann.
Vaccins werken door het immuunsysteem (het natuurlijke afweersysteem van het lichaam) te ‘ leren’ hoe het zich tegen ziekten moet verdedigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf, dass sie dem Immunsystem (der natürlichen Körperabwehr) „ beibringen“, wie es sich gegen eine Krankheit wehren kann.
Vaccins werken door het immuunsysteem (het natuurlijke afweersysteem van het lichaam) te ‘ leren’ hoe het zich tegen een ziekte moet verdedigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Wirkung von Impfstoffen beruht darauf, dass sie dem Immunsystem (der natürlichen Körperabwehr) „ beibringen“, wie es eine Krankheit abwehren kann.
Vaccins werken door het immuunsysteem (het natuurlijke afweersysteem van het lichaam) te ‘ leren’ hoe het zich tegen een ziekte moet verdedigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
beibringengeleerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde auch die Entwicklung von Bildungsprogrammen der EU begrüßen, die Kindern und anderen schutzbedürftigen Personen beibringen, wie sie die Fallstricke der Werbung verstehen.
Verder zou ik het buitengewoon op prijs stellen indien er pan-Europese lesprogramma's zouden worden opgesteld waarmee kinderen en andere kwetsbare groepen worden geleerd hoe zij de valkuilen in reclame kunnen ontdekken.
Korpustyp: EU
beibringenverstrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 5 ) Kann ein Bieter oder Bewerber aus außergewöhnlichen , nach Ansicht der EZB gerechtfertigten Gründen die geforderten Unterlagen nicht beibringen , so kann er den Nachweis seiner Leistungsfähigkeit durch andere von der EZB für geeignet erachtete Mittel erbringen .
5 . Indien de inschrijver of gegadigde , vanwege enigerlei uitzonderlijke reden die de ECB gerechtvaardigd acht , niet in staat is de verzochte documenten te verstrekken , kan hij zijn draagkracht c.q. bekwaamheid met andere door de ECB geschikt geachte middelen bewijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beibringenmoeten leren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
– Spielzeug soll nicht nur zum Vergnügen der Kinder dienen, sondern ihnen auch etwas beibringen und sie dabei unterstützen, die Welt kennen zu lernen.
– Kinderspeelgoed dient niet alleen als amusement, maar zou kinderen ook iets moetenleren en zou ze moeten helpen de wereld te verkennen.
Korpustyp: EU
beibringenzou leren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
. – Herr Ratspräsident, Sie haben heute Ihre Begabungen als Entertainer und Charmeur unter Beweis gestellt, Fähigkeiten, die Sie manchen unserer Freunde, meiner Landsleute, bei einem Ihrer zahlreichen Besuche in Italien beibringen könnten.
Mijnheer de Voorzitter, u hebt vandaag bevestigd dat u een echte bent en de mensen weet te boeien. Dat zijn kwaliteiten die u misschien enkele van onze vrienden, van mijn landgenoten, zou kunnen leren tijdens een van uw vele bezoeken aan Italië.
Korpustyp: EU
beibringenlaten zien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Deutschland hatte man, als Frau Merkel aus Brüssel zurückkam, das Gefühl, sie wolle den Griechen beibringen, wie das ist, wenn man mal ganz unten ist, bevor sie dann bereit ist, wirklich Hilfe zu gewähren.
In Duitsland hadden we het gevoel, toen kanselier Merkel terugkeerde uit Brussel, dat ze de Grieken wilde latenzien hoe het is om helemaal aan de grond te zitten voordat ze bereid zou zijn om hen echt te helpen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Beweise beibringen
bewijs leveren
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "beibringen"
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ihr solltet uns grundlegende Werte beibringen.
U zou ons moeten onderrichten met betrekking tot fundamentele waarden.
Korpustyp: EU
Wir müssen diesen Elefanten beibringen, dass ihnen dieses Gras auch in Zukunft nicht allein gehören wird.
We moeten deze olifanten duidelijk maken dat niet al het gras van hen is en zal zijn.
Korpustyp: EU
Diesen Ganoven müssen wir Manieren beibringen und sie durch Zulassungsverfahren in ihre Schranken verweisen.
Dit soort vrijbuiters moeten we opvoeden en binnen de perken krijgen door hen te registreren.
Korpustyp: EU
Bei allen derartigen Mechanismen ist es erforderlich, dass die betreffenden Staaten Beweise beibringen.
Geachte afgevaardigde, in de regel moeten de betrokken lidstaten bij dit soort mechanismen bewijzen voorleggen.
Korpustyp: EU
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf, dass sie dem Immunsystem (der natürlichen Körperabwehr) beibringen, wie es sich gegen Krankheiten verteidigt.
Vaccins werken door het immuunsysteem (het natuurlijk afweersysteem van het lichaam) aan te zetten zich tegen ziekten te verdedigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Den Unternehmern wird eher durch Kurse geholfen, die ihnen beibringen, wie man die Kreditwürdigkeit eines Abnehmers besser einschätzt.
Ondernemers zijn daarom meer geholpen met een cursus waardoor zij de kredietwaardigheid van hun afnemers beter kunnen beoordelen.
Korpustyp: EU
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf, dass sie dem Immunsystem (der natürlichen Körperabwehr) „ beibringen“, wie es sich gegen Krankheiten wehren kann.
• toxoïden van de bacterie die difterie en tetanus veroorzaakt; • toxoïden en andere, van B. pertussis gezuiverde eiwitten;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
So muß man heute immer mehr Beweise dafür beibringen, daß das eigene Leben bedroht ist. Das ist natürlich schwierig, wenn nicht unmöglich.
In feite moet men tegenwoordig met steeds meer bewijzen komen om aan te tonen dat zijn leven bedreigd wordt, wat natuurlijk moeilijk of zelfs onmogelijk is.
Korpustyp: EU
Mädchen, die Opfer einer Vergewaltigung werden, müssen entsprechend den Gesetzen der Extremisten vier männliche Zeugen beibringen, um zu beweisen, daß sie ihre Vergewaltigung nicht selbst provoziert haben!
De meisjes die het slachtoffer worden van verkrachting moeten overeenkomstig de wetten van de extremisten met vier mannelijke getuigen kunnen aantonen dat zij niet zelf hun verkrachting hebben uitgelokt.
Korpustyp: EU
Das haben sie getan, und der Lenkungsausschuß fragte auch bei den Behörden des Vereinigten Königreichs nach, ob sie gegebenenfalls auch solche aktuellen Informationen beibringen könnten.
Dit hebben zij gedaan en de wetenschappelijke stuurgroep deed hetzelfde verzoek aan de Britse autoriteiten.
Korpustyp: EU
Der Kläger muß nun einmal Tatsachen beibringen, und es wurde bereits gesagt, daß das bei der Chancengleichheit von Männern und Frauen in europäischen Rechtsvorschriften ebenso ist.
De eiser moet feiten aanbrengen. Andere sprekers hebben er al op gewezen dat dit in de Europese wetgeving over de gelijke behandeling van mannen en vrouwen ook zo is geregeld.
Korpustyp: EU
Aber auch die Zukunftsvorhaben wie der Euro und die Osterweiterung sind wichtige Schritte, die wir unseren Lehrern, unseren Schülern, den Erwachsenen beibringen müssen.
Ook de toekomstprojecten zoals de euro en de uitbreiding naar het oosten zijn belangrijke stappen waarover wij onze leerkrachten, studerenden en volwassenen moeten voorlichten.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus möchte ich die Aufmerksamkeit der Kommission auf die Lücken in Bezug auf die Erfassung der Daten insbesondere von Kindern oder Menschen, die aufgrund verschiedener Behinderungen, keine Fingerabdrücke beibringen können, lenken.
Ik wijs de Commissie er verder op dat er lacunes bestaan ten aanzien van de wijze waarop de gegevens worden vergaard, en dat geldt vooral voor kinderen en mensen die om uiteenlopende redenen geen vingerafdrukken kunnen leveren.
Korpustyp: EU
Sicherlich sollte man auch den Kommissaren beibringen - und wenn Sie mal in die Geschäftsordnung schauen, werden Sie das in Anhang II Absatz 7 finden -, daß Kommissionsantworten kurz sein sollten.
De commissarissen zouden toch moeten weten dat - overeenkomstig artikel 7 in bijlage II - de antwoorden van de Commissie beknopt moeten zijn.
Korpustyp: EU
Ich bestehe darauf, daß Sie das untersuchen lassen, weil gerade in dieser Tagungswoche ein Kollege von uns einen Entschließungsantrag von anderen Fraktionen mit unterschreiben wollte, und er mußte die schriftliche Genehmigung der anderen Fraktionen beibringen.
Ik sta erop dat u dit laat gebeuren, omdat uitgerekend in deze vergaderweek een collega van ons die een ontwerpresolutie van andere fracties mede wilde ondertekenen, de schriftelijke toestemming van de betrokken fracties moest voorleggen.
Korpustyp: EU
Der 87-jährige Gongola Lama hat angegeben, dass bei derartigen Schulungen die Ausbilder den Mönchen beibringen, worauf die Liebe zum gemeinsamen chinesischen Vaterland beruht, und sie dazu erziehen, sich dem Gesetz zu unterwerfen.
De 87 jaar oude Gongola Lama heeft verteld dat de docenten van zulke cursussen de monniken een bepaalde visie op de liefde voor het gemeenschappelijke Chinese vaderland opleggen en hen omvormen tot mensen die gedwee de wet gehoorzamen.
Korpustyp: EU
Wir suchen insbesondere nach den optimalen Wegen für kindliche Entwicklung und Bildung, und zwar nicht nur für Mädchen (nach dem Motto: Wenn Sie den Frauen etwas beibringen, bringen Sie der Familie etwas bei). Es geht auch um die Grundschulbildung.
We zijn duidelijk op zoek naar ontwikkeling van kinderen en opvoeding van en onderwijs voor kinderen, niet alleen door vrouwen - onderwijs de vrouw en je onderwijst het gezin - maar ook naar primair onderwijs.
Korpustyp: EU
Und wenn wir uns einmal Ziffer 3 des Entschließungsantrages anschauen, stellen wir fest, wie sehr die Kommission versagt hat, weil sie nicht einmal genaue statistische Angaben über die Versuche im Zusammenhang mit kosmetischen Mitteln in der Union beibringen kann.
En als we naar paragraaf drie van de resolutie kijken, dan zien we hoe de Commissie in gebreke is gebleven doordat zij niet eens preciese statistieken over de proeven ten behoeve van cosmetica in de Unie kan verschaffen.
Korpustyp: EU
Dennoch hat Nizza Finnland und den anderen kleinen Ländern hoffentlich gezeigt, dass die Betonung der Rolle des Rates für die Förderung des europäischen Gedankens zwischen den Regierungen den kleineren Ländern auf der Ebene der Beschlussfassungen künftig fortwährende Niederlagen beibringen wird.
Hopelijk toonde Nice voor Finland en de andere kleine landen aan dat het benadrukken van de intergouvernementele Europese rol van de Raad op het niveau van de besluitvorming voor de kleine landen voortdurend voor verliezen zal zorgen.
Korpustyp: EU
Im Grunde sind wir ein krankes Land in Europa, und daran ist, wenn ich das so sagen darf, nicht zuletzt einer der Vorredner, nämlich Herr Verhofstadt, der ehemaligen Premierminister Belgiens, schuld. Wenn es um Betrug und künstliches Aufblähen des Haushalts geht, kann er sogar den Griechen noch etwas beibringen!
Wij zijn een fundamenteel ziek land in Europa en dat is niet in het minst de verdienste - als ik dat zo mag noemen - van een van de vorige sprekers, ex-premier Verhofstadt, die inzake bedrog en artificiële opsmuk van begrotingen nog lessen zou kunnen geven aan de Grieken!
Korpustyp: EU
Es fällt einigermaßen schwer, sich einer zurückhaltenden Ausdrucksweise zu bemühen, wenn wir diese barbarische und grausame Behandlung eines 17-jährigen Mädchens in Nigeria verurteilen, eines Mädchens, das vorbringt, zum Geschlechtsverkehr gezwungen worden zu sein, das aber keine Zeugen zur Stützung ihrer Behauptung beibringen konnte.
Het is moeilijk om de barbaarse en wrede daad tegen het 17-jarige meisje in Nigeria in gematigde bewoordingen te omschrijven. Dit meisje zei dat ze werd gedwongen om seks te hebben, maar ze kon voor de rechtbank geen afdoende bewijs leveren.