Ook wanneer we allen graag zouden willen profiteren van goedkopere kredieten en winstgevendere beleggingen, is het onwaarschijnlijk dat een Italiaan morgen naar een Deense of Cypriotische bank zal gaan om een krediet voor zijn huis of auto te nemen.
So sehr auch jeder von uns daran interessiert sein mag, billigere Kredite aufzunehmen oder lukrativere Geldanlagen zu tätigen, wird doch nicht morgen ein Italiener bei einer dänischen oder zyprischen Bank ein Darlehen aufnehmen, um sein Haus oder sein Auto zu kaufen.
Korpustyp: EU
beleggingAnlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Advies inzake de implementatie van de Richtlijn betreffende bepaalde instellingen voor collectieve belegging in effecten ( ICBE' S ) aangaande de verduidelijking van bepaalde definities ( CON / 2006/57 )
Stellungnahme zur Umsetzung der Richtlinie über bestimmte Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren ( OGAW ) im Hinblick auf die Erläuterung bestimmter Definitionen ( CON / 2006/57 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake instellingen voor collectieve belegging in effecten ( icbe 's ) ( CON / 1998/54 )
Stellungnahme zu Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren ( OGAW ) ( CON / 1998/54 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze richtlijn dient evenmin van toepassing te zijn op instellingen voor collectieve belegging , ongeacht of deze al dan niet op communautair niveau gecoördineerd zijn , en op de bewaarders en beheerders van zulke instellingen mits zij onderworpen zijn aan een specifieke regelgeving die direct op hun werkzaamheden is toegespitst .
Aus dem Anwendungsbereich der Richtlinie auszuklammern sind auch Organismen für gemeinsame Anlagen , unabhängig davon , ob sie auf Gemeinschaftsebene koordiniert worden sind , sowie die Verwahr - und Verwaltungsgesellschaften derartiger Organismen , sofern für sie eine unmittelbar auf ihre Tätigkeit abgestimmte Sonderregelung gilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
g ) instellingen voor collectieve belegging , ongeacht of zij op communautair niveau gecoördineerd zijn , alsmede de bewaarders en beheerders van deze instellingen ;
( g ) Organismen für gemeinsame Anlagen , unabhängig davon , ob sie auf Gemeinschaftsebene koordiniert worden sind , sowie die Verwahr - und Verwaltungsgesellschaften derartiger Organismen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daar in het Gemeenschapsrecht echter geen onderscheid wordt gemaakt tussen verschillende categorieën van instellingen voor collectieve belegging , veroorzaakt dit geen inconsistenties .
Da aber im Gemeinschaftsrecht keine Unterscheidung zwischen verschiedenen Kategorien von Institutionen für gemeinsame Anlagen getroffen wird , ergeben sich hieraus keine Abweichungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bepalingen van deze richtlijn zijn niet van toepassing op : a ) b ) rechten van deelneming in instellingen voor collectieve belegging die niet van het closed-end-type zijn ;
Diese Richtlinie gilt nicht für : a ) b ) Anteile , die von Organismen für gemeinsame Anlagen ausgegeben werden , bei denen es sich nicht um geschlossene Fonds handelt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( c ) « gekwalificeerde beleggers » : kredietinstellingen , beleggingsondernemingen , andere financiële instellingen waaraan vergunning is verleend of die onder toezicht staan , verzekeringsondernemingen , instellingen voor collectieve belegging en de beheermaatschappijen ervan , pensioenfondsen , supranationale instellingen , staten en centrale overheden ;
« qualifizierte Anleger » alle Kreditinstitute , Wertpapierfirmen , sonstige zugelassene oder beaufsichtigte Finanzinstitute , Versicherungsunternehmen , Organismen für gemeinsame Anlagen und ihre Verwaltungsgesellschaften , Pensionsfonds und Altersversorgungsfonds , supranationale Einrichtungen , Regierungen und zentrale Verwaltungskörperschaften ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
25 ( j ) « rechten van deelneming in een instelling voor collectieve belegging » : de door een instelling voor collectieve belegging uitgegeven effecten waarin de rechten van de deelnemers op het vermogen van deze instelling zijn belichaamd .
j ) « Anteile an Organismen für gemeinsame Anlagen » Wertpapiere , die von einem Organismus für gemeinsame Anlagen emittiert wurden und die Rechte der Anteilinhaber an einem solchen Organismus in Bezug auf seine Vermögenswerte repräsentieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
instellingen voor collectieve belegging en de beheermaatschappijen daarvan ;
Organismen für gemeinsame Anlagen und ihre Verwaltungsgesellschaften ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gewijzigd voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad tot wijziging van Richtlijn 85/611 / EEG tot coördinatie van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen betreffende bepaalde instellingen voor collectieve belegging in effecten ( ICBE 's ) ( 94 / C 242/06 ) ( Voor de EER relevante tekst ) COM ( 94 ) 329 def .
Geänderter Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 85/611 / EWG zur Koordinierung der Rechts - und Verwaltungsvorschriften betreffend bestimmte Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren ( OGAW ) ( 94 / C 242/06 ) ( Text von Bedeutung für den EWR ) KOM ( 94 ) 329 endg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beleggingInvestitionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit opzicht zou de Raad kunnen overwegen de maximumbegrenzing voor belegging van de ICBE-activa in deposito 's bij kredietinstellingen van dezelfde groep te verlagen .
Der Rat könnte diesbezüglich eine Senkung der maximalen Grenze für Investitionen von OGAW-Sondervermögen in Einlagen bei Kreditinstituten derselben Gruppe für wünschenswert erachten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De statistische categorie dient groter te zijn dan de financieel administratieve categorie omdat de statistische categorie aangehouden waardepapieren luidende in vreemde valuta bevat en in de financieel administratieve gegevens sommige overige aangehouden waardepapieren worden opgenomen onder „overige activa » ( voor personeelspensioenfondsen , belegging van eigen kapitaal , etc .) .
Die statistische Kategorie sollte größer sein als die Rechnungslegungskategorie , weil sie auf Fremdwährung lautende Wertpapiere und einige andere Wertpapiere , die bei den Rechnungslegungsdaten als „sonstige Aktiva » eingestuft sind ( in Bezug auf Pensionskassen für Mitarbeiter , Investitionen von Eigenkapital usw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het betekent dat er middelen vrijkomen voor belegging die op dit moment onbenut blijven omdat ze worden gereserveerd voor zakelijke zekerheden.
Es werden Mittel für Investitionen freigesetzt, die gegenwärtig unproduktiv in Sicherheiten gebunden sind.
Korpustyp: EU
Deze moeilijkheden moeten worden gezien tegen de achtergrond van het Groenboek over aanvullende pensioenen dat de Commissie in 1997 heeft gepubliceerd. Dat Groenboek kwam er nadat een voorstel voor een richtlijn betreffende de vrijheid van beheer en de belegging van gelden van instellingen voor pensioenvoorzieningen in 1992 was ingediend en daarna weer was ingetrokken.
Diese Schwierigkeiten müssen vor dem Hintergrund des Grünbuchs der Kommission von 1997 zu ergänzenden Pensionen gesehen werden, das wiederum aus dem Scheitern eines Vorschlags für eine Richtlinie über die Freiheit der grenzenüberschreitenden Investitionen und das Management von Pensionsfonds erwuchs, der 1992 vorgelegt und dann wieder zurückgezogen wurde.
Korpustyp: EU
De opstellers van deze richtlijn waren zich bewust van de uit deze liberalisering voortvloeiende mogelijkheden voor ontduiking van nationale belastingen op kapitaalrente door belegging in een ander land dan het land waar de belegger woonachtig was.
Die Verfasser dieser Richtlinie waren sich bewusst, dass diese Liberalisierung die Umgehung der nationalen Kapitalertragssteuern ermöglichte, indem Investitionen in einem Staat getätigt werden, der nicht Wohnsitzstaat des Anlegers ist.
Korpustyp: EU
beleggingInvestment
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat vloeit ten eerste voort uit het feit dat het geen speciale stemrechten zijn, die eigenlijk dus onbeperkt gegarandeerd worden, maar eerder bedoeld zijn om een belegging op de lange termijn te belonen. Deze stemrechten worden na een bepaalde periode automatisch gewone stemrechten.
Erstens, weil es sich nicht um Stimmrechte einer besonderen Klasse handelt, die sozusagen auf Dauer garantiert sind, sondern weil damit langfristiges Investment belohnt werden sollte und sich diese Stimmrechte nach einer gewissen Zeit automatisch in normale Stimmrechte umwandeln.
Korpustyp: EU
Dit mag op het eerste gezicht veel lijken, maar het is een duidelijke prikkel voor ondernemingen om een beoogd hedgefonds aan te sporen zijn belegging voor de investeerder inzichtelijk te maken.
Dies mag auf den ersten Blick viel erscheinen, aber es gibt einen klaren Anreiz für Unternehmen, einen anvisierten Hedgefonds zu drängen, sein Investment gegenüber dem Investor offenzulegen.
Korpustyp: EU
beleggingAnlagen Wertpapieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overwegende dat het toepassingsgebied van Richtlijn 85/611 / EEG van de Raad oorspronkelijk beperkt was tot instellingen voor collectieve belegging van het open-end-type die hun rechten van deelneming aan het publiek in de Gemeenschap te koop aanbieden en waarvan het uitsluitende doel is te beleggen in effecten ;
Der Anwendungsbereich der Richtlinie 85/611 / EWG des Rates wurde zunächst auf Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren des offenen Typs beschränkt , die ihre Anteile beim Publikum in der Gemeinschaft vertreiben und deren einziges Ziel die Anlage in Wertpapieren ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beleggingAnlagen dar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 7 ) Overwegende dat deze richtlijn bijgevolg een belangrijke stap betekent in de richting van de voltooiing van de interne markt voor instellingen voor collectieve belegging ;
( 7 ) Diese Richtlinie stellt deshalb einen wichtigen Schritt auf dem Weg zur Vollendung des Binnenmarkts im Bereich der Organismen für gemeinsame Anlagendar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beleggingReservemitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doel ervan is financiering van de transacties van de ECB op de valutamarkt voor de in het Verdrag uiteengezette doelstellingen . De eigen-middelenportefeuille van de ECB weerspiegelt de belegging van haar volgestorte kapitaal , het algemeen reservefonds en de in het verleden op de portefeuille opgebouwde inkomsten .
Das Eigenmittelportfolio der EZB besteht aus ihrem eingezahlten Kapital , der Allgemeinen Reserve und den in der Vergangenheit in diesem Portfolio akkumulierten Einkünften . Sein Zweck besteht darin , die EZB mit Reservemitteln zum Ausgleich möglicher Verluste auszustatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beleggingOGAW
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ontwerp-richtlijn introduceert dit principe met betrekking tot beleggingen in deposito 's bij kredietinstellingen ( artikel 1 , lid 9 , van de ontwerp-richtlijn , dat een nieuw artikel 24 bis van de ICBE-richtlijn introduceert ) , maar dit principe zou van toepassing kunnen zijn ongeacht het type belegging of instrument .
Die EZB empfiehlt , die konventionellere OGAW eingeräumte Möglichkeit der Investition in Derivate zu Hedgingund Portfoliomanagementzwecken und die Regelungen hinsichtlich der Anlagepolitik von auf Derivate spezialisierten OGAW , namentlich in Verbindung mit dem OTC-Markt ( auf den nur die erstgenannte Kategorie zurückgreifen kann ) , auf eventuelle Unstimmigkeiten hin zu überprüfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beleggingAnlagegeschäft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom schrijft het voorstel voor dat voor elke individuele belegging moet worden nagegaan of is voldaan aan de toepasselijke zorgvuldigheidseisen die gelden voor banken die in dergelijke producten beleggen .
Dem Vorschlag zufolge soll in solchen Fällen daher bei jedem einzelnen Anlagegeschäft geprüft werden , ob die Bank die geltenden Due-Diligence-Vorschriften eingehalten hat .
Ik wil afronden door te zeggen dat ik de belegering van Sarajevo en anderhalf jaar van beschietingen heb meegemaakt.
Ich möchte abschließend anmerken, dass ich die Belagerung von Sarajevo und den Beschuss anderthalb Jahre lang miterlebt habe.
Korpustyp: EU
De verwoestingen zijn er nog en de belegering duurt voort.
Die Zerstörung ist nach wie vor sichtbar und die Belagerung setzt sich fort.
Korpustyp: EU
Ik praatte gisteren gedurende een uur met Sharon over de zinloosheid van de belegering.
Ich habe an einem der vergangenen Abende eine Stunde lang mit Herrn Sharon darüber gesprochen, dass die derzeitige Belagerung nichts bringt.
Korpustyp: EU
Tijdens de oorlog in Bosnië had Sarajevo van 1992 tot 1996 te lijden onder de langste belegering van een hoofdstad in de geschiedenis van moderne krijgsvoering.
Während des Bosnien-Krieges erlitt Sarajevo von 1992 bis 1996 die längste Belagerung einer Hauptstadt in der Geschichte der modernen Kriegsführung.
Korpustyp: EU
belegBelagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb het beleg van Sarajevo meegemaakt en zat jarenlang in de oorlog in Bosnië.
Ich habe die Belagerung von Sarajevo erlebt und war jahrelang im Krieg in Bosnien.
Korpustyp: EU
Ik wil alleen maar zeggen dat ik het beleg en de bombardementen van Sarajevo anderhalf jaar heb ondergaan.
Ich selbst habe die Belagerung und den Beschuss von Sarajevo anderthalb Jahre lang miterlebt.
Korpustyp: EU
De bezetting, de afscheidingsmuur, het beleg van Gaza en ga zo maar door.
Die Besatzung, die Trennungsmauer, die Belagerung des Gazastreifens - die Liste ließe sich fortsetzen.
Korpustyp: EU
gemeenschappelijke belegginggemeinsame Anlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
« gemeenschappelijkebelegging » : een belegging die , dan wel geld dat voor beleggingswerkzaamheden is ondergebracht bij een beleggingsonderneming , op naam van twee of meer personen of ten aanzien waarvan twee of meer personen rechten hebben , welke met de handtekening van een of meer van deze personen kunnen worden uitgeoefend .
« gemeinsameAnlage » Anlagen oder bei einer Wertpapierfirma zu Anlagezwecken gehaltene Gelder , die auf den Namen von zwei oder mehr Personen lauten oder an denen zwei oder mehr Personen Rechte haben , die durch die Unterschrift einer oder mehrerer der betreffenden Personen ausgeuebt werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
staat van belegKriegsrecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gisteren was het 28 jaar geleden dat de toenmalige communistische autoriteiten in Polen de staatvanbeleg afkondigden.
Gestern jährte sich die Einführung des Kriegsrechts in Polen durch die damaligen kommunistischen Behörden zum 28.
Korpustyp: EU
Dat betekent de staatvanbeleg opheffen, alle democratische krachten betrekken bij de stappen die nu gezet worden.
Dies bedeutet die Aufhebung des Kriegsrechts und die Einbeziehung aller demokratischen Kräfte in die Schritte, die jetzt unternommen werden.
Korpustyp: EU
Ik spreek deze woorden exact vierentwintig jaar nadat in mijn vaderland, Polen, de staatvanbeleg werd uitgeroepen.
Ich sage diese Worte genau 24 Jahre nach der Verhängung des Kriegsrechts in meiner Heimat Polen.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, 25 jaar geleden, in de nacht van twaalf op dertien december, werd in Polen de staatvanbeleg afgekondigd.
(PL) Herr Präsident! Vor 25 Jahren wurde in der Nacht vom 12. zum 13. Dezember über Polen das Kriegsrecht verhängt.
Korpustyp: EU
Aan de zijde van de regering zaten daarentegen de machthebbers van het in elkaar stortende socialistische economische systeem, degenen die voorheen in Polen de staatvanbeleg hadden afgekondigd.
Auf der anderen Seite stand die Regierung, der Vertreter des zerbrechenden sozialistischen Wirtschaftssystems, der das Kriegsrecht in Polen verhängt hatte.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit belegging
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gaza stond sinds juni verleden jaar onder beleg.
Seit Juni letzten Jahres wird Gaza belagert.
Korpustyp: EU
Dat was de belegering van de Amerikaanse ambassade.
Die Besetzung der US-Botschaft.
Korpustyp: EU
De verwoestingen zijn er nog en de belegering duurt voort.
Die Zerstörung ist nach wie vor sichtbar und die Belagerung setzt sich fort.
Korpustyp: EU
De volledige vestigingsnaam van de beheermaatschappij van het beleg gingsfonds .
com Der vollständige registrierte Name der Verwaltungsgesellschaft des Investmentfonds .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We waren in staat om Berlijn te bevoorraden toen de bevolking daar onder beleg was!
Schande über uns Europäer, die wir Berlin in der Zeit der Blockade zu versorgen wussten.
Korpustyp: EU
Ik praatte gisteren gedurende een uur met Sharon over de zinloosheid van de belegering.
Ich habe an einem der vergangenen Abende eine Stunde lang mit Herrn Sharon darüber gesprochen, dass die derzeitige Belagerung nichts bringt.
Korpustyp: EU
De bezetting, de afscheidingsmuur, het beleg van Gaza en ga zo maar door.
Die Besatzung, die Trennungsmauer, die Belagerung des Gazastreifens - die Liste ließe sich fortsetzen.
Korpustyp: EU
Alleen de Europese Unie kan helpen bij het doorbreken van deze belegering.
Damit wird sehr nachdrücklich an unsere Verantwortung appelliert.
Korpustyp: EU
Voor de subcategorie FOL 's moeten aandelen / participaties in beleggings fondsen worden ingedeeld onder „Overige activa » .
In der Unterkategorie „finanzielle Kapitalgesellschaften , die Kredite gewäh ren » müssen Investmentfondsanteile den „sonstigen Aktiva » zugewiesen wer den .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(**) Beursgenoteerde aandelen hebben betrekking op „beursgenoteerde aandelen , exclusief aandelen / participaties in beleg gingsfondsen en geldmarktfondsen » .
(**) Börsennotierte Aktien beziehen sich auf „börsennotierte Aktien ohne Investmentfonds - und Geldmarktfondsanteile » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor uitgaven voortkomende uit beleggings - en investeringsverplichtingen zijn enkel nationale totalen vereist .
Für Ausgaben , die aus Verbindlichkeiten an Wertpapieren abgeleitet sind , ist nur der nationale Gesamtsaldo zu melden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Liquiditeit en kredietwaardigheid zijn derhalve basisvereisten bij de belegging van de deviezenreserves van de ECB .
Die Goldbestände werden von der EZB im Sinne des Goldabkommens der Zentralbanken vom 26 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze bepaling geldt voor informatie die niet wordt gerapporteerd door beleg gingsfondsen .
Dies gilt für Informationen , die nicht von den Investmentfonds gemeldet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
en 2 ) beursgenoteerde aandelen , exclusief aandelen / participaties in beleggings instellingen (**) . Onderhandse plaatsingen worden zoveel mogelijk opgenomen .
börsennotierte Aktien ohne Investmentfondsanteile (**) . Private Plat zierungen werden soweit wie möglich erfasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Munten die verkocht worden als belegging in edele metalen worden gouden munten of beleggingsmunten genoemd .
( 1 ) Münzen , die als Edelmetallanlage verkauft werden , bezeichnet man als Edelmetallmünzen oder Anlagemünzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zou Irak een aanval als een bevrijding of als een belegering beschouwen?
Würde man ihn als Befreiung oder als Besetzung verstehen?
Korpustyp: EU
Ik heb het beleg van Sarajevo meegemaakt en zat jarenlang in de oorlog in Bosnië.
Ich habe die Belagerung von Sarajevo erlebt und war jahrelang im Krieg in Bosnien.
Korpustyp: EU
Inmiddels zijn de camera's niet meer op Gaza gericht, maar gaat de economische belegering nog immer door.
Heute haben die Medien das Interesse daran verloren, aber der wirtschaftliche Belagerungszustand hält an.
Korpustyp: EU
Ongeacht het rapport-Goldstone is er momenteel geen grond voor het in stand houden van de belegering van Gaza.
Unabhängig vom Goldstone-Bericht gibt es aber derzeit keinen Grund, die Belagerung von Gaza weiter aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU
Ik spreek deze woorden exact vierentwintig jaar nadat in mijn vaderland, Polen, de staat van beleg werd uitgeroepen.
Ich sage diese Worte genau 24 Jahre nach der Verhängung des Kriegsrechts in meiner Heimat Polen.
Korpustyp: EU
De vijfde belangrijke groep wordt gevormd door de Europese effectenbeurzen. Deze worden steeds belangrijker bij de belegging van fondsen.
Ein fünftes positives Signal stellt die zunehmende Bedeutung der europäischen Börsenmärkte für die Mittelbereitstellung dar.
Korpustyp: EU
U hebt zelfs niet de beëindiging van de belegering van president Arafat of de terugtrekking van de Israëlische troepen geëist.
Sie haben nicht einmal die Aufhebung der Besetzung des Amtssitzes von Präsident Arafat gefordert oder den Rückzug der israelischen Streitkräfte.
Korpustyp: EU
Inderdaad bestaat de vrees dat extremistische krachten dit probleem uitbuiten om een staat van beleg in Rusland te forceren.
Denn in der Tat ist zu befürchten, daß extremistische Kräfte dies benutzen, um einen Ausnahmezustand in Rußland herbeizuführen.
Korpustyp: EU
Dat betekent de staat van beleg opheffen, alle democratische krachten betrekken bij de stappen die nu gezet worden.
Dies bedeutet die Aufhebung des Kriegsrechts und die Einbeziehung aller demokratischen Kräfte in die Schritte, die jetzt unternommen werden.
Korpustyp: EU
Wat was begonnen als een vrolijke happening eindigde als staat van beleg, met alle agressie en geweld van dien.
Was als fröhliches happening startete, endete als Belagerungszustand mit hoher Aggressivität und Gewalt.
Korpustyp: EU
De soevereiniteit van Oost-Timor wordt door Indonesië met voeten getreden, gezien de staat van beleg waarvan momenteel sprake is.
Wir erleben einen eindeutigen Angriff auf die Souveränität Ost-Timors von seiten des Belagerungsstaates Indonesien.
Korpustyp: EU
Gisteren was het 28 jaar geleden dat de toenmalige communistische autoriteiten in Polen de staat van beleg afkondigden.
Gestern jährte sich die Einführung des Kriegsrechts in Polen durch die damaligen kommunistischen Behörden zum 28.
Korpustyp: EU
Ik wil afronden door te zeggen dat ik de belegering van Sarajevo en anderhalf jaar van beschietingen heb meegemaakt.
Ich möchte abschließend anmerken, dass ich die Belagerung von Sarajevo und den Beschuss anderthalb Jahre lang miterlebt habe.
Korpustyp: EU
Bij ontstentenis van bijzondere bepalingen wordt de compensatie gelijkelijk verdeeld over de beleggers met de gemeenschappelijke belegging .
Falls keine besonderen Regelungen vorhanden sind , wird die Entschädigung zu gleichen Teilen zwischen den Anlegern aufgeteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ik wil alleen maar zeggen dat ik het beleg en de bombardementen van Sarajevo anderhalf jaar heb ondergaan.
Ich selbst habe die Belagerung und den Beschuss von Sarajevo anderthalb Jahre lang miterlebt.
Korpustyp: EU
Tijdens de oorlog in Bosnië had Sarajevo van 1992 tot 1996 te lijden onder de langste belegering van een hoofdstad in de geschiedenis van moderne krijgsvoering.
Während des Bosnien-Krieges erlitt Sarajevo von 1992 bis 1996 die längste Belagerung einer Hauptstadt in der Geschichte der modernen Kriegsführung.
Korpustyp: EU
Hierbij speelt met name het particuliere gebruik van de euro voor beleggings - en financieringsdoeleinden , alsook voor betalingen en als vehikelmunt , een belangrijke rol .
Dabei wird vor allem seine Verwendung im privaten Wirtschaftssektor als Anlagewährung und Emissionswährung sowie als Fakturierungswährung und Vehikelwährung eine bedeutende Rolle spielen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De variabele „intrinsieke waarde » wordt echter voor alle beleg gingsfondsen op jaarbasis bijgewerkt , met een achterstand van maximaal twee maanden na de peildatum van eind december .
Die Variable „Nettoinventarwert » wird jedoch für alle Investmentfonds jähr 2007O0009 --- DE --- 01.07.2010 --- 002.001 --- 30 ▼B lich aktualisiert mit einer Frist von höchstens zwei Monaten nach dem Referenzdatum Ende Dezember .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sarajevo, een martelarenstad waar in 1914 de Eerste Wereldoorlog begon, werd tussen 1992 en 1996 het slachtoffer van vernielingen tijdens de belegering van de stad.
Zwischen 1992 und 1996 wurde Sarajevo - die Märtyrerstadt, in der 1914 der Erste Weltkrieg begann - während ihrer Belagerung ein Opfer der Zerstörung.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, 25 jaar geleden, op dertien december 1981, werd in Polen de staat van beleg uitgeroepen, waardoor de vakbond Solidariteit buiten de wet werd gesteld.
(PL) Herr Präsident! Vor 25 Jahren, am 13. Dezember 1981, wurde in Polen das Kriegsrecht verhängt.
Korpustyp: EU
Tijdens de staat van beleg werden in het Polen van generaal Jaruzelski de burger- en politieke rechten alsmede de mensenrechten, op grote schaal geschonden.
Als Polen im Kriegszustand von General Jaruzelski regiert wurde, waren Verletzungen der Menschenrechte, der Bürgerrechte und der politischen Rechte an der Tagesordnung.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, 25 jaar geleden, in de nacht van twaalf op dertien december, werd in Polen de staat van beleg afgekondigd.
(PL) Herr Präsident! Vor 25 Jahren wurde in der Nacht vom 12. zum 13. Dezember über Polen das Kriegsrecht verhängt.
Korpustyp: EU
Dat neemt niet weg dat de regels inzake belegging en beheer ook andere belangen dan de bescherming van de uitkeringsgerechtigden mogen dienen.
Die Bestimmungen betreffend Vermögensverwaltung und Vermögensanlage mögen gleichwohl auch anderen Interessen als dem Schutz der Leistungsempfänger dienen.
Korpustyp: EU
In de jaren tachtig, tijdens de staat van beleg in Polen, zorgde transparantie ervoor dat de meest dramatische vormen van onderdrukking konden worden voorkomen.
In den 1980er Jahren, während der Zeit des Kriegsrechts in Polen, diente Transparenz als Schutz vor den drastischsten Formen der Unterdrückung.
Korpustyp: EU
In Zuid-Oost Turkije is nog steeds de staat van beleg van kracht en verdwijnen vooraanstaande leden van de legale Koerdische HADEP-partij, die als vermisten worden opgegeven.
Der Ausnahmezustand im Südosten der Türkei ist nach wie vor in Kraft, während in diesem Gebiet Funktionsträger der legalen kurdischen Partei HADEP verschwinden und für vermisst erklärt werden.
Korpustyp: EU
2,2 Vorderingen op niet-ingezetenen van het eurogebied , luidende in vreemde valuta --- tegoeden bij banken , beleg gingen in waardepapieren , externe le ningen en overige externe activa
Sonstige Währun gen von Mitglied staaten 2,2 Forderungen in Fremdwährung an An sässige außerhalb des Euro-Währungs gebiets --- Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige Auslandsaktiva Sonstige Aktiva
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2,2 Vorderingen op niet-ingezetenen van het eurogebied , luidende in vreemde valuta --- tegoeden bij banken , beleg gingen in waardepapieren , externe le ningen en overige externe activa
Kredite --- übrige Welt Über Jahr ein 2,2 Forderungen in Fremdwährung an An sässige außerhalb des Euro-Währungs gebiets --- Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige Auslandsaktiva Kredite
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2,2 Vorderingen op niet-ingezetenen van het eurogebied , luidende in vreemde valuta --- tegoeden bij banken , beleg gingen in waardepapieren , externe le ningen en overige externe activa
Kredite --- übrige Welt Über Jahr ein 2,2 Forderungen in Fremdwährung an An sässige außerhalb des Euro-Währungs gebiets --- Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige Auslandsaktiva
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2,2 Vorderingen op niet-ingezetenen van het eurogebied , luidende in vreemde valuta --- tegoeden bij banken , beleg gingen in waardepapieren , externe le ningen en overige externe activa
Kredite --- übrige Welt 2,2 Forderungen in Fremdwährung an An sässige außerhalb des Euro-Währungs gebiets --- Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige Auslandsaktiva
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2,2 Vorderingen op niet-ingezetenen van het eurogebied , luidende in vreemde valuta --- tegoeden bij banken , beleg gingen in waardepapieren , externe le ningen en overige externe activa
Kredite --- übrige Welt 2,2 Forderungen in Fremdwährung an An sässige außerhalb des Euro-Währungs gebiets --- Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige Auslandsaktiva Banken Kredite
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2,2 Vorderingen op niet-ingezetenen van het eurogebied , luidende in vreemde valuta --- tegoeden bij banken , beleg gingen in waardepapieren , externe le ningen en overige externe activa
Sonstige Währun gen von Mitglied staaten 2,2 Forderungen in Fremdwährung an An sässige außerhalb des Euro-Währungs gebiets --- Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige Auslandsaktiva Sonstige Aktiva Übrige Welt
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorderingen op niet-ingezetenen van het eurogebied , luidende in vreemde valuta --- tegoeden bij banken , beleg gingen in waardepapieren , externe le ningen en overige externe activa
Forderungen in Fremdwährung an An sässige außerhalb des Euro-Währungs gebiets --- Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige Auslandsaktiva Banken
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorderingen op niet-ingezetenen van het eurogebied , luidende in vreemde valuta --- tegoeden bij banken , beleg gingen in waardepapieren , externe le ningen en overige externe activa
Forderungen in Fremdwährung an An sässige außerhalb des Euro-Währungs gebiets --- Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige Auslandsaktiva Übrige Welt
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorderingen op niet-ingezetenen van het eurogebied , luidende in vreemde valuta --- tegoeden bij banken , beleg gingen in waardepapieren , externe le ningen en overige externe activa Overige activa
Forderungen in Fremdwährung an An sässige außerhalb des Euro-Währungs gebiets --- Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige Auslandsaktiva
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorderingen op niet-ingezetenen van het eurogebied , luidende in vreemde valuta --- tegoeden bij banken , beleg gingen in waardepapieren , externe le ningen en overige externe activa
Forderungen in Fremdwährung an An sässige außerhalb des Euro-Währungs gebiets --- Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige Auslandsaktiva Nichtban ken
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorderingen op niet-ingezetenen van het eurogebied , luidende in vreemde valuta --- tegoeden bij banken , beleg gingen in waardepapieren , externe le ningen en overige externe activa
Forderungen in Fremdwährung an An sässige außerhalb des Euro-Währungs gebiets --- Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige Auslandsaktiva Übrige Welt Sonstige Währungen insgesamt
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorderingen op niet-ingezetenen van het eurogebied , luidende in vreemde valuta --- tegoeden bij banken , beleg gingen in waardepapieren , externe le ningen en overige externe activa Overige activa
Forderungen in Fremdwährung an An sässige außerhalb des Euro-Währungs gebiets --- Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige Auslandsaktiva Sonstige Aktiva
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aandelen / participaties in beleggingsfondsen : aandelen / participaties in beleg gingsfondsen moeten uitsluitend als passiva van MFI 's worden beschouwd , d.w.z. alleen als OFI 's ingedeelde geldmarktfondsen en beleggingsfondsen .
Investmentfondsanteile : Investmentfondsanteile sind ausschließliche Verbind lichkeiten von MFI , d. h. nur Geldmarktfonds und als SFI klassifizierte Investmentfonds .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitsplitsing rapporterende sector van beleggingsfondsen . Deze dimensie geeft de sector van de rapporterende instelling aan binnen de sector van beleggings fondsen .
Gliederung des berichtspflichtigen Sektors der Investmentfonds : Diese Di mension bezieht sich auf den Sektor des berichtenden Instituts innerhalb des Investmentfondssektors .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien heeft de euro , door het effectenverkeer tussen de leden van het eurogebied te bevorderen , een positieve invloed gehad op een diversificatie van beleggings - en consumptierisico 's .
Zudem hat der Euro durch eine Förderung der Portfolioströme zwischen den Mitgliedern des Euroraums eine Diversifizierung von Anlageund Konsumrisiken begünstigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens het huidige voorstel in de ontwerp-richtlijn zou een belegger tot 35 % van zijn / haar belegging kunnen verliezen door het failissement van één enkele kredietinstelling .
Nach den Bestimmungen des derzeit vorliegenden Richtlinienentwurfs könnte ein Anleger bis zu 35 % seiner Anlageinvestition aufgrund der Insolvenz eines einzigen Kreditinstituts verlieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien heeft ze de afgelopen weken krachtige repressiemaatregelen tegen de Sahrawi getroffen, die zich uitten in arrestaties, verdwijningen en een daadwerkelijke staat van beleg in de bezette gebieden.
Sie beließ es im übrigen nicht bei diesen Verzögerungsmanövern, sondern startete in den letzten Wochen eine heftige Repressionskampagne gegen die saharauische Bevölkerung, indem Verhaftungen vorgenommen wurden, Personen verschwanden und in den besetzten Gebieten ein wahrhafter Belagerungszustand durchgesetzt wurde.
Korpustyp: EU
(PL) Mijnheer de Voorzitter, ik neem vandaag het woord in dit Europees Parlement, precies 25 jaar na de afkondiging van de staat van beleg in mijn land, Polen.
(PL) Herr Präsident! Mein heutiger Beitrag im Europäischen Parlament fällt mit dem 25. Jahrestag der Verhängung des Kriegsrechts in meinem Heimatland Polen zusammen.
Korpustyp: EU
Het is een feit dat er nog steeds aanslagen en standrechtelijke executies plaatsvinden, maar sinds vorige maand is er toch verandering in de situatie gekomen. In verband met de stopzetting van het beleg van Arafats hoofdkwartier is er een overeenkomst gesloten en de belegering van de Geboortekerk is beëindigd.
Zwar werden weiterhin Attentate verübt, und es gibt weiterhin willkürliche Exekutionen, aber seit einem Monat verändert sich die Lage: Wir haben die Vereinbarung von Mukata, das Problem der Geburtskirche wurde gelöst, und zudem gibt es weitere wichtige Aspekte.
Korpustyp: EU
Ik heb het geluk dat ik vandaag, op de vijfentwintigste verjaardag van de schandalige afkondiging van de staat van beleg in Polen, mijn mening kan geven in het Europees Parlement.
Ich habe das Glück, heute, am fünfundzwanzigsten Jahrestag der schändlichen Verhängung des Kriegsrechts in Polen, in diesem Hohen Hause zu sprechen.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, we moeten opnieuw een dringend beroep doen op Israël om het beleg van Gaza te beëindigen - en als ik zeg 'we', bedoel ik het Parlement, de Raad en de Commissie.
Herr Präsident! Wir müssen dringend unseren Aufruf - und wenn ich "wir" sagen, meine ich das Parlament, den Rat und die Kommission - an Israel wiederholen, die Belagerung von Gaza aufzuheben.
Korpustyp: EU
De normalisering van de toestand moet noodzakelijkerwijs gepaard gaan met de opheffing van de belegering van de voorzitter van de Palestijnse Nationale Autoriteit en de naleving van de VN-resoluties.
Diese Lösung muss notwendigerweise die Aufhebung der Belagerung des Präsidenten der Nationalen Palästinensischen Autonomiebehörde und die Einhaltung der Resolutionen der Vereinten Nationen einbeziehen.
Korpustyp: EU
Zijn podium was het verwoeste gebouw van de vernielde Nationale Bibliotheek in Sarajevo; zijn publiek bestond uit een handjevol mensen die ondanks de belegering van de stad waren gebleven en naar zijn muziek luisterden.
Seine Bühne ist die Ruine der zerstörten Nationalbibliothek in Sarajevo, seine Zuhörer ein Häuflein Menschen, die trotz der Belagerung der Stadt geblieben sind und seiner Musik lauschen.
Korpustyp: EU
De belegering van Gaza is helemaal niet voorbij en helaas noemt barones Ashton nu uitsluitend Kerem Shalom in plaats van te spreken over openheid ten opzichte van alle partijen.
Die Belagerung des Gazastreifens ist ganz sicher nicht vorbei, und leider hat Frau Ashton nur Kerem Schalom erwähnt, statt über eine Offenheit gegenüber allen Beteiligten zu sprechen.
Korpustyp: EU
Maar als zo'n instelling voor collectieve belegging failliet zou gaan en surséance van betaling zou moeten aanvragen, dan zou dit een politiek en maatschappelijk probleem creëren met niet te overziene gevolgen.
Der Konkurs, die Zahlungseinstellung eines Organismus mit diesen Merkmalen würde ein politisches, soziales und staatsbürgerliches Problem mit unberechenbaren Konsequenzen hervorrufen.
Korpustyp: EU
Een belegging die bijvoorbeeld een grote som geld oplevert bij een daling van de NASDAQ- of de CAC 40-index, brengt ook een verlies met zich mee als deze beursindexen stijgen.
Ein Kontrakt, nach dem beispielsweise eine erhebliche Summe gezahlt wird, wenn, sagen wir, der NASDAQ- oder der CAC 40- Index einmal fällt, verlangt bei dessen Ansteigen eine Extrazahlung des Anlegers.
Korpustyp: EU
De belegering van de stad en de volkeren- en godsdienstoorlog die vier jaar heeft geduurd (1992-1996) hebben diepe sporen achtergelaten in deze hoofdstad, die in religieuze termen is 'geïslamiseerd' en in taalkundige termen is 'verbosniaseerd'.
Die Belagerung der Stadt und der ethnische Glaubenskrieg, die vier Jahre dauerten (1992 bis 1996), zerrütteten diese Hauptstadt, die in religiöser Hinsicht "islamisiert" und in sprachlicher Hinsicht "bosniakisiert" wurde, zutiefst.
Korpustyp: EU
Het was ook in deze stad dat, tussen 1992 en 1996, tijdens het conflict in Bosnië en Herzegovina, de langste belegering van een hoofdstad in de geschiedenis van de moderne oorlogvoering heeft plaatsgevonden.
In dieser Stadt fand auch die längste Belagerung statt - zwischen 1992 und 1996, während des Konflikts in Bosnien und Herzegowina -, die eine Hauptstadt in der Geschichte der modernen Kriegsführung erduldet hat.
Korpustyp: EU
Aan alle slachtoffers die zijn vervolgd tijdens de staat van beleg en ook aan al diegenen die niet zijn gezwicht voor het geweld en die door hun onafhankelijke inspanningen hebben bijgedragen tot de totstandkoming van een democratisch en vrij Polen.
Ich denke dabei an all die Opfer der Verfolgung während des Kriegsrechts und all jene, die sich der Gewalt nicht gebeugt und ihre unabhängigen Aktivitäten weitergeführt und so dazu beigetragen haben, dass in Polen Freiheit und Demokratie Einzug halten konnten.
Korpustyp: EU
Uiteraard zijn wij ingenomen met de beëindiging van de bezetting en belegering van de Geboortekerk in Bethlehem. Deze doorbraak biedt een sprankje hoop in deze nog altijd buitengewoon sombere tijden.
Selbstverständlich begrüßen wir das Ende der Besetzung und der Belagerung der Geburtskirche in Bethlehem, denn dies ist ein Lichtblick in einem ansonsten äußerst trüben Umfeld.
Korpustyp: EU
De mensen in Sarajevo hebben de hel nagenoeg aan den lijve ondervonden, met name tijdens de belegering van deze stad, en dankzij kunst en cultuur hebben zij weten te overleven.
Die Menschen in Sarajevo sind der Hölle sehr nahe gekommen, insbesondere während der Belagerung dieser Stadt, wobei die Kunst und die Kultur den Menschen dort ermöglicht haben zu überleben.
Korpustyp: EU
Je kunt niet zeggen - al heb ik het hier wel eens gehoord - 'Geef me je geld, vertrouw me, ik beleg het, en als het dan weg is, heb je pech gehad!?
Man kann nicht sagen - wie es hier schon einmal gesagt worden ist -, 'Gebt mir euer Geld, habt Vertrauen zu mir, ich lege es an, und wenn es futsch ist, habt ihr Pech gehabt!'
Korpustyp: EU
Ze hebben de moorden, arrestaties en militaire invallen in onze steden, dorpen en vluchtelingenkampen voortgezet. Het beleg dat onze gebieden in een verstikkende greep houdt wordt in een verhevigde vorm voortgezet.
Sie setzt die Morde, Verhaftungen und militärischen Überfälle in unseren Städten, Dörfern und Flüchtlingslagern fort, genauso wie die verschärften Belagerungen, die uns zu strangulieren drohen.
Korpustyp: EU
namens de UEN-Fractie. - (PL) Mijnheer de Voorzitter, als lid van Solidarność (Solidariteit) dat de staat van beleg heeft meegemaakt, weet ik dat vrijheid van meningsuiting de zuurstof is die de democratie in leven houdt.
Herr Präsident! Als Mitglied der Solidarność und jemand, der mit dem Kriegsrecht in Polen vertraut ist, weiß ich, dass Redefreiheit das Lebenselixier der Demokratie ist.
Korpustyp: EU
Israël heeft het recht terrorisme te bestrijden, maar de harde vergeldingsacties, waaronder de belegering en beschieting van het hoofdkwartier van Arafat in Ramallah, zullen de Israëlische en Palestijnse bevolking geen vrede brengen.
Israel hat das Recht zur Bekämpfung des Terrors, aber harte israelische Vergeltungsmaßnahmen, wie die Belagerung und der Beschuss von Arafats Hauptquartier in Ramallah, bringen weder dem israelischen noch dem palästinensischen Volk Frieden und Sicherheit.
Korpustyp: EU
Het vergeet de onschuldige slachtoffers van Bagdad, de meedogenloze belegering van Basra, de stromen bloed. In plaats daarvan spreekt het voorzitterschap over wie Irak zal besturen na de oorlog, de VS of de VN.
Sie vergisst die unschuldigen Opfer in Bagdad, die unerbittliche Belagerung Basras, das vergossene Blut, und sie spricht darüber, wer nach dem Krieg im Irak herrschen soll, die USA oder die UNO.
Korpustyp: EU
In bepaalde kranten van vandaag staat een interview met president Arafat, die zich zeer bezorgd toont over een aantal verontrustende vraagstukken. Hij spreekt over een belegering, een wurging van de Palestijnse grondgebieden door Israël.
In einigen Zeitungen von heute wird über ein Interview mit Präsident Arafat berichtet, in dem er in sehr besorgtem Ton sehr besorgniserregende Dinge sagt, nämlich daß palästinensische Gebiete durch Israel belagert, stranguliert worden seien.
Korpustyp: EU
Het rapport concludeert bovendien dat het beleg van Gaza neerkomt op het collectief straffen van de bevolking, bestaande uit 1,5 miljoen mensen, hetgeen in strijd is met het internationaal recht.
Der Bericht kommt zudem zu dem Schluss, dass die Belagerung des Gaza-Streifens gleichbedeutend mit einer kollektiven Bestrafung der 1,5 Millionen großen Bevölkerung ist und somit gegen internationales Recht verstößt.
Korpustyp: EU
Op 27 april zei hij op Al-Jazeera: 'Indien de belegering langer dan een bepaalde tijd duurt, zullen wij een besluit moeten nemen, en het lijdt geen twijfel dat wij zullen reageren.
Am 27. April meinte er auf Al-Dschasira: "Wenn die Belagerung über einen bestimmten Zeitpunkt hinaus andauert, dann sind wir zu einer Entscheidung gezwungen, und es besteht kein Zweifel, dass wir dann Maßnahmen ergreifen werden."
Korpustyp: EU
Door de belegering van Talokan is de enige aanvoerroute naar de Panjshirvallei en de Chamalivlakte afgesneden. Daar zijn niet alleen de troepen van commandant Massoud samengetrokken, maar daar bevindt zich ook een groot deel van de verdreven en gevluchte bevolking.
Durch die Offensive gegen Taloqan wurde die einzige Versorgungsstraße für das Panshir-Tal und die Shamali-Ebene unterbrochen, wo sich die Kräfte von Ahmad Shah Massoud, aber auch ein Großteil der vertriebenen und geflüchteten Bevölkerung konzentrieren.
Korpustyp: EU
De staat van beleg in het zuid-oosten van het land is voor het eerst afgekondigd op 19 juli 1987, dus bijna precies tien jaar geleden en sindsdien zijn 26.500 doden gevallen.
Der Ausnahmezustand im Südosten des Landes wurde das erste Mal am 19. Juli 1987 ausgerufen. Das sind auf den heutigen Tag fast genau 10 Jahre, in denen nahezu 26.500 Menschen starben.
Korpustyp: EU
Aan de zijde van de regering zaten daarentegen de machthebbers van het in elkaar stortende socialistische economische systeem, degenen die voorheen in Polen de staat van beleg hadden afgekondigd.
Auf der anderen Seite stand die Regierung, der Vertreter des zerbrechenden sozialistischen Wirtschaftssystems, der das Kriegsrecht in Polen verhängt hatte.
Korpustyp: EU
Het uitroepen van de staat van beleg in de vermomming van de wet op de noodtoestand is een heimelijke poging om Pakistan te destabiliseren vanwege de persoonlijke ambitie van een man.
Die Ausrufung des Kriegsrechts, hübsch getarnt als Ausnahmezustand, ist der hinterhältige Versuch eines einzelnen Mannes, Pakistan zu destabilisieren, um seine persönlichen Ambitionen durchzusetzen.
Korpustyp: EU
De aard en de omvang van de aanvallen op Gaza, die worden uitgevoerd door een modern leger tegen een in het nauw gedreven bevolking die is verzwakt door het isolement en het beleg, zijn absoluut weerzinwekkend.
Das Ausmaß und die Art der Angriffe gegen Gaza, die eine moderne Armee gegen ein belagertes Volk verübt, das als Folge von Isolation und Belagerung bereits schwach ist, sind absolut grauenhaft.
Korpustyp: EU
Op de vergadering van april van de raad van bestuur van Unesco zal de belegging van een nieuwe intergouvernementele overlegronde bevestigd moeten worden, die voorlopig gepland is van 25 mei tot 4 juni 2005.
Auf seiner Aprilsitzung muss der Exekutivrat der UNESCO die Durchführung einer neuen zwischenstaatlichen Verhandlungsrunde bestätigen, die vorläufig für den Zeitraum vom 25. Mai bis zum 4. Juni 2005 geplant ist.
Korpustyp: EU
2C langer dan 1 jaar 2,2 Vorderingen op niet-ingezetenen van het eurogebied , luidende in vreemde valuta --- tegoeden bij banken , beleg gingen in waardepapieren , externe le ningen en overige externe activa Leningen --- rest van de wereld
2C Kredite --- übrige Welt Über Jahr ein 2,2 Forderungen in Fremdwährung an An sässige außerhalb des Euro-Währungs gebiets --- Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige Auslandsaktiva
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aandelen of preferente aandelen , participatiebewijzen of soortgelijke instrumenten duiden op een vorm van aandelenvermogen . Ook transacties in en het bezit van aandelen in instellingen voor collectieve belegging , bijvoorbeeld beleggingsfondsen , vallen onder deze rubriek .
Aktien , Kapitalanteile , Vorzugsaktien , Beteiligungen und ähnliche Dokumente bezeichnen den Besitz von Dividendenwerten . Transaktionen in bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dankzij hun beleggings flexibiliteit kunnen BAB 's een belangrijke rol spelen bij de ondersteuning van de liquiditeit van de financiële markten , waardoor zij bijdragen aan een effectief functionerende financiële markt en prijs vorming .
Dank ihrer Anlageflexibilität können AIFM eine wichtige Rolle bei der Unterstützung der Liquidität des Finanzmarkts spielen , wodurch sie zu effektiver Funktionsfähigkeit des Finanzmarktes und Preisbildung beitragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gegevensvereisten op NCB-niveau : ontvangsten in beleggings - en investeringsinkomens uitgesplitst naar transacties die voortkomen uit effecten die zijn uitgegeven door ingezetenen van deelnemende lidstaten en uit effecten die zijn uitgegeven door ingezetenen van andere landen .
Erhebungsbedarf auf der Ebene der NZBen : Einnahmen aus Vermögenseinkommen aus Wertpapieranlagen , untergliedert nach Wertpapieranlagen innerhalb des Euro-Währungsgebiets ( begeben von Gebietsansässigen der teilnehmenden Mitgliedstaaten ) und Wertpapieranlagen außerhalb des EuroWährungsgebiets ( begeben von Gebietsfremden ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voornaamste reekscode voor het gegevensbestand van een beleggings fonds die de unieke identificatiecode van het beleggingsfonds aangeeft ( hierna de „id code ") en uit twee delen bestaat : „host » en „id » .
Der primäre Schlüssel für den Investmentfonds-Datensatz , der den eindeutigen Identifizierungscode ( nachfolgend als ‚id code » bezeichnet ) des Investmentfonds angibt und aus zwei Teilen besteht : ‚host » und ‚id » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De criteria voor het indelen van beleggings fondsen als gemengde fondsen worden ontleend aan de openbare prospectus , het fondsreglement , oprichtingsdocumenten , vastgestelde statuten of huishoudelijke reglementen , inschrijvingsdocumenten of beleggingscontracten , verkoopdocu menten , of andere gelijksoortige verklaringen .
Die Kriterien , anhand derer Investmentfonds als gemischte Fonds klassifiziert werden , ergeben sich aus den veröffentlichten Emissionsprospekten , den Geschäftsbedingungen , den Gründungsurkunden , den geltenden Statuten bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze criteria om hefboomfondsen te identificeren moeten worden beoor deeld aan de hand van de openbare prospectus , het fondsreglement , vastgestelde statuten of huishoudelijke reglementen , inschrijvingsdocumenten of beleggings contracten , verkoopdocumenten , of andere gelijksoortige verklaringen van het fonds .
Diese Kriterien zur Bestimmung von Hedgefonds müssen mit den veröffent lichten Emissionsprospekten sowie den Geschäftsbedingungen , den Gründungs urkunden , den geltenden Statuten bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Beleggingen in effecten buiten het eurogebied m.u.v. de beleg gingen onder de actiefpost „An dere financiële activa » Door niet-ingezetenen van het eurogebied uitgegeven ef fecten en obligaties , wissels , nulcouponobligaties en geld marktpapier .
Aktiva b ) Wertpapieranlagen außerhalb des Euro-Währungsgebiets au ßer Wertpapieranlagen der Ak tivposition ‚Sonstige finanzielle Vermögenswerte » Aktieninstrumente , Anleihen und Schuldverschreibungen , Schatzwechsel , Nullkupon anleihen , Geldmarktpapiere ( jeweils begeben von Ansäs sigen außerhalb des EuroWährungsgebiets )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In plaats daarvan is nu de staat van beleg afgekondigd, zijn de vrijheid van vergadering en van verkeer aan banden gelegd en gaan militairen zich te buiten aan gewelddadigheden tegen vreedzame betogers, om over de doden nog maar te zwijgen.
Doch stattdessen wird der Belagerungszustand verkündet, das Versammlungsrecht und die Bewegungsfreiheit eingeschränkt, und die Armee geht mit Gewalt gegen friedliche Demonstranten vor und bringt Menschen um.
Korpustyp: EU
De onverwachte ontknoping van het beleg van Najaf en de moedige inzet van de Franse moslims voor het bevrijden van de gijzelaars laten zien dat de gematigde islam kan bijdragen aan het bereiken van vrede.
Aber die außergewöhnliche Lösung zur Aufhebung der Belagerung von Nadschaf und das mutige Eintreten der französischen Muslime für die Befreiung der Geiseln zeigen uns, dass der gemäßigte Islam ein Faktor des Friedens sein kann.
Korpustyp: EU
Wij zijn bovendien uiterst ongerust over niet alleen de voorstellen tot wijziging van de voorschriften inzake preventief toezicht en tot versoepeling van de daarvoor geldende vereisten, maar ook de voorstellen tot liberalisering van het verordeningskader betreffende onder andere effectenportefeuilles waarvan het doel is de belegging in aandelen te bevorderen.
Verstärkt wird diese Sorge noch durch die Vorschläge in Richtung auf eine Änderung der Bestimmungen über die präventive Überwachung und die Verringerung der diesbezüglichen Anforderungen sowie die Liberalisierung der Rechtsvorschriften für die Investitionspolitik, die sich die Erhöhung der Aktienanlagen zum Ziel gesetzt haben.
Korpustyp: EU
De oplossing bestaat niet uit escalatie van de operaties die als enige doel hebben de Palestijnse Autoriteit en de president daarvan, Yasser Arafat, uit te schakelen - de belegering van Arafat moet dus onmiddellijk beëindigd worden. De oplossing bestaat al evenmin uit de flagrante schendingen van het internationaal recht en het oorlogsrecht in de bezette gebieden.
Die Lösung liegt weder in der Ausweitung von Operationen, deren Ziel die Ausschaltung der Palästinensischen Autonomiebehörde und ihres gewählten Präsidenten Arafat ist, dessen Festsetzung unverzüglich beendet werden muss, noch in den flagranten Verletzungen des internationalen humanitären Rechts und des Kriegsrechts in den besetzten Gebieten.
Korpustyp: EU
Tijdens het debat in deze plenaire vergadering heeft het de Israëlische regering immers niet veroordeeld voor de onduldbare belegering van de Palestijnse Nationale Autoriteit en de afpersing van president Yasser Arafat. Het heeft evenmin aangedrongen op de stopzetting van de huidige omsingeling en de onmiddellijke terugtrekking van het Israëlische leger.
Nicht gutheißen kann ich auch die von derzeitigen dänischen Präsidentschaft vertretene Position, die bei der Aussprache in diesem Plenum weder die israelische Regierung wegen der inakzeptablen Besetzung der Palästinensischen Nationalbehörde und der Erpressung von Präsident Yasser Arafat verurteilt noch deren Beendigung und den sofortigen Rückzug der israelischen Armee gefordert hat.
Korpustyp: EU
Ik wil de context in herinnering brengen die veel collega' s al treffend hebben geschetst: aan de ene kant drie VN-resoluties over gebieden en vluchtelingen die door Israël worden genegeerd, zelfs de beginselverklaringen die ze bevatten; aan de andere kant een permanente staat van beleg in de Palestijnse gebieden.
Ich möchte hier den Kontext in Erinnerung bringen, den zahlreiche andere Kolleginnen und Kolleginnen bereits ausgezeichnet umrissen haben: auf der einen Seite die drei UN-Resolutionen zu den Gebieten und Flüchtlingen, die von Israel sogar hinsichtlich der einfachen Durchsetzung der darin enthaltenen Grundsätze ignoriert werden, und zum anderen den permanenten Belagerungszustand in den palästinensischen Gebieten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, toen gisteren de Voorzitter van het Parlement de vergadering voorzat, vroeg ik zijn aandacht voor de manifestatie, de belegering van het Parlement door de boeren. Ik heb toen de Voorzitter gevraagd of hij ons op de hoogte kon brengen van hetgeen gaande was.
Herr Präsident, ich habe gestern außerhalb der Tagesordnung und zu einem Zeitpunkt, da der Parlamentspräsident den Vorsitz innehatte, die Aktionen der Bauern und ihre Belagerung des Parlaments angesprochen und gefragt, ob der Präsident uns gestern oder heute informieren könne, da er Kontakt zu den Protestierenden hatte.