Daar wordt geprobeerd om te varen met wrakke schepen en onderbetaalde bemanningen.
Dort wird versucht, mit wracken Schiffen und unterbezahlten Mannschaften zu fahren.
Korpustyp: EU
Zeer belangrijk zijn verder de opleiding van bemanningen, de communicatie en coördinatie tussen de lidstaten en de beschikbaarheid van vluchthavens.
Die Ausbildung der Mannschaft, die Absprache und Koordination zwischen den Mitgliedstaaten und die Verfügbarkeit von Zufluchtshäfen spielen eine beträchtliche Rolle.
Korpustyp: EU
Dat varen onder goedkope vlag is synoniem met slechte kwaliteit, ondeugdelijke schepen, ondermaatse technologie en een povere bemanning.
Billigflagge ist gleichbedeutend mit schlechter Qualität, schlechtem Schiff, schlechter Technik, schlechter Mannschaft.
Korpustyp: EU
bemanningCrew
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Informatie van betrokken maakt duidelijk dat de bemanning van de veerboot niet was voorbereid op een reddingsoperatie en dat de passagiers het zelf uit moesten zoeken.
Die Betroffenen berichteten, dass die Crew der Fähre nicht auf eine Rettungsaktion vorbereitet war und die Passagiere sich um sich selbst kümmern mussten.
Korpustyp: EU
Het vergroten van de veiligheid van de mensen in de vliegtuigen, zowel van de passagiers als de bemanning, daar gaat het om, en niet alleen om de deugdelijkheid van het ijzer.
Worum es geht, ist die Erhöhung der Sicherheit für die Menschen an Bord, d. h. sowohl für die Passagiere als auch für die Crew, und nicht lediglich die Qualität des Materials.
Korpustyp: EU
Ik ben dan ook van mening dat het, met het oog op de verplichting de veiligheid van passagiers en bemanning te waarborgen, een goed idee was deze maatregelen te nemen. Ze zijn alleen veel te laat genomen, nadat het was gebeurd.
Das ist jedoch nicht die richtige Art, mit Notsituationen umzugehen, und daher glaube ich im Hinblick auf unsere Verpflichtung, die Sicherheit von Fluggästen und Crew zu gewährleisten, dass die Ergreifung der Maßnahmen gerechtfertigt war, nur mit ihrer Länge nach dem Eintreten der Situation bin ich nicht einverstanden.
Korpustyp: EU
De nieuwe regeling voor de vlieg- en rusttijden is een gedenkwaardige stap in de richting van een veilige luchtvaart en garandeert niet alleen de passagiers, maar ook de bemanning een aanzienlijk grotere veiligheid.
Die neue Regelung für Flug- und Ruhezeiten ist ein Meilenstein für die Flugsicherheit und gewährleistet, dass die Sicherheit sowohl der Fluggäste als auch der Crew deutlich erhöht wird.
Korpustyp: EU
bemanningMannschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als eenieder die actief is in de sector - van de bemanning aan boord tot de handelaren die de vis verkopen - de regels negeert, is de sector ten dode opgeschreven.
Wenn die in dem Sektor Beschäftigten - von den Mannschaften an Bord bis zu den Händlern, die den Fisch verkaufen - die Regeln nicht einhalten, sind sie zum Scheitern verurteilt.
Korpustyp: EU
Wat wij hier hebben, is een uitgebreid pakket regels dat ervoor moet zorgen dat de veiligheid van passagiers en van de bemanning op veerboten zo hoog mogelijk is, rekening gehouden met alle mogelijke omstandigheden op zee, en daaraan houden wij ons.
Wir haben ein umfassendes Regelwerk geschaffen, das wir weiter ergänzen, damit die Sicherheit von Fahrgästen und Mannschaften auf Fahrgastschiffen so hoch ist wie auf See nur irgend möglich. Auf diesem Standpunkt werden wir beharren.
Korpustyp: EU
Daarom, mevrouw de Voorzitter, dringen we erop aan dat de Commissie regels opstelt. Ze moet niet alleen de opleidingen harmoniseren, maar ook gemeenschappelijke normen ontwikkelen voor de betaling van salarissen aan boord, het leven aan boord en de veiligheid van de bemanning.
Deshalb, Frau Präsidentin, beharren wir darauf, dass die Kommission nicht nur die Ausbildungsprofile regeln und harmonisieren muss, sondern auch die Bedingungen der Lohnzahlung an Bord, die Lebensbedingungen an Bord, die Sicherheitsbedingungen der Mannschaften.
Korpustyp: EU
Al te vaak gaat het om schepen die onder goedkope vlag en met een niet-communautaire bemanning varen, zodat zij over goedkope arbeidskrachten kunnen beschikken.
In zu vielen Fällen handelt es sich dabei um Schiffe, die, um über billige Arbeitskräfte zu verfügen, unter einer Billigflagge fahren und deren Mannschaften nicht aus der Europäischen Gemeinschaft stammen.
Korpustyp: EU
bemanningSeeleute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vele scheepsongevallen zijn te wijten aan menselijke fouten. Daarom is het van essentieel belang dat de bemanning van de Europese vloot een hoog opleidingsniveau geniet.
Wenn man bedenkt, dass viele Schiffsunfälle auf menschliches Versagen zurückzuführen sind, ist es von wesentlicher Bedeutung, ein hohes Ausbildungsniveau der Seeleute auf europäischen Schiffen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Daar de bemanning van een schip niet altijd bekend is met de karakteristieken van een bepaalde haven, kunnen daardoor veiligheidsproblemen ontstaan voor de installaties en de werknemers.
Auch Sicherheitsprobleme für Anlagen und Arbeitskräfte könnten sich ergeben, da die Seeleute unter Umständen nicht mit den speziellen Eigenheiten des Hafens vertraut sind.
Korpustyp: EU
Ook al zijn er minder Europese schepen in de wereldhavens en hebben wij minder bemanning, toch wil ik benadrukken dat de meeste schepen op wereldniveau nog steeds door Europese economische belangen gecontroleerd worden, weliswaar vaak via vreemde vlag of via verschillende registers.
Selbst wenn wir feststellen, daß es in den Häfen der Welt weniger europäische Schiffe gibt und weniger Seeleute, möchte ich dennoch betonen, daß weltweit betrachtet die meisten Schiffe immer noch von europäischen Wirtschaftsinteressen kontrolliert werden, wenn auch häufig über Flaggenstaaten und über verschiedenerlei Register.
Korpustyp: EU
Dit is een gevaarlijke ontwikkeling, die de reders in de kaart speelt. Zij zien hun winsten stijgen, en dat gaat ten koste van de veiligheid van de bemanning, de scheepvaart en het milieu.
Der Vorschlag der Kommission fördert die Legalisierung der inakzeptablen und gefährlichen Verschlechterung der Ausbildung der Seeleute, indem er die Wünsche der Großreeder nach Erhöhung ihrer Profite auf Kosten der Sicherheit und sogar des Lebens der Seeleute, der Schifffahrt und der Umwelt befriedigt.
Korpustyp: EU
bemanningPersonal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als vandaag in Europa een vliegtuig uit een derde land in EU-lidstaat A wegens incidenten niet mag landen, wijkt het heel simpel uit naar EU-lidstaat B. Alleen al dit gegeven maakt het naar mijn mening noodzakelijk dat we een gezamenlijk voorschrift afkondigen om de veiligheid van passagiers en bemanning te waarborgen.
Wenn heute in Europa ein Drittlandflugzeug in einem EU-Land A wegen aufgetretener Mängel Landeverbot hat, so weicht es ganz locker in das EU-Land B aus. Allein diese Tatsache, denke ich, macht es notwendig, daß wir eine gemeinsame Vorschrift erlassen, um die Sicherheit von Fluggästen und Personal zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Dit voorstel vereenvoudigt de indienstneming van bemanning uit derde landen, iets waarbij men zeer zorgvuldig te werk moet gaan, want het kan een nadelig effect hebben op de werving van geschoold personeel uit de Europese Unie.
Der vorliegende Vorschlag erleichtert die Anstellung von Personal aus Drittländern, weswegen wir hier sehr behutsam sein müssen, da dies die Beschäftigung von ausgebildeten Seeleuten aus der Europäischen Union erschweren könnte.
Korpustyp: EU
Het Parlement kwam met twee kanttekeningen: ten eerste drong het aan op sociale garanties om sociale dumping tegen te gaan, waarmee de Commissie zich akkoord verklaarde, en ten tweede stelde het voor om het concept van zelfafhandeling nog scherper af te bakenen en te beperken tot de eigen bemanning.
Das Parlament warf zweierlei Fragen auf: zum einen die sozialen Garantien zur Vermeidung von Sozialdumping, was von der Kommission akzeptiert wurde, und zum anderen die noch weitere Eingrenzung des Spielraums dieser Selbstabfertigung und ihre Beschränkung auf seemännisches Personal.
Korpustyp: EU
bemanningFlugbesatzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - (EN) Hoewel UKIP ten principale elke intrekking van EU-regelgeving steunt, gaat het hier om een kwestie van nationale veiligheid en als zodanig zou de partij geen maatregel kunnen steunen die luchtreizigers en bemanning in gevaar zou kunnen brengen.
schriftlich. - (EN) Die UKIP befürwortet zwar grundsätzlich jede Aufhebung gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften, doch da es im vorliegenden Fall um die nationale Sicherheit geht, kann die Partei eine Maßnahme nicht unterstützen, durch die Fluggäste und Flugbesatzungen gefährdet werden könnten.
Korpustyp: EU
Dit is echter een bijzondere maatregel die voor passagiers en bemanning een gevaar oplevert en die we daarom niet kunnen ondersteunen.
Im vorliegenden Fall handelt es sich jedoch um eine besondere Maßnahme, durch die Fluggäste und Flugbesatzungen gefährdet werden könnten und die wir aus diesem Grund nicht unterstützen können.
Korpustyp: EU
bemanningSchiffsbesatzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voor de bemanning geldende regels gelden voor de gehele bemanning.
Die Normen für die Besatzung gelten für die Schiffsbesatzung insgesamt.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
voltallige bemanning
Mindestanzahl von Flugbegleitern
Modal title
...
dubbele bemanning
Doppelbesetzung
Modal title
...
bemanning ontslaan
Besatzung abmustern
Modal title
...
minimum-bemanning
auf das Minimum reduzierte Schiffsbemannung
Mindestbesatzung
Modal title
...
bagage van de bemanning
Gepäck der Besatzung
Modal title
...
minimumeis wat betreft bemanning
vorgeschriebene Mindestbesatzung
Modal title
...
vereiste voltallige bemanning
geforderte Mindestanzahl von Flugbegleitern
Modal title
...
administratie van de bemanning
allgemeine Hilfsdienste für die Besatzung
Modal title
...
leasing met bemanning
"wet"-Leasing
Modal title
...
leasing zonder bemanning
"dry"-Leasing
Modal title
...
zung bemanning nomen
Besa
Modal title
...
lijst van de bemanning
Schiffsbesatzungsliste
Modal title
...
officieren en bemanning
Offiziere und Mannschaft
Modal title
...
bezittingen van de bemanning
persönliche Habe der Besatzung
Modal title
...
bescherming van de bemanning
Schutz der Besatzung
Modal title
...
charter zonder bemanning
Leerschiffcharter
Charterung des leeren Schiffes
Bareboatcharter
Bareboat Charter
Modal title
...
standplaats van de bemanning
Standort des Fahrpersonals
Modal title
...
vliegen met dubbele bemanning
Flugbetrieb mit doppelter Besatzung
Modal title
...
buitengevechtstelling van de bemanning
Außergefechtssetzung der Mannschaft
Modal title
...
zuurstof voor de bemanning
Besatzungssauerstoffanlage
Modal title
...
bemanning in dienst nemen
Besatzung anmustern
Modal title
...
bemanning en passagiers
Passagiere und Bemannung
Besatzung und Fahrgaeste
Modal title
...
bemanning van dienst
dienstleistende Besatzung
Modal title
...
trainingsvliegtuig voor bemanning
Besatzungsausbilder
Modal title
...
diplomering van de bemanning
Befähigungszeugnis der Besatzung
Modal title
...
beschermende ademhalingstuig voor de bemanning
Atemschutzgerät für die Besatzung
Modal title
...
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "bemanning"
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarbij zijn de bemanning en 31 passagiers om het leven gekomen.
Dieser Unfall ist der einzige Grund für meine Wortmeldung.
Korpustyp: EU
In Ierland bijvoorbeeld, kwam er een richtlijn voor bemanning van veerboten.
Als Beispiel sei die Richtlinie über Besatzungsvorschriften für Fährschiffe genannt.
Korpustyp: EU
Het tweede voorstel betreft de bemanning van schepen die geregelde personenvervoers- en veerdiensten verrichten.
Der zweite Vorschlag betrifft die Besatzungsvorschriften für den Linienverkehr mit Fahrgastschiffen und Fahrgastfährschiffen.
Korpustyp: EU
Het onderhavige verslag gaat over de voorwaarden inzake de bemanning op intracommunautaire scheepvaartdiensten en over cabotage.
In diesem Bericht geht es um die Besatzungszahl im EU-weiten Linienverkehr sowie um Kabotage.
Korpustyp: EU
De door het Parlement aangenomen voorstellen over leaseovereenkomsten aangaande vliegtuigen met en zonder bemanning, alsmede het standpunt over beperkingen in het leasen van vliegtuigen met bemanning, zijn ook aangenomen.
Die vom Parlament gebilligten Vorschläge zu Vereinbarungen über "Wet"Leasing und "Dry"Leasing von Luftfahrzeugen wie auch der Standpunkt zu Einschränkungen beim "Wet"Leasing wurden ebenfalls angenommen.
Korpustyp: EU
De taken van de bemanning van vliegtuigen in het commerciële luchtverkeer behoren duidelijk niet tot de zojuist genoemde werkzaamheden.
Die Aufgaben einer Flugzeugbesatzung im Rahmen des kommerziellen Flugverkehrs gehören eindeutig nicht zu den genannten Tätigkeiten.
Korpustyp: EU
Ik zal mij dus niet uitlaten over de bemanning of werkwijze ervan omdat ik hier niets over kan zeggen.
Ich werde deswegen nicht sagen, wer ihr angehören würde oder wie sie funktionieren würde, weil ich es nicht weiß.
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld op het gebied van de luchtvaart schijnt de Raad die hindernis niet te willen nemen, hoewel de bemanning in de luchtvaart belangrijke veiligheidsopdrachten vervult.
Hier scheint zum Beispiel im Bereich der Luftfahrt der Rat diese Hürde nicht nehmen zu wollen, obwohl in diesem Beispiel das Begleitpersonal in der Luftfahrt wichtige Sicherheitsaufgaben wahrnimmt.
Korpustyp: EU
Het is altijd erg onbevredigend geweest dat er bij vlootbeperkende maatregelen niets werd gedaan om de bemanning van vissersschepen de helpende hand te reiken.
Es hat uns von jeher große Sorgen bereitet, dass in den Maßnahmen zum Abwracken nie eine Unterstützung für die Belegschaften der Fischereifahrzeuge vorgesehen war.
Korpustyp: EU
De bemanning wordt op haar beurt natuurlijk onder druk gezet door de werkgevers - de bedrijven - om zoveel mogelijk alcohol te verkopen.
Die Flugbegleiter selbst werden von ihren Arbeitgebern - den Firmen - unter Druck gesetzt und müssen Alkohol verkaufen, um Geld zu verdienen.
Korpustyp: EU
Ik zal verder alleen ingaan op de voorstellen inzake de bemanning, aangezien het onderwerp cabotage binnen de Raad helaas niet bespreekbaar lijkt.
Ich werde meine Ausführungen auf die Besatzungsvorschriften beschränken, da das Thema Kabotage im Rat leider, so wie es aussieht, passé ist.
Korpustyp: EU
Ik wil u erop wijzen dat rederijen met betrekking tot de bemanning van hun schepen normaal gesproken onderworpen zijn aan de regelgeving van de vlaggenstaat.
Das Europäische Parlament fordert nun, diese Verordnung nicht zu ändern, bevor die Bewertung der Auswirkungen der Inselkabotage abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU
Deze kunnen foto's van vaartuigen nemen, en als deze zich op de verkeerde visgrond bevinden kan de bemanning onderhanden genomen worden en door de rechter beboet worden.
Sie können Schiffe photographieren, und wenn sie sich in einem falschen Gebiet befinden, kann man sie sich vornehmen, und die Fischer können von den Gerichten bestraft werden.
Korpustyp: EU
Wij zijn tevens van oordeel dat de minimumverzekeringseisen bij vliegtuigen die op basis van een leaseovereenkomst met of zonder bemanning worden ingezet, ongeacht de termijn, moeten worden voldaan door de luchtvervoerder of de vliegtuigexploitant die de vlucht daadwerkelijk uitvoert.
Ebenso schlagen wir vor, dass in allen Fällen von Luftfahrzeugen, die im Rahmen eines Leasingvertrags mit oder ohne Besatzungsbereitstellung und mit beliebiger Vertragsdauer betrieben werden, die Erfüllung der Mindestversicherungsanforderungen immer dem Luftfahrtunternehmen oder dem Luftfahrzeugbetreiber obliegt, das oder der den Flug tatsächlich durchführt.
Korpustyp: EU
Nog voor het einde van het jaar zal ik een voorstel inzake de veiligheid van ferryschepen voorleggen, maar u weet natuurlijk wat er met de Samina Express is gebeurd: de bemanning was voetbal aan het kijken.
Vor Jahresablauf werde ich Ihnen einen Vorschlag über die Sicherheit auf Fähren vorlegen, obwohl bereits bekannt ist, was auf der Samina Express geschah: Man sah sich ein Fußballspiel an.
Korpustyp: EU
Het moge duidelijk zijn dat bij dergelijke inspecties niet alleen de technische aspecten van een schip moeten worden gecontroleerd, maar ook de naleving van de sociale normen voor de leef- en werkomstandigheden van de bemanning en hun opleiding.
Diese Inspektionen - das sei deutlich gesagt - sollten nicht nur die technischen Merkmale eines Schiffes, sondern auch die Einhaltung der Sozialvorschriften hinsichtlich der Lebens- und Arbeitsbedingungen der Schiffsmannschaften und ihres Ausbildungsniveaus betreffen.
Korpustyp: EU
Kortom, ik denk dat het tegenhouden van de richtlijn voor de bemanning van veerboten en de poging om de bekrachtiging van dit verdrag te vertragen symptomatisch zijn voor de houding van bepaalde lidstaten.
Abschließend möchte ich feststellen, dass das Blockieren der Richtlinie über Besatzungsvorschriften für Fährschiffe und der Versuch, die Ratifizierung dieses Übereinkommens hinauszuzögern, meines Erachtens symptomatisch sind für die Haltung einiger Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
De ernstigste is de methode voor de evaluatie van de betrouwbaarheid van de bemanning van vliegtuigen, die niet in de verordening wordt geregeld, maar later apart zal worden geregeld.
Der bedenklichste ist die Methode zur Bewertung der Haftung von Flugzeugbesatzungen, die nicht in der Verordnung selbst geregelt ist, sondern nachträglich gesondert geregelt wird.
Korpustyp: EU
Het resultaat van de bemiddelingsprocedure mag er naar mijn mening zijn. Alle nog openstaande kwesties zijn nu opgelost en ook is duidelijk vastgelegd hoe er precies omgesprongen dient te worden met de bemanning van verongelukte schepen.
Ich denke, dass es uns mit dem Schlichtungsverfahren gelingen wird, eine äußerst erfolgreiche Entschließung in Bezug auf alle Fragen zu erreichen, die noch offen geblieben sind, darunter eine klare Formulierung der Anforderung hinsichtlich einer fairen Behandlung der Schiffsbesatzungen, die an den Unglücken beteiligt gewesen sind.
Korpustyp: EU
Vanuit het oogpunt van Ierland is het gekozen tijdstip cruciaal. In een Ierse haven ligt namelijk een Lets schip waarvan de bemanning geen loon en onvoldoende voedsel heeft ontvangen.
Aus irischer Perspektive ist der zeitliche Aspekt von extrem großer Bedeutung, weil in einem irischen Hafen ein lettisches Schiff vor Anker liegt.
Korpustyp: EU
Het Verdrag heeft betrekking op zaken als minimumleeftijd, medische controles, plaatsing van de bemanning, rusttijden, arbeidsovereenkomsten, repatriëring, indienstneming en plaatsing van werknemers, loon, kost en onderdak, medische zorg en sociale zekerheid.
Zu den Themen, die in dem Übereinkommen geregelt sind, zählen unter anderem das Mindestalter, ärztliche Untersuchungen, Quartierräume auf Fischereifahrzeugen, Ruhezeiten, Heuerverträge, Heimschaffung, Anwerbung und Arbeitsvermittlung, Bezahlung, Verpflegung und Unterkunft, medizinische Betreuung und soziale Sicherheit.
Korpustyp: EU
Vaak is de lading niet goed in balans. Een andere oorzaak is dat de bemanning in de korte vaart de lading vaak al voor aankomst losmaakt om deze sneller te kunnen lossen.
Dann ist ein weiterer Grund, dass auch eine ganze Reihe von Schiffsmannschaften beim Kurzstreckenseeverkehr vor dem Ziel schon die Ladung entsichern, um schneller entladen zu können.
Korpustyp: EU
Duidelijk is intussen wel dat veiligheid op zee alleen bereikt kan worden als we een strategie ontwikkelen. Het is bekend dat 80% van de ongevallen kan worden toegeschreven aan fouten van de bemanning.
Natürlich fällt all dies in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten, aber hat man bereits begriffen, dass man im Bereich der Sicherheit ohne Strategie keine Wirkung erzielt.
Korpustyp: EU
Echter, vliegtuigongelukken met mondiale gevolgen zoals het ongeluk dat tien dagen geleden plaatsvond, of de chaos vanwege een vulkaanuitbarsting, confronteren ons met de kwestie van de gehele veiligheidsketen in de luchtvaartsector: luchthavens, luchtvaartmaatschappijen, verkeerstorens, vliegtuigen, bemanning en passagiers.
Vorkommnisse in der Luftfahrt mit globalen Auswirkungen, wie jenes vor 10 Tagen oder das von einem Vulkanausbruch verursachte Chaos, konfrontiert uns mit der ganzen Sicherheitskette im Luftfahrtsektor: Flughäfen, Fluggesellschaften, Kontrolltürme, Flugzeuge, Flugzeugbesatzungen und Fluggäste.
Korpustyp: EU
Zo laten ze op hun schepen die in Frankrijk zijn ingeschreven (waardoor ze in aanmerking komen voor de bijbehorende steun en subsidie) een bemanning werken waarvan soms wel 65 procent een andere nationaliteit heeft.
Daher beschäftigen sie auf ihren in Frankreich eingetragenen Schiffen (was ihnen insbesondere ermöglicht, beträchtliche Beihilfen und Subventionen einzustreichen) bis zu 65 % Matrosen ausländischer Staatsangehörigkeit.
Korpustyp: EU
We moeten de recente scheepsrampen die onze kusten in rouw hebben gedompeld en duidelijk te wijten waren aan het gebrek aan kennis van de bemanning daarom voor ogen houden.
Bei seiner Beratung müssen wir daher die jüngsten Katastrophen vor Augen haben, die unsere Küstengebiete schwer getroffen haben und die eindeutig auf Mängel in der Ausbildung der Schiffsmannschaften zurückzuführen sind.
Korpustyp: EU
Voorts ben ik van mening dat wij ervoor dienen te zorgen dat de bemanning van deze schepen goed getraind is en in staat is de veiligheidsprocedures in meer dan één taal aan de passagiers uit te leggen, opdat er niet onnodig levens verloren gaan.
Außerdem müssen wir meiner Ansicht nach dafür sorgen, dass das auf diesen Schiffen arbeitende Bordpersonal über eine hervorragende Ausbildung verfügt und in der Lage ist, die Fahrgäste in mehr als einer Sprache über das Sicherheitssystem zu informieren, um einen unnötigen Verlust an Menschenleben zu vermeiden.
Korpustyp: EU
We moeten ons echter wel bewust zijn dat er nu drie halfvolle vliegtuigen van traject A naar B vliegen, terwijl er vroeger op hetzelfde traject een vliegtuig vloog dat waarschijnlijk volledig vol zat. Op gebied van bemanning, milieu enzovoort kost dat de gemeenschap veel geld.
Aber wir müssen einsehen, daß, wo früher ein Flug von A nach B ging, und das Flugzeug womöglich voll besetzt war, heutzutage für dieselbe Entfernung drei Flüge zu haben sind, die zur Hälfte besetzt sind.
Korpustyp: EU
Wat betreft de bemanning, en met name de enorme problemen die voortvloeien uit het nog steeds vrij lage opleidingsniveau van de zeevarenden, stel ik namens mijn fractie voor in het amendement van de collega's Simpson en Fava het woord "gekwalificeerd" te vervangen door "ervaren".
Was hingegen die Schiffsbesatzungen und insbesondere die sich aus ihrem immer noch recht niedrigen Qualifikationsniveau ergebenden erheblichen Probleme anbelangt, so schlage ich im Namen meiner Fraktion vor, den von Herrn Simpson und Herrn Fava eingereichten Änderungsantrag abzuändern und das Wort "Qualifikation " durch den Begriff "Erfahrung " zu ersetzen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geen enkele collega in dit Huis zal het drama ontgaan zijn dat zich deze dagen voor de kust van Sicilië heeft afgespeeld. Veertien immigranten van buiten de EU zijn verdronken nadat ze door de bemanning van de boot waarop zij voeren overboord gegooid waren.
Herr Präsident, sicherlich sind sich alle Kolleginnen und Kollegen in diesem Hohen Haus bewusst, dass sich in diesen Tagen vor den Küsten Siziliens eine weitere erschütternde Tragödie ereignet hat: 14 Zuwanderer aus Drittstaaten sind ertrunken, nachdem sie von dem Boot, das sie befördert hatte, ins Meer geschleudert wurden.
Korpustyp: EU
Ik wil met name wijzen op het verslag van de Brandweerbond over de brand in de Kanaaltunnel op 18 november 1996, waarin deze zegt dat de levens van hun reddingspersoneel in gevaar werden gebracht, omdat ze steeds weer de tunnel in moesten om er zeker van te zijn dat alle passagiers en bemanning gered waren.
Dabei beziehe ich mich vor allem auf den Bericht der Feuerwehr über das Tunnelfeuer am 18. November 1996. Dort wird erwähnt, daß das Leben der Feuerwehrleute in Gefahr war, da sie immer wieder Feuerwehrmänner in den Tunnel schicken mußten, um alle Passagiere und Mitarbeiter in Sicherheit zu bringen.
Korpustyp: EU
Hieronder vallen normen voor gezondheid en veiligheid aan boord, accommodatie, voedselvoorziening, en ook de garantie dat minimumloontarieven ook gelden voor werknemers aan boord, en dat booteigenaars en schippers verplicht zijn ervoor te zorgen dat de sociale bijdragen voor bemanning volledig betaald worden.
Zu diesen Standards zählen die Gesundheit und Sicherheit an Bord, Unterkunft und Verpflegung sowie die Garantie, dass auch für Angestellte Mindestlohnsätze gelten und Bootseigner und Schiffsführer verpflichtet werden sicherzustellen, dass die Beiträge ihrer Mitarbeiter voll bezahlt werden.
Korpustyp: EU
De uitkomst van het Lashing@Sea project toont aan dat er ernstige tekortkomingen zijn op verschillende vlakken zoals het gebrek aan scholing, training en vorming van het laadpersoneel, de stuwadoors en de immer schaarse en slecht geschoolde bemanning, die aan de andere kant wel dient op de echte zeereuzen.
Das Projekt Lashing@Sea hat schwere Mängel und Nachlässigkeit in den verschiedenen betroffenen Bereichen aufgedeckt, beispielsweise mangelnde Schulung und Unterweisung von Ladepersonal und Stauern in den Häfen und auch unter den Schiffsbesatzungen, die grundsätzlich mangelhaft ausgebildet und unterbesetzt sind, obwohl die Schiffe, auf denen sie arbeiten, wahre Giganten der See sind.
Korpustyp: EU
Ik moet ook melding maken van de aanscherping in het verslag van de regels over leasing van vliegtuigen met bemanning buiten de EU en zijn verbintenis te verzekeren dat sociale dumping als luchtvaartmaatschappijen vliegtuigen leasen onacceptabel is - nogmaals, iets dat in het verleden is gebeurd.
Ebenfalls erwähnen muss ich die vom Bericht vorgesehene Verschärfung der Vorschriften für das "Wet"Leasing von Flugzeugen außerhalb der EU und sein konsequentes Eintreten für die Einhaltung der sozialen Regelungen beim Leasing von Flugzeugen. Auch da hatte es in der Vergangenheit Defizite gegeben.
Korpustyp: EU
Er zijn zorgen dat het aantal met bemanning geleaste vliegtuigen van buiten de EU zich op een onaanvaardbaar niveau bevindt, wat niet alleen onze sociale wetgeving schendt, maar ook onze veiligheidswetten en onze eigen burgerluchtvaartbranche in de EU ondermijnt en onze rapporteur heeft daarover gesproken.
Es bestehen dahingehende Bedenken, dass die Zahl der "wet" geleasten Flugzeuge von außerhalb der EU inzwischen unvertretbar hoch ist und nicht nur unserer Sozialgesetzgebung schadet, sondern auch unserer Sicherheitsgesetzgebung, und gleichzeitig den zivilen Luftverkehr der EU unterminiert. Darauf ist unser Berichterstatter eingegangen.
Korpustyp: EU
In deze crisis moet de Europese Commissie onmiddellijk in actie komen en de ontwerprichtlijn betreffende de bemanning van veerboten, die in 1999 in zijn eerste fase door dit Parlement is goedgekeurd en die sindsdien door de Raad wordt tegengehouden, opnieuw aan het Parlement en de Raad voorleggen.
In dieser Krise muss die Europäische Kommission den Vorschlag für eine Richtlinie über die Besatzungsvorschriften für Fahrgastfährschiffe, den dieses Parlament ja bereits 1999 in erster Lesung gebilligt hatte und der seither vom Rat blockiert wird, dem Parlament und dem Rat schnellstmöglich erneut vorlegen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik heb met plezier kennis genomen van het verslag van mevrouw McIntosh. In dit verslag wordt het voorstel voor een richtlijn van de Raad inzake de normen die gelden ten aanzien van de bemanning op schepen die tussen de lidstaten geregelde personenvervoers- en veerdiensten onderhouden, warm aanbevolen.
Herr Präsident, ich nehme den Bericht von Frau McIntosh freudig zur Kenntnis, in dem die Annahme des Vorschlags für eine Richtlinie des Rates über die Besatzungsvorschriften für den Linienverkehr mit Fahrgastschiffen und Fahrgastfährschiffen im Betrieb zwischen Mitgliedstaaten befürwortet wird.