linguatools-Logo
40 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
bejegenen behandeln 36 begegnen 5

Verwendungsbeispiele

bejegenenbehandeln
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De Commissie moet de mediterrane landbouwers billijk beginnen te bejegenen.
Die Kommission muß die Landwirte im Mittelmeerraum von nun an gerecht behandeln.
   Korpustyp: EU
Deze hebben een geheel eigen waarde en moeten ook als dusdanig worden bejegend.
Sie verfügen über einen inneren Wert und sollten auch so behandelt werden.
   Korpustyp: EU
Alle voorstellen dienen met respect te worden bejegend.
Alle Anregungen müssen mit Respekt behandelt werden.
   Korpustyp: EU

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "bejegenen"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We moeten elkaar met respect bejegenen.
Wir müssen einen respektvollen Umgang miteinander pflegen.
   Korpustyp: EU
De achteloosheid waarmee de Israëlische autoriteiten het vredesplan van de Arabische Liga bejegenen, bevestigt deze wanhoopsstrategie.
Die Gleichgültigkeit der israelischen Behörden gegenüber dem Friedensplan der Arabischen Liga bestätigt diese Strategie, mit der alles noch schlimmer gemacht wird.
   Korpustyp: EU
Men moet de scheepvaart niet bejegenen als een "vijand" maar als een voor verbetering vatbare "vriend" .
Die Schifffahrt darf nicht als "Feind " betrachtet werden und wird es auch nicht. Wir müssen in ihr vielmehr einen verbesserungsbedürftigen Freund sehen.
   Korpustyp: EU
Ik meen dan ook dat men de Bahreiners vriendelijk moet bejegenen.
Ich bin daher der Ansicht, man soll wohl mit den Bahrainis freundschaftlich sprechen.
   Korpustyp: EU
Bij de voorbereiding op de uitbreiding moeten we streng zijn, vasthouden aan het conditionaliteitsprincipe en onze partners oprecht bejegenen.
Bei der Vorbereitung auf die Erweiterung müssen wir strengen Regeln folgen, uns an den Beitrittskriterien orientieren und aufrichtig gegenüber unseren Partnern sein.
   Korpustyp: EU
De manier waarop autoritaire regimes het maatschappelijk middenveld bejegenen maakt deel uit van het principe dat onafhankelijke en eerlijke informatie over bijvoorbeeld de tragische Tsjetsjeense oorlog ongewenst is.
Die Logik autoritärer Regime gegenüber der Zivilgesellschaft ist Teil eines Prinzips, nach dem unabhängige und ehrliche Informationen, wie z. B. über den tragischen Tschetschenienkrieg nicht erwünscht sind.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat wij elkaar ook in de toekomst zullen bejegenen met het respect dat ons over de politieke en nationale grenzen heen verbindt.
Ich wünsche uns allen auch in Zukunft den Respekt voreinander, der uns über alle politischen und nationalen Grenzen hinweg verbindet.
   Korpustyp: EU
Mijnheer Posselt, als voorzitter moet ik vragen, ik zou haast zeggen eisen, dat alle afgevaardigden de commissarissen, die hier uw vragen komen beantwoorden, met het vereiste respect bejegenen.
Herr Posselt, die Verantwortung des Vorsitzes liegt darin, alle Damen und Herren Abgeordneten um den größten Respekt gegenüber den Kommissionsmitgliedern, die auf ihre Anfragen antworten, zu bitten bzw. dies von ihnen zu verlangen.
   Korpustyp: EU
In de twintig jaar dat ik in dit Parlement werk, heb ik nog nooit een afgevaardigde deze instelling en haar leden met zo veel minachting zien bejegenen.
In meinen 20 Jahren in diesem Parlament habe ich nie einen Abgeordneten mit solch einer Geringschätzung gegenüber dieser Institution und ihren Mitgliedern erlebt.
   Korpustyp: EU
Ik verzoek u dringend erop toe te zien dat wij de diplomatie en de gebruiken van het Parlement hooghouden en een bevriend land met het nodige respect bejegenen.
Ich ersuche Sie dringend, dass wir die Diplomatie und die Usancen dieses Hauses bewahren und den Respekt, den wir einem Land schulden, das mit uns befreundet ist, einhalten.
   Korpustyp: EU
Wij moeten allen wel beseffen dat de lidstaten en de Commissie de open coördinatiemethode op het gebied van het sociaal beleid en de voorgestelde nationale actieplannen voor armoedebestrijding met dezelfde serieusheid moeten bejegenen als het stabilisatiepact en de begrotingsdiscipline.
Uns allen sollte bewusst sein, dass die offene Koordinierungsmethode in der Sozialpolitik und die vorgeschlagenen einzelstaatlichen Aktionsprogramme zur Bekämpfung der Armut von den Mitgliedstaaten und der Kommission mit demselben Engagement angegangenen werden müssen wie der Stabilitätspakt und die Konsolidierung des Haushalts.
   Korpustyp: EU
Daarnaast wordt de vrijheid van meningsuiting geschoffeerd, omdat er in het verslag voor wordt gepleit om het negatief bejegenen en discrimineren van de Roma tijdens politieke bijeenkomsten te veroordelen.
Um die Verletzung des Rechts auf freie Meinungsäußerung komplett zu machen, fordert er zudem die Verurteilung der Abweisung und Diskriminierung von Roma im Rahmen politischer Versammlungen.
   Korpustyp: EU
En het is verbijsterend dat die ambtenaren de politieke fracties aan hun zijde hebben gekregen, de politieke fracties die ons vijandig bejegenen en die, uiteraard, feitelijk noch juridisch iets in te brengen hebben over de benoeming van onze vertegenwoordiger.
Darüber hinaus ist es alarmierend, dass diese Beamten für ihre Sache politische Fraktionen gewinnen konnten, die uns anfeinden und die sich ohne Frage weder de facto noch de jure zur Benennung unseres Vertreters zu äußern haben.
   Korpustyp: EU
Zoals we uit de protesten na de verkiezingen van verleden jaar december hebben geleerd, staat Loekasjenko geen afwijkende meningen toe en schijnt hij de activisten voor de democratie graag met geweld te bejegenen en te intimideren.
Wir erinnern uns an die Proteste nach den Wahlen im Dezember letzten Jahres und erkennen, dass Lukaschenko abweichende Meinungen nicht toleriert und Vergnügen daran zu haben scheint, Gewalt und Einschüchterung gegen Aktivisten der Demokratiebewegung einzusetzen.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik ben van mening dat de leden van deze Vergadering elkaar met achting en respect dienen te bejegenen, en de vrijheid van meningsuiting mag niet worden opgavat als een gelegenheid, politieke tegenstanders stelselmatig te beledigingen en te intimideren.
Ich glaube, Frau Präsidentin, daß wir alle uns in diesem Hohen Haus Respekt und Wertschätzung schulden und daß man die freie Meinungsäußerung nicht mit systematischer Beleidigung und politischem Rowdytum verwechseln darf.
   Korpustyp: EU